1
00:00:35,785 --> 00:00:37,328
‫تنحوا جانباً.‬

2
00:00:43,251 --> 00:00:44,210
‫ما الأمر؟‬

3
00:00:44,377 --> 00:00:45,795
‫أخبرتكما أن تتركاني وشأني.‬

4
00:00:45,879 --> 00:00:47,213
‫أنا عضو من العائلة الملكية.‬

5
00:00:48,256 --> 00:00:49,799
‫لماذا يفعلون هذا يا أبي؟‬

6
00:00:50,216 --> 00:00:52,552
‫أخبرهما أن يتركاني، أفلتاني.‬

7
00:00:55,055 --> 00:00:57,182
‫على الأقل يجب أن نعرف لماذا تأخذوننا!‬

8
00:01:01,394 --> 00:01:02,228
‫أبي.‬

9
00:01:02,812 --> 00:01:04,438
‫ادخلي، الآن.‬

10
00:01:06,149 --> 00:01:09,235
‫ستكون زوجة وليّ العهد.‬
‫لا يجب أن تجرؤوا حتى على النظر إليها!‬

11
00:01:10,028 --> 00:01:10,904
‫كيف تجرؤون؟‬

12
00:01:11,905 --> 00:01:14,365
‫دعوني أيها الأوغاد!‬

13
00:01:15,909 --> 00:01:18,244
‫ابقي هنا ولا تذهبي إلى أي مكان.‬
‫سوف نعود قريباً.‬

14
00:01:26,419 --> 00:01:27,796
‫هل قلت إنه سوء هضم؟‬

15
00:01:28,254 --> 00:01:30,298
‫سأحضر إبرة وأخز اصبعها.‬

16
00:01:30,507 --> 00:01:31,382
‫لا.‬

17
00:01:32,175 --> 00:01:33,092
‫أعطيني هذا.‬

18
00:01:33,802 --> 00:01:35,386
‫تحتاج إلى وخزتين فحسب للشفاء من سوء هضم.‬

19
00:01:35,887 --> 00:01:38,306
‫يمكنك أن تغادري الآن، سأبقى معها.‬

20
00:01:38,389 --> 00:01:40,308
‫أظن أن عليّ الذهاب وإحضار السيد "رين".‬

21
00:01:40,391 --> 00:01:42,101
‫سيأتي مسرعاً إلى هنا ما أن يعرف.‬

22
00:01:45,939 --> 00:01:48,066
‫هل أنت بخير؟ اغسلي فمك بهذا.‬

23
00:01:58,201 --> 00:01:59,452
‫هل أنت بخير حقاً؟‬

24
00:02:09,128 --> 00:02:10,130
‫يجب أن تنامي قليلاً.‬

25
00:02:13,508 --> 00:02:14,926
‫بما أنك تقيأت كل شيء،‬

26
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
‫ستشعرين بالتحسن لو نمت قليلاً.‬

27
00:02:22,308 --> 00:02:23,893
‫يجب أن تغطي نفسك بغطاء.‬

28
00:02:24,561 --> 00:02:25,645
‫اعتدلي لثانية.‬

29
00:02:34,070 --> 00:02:36,072
‫هل تريدين أن تكوني وحدك‬
‫أم تريدين أن أبقى هنا؟‬

30
00:02:39,450 --> 00:02:40,285
‫حسناً.‬

31
00:02:41,119 --> 00:02:43,371
‫أولاً، تنامين في فراشي بدون إذني،‬

32
00:02:43,538 --> 00:02:45,248
‫والآن ترسلينني بعيداً؟‬

33
00:02:46,958 --> 00:02:47,792
‫نامي قليلاً.‬

34
00:02:48,585 --> 00:02:50,169
‫ولا تبكي أثناء نومك.‬

35
00:02:51,546 --> 00:02:52,964
‫لا يجب أن تبكي.‬

36
00:02:53,590 --> 00:02:55,675
‫يبدو أنك تزدادين ضعفاً بعدما تبكين.‬

37
00:02:57,802 --> 00:02:59,095
‫يا سمو الأمير، هل أنت في الداخل؟‬

38
00:03:01,180 --> 00:03:02,015
‫كن هادئاً.‬

39
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
‫أتت الآنسة "دان" لتراك.‬

40
00:03:03,558 --> 00:03:06,853
‫قالت إنها ركضت إلى هنا وحدها‬
‫بدون عربتها أو خادمها.‬

41
00:03:23,453 --> 00:03:24,537
‫يا سمو الأمير.‬

42
00:03:30,043 --> 00:03:35,173
‫أبي وأخي الثاني تمّ اعتقالهما.‬

43
00:03:35,882 --> 00:03:38,343
‫- المستشار أيضاً؟‬
‫- لماذا تمّ اعتقالهما؟‬

44
00:03:39,469 --> 00:03:40,553
‫ما الأمر؟‬

45
00:03:41,221 --> 00:03:42,388
‫هل رأيت من أخذهما؟‬

46
00:03:42,972 --> 00:03:44,891
‫كانوا جنوداً من "ونسيونغجيون".‬

47
00:03:47,852 --> 00:03:48,978
‫سأذهب وأتأكد.‬

48
00:03:50,188 --> 00:03:53,650
‫هل تم اعتقال أخي الثالث أيضاً؟‬

49
00:03:55,526 --> 00:03:56,945
‫لم أستطع العثور عليه في أي مكان.‬

50
00:03:57,612 --> 00:03:58,655
‫لا تقلقي.‬

51
00:03:58,863 --> 00:04:00,073
‫أنا خائفة.‬

52
00:04:00,740 --> 00:04:01,741
‫أنا...‬

53
00:04:03,618 --> 00:04:05,328
‫خائفة للغاية.‬

54
00:04:13,836 --> 00:04:15,296
‫أخبرتك أنني سأعرف.‬

55
00:04:16,172 --> 00:04:17,548
‫أثق أن كل شيء على ما يرام.‬

56
00:04:56,087 --> 00:04:57,255
‫أفلتوني.‬

57
00:04:59,465 --> 00:05:00,758
‫أفلتوني.‬

58
00:05:00,842 --> 00:05:03,386
‫أفلتوني.‬

59
00:05:16,149 --> 00:05:17,066
‫أبي.‬

60
00:05:22,822 --> 00:05:24,574
‫"رين" كان يبلغ 12 عاماً فحسب حينها.‬

61
00:05:25,450 --> 00:05:28,161
‫المستشار ليس مخطئاً.‬
‫تعرفين أنه ليس المذنب.‬

62
00:05:31,581 --> 00:05:32,415
‫لا تفعلي هذا.‬

63
00:05:33,583 --> 00:05:35,293
‫ألم تقل إنك أردت مساعدة؟‬

64
00:05:35,710 --> 00:05:36,544
‫أمي.‬

65
00:05:36,627 --> 00:05:39,756
‫ظننت أنك تريد السلطة، لهذا أساعدك.‬

66
00:05:39,922 --> 00:05:41,257
‫هل هذا بسبب "دان"؟‬

67
00:05:42,008 --> 00:05:44,594
‫أنت لا تريدين أن تصبح أميرة العرش.‬
‫هل هذا هو السبب؟‬

68
00:05:47,764 --> 00:05:49,474
‫لو صارت أميرة العرش‬

69
00:05:50,099 --> 00:05:52,101
‫فستمتلك تلك العائلة سلطةً‬
‫أكبر حتى مما تفعل الآن.‬

70
00:05:52,560 --> 00:05:53,561
‫أنا اخترتها.‬

71
00:05:53,728 --> 00:05:55,188
‫كان اختيارك خاطئاً.‬

72
00:05:55,646 --> 00:05:56,856
‫سأصحح هذا الأمر.‬

73
00:05:56,939 --> 00:05:59,233
‫- لو كان من الضروري فعل هذا فسأفعله.‬
‫- لا يمكنك.‬

74
00:06:00,401 --> 00:06:03,321
‫ابناهما، "جيون" و"رين" يجب أن يذهبا لتحيا.‬

75
00:06:04,030 --> 00:06:04,947
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

76
00:06:05,406 --> 00:06:07,992
‫نتحدث عن "رين"، صديقي "رين".‬

77
00:06:08,076 --> 00:06:09,160
‫افتح عينيك.‬

78
00:06:10,328 --> 00:06:14,082
‫حتى لو لم يرغب "رين"،‬
‫فإن العالم لن يتركه وشأنه.‬

79
00:06:15,041 --> 00:06:16,459
‫كل هذا لأجلك.‬

80
00:06:17,335 --> 00:06:19,045
‫هذا ما تقولينه دائماً.‬

81
00:06:21,005 --> 00:06:23,216
‫حين طردت ملكة هذا البلد،‬

82
00:06:24,467 --> 00:06:25,551
‫وابنها، أخي...‬

83
00:06:25,635 --> 00:06:26,969
‫إنه ليس أخيك.‬

84
00:06:27,053 --> 00:06:28,596
‫أنت ألقيت بأخي في معبد ما.‬

85
00:06:30,014 --> 00:06:31,933
‫ثم أخبرتني أن أكره وأحترس من أبي.‬

86
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
‫قلت إن كل هذا لأجلي.‬

87
00:06:33,851 --> 00:06:36,437
‫بفضلي، أنت تقف هنا حياً.‬

88
00:06:36,813 --> 00:06:38,731
‫أنا من يملك السلطة الملكية الآن.‬

89
00:06:40,566 --> 00:06:44,153
‫أتيت هنا أولاً لأنني أردت حفظ ماء وجهك.‬

90
00:06:45,822 --> 00:06:48,116
‫انسي الأمر، سأتولى هذا.‬

91
00:06:49,575 --> 00:06:52,078
‫هل أنت مصمم حقاً على رؤية "رين" ميتاً؟‬

92
00:06:55,957 --> 00:06:58,126
‫لماذا؟ لو تركته يذهب فهل سترسلين قاتلاً؟‬

93
00:06:58,960 --> 00:07:00,169
‫أفكر في هذا.‬

94
00:07:01,420 --> 00:07:04,132
‫بما أنه صديقك، هل أتركه يحيا؟‬

95
00:07:05,049 --> 00:07:05,967
‫أمي.‬

96
00:07:06,050 --> 00:07:10,138
‫ستشكرني في المستقبل.‬

97
00:07:11,764 --> 00:07:12,932
‫ستفعل بالتأكيد.‬

98
00:07:31,117 --> 00:07:34,328
‫هذه أول مرة أدخل فيها هذه الغرفة.‬

99
00:07:37,331 --> 00:07:39,834
‫يمكنك الجلوس، سأحضر بعض الشاي.‬

100
00:07:40,251 --> 00:07:41,127
‫هذه...‬

101
00:07:42,295 --> 00:07:45,673
‫الغرفة حيث يحيا ولي العهد، أليس كذلك؟‬

102
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
‫- أجل.‬
‫- أكره هذا.‬

103
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
‫عذراً؟‬

104
00:07:51,220 --> 00:07:52,972
‫عائلتي في أزمة.‬

105
00:07:54,515 --> 00:07:56,976
‫ولكنني أقف هنا وأفكر‬
‫"السيدة (سان) أقامت هنا أيضاً.‬

106
00:07:58,311 --> 00:08:01,314
‫شعرها فوضوي، هل نامت هنا؟‬

107
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
‫هذا فظيع."‬

108
00:08:04,400 --> 00:08:06,027
‫هذا ما يدور بعقلي.‬

109
00:08:09,197 --> 00:08:11,491
‫أكره نفسي لهذا.‬

110
00:08:13,534 --> 00:08:15,912
‫سموه يفكر فيّ كصديقة.‬

111
00:08:16,662 --> 00:08:17,747
‫مثل واحد من الصبية.‬

112
00:08:22,543 --> 00:08:23,836
‫هل قام أخي الثاني‬

113
00:08:24,962 --> 00:08:26,881
‫بفعل شيء سيئ لعائلتك؟‬

114
00:08:28,299 --> 00:08:29,884
‫هذا سبب اعتقالهم، أليس كذلك؟‬

115
00:08:31,344 --> 00:08:33,554
‫ما مدى فظاعته؟‬

116
00:08:35,972 --> 00:08:36,807
‫هل قام...‬

117
00:08:38,976 --> 00:08:40,102
‫بقتل أحدهم؟‬

118
00:08:43,231 --> 00:08:45,441
‫هل يمكنك أن تغفري له من فضلك؟‬

119
00:08:47,068 --> 00:08:48,194
‫سأحضر بعض الشاي.‬

120
00:08:48,277 --> 00:08:50,279
‫تعرفين أن "رين" يحبك.‬

121
00:08:52,156 --> 00:08:53,074
‫أليس كذلك؟‬

122
00:08:56,244 --> 00:08:57,912
‫هل يمكنك أن تفكري فيه‬

123
00:08:59,997 --> 00:09:01,123
‫وتغفري له كل شيء؟‬

124
00:09:02,291 --> 00:09:03,417
‫من فضلك يا آنسة "سان".‬

125
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
‫لست متأكدة إن كانت أميرة العرش‬
‫المستقبلية تريد هذا الشاي.‬

126
00:09:32,113 --> 00:09:33,781
‫ماذا تفعلين؟ خذيه إليها.‬

127
00:09:49,463 --> 00:09:55,553
‫كنت سأقتل أخاك الثاني بيدي.‬

128
00:09:56,345 --> 00:09:58,347
‫كنت سأقتله وأغادر بعيداً.‬

129
00:09:59,599 --> 00:10:01,642
‫كنت سأفعل ذلك من أجل "رين".‬

130
00:10:02,727 --> 00:10:04,562
‫كنت سأضع حداً لهذا.‬

131
00:10:04,979 --> 00:10:06,981
‫يجب أن تكوني شاكرة‬
‫لأنني كنت مستعدة لفعل ذلك.‬

132
00:10:07,064 --> 00:10:08,524
‫كم تريدينني أن أغفر أكثر من هذا؟‬

133
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
‫آنسة "سان".‬

134
00:10:10,568 --> 00:10:11,527
‫أجل.‬

135
00:10:12,653 --> 00:10:13,988
‫مات ناس.‬

136
00:10:14,488 --> 00:10:16,073
‫مات الكثير من الناس.‬

137
00:10:17,533 --> 00:10:19,368
‫وتُوفيت أمي في ذلك الوقت.‬

138
00:10:21,329 --> 00:10:23,247
‫من ماتوا هم من يجب أن يغفروا له.‬

139
00:10:23,331 --> 00:10:24,707
‫ماذا بإمكاني أن أفعل؟‬

140
00:10:34,884 --> 00:10:37,428
‫لا يمكنك فعل هذا للعائلة الملكية.‬

141
00:10:38,012 --> 00:10:40,681
‫كيف تجرؤون على تقييد‬
‫أعضاء العائلة الملكية؟‬

142
00:10:41,098 --> 00:10:44,602
‫لا يمكنكم القيام بذلك.‬
‫لا يمكنكم إذلالنا هكذا.‬

143
00:10:44,685 --> 00:10:47,021
‫- كن هادئاً.‬
‫- أبي.‬

144
00:10:47,688 --> 00:10:49,857
‫يجب أن تخبرهم‬
‫أن يجمعوا كل الأفراد الملكيين.‬

145
00:10:50,232 --> 00:10:52,860
‫إذا كانوا يريدون إلقاء اللوم علي،‬
‫أخبرهم أن يجروا استجواباً.‬

146
00:10:52,943 --> 00:10:54,195
‫حافظ على كرامتك.‬

147
00:10:54,278 --> 00:10:56,822
‫أين صديقك، وليّ العهد؟‬

148
00:10:57,448 --> 00:11:00,701
‫هل انتهى من استغلالك؟ هل تخلى عنك؟‬

149
00:11:07,500 --> 00:11:09,251
‫لا يُسمح لهم حتى بقطرة ماء.‬

150
00:11:09,460 --> 00:11:12,004
‫هم مقيدون في قاعة التحقيقات،‬
‫ومع ذلك لا يتم استجوابهم.‬

151
00:11:12,088 --> 00:11:13,547
‫ألن تفعل أي شيء؟‬

152
00:11:15,800 --> 00:11:16,884
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

153
00:11:17,426 --> 00:11:19,220
‫لديك سلطة ملك الآن.‬

154
00:11:20,096 --> 00:11:21,680
‫"أطلقوا سراحهم على الفور."‬

155
00:11:22,223 --> 00:11:23,849
‫تحتاج فقط إلى قول بضع كلمات.‬

156
00:11:41,325 --> 00:11:42,868
‫رباه، لماذا أنت متأخرة جداً؟‬

157
00:11:42,993 --> 00:11:44,995
‫كان على وشك الرحيل.‬

158
00:11:45,162 --> 00:11:47,081
‫الرحيل؟ إلى أين؟‬

159
00:11:47,706 --> 00:11:48,541
‫من هنا.‬

160
00:11:53,838 --> 00:11:56,465
‫"سان"، أمسكوا بالجناة.‬

161
00:11:57,383 --> 00:11:59,844
‫إنها تريدك أن تأتي إلى القصر على الفور.‬

162
00:12:00,928 --> 00:12:01,846
‫من؟‬

163
00:12:06,100 --> 00:12:08,811
‫الملكة تريدك أن تأتي الآن.‬

164
00:12:09,728 --> 00:12:11,105
‫"من الصواب‬

165
00:12:11,188 --> 00:12:13,357
‫أن يحضر الضحايا الاستجواب‬

166
00:12:13,524 --> 00:12:16,318
‫بينما يتم التحقيق مع المجرمين."‬
‫هذا ما قالته.‬

167
00:12:37,590 --> 00:12:40,092
‫سمعت قصة اضطرارك إلى إرسال‬

168
00:12:40,634 --> 00:12:42,636
‫ابنتك الجميلة بعيداً.‬

169
00:12:43,929 --> 00:12:45,848
‫أعتذر يا سمو الملكة.‬

170
00:12:47,016 --> 00:12:49,518
‫رجل من العائلة المالكة‬
‫ارتكب هذه الجريمة الفظيعة‬

171
00:12:49,602 --> 00:12:51,103
‫لأنه أراد أن يتزوجها.‬

172
00:12:52,354 --> 00:12:54,064
‫أنا متأكدة من أنه لم يكن لديك خيار آخر.‬

173
00:12:54,565 --> 00:12:57,109
‫أيضاً لم يكن لديك أحد للتحدث معه‬
‫عندما تم قتل زوجتك.‬

174
00:13:03,574 --> 00:13:07,578
‫أجل، كانت زوجتي متورطة‬
‫في حادث منذ زمن طويل.‬

175
00:13:08,162 --> 00:13:11,165
‫لحسن الحظ، تقدم شاهد، مما أعاد فتح القضية.‬

176
00:13:13,584 --> 00:13:15,503
‫لكن الشاهد من أصل وضيع.‬

177
00:13:17,671 --> 00:13:19,757
‫أعتقد أنه سيكون هناك بعض الناس الذين يدعون‬

178
00:13:20,633 --> 00:13:22,885
‫أن شهادته ليست كافية‬
‫لإثبات جريمة فرد من العائلة الملكية.‬

179
00:13:23,427 --> 00:13:24,345
‫لذا، يا طفلتي.‬

180
00:13:26,222 --> 00:13:27,723
‫أجل يا سمو الملكة.‬

181
00:13:28,432 --> 00:13:30,142
‫يجب أن تكوني شاهدة.‬

182
00:13:33,729 --> 00:13:35,898
‫شاهدة على ماذا؟‬

183
00:13:35,981 --> 00:13:38,400
‫أنا متأكدة من أنك رأيت القتلة بنفسك.‬

184
00:13:39,652 --> 00:13:40,569
‫أجل.‬

185
00:13:40,819 --> 00:13:43,239
‫ورأيت أن القتلة كانوا يتعاونون‬
‫مع "وانغ جيون".‬

186
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
‫- ما رأيته كان...‬
‫- أنا متأكدة من أنك فعلت.‬

187
00:13:46,200 --> 00:13:49,787
‫وقد اعترف القاتل بالفعل‬
‫أنه كان أمراً مباشراً من "وانغ جيون".‬

188
00:13:51,121 --> 00:13:51,956
‫لكن...‬

189
00:13:54,750 --> 00:13:56,043
‫هذا ليس ما قلته من قبل.‬

190
00:13:56,919 --> 00:13:57,836
‫من قبل؟‬

191
00:13:58,963 --> 00:14:00,339
‫ماذا قلت؟‬

192
00:14:00,422 --> 00:14:05,511
‫قلت إن القاتل وأخي تعرفا على بعضهما البعض.‬

193
00:14:06,470 --> 00:14:07,846
‫التقت عيناهما.‬

194
00:14:11,183 --> 00:14:13,185
‫بالتأكيد أنت رأيت أن القاتل و"وانغ جيون"‬

195
00:14:13,894 --> 00:14:15,563
‫كانا على نفس الجانب.‬

196
00:14:16,230 --> 00:14:17,064
‫يا سمو الملكة.‬

197
00:14:17,815 --> 00:14:22,570
‫في ذلك التوقيت،‬
‫كانت صغيرة جداً، وفي حالة صدمة...‬

198
00:14:22,653 --> 00:14:25,030
‫هذا لا يتعلق فقط بعائلتك.‬

199
00:14:26,198 --> 00:14:28,367
‫حاولت عائلة المستشار أخذ أموالك‬

200
00:14:28,450 --> 00:14:30,244
‫لتمويل محاولة انقلابهم.‬

201
00:14:31,871 --> 00:14:32,788
‫لذا، يا طفلتي.‬

202
00:14:34,039 --> 00:14:36,834
‫يجب أن تفصحي عن الحقيقة‬
‫لأجل الوطن ووليّ العهد.‬

203
00:14:43,257 --> 00:14:44,300
‫أعطيني يدك.‬

204
00:15:00,816 --> 00:15:01,817
‫لا بد أنه كان...‬

205
00:15:03,068 --> 00:15:06,322
‫من المروع أن تفقدي أمك أمام عينيك.‬

206
00:15:07,865 --> 00:15:10,618
‫أنا متأكدة من أن أمك‬
‫ما تزال غير قادرة على ترك جانبك.‬

207
00:15:11,577 --> 00:15:15,706
‫قد حان الوقت لإنهاء حزنها العميق‬
‫وتركها ترتاح بسلام.‬

208
00:15:39,438 --> 00:15:41,899
‫أبي، ماذا سنفعل؟‬

209
00:15:42,316 --> 00:15:44,109
‫إنهم على وشك البدء في الاستجواب.‬

210
00:15:46,028 --> 00:15:50,574
‫كل ما عليك فعله هو قول الحقيقة كما هي.‬

211
00:15:50,658 --> 00:15:52,952
‫وحينها ماذا سيحدث لي؟‬

212
00:15:53,327 --> 00:15:54,912
‫سيكون علينا ترك الأمر لهم.‬

213
00:15:55,788 --> 00:15:56,622
‫"رين".‬

214
00:15:56,705 --> 00:15:59,124
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً؟ أخي.‬

215
00:16:08,384 --> 00:16:09,343
‫لن نستغرق وقتاً طويلاً.‬

216
00:16:10,803 --> 00:16:11,637
‫تفضل.‬

217
00:16:22,773 --> 00:16:23,983
‫كنت متأخراً جداً.‬

218
00:16:24,984 --> 00:16:27,277
‫كنت أحقق في موت أمك بنفسي.‬

219
00:16:28,320 --> 00:16:30,906
‫كنت أبحث عن دليل‬
‫على كون "سونغ إن" يقف خلفه.‬

220
00:16:31,907 --> 00:16:35,411
‫لم يكن لديّ أي فكرة أن أمي قد تفعل هذا.‬

221
00:16:36,787 --> 00:16:38,914
‫إنها تريد استغلال هذه الفرصة‬
‫للتخلص من عائلة "رين".‬

222
00:16:40,791 --> 00:16:44,920
‫أمي تستخدم موت أمك لتفعل ذلك.‬

223
00:16:46,672 --> 00:16:49,675
‫طلبت منك أن تقدّمي‬
‫إفادةً كاذبة، هل ستفعلين ذلك؟‬

224
00:16:51,468 --> 00:16:52,469
‫انظري إلي.‬

225
00:16:53,595 --> 00:16:54,513
‫ماذا لو...‬

226
00:16:58,726 --> 00:16:59,643
‫ماذا لو لم تكن كذبة؟‬

227
00:17:01,311 --> 00:17:03,397
‫حاول "وانغ جيون" قتل والدتي.‬

228
00:17:04,522 --> 00:17:06,775
‫- "سان".‬
‫- يجب أن يدفع ثمن ذلك.‬

229
00:17:07,233 --> 00:17:08,609
‫حينها سيسقط "رين" كذلك.‬

230
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
‫كان يعلم بهذا.‬

231
00:17:11,488 --> 00:17:14,199
‫أن أخاه قتل أمي.‬

232
00:17:14,324 --> 00:17:15,325
‫لم يعلم.‬

233
00:17:15,409 --> 00:17:16,492
‫كان يعرف.‬

234
00:17:16,617 --> 00:17:17,703
‫كان يشك في ذلك.‬

235
00:17:18,162 --> 00:17:20,247
‫- قد خدعني.‬
‫- الأمر مختلف.‬

236
00:17:21,165 --> 00:17:23,375
‫لم يستطع أن يخبرك خوفاً من حدوث هذا.‬

237
00:17:24,126 --> 00:17:26,045
‫إذا تم اتهام "جيون" فإن "رين" سوف يعاني.‬

238
00:17:26,627 --> 00:17:29,381
‫- وكذلك "دان".‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

239
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
‫هل يجب أن أتركهم يذهبون فحسب؟‬

240
00:17:32,634 --> 00:17:33,552
‫ألا يمكنك ذلك؟‬

241
00:17:34,636 --> 00:17:36,346
‫هل أتركه يعيش‬

242
00:17:36,847 --> 00:17:38,932
‫وكأن شيئاً لم يحدث بعد ما فعله؟‬

243
00:17:39,725 --> 00:17:41,727
‫هل أسمح له بمتابعة حياته؟‬

244
00:17:42,352 --> 00:17:43,270
‫"سان"، أرجوك.‬

245
00:17:45,022 --> 00:17:46,106
‫لننس كل شيء‬

246
00:17:47,566 --> 00:17:50,360
‫ونتظاهر بأن شيئاً لم يحدث، سوف أعوضك.‬

247
00:17:55,407 --> 00:17:56,950
‫اذهب أنت وأنقذ صديقك.‬

248
00:17:57,910 --> 00:17:59,578
‫سأفعل ما يجب عليّ فعله.‬

249
00:18:21,183 --> 00:18:22,309
‫أنا "سونغ إن".‬

250
00:18:33,278 --> 00:18:36,865
‫ابتلعت الملكة الطعم.‬

251
00:18:37,741 --> 00:18:39,368
‫توقعت ذلك، عندما ينتهي الاستجواب،‬

252
00:18:39,451 --> 00:18:44,790
‫سيتم قطع رأس "وانغ جيون"،‬
‫وسيتم نفي والده وشقيقه.‬

253
00:18:46,834 --> 00:18:49,294
‫سوف تصير أخته عبدة.‬

254
00:18:49,378 --> 00:18:53,507
‫لن يكون لدى "رين" أي خيار‬
‫إلا إيجاد طريقة للخروج.‬

255
00:18:54,383 --> 00:18:58,679
‫الشيء الوحيد الذي لم يسر حسب المخطط‬
‫كان وليّ العهد.‬

256
00:18:59,263 --> 00:19:03,475
‫ظننت أنه سيقاوم، لكنه هادئ بشكل مدهش.‬

257
00:19:04,726 --> 00:19:09,189
‫ربما قرر اغتنام هذه الفرصة‬

258
00:19:09,773 --> 00:19:11,191
‫للقضاء على منافسه في الحب.‬

259
00:19:24,246 --> 00:19:25,873
‫أرجوك انتظر.‬

260
00:19:26,665 --> 00:19:30,419
‫سيتم استدعاء الشاهد قريباً.‬
‫ثم يمكنك الظهور.‬

261
00:19:45,517 --> 00:19:47,102
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

262
00:19:49,271 --> 00:19:50,105
‫حسناً.‬

263
00:19:50,522 --> 00:19:53,942
‫عندما ينتهي كل شيء،‬
‫دعينا نذهب لزيارة قبر أمك.‬

264
00:19:54,818 --> 00:19:55,903
‫هي ستحب هذا.‬

265
00:19:56,570 --> 00:19:57,404
‫حسناً.‬

266
00:20:06,914 --> 00:20:08,081
‫هي المرأة التي أحبها.‬

267
00:20:10,792 --> 00:20:12,711
‫تم القبض على المرأة التي أحبها‬

268
00:20:18,550 --> 00:20:19,676
‫وهي تنزف.‬

269
00:20:22,638 --> 00:20:26,099
‫أي نوع من الرجال لن يتدخل؟‬

270
00:20:32,356 --> 00:20:33,565
‫أنا أشعر بالراحة...‬

271
00:20:37,110 --> 00:20:38,737
‫لأنك لم تتعرضي للضرب،‬

272
00:20:40,113 --> 00:20:41,657
‫لأنك لم تتأذي.‬

273
00:20:44,868 --> 00:20:45,702
‫هل تأذيت؟‬

274
00:21:07,224 --> 00:21:08,350
‫كنت أخشى...‬

275
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
‫ألّا أجدك.‬

276
00:21:27,577 --> 00:21:28,829
‫آنسة "سان".‬

277
00:22:06,742 --> 00:22:07,909
‫الشاهد التالي.‬

278
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
‫ابنة الوزير "يون يونغ بايك"، "يون سان".‬

279
00:22:12,914 --> 00:22:15,667
‫بعد مذبحة "سيونغجوكجاي" منذ ثمان سنوات،‬

280
00:22:15,917 --> 00:22:19,504
‫"يون سان" وخادمتها‬
‫كانتا الناجيتين الوحيدتين.‬

281
00:22:20,297 --> 00:22:21,214
‫"يون سان".‬

282
00:22:21,965 --> 00:22:22,966
‫أجيبي عن هذا.‬

283
00:22:24,801 --> 00:22:26,511
‫هل رأيت قاتلاً في ذلك اليوم؟‬

284
00:22:27,888 --> 00:22:28,722
‫أجل.‬

285
00:22:29,806 --> 00:22:32,893
‫هل كان "وانغ جيون" في مكان الحادث؟‬

286
00:22:38,315 --> 00:22:39,149
‫أجل.‬

287
00:22:41,610 --> 00:22:44,696
‫هل "وانغ جيون" موجود‬
‫بين هؤلاء المجرمين الثلاثة؟‬

288
00:22:49,826 --> 00:22:52,162
‫آنسة "سان"، هذا أنا، تعرفين أنني لم أكن...‬

289
00:22:56,833 --> 00:23:00,670
‫هل "وانغ جيون" موجود‬
‫بين هؤلاء المجرمين الثلاثة؟‬

290
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
‫هل رأيت...‬

291
00:23:15,685 --> 00:23:17,854
‫"وانغ جيون" يتواصل مع القتلة؟‬

292
00:23:33,036 --> 00:23:37,791
‫هل رأيت "وانغ جيون" يتواصل مع القتلة؟‬

293
00:23:57,477 --> 00:23:59,646
‫"يون سان"، ابنة وزير المالية.‬

294
00:24:00,397 --> 00:24:02,482
‫هل رأيت "وانغ جيون"...‬

295
00:24:02,566 --> 00:24:03,400
‫ذلك اليوم،‬

296
00:24:04,484 --> 00:24:08,655
‫الرجال الذين يحمونني‬
‫جميعهم فقدوا حياتهم أمام القتلة.‬

297
00:24:09,698 --> 00:24:11,992
‫في تلك اللحظة، ظهر السيد "وانغ جيون".‬

298
00:24:12,784 --> 00:24:13,660
‫و...‬

299
00:24:26,882 --> 00:24:27,799
‫و...‬

300
00:24:31,761 --> 00:24:33,555
‫أنقذني وخادمتي.‬

301
00:24:40,478 --> 00:24:44,566
‫ما أتذكره هو رجل لديه وشم ثعبان.‬

302
00:24:45,650 --> 00:24:48,653
‫قتل الجميع، جدوا هذا الرجل لأجلي.‬

303
00:24:52,782 --> 00:24:55,785
‫هل قام هذا القاتل و"وانغ جيون" بتبادل...‬

304
00:24:55,869 --> 00:24:57,078
‫بفضل السيد "جيون"،‬

305
00:24:58,538 --> 00:24:59,956
‫خرجت على قيد الحياة.‬

306
00:25:06,504 --> 00:25:08,215
‫هذا كل ما أعرفه.‬

307
00:25:28,568 --> 00:25:29,402
‫هل أنت بخير؟‬

308
00:25:32,405 --> 00:25:33,281
‫دعينا نذهب.‬

309
00:25:56,304 --> 00:25:59,057
‫لا أستطيع السماح لها بالرحيل.‬
‫دعها تبقى في القصر.‬

310
00:25:59,224 --> 00:26:00,934
‫أنا ممنون،‬

311
00:26:01,851 --> 00:26:03,770
‫لكن هذا غير ضروري يا سمو الأمير.‬

312
00:26:03,853 --> 00:26:06,273
‫رأيتها تتقيأ بسبب معدتها المضطربة.‬

313
00:26:06,940 --> 00:26:08,608
‫وتم جرها في هذه الحالة.‬

314
00:26:09,442 --> 00:26:10,860
‫- "جانغ وي".‬
‫- أجل يا سمو الأمير.‬

315
00:26:10,986 --> 00:26:13,405
‫اتصل بالطبيب الملكي، يجب فحص نبضها.‬

316
00:26:13,488 --> 00:26:14,489
‫أجل يا سمو الأمير.‬

317
00:26:16,533 --> 00:26:17,659
‫سأعود إلى المنزل.‬

318
00:26:18,118 --> 00:26:19,452
‫أنت تمشين بطريقة غريب.‬

319
00:26:20,036 --> 00:26:21,621
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان في هذه الحالة.‬

320
00:26:22,205 --> 00:26:23,498
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

321
00:26:25,959 --> 00:26:28,044
‫عربتنا تنتظر في الخارج.‬

322
00:26:28,837 --> 00:26:31,006
‫لا داع للقلق بشأنها.‬

323
00:26:32,299 --> 00:26:33,133
‫وداعاً.‬

324
00:26:43,184 --> 00:26:44,019
‫"سان".‬

325
00:26:51,151 --> 00:26:51,985
‫أحسنت.‬

326
00:26:53,737 --> 00:26:54,738
‫وشكراً لك.‬

327
00:27:16,092 --> 00:27:17,260
‫قد تجاوزت حدودك.‬

328
00:27:17,594 --> 00:27:19,804
‫المستشار هو الأول في المرتبة‬
‫بين العائلات الملكية.‬

329
00:27:20,889 --> 00:27:23,892
‫هل تظنين أن شهادة رجل من السوق‬
‫يمكن أن تثبت قصته؟‬

330
00:27:24,768 --> 00:27:26,436
‫الوزراء يتحدثون.‬

331
00:27:29,272 --> 00:27:31,900
‫بعد هذا، فإن المستشار لن يجرؤ‬
‫على فعل أي شيء متهور.‬

332
00:27:32,776 --> 00:27:34,778
‫كان هذا سيقدم تحذيراً‬
‫لباقي العائلات النبيلة.‬

333
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
‫دعيني أقوم بباقي العمل من الآن فصاعداً.‬

334
00:27:39,449 --> 00:27:42,952
‫كان "وانغ جيون" يلتقي‬
‫مع أشخاص وضيعين من السوق.‬

335
00:27:43,119 --> 00:27:46,373
‫قد أفسد كرامة العائلة الملكية‬
‫ببحثه عن المتعة.‬

336
00:27:47,290 --> 00:27:49,501
‫يستحق عقوبة قاسية،‬

337
00:27:50,126 --> 00:27:52,128
‫ولكن بموجب أوامر وليّ العهد،‬

338
00:27:52,670 --> 00:27:54,172
‫سوف يتم احتجازه في منزله.‬

339
00:28:01,096 --> 00:28:04,891
‫أنا أيضاً جعلت المستشار مسؤولاً‬
‫عن عدم تعليم ابنه بشكل صحيح.‬

340
00:28:05,308 --> 00:28:08,311
‫صادرت 25 قطعة من أرضه.‬

341
00:28:08,978 --> 00:28:10,897
‫نحن بحاجة لملء الخزانة الوطنية.‬

342
00:28:12,690 --> 00:28:14,025
‫هل أنت راضية عن ذلك؟‬

343
00:28:15,860 --> 00:28:17,070
‫ماذا عن "وانغ رين"؟‬

344
00:28:20,740 --> 00:28:22,325
‫لا أهتم بأبيه الجبان‬

345
00:28:22,409 --> 00:28:24,661
‫أو أخيه الثاني‬
‫الذي ليس ذكياً بما فيه الكفاية.‬

346
00:28:24,744 --> 00:28:25,995
‫إنهما لا يهمان.‬

347
00:28:27,247 --> 00:28:30,458
‫ماذا ستفعل مع الابن الثالث، "وانغ رين"؟‬

348
00:28:31,209 --> 00:28:32,585
‫هل حقاً تكرهينه بهذا القدر؟‬

349
00:28:32,669 --> 00:28:35,296
‫امنعه من دخول القصر، وعينه المفتش العام.‬

350
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
‫هذه مجرد وظيفة لضباط الرتبة السادسة.‬

351
00:28:37,882 --> 00:28:39,300
‫"رين" من العائلة الملكية.‬

352
00:28:39,759 --> 00:28:42,554
‫سمعت أن لديهم وظيفة شاغرة‬
‫لمفتش عام في "جيولا".‬

353
00:28:45,432 --> 00:28:47,100
‫هل تريدين حقاً أن ترسليه بعيداً؟‬

354
00:28:47,559 --> 00:28:49,185
‫قلت لي إنني تجاوزت حدودي.‬

355
00:28:49,811 --> 00:28:52,522
‫لا، في الواقع،‬
‫كانت هذه فرصة أرسلتها السماء لنا.‬

356
00:28:53,565 --> 00:28:56,651
‫لكنني أُدرك أن هناك شيئاً لم أستطع توقعه.‬

357
00:28:57,527 --> 00:28:59,696
‫هذا شيء نادراً ما أسمعه.‬

358
00:29:00,280 --> 00:29:01,197
‫"يون سان".‬

359
00:29:02,031 --> 00:29:03,950
‫أنا لم آخذ قلبها بعين الاعتبار.‬

360
00:29:06,327 --> 00:29:08,788
‫رأيت كيف نظرت إلى "وانغ رين".‬

361
00:29:10,874 --> 00:29:13,793
‫ورأيت أيضاً كيف نظر "رين" إليها.‬

362
00:29:14,419 --> 00:29:15,545
‫ما رأيته خطأ.‬

363
00:29:16,087 --> 00:29:18,173
‫هل تعتقد أن هناك من يعرف أفضل مني‬

364
00:29:18,339 --> 00:29:20,633
‫كيف تنظر المرأة إلى رجل؟‬

365
00:29:20,759 --> 00:29:22,469
‫إذاً كان يجب أن تري كيف أبدو أيضاً.‬

366
00:29:23,052 --> 00:29:23,887
‫"يون سان".‬

367
00:29:24,804 --> 00:29:27,307
‫أنا معجب بها، يعرف "رين" ذلك أيضاً.‬

368
00:29:30,727 --> 00:29:33,354
‫من المستحيل أن يحب "رين"‬
‫المرأة التي أحبها.‬

369
00:29:35,982 --> 00:29:37,275
‫هذا هو "رين".‬

370
00:29:38,985 --> 00:29:39,903
‫صديقي "رين".‬

371
00:30:09,349 --> 00:30:10,350
‫سيدي "يون".‬

372
00:30:16,272 --> 00:30:18,191
‫ابن المستشار هنا.‬

373
00:30:20,151 --> 00:30:22,320
‫يا له من وقح ليزورك.‬

374
00:30:23,947 --> 00:30:25,281
‫هل أعيده؟‬

375
00:30:47,929 --> 00:30:49,180
‫قد ارتكبنا...‬

376
00:30:52,767 --> 00:30:54,686
‫جريمة لا تُغفر ضد عائلتك.‬

377
00:30:55,186 --> 00:30:56,354
‫الولاية...‬

378
00:30:58,189 --> 00:31:00,275
‫قد قررت بالفعل أن عائلتك كانت بريئة.‬

379
00:31:00,650 --> 00:31:04,028
‫نحن ارتكبنا جريمة.‬

380
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
‫لم يكن لك صلة بها.‬

381
00:31:21,880 --> 00:31:25,967
‫لا بد أن ابنتي صُدمت، إنها ليست بخير.‬

382
00:31:29,637 --> 00:31:30,805
‫هل ترغب في زيارتها؟‬

383
00:31:51,034 --> 00:31:52,035
‫آنسة "سان".‬

384
00:31:54,120 --> 00:31:55,121
‫هذا "وانغ رين".‬

385
00:32:01,085 --> 00:32:03,212
‫بفضلك نجت عائلتي.‬

386
00:32:05,381 --> 00:32:07,383
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أشكرك.‬

387
00:32:10,845 --> 00:32:12,680
‫لن أطلب منك المغفرة.‬

388
00:32:13,556 --> 00:32:15,016
‫لكنني قلق.‬

389
00:32:19,812 --> 00:32:24,150
‫لأنني سمعت أن الملكة استدعتك قبل شهادتك.‬

390
00:32:27,528 --> 00:32:29,322
‫أنت خالفت أمرها، أليس كذلك؟‬

391
00:32:31,074 --> 00:32:34,911
‫أخشى أنك قد اكتسبت عداوتها.‬

392
00:32:36,412 --> 00:32:38,247
‫يجب أن أحميك بأية طريقة ممكنة،‬

393
00:32:39,832 --> 00:32:41,084
‫لكن يجب أن أغادر.‬

394
00:32:41,876 --> 00:32:42,794
‫لذا...‬

395
00:32:45,254 --> 00:32:46,255
‫إلى أين تذهب؟‬

396
00:32:55,640 --> 00:32:56,557
‫آنسة "سان".‬

397
00:32:57,392 --> 00:32:58,309
‫ما الأمر؟‬

398
00:33:01,437 --> 00:33:03,439
‫قد تم تعييني مفتشاً عاماً.‬

399
00:33:05,274 --> 00:33:07,110
‫سوف أكون متمركزاً في مقاطعة "جيولا".‬

400
00:33:11,072 --> 00:33:12,198
‫متى ستغادر؟‬

401
00:33:14,075 --> 00:33:16,327
‫قريباً حسبما أظن.‬

402
00:33:25,670 --> 00:33:26,671
‫أتمنى لك...‬

403
00:33:29,215 --> 00:33:30,591
‫رحلة سالمة.‬

404
00:33:46,357 --> 00:33:47,358
‫هل أنت بخير؟‬

405
00:33:51,154 --> 00:33:51,988
‫لا.‬

406
00:33:53,823 --> 00:33:54,991
‫اعتني بنفسك.‬

407
00:34:16,846 --> 00:34:18,764
‫أنت لم ترتكب أي خطأ.‬

408
00:34:20,891 --> 00:34:22,018
‫قد فعلت العكس.‬

409
00:34:23,936 --> 00:34:28,149
‫أنت تمسك بي حين أسقط‬
‫وتنقذني عندما يتم القبض علي.‬

410
00:34:30,234 --> 00:34:31,860
‫عندما أبكي، تنتظرني.‬

411
00:34:34,906 --> 00:34:35,822
‫لكن...‬

412
00:34:36,783 --> 00:34:37,617
‫أجل؟‬

413
00:34:38,826 --> 00:34:40,411
‫يوم ماتت أمي،‬

414
00:34:42,955 --> 00:34:45,458
‫عدنا إلى البيت من الجبل في عربة.‬

415
00:34:50,545 --> 00:34:52,672
‫كنت أمسك بوالدتي بإحكام في ذراعي،‬

416
00:34:58,888 --> 00:35:00,389
‫وكانت باردة جداً.‬

417
00:35:03,643 --> 00:35:05,478
‫لا أستطيع أن أنسى هذا الشعور.‬

418
00:35:11,275 --> 00:35:12,777
‫هذا هو السبب أنني لا أعتقد...‬

419
00:35:15,530 --> 00:35:17,073
‫أنني لا أستطيع التظاهر وكأن شيئاً لم يحدث‬

420
00:35:20,326 --> 00:35:22,036
‫وأبقى بالقرب منك.‬

421
00:35:53,317 --> 00:35:55,153
‫أولاً، دعونا نفرز الفاسدين.‬

422
00:35:55,695 --> 00:35:57,280
‫أولئك الذين تمت ترقيتهم مستويين أو ثلاثة‬

423
00:35:57,363 --> 00:35:59,073
‫دون اتباع الإجراء المناسب.‬

424
00:36:01,534 --> 00:36:04,453
‫أنا متأكد أن هؤلاء الناس‬
‫لم يرتقوا بكفاءتهم، بل بالحظ.‬

425
00:36:06,497 --> 00:36:10,209
‫اعرف مدى نفوذهم، وقرر من تطرده.‬

426
00:36:11,961 --> 00:36:13,963
‫السيد "رين" زار وزير المالية.‬

427
00:36:14,547 --> 00:36:16,382
‫أعتقد أنه كان لأجل الاعتذار.‬

428
00:36:20,344 --> 00:36:23,181
‫نحن نحدد عدد الأسلحة التي يملكها كل جيش.‬

429
00:36:23,264 --> 00:36:26,350
‫الكثير منها قديم وغير مفيد في معركة.‬

430
00:36:27,852 --> 00:36:29,979
‫غادر وزير المالية للتو مع ابنته.‬

431
00:36:30,771 --> 00:36:32,064
‫لزيارة قبر زوجته.‬

432
00:36:33,566 --> 00:36:34,400
‫و"رين"؟‬

433
00:36:37,320 --> 00:36:39,488
‫إنه ممنوع من دخول القصر.‬

434
00:36:49,040 --> 00:36:51,959
‫لن ترسله بعيداً كمفتش عام، أليس كذلك؟‬

435
00:36:53,002 --> 00:36:54,712
‫سمعت أنه سيتم إرساله إلى مقاطعة "جيولا".‬

436
00:36:55,129 --> 00:36:57,590
‫سوف تكون محظوظاً‬
‫لرؤيته مرةً واحدة في السنة.‬

437
00:36:59,342 --> 00:37:02,470
‫أعتقد أن والدتك ستصغي لك إذا طلبت بجدية.‬

438
00:37:03,554 --> 00:37:05,264
‫يمكنك إرساله لفترة وجيزة‬
‫إلى جزيرة "غانغهوا"‬

439
00:37:05,640 --> 00:37:07,141
‫وإعادته بهدوء.‬

440
00:37:07,892 --> 00:37:09,185
‫هذه لن تكون مشكلة.‬

441
00:37:09,810 --> 00:37:12,396
‫رأيت كيف نظرت إلى "وانغ رين".‬

442
00:37:20,988 --> 00:37:23,991
‫وأيضاً رأيت كيف نظر "رين" إليها.‬

443
00:37:54,981 --> 00:37:56,023
‫هل تذكر؟‬

444
00:37:56,607 --> 00:37:59,944
‫يوم طاردتنا الكلاب البرية حين كنا أطفالاً.‬

445
00:38:00,027 --> 00:38:01,737
‫تسلقنا هذه الشجرة.‬

446
00:38:02,154 --> 00:38:04,615
‫رفضت الكلاب البرية المغادرة.‬

447
00:38:05,283 --> 00:38:06,742
‫كان هناك ثلاثة منها.‬

448
00:38:08,035 --> 00:38:09,537
‫كنت نائماً فوق الشجرة.‬

449
00:38:10,079 --> 00:38:11,330
‫يا لجرأتك.‬

450
00:38:12,331 --> 00:38:16,377
‫لأنك حملتني حتى وجدني حراسي الشخصيون.‬

451
00:38:17,545 --> 00:38:21,007
‫لماذا تحب التسلل بعيداً عن حراسك الشخصيين؟‬

452
00:38:21,841 --> 00:38:23,092
‫لأنني كنت معك.‬

453
00:38:25,386 --> 00:38:26,721
‫أنت كنت دائماً موجوداً.‬

454
00:38:32,018 --> 00:38:36,814
‫أدركت أن حياتك صارت فوضوية منذ قابلتني.‬

455
00:38:38,482 --> 00:38:41,569
‫تخليت عن الأماكن التي أردت الذهاب إليها،‬
‫الطعام الذي أردت أكله،‬

456
00:38:41,652 --> 00:38:43,070
‫والناس الذين رغبت في رؤيتهم.‬

457
00:38:43,446 --> 00:38:44,697
‫كل شيء.‬

458
00:38:46,115 --> 00:38:47,825
‫أنت دائما تضعني أولاً.‬

459
00:38:50,036 --> 00:38:51,037
‫هذا لم يكن كل شيء.‬

460
00:38:51,203 --> 00:38:54,415
‫نظرت أمي دائماً إليك بنظرة تتمنى الموت.‬

461
00:38:55,416 --> 00:38:56,792
‫شعرت بالخوف بمجرد النظر.‬

462
00:38:57,126 --> 00:38:59,879
‫في الواقع أنا كدت أموت بضع مرات.‬

463
00:39:04,467 --> 00:39:06,260
‫هل كان عليّ تركك ترحل أسرع؟‬

464
00:39:08,679 --> 00:39:11,098
‫ربما كان حالك سيصير أفضل حينها.‬

465
00:39:12,183 --> 00:39:15,603
‫كان بوسعك ركوب الجياد‬
‫وإطلاق السهام كما تشاء.‬

466
00:39:15,770 --> 00:39:17,855
‫وأن تحب من تريد.‬

467
00:39:18,564 --> 00:39:20,191
‫إذا كنت لا أحب أن أكون معك،‬

468
00:39:21,108 --> 00:39:23,194
‫لفعلت كل ما بوسعي لأهرب.‬

469
00:39:23,778 --> 00:39:26,197
‫قل لي إذا لم تكن ترغب في المغادرة، أمي...‬

470
00:39:26,280 --> 00:39:27,406
‫أتمنى أن أغادر.‬

471
00:39:30,242 --> 00:39:31,243
‫يا لك من أحمق.‬

472
00:39:31,869 --> 00:39:34,789
‫سوف أسافر في جميع أنحاء "غوريو"‬
‫وأسجل الملاحظات.‬

473
00:39:35,873 --> 00:39:39,126
‫سأخبرك عن كل شيء إذا كنت ترغب في السماع.‬

474
00:39:40,419 --> 00:39:43,214
‫من سيحملني لو تسلقت شجرة لأهرب‬

475
00:39:43,881 --> 00:39:45,132
‫من الكلاب البرية مرةً أخرى؟‬

476
00:39:46,342 --> 00:39:47,968
‫لم تعد طفلاً.‬

477
00:39:48,719 --> 00:39:49,929
‫من سيخفي...‬

478
00:39:51,597 --> 00:39:55,684
‫حقيقة أن أم "سو هوا"‬
‫وهؤلاء الرجال ماتوا بسببي؟‬

479
00:39:57,186 --> 00:39:58,187
‫انس هذا الأمر.‬

480
00:39:58,437 --> 00:40:01,774
‫يجب أن أكون أنا من يغادر للتسبب في موتهم،‬
‫ليس أنت.‬

481
00:40:01,857 --> 00:40:03,109
‫أنا نسيت كل شيء.‬

482
00:40:03,776 --> 00:40:05,277
‫لا أدري ماذا أقول.‬

483
00:40:07,029 --> 00:40:08,406
‫كيف ستنظر هي إلي‬

484
00:40:09,990 --> 00:40:11,242
‫عندما أخبرها بهذا؟‬

485
00:40:12,326 --> 00:40:13,327
‫لا تخبرها.‬

486
00:40:15,663 --> 00:40:17,123
‫إذا كان ذلك من أجل راحة بالك،‬

487
00:40:18,249 --> 00:40:19,625
‫لا تخبرها.‬

488
00:40:21,585 --> 00:40:25,631
‫تستحق الآنسة "سان"‬
‫أن تنسى كل شيء وتمضي قدماً.‬

489
00:40:27,216 --> 00:40:28,342
‫ساعدها على القيام بذلك.‬

490
00:40:31,679 --> 00:40:34,306
‫أتوسل إليك يا صاحب السمو.‬

491
00:41:15,723 --> 00:41:17,349
‫أنا آسفة يا أمي.‬

492
00:41:20,186 --> 00:41:21,312
‫أنا آسفة.‬

493
00:41:39,914 --> 00:41:42,374
‫سيدي، انظر.‬

494
00:42:06,690 --> 00:42:08,692
‫يا صاحب السمو، هذا ليس...‬

495
00:42:39,265 --> 00:42:41,475
‫والدتك مدفونة في مكان جميل.‬

496
00:42:42,226 --> 00:42:46,063
‫كانت تحب المكان هنا‬
‫لأنها تستطيع رؤية البحيرة.‬

497
00:42:46,313 --> 00:42:47,314
‫وأنا أيضاً.‬

498
00:42:51,235 --> 00:42:54,863
‫قد قررت أن أحب هذا المكان أيضاً.‬

499
00:42:56,574 --> 00:42:57,992
‫يجب أن نأتي إلى هنا في بعض الأحيان.‬

500
00:42:58,867 --> 00:42:59,994
‫بما أنني أحب المكان هنا.‬

501
00:43:02,580 --> 00:43:04,707
‫ألا يجب أن تكون مشغولاً للغاية الآن؟‬

502
00:43:05,124 --> 00:43:06,417
‫لماذا أنت هنا؟‬

503
00:43:07,251 --> 00:43:08,252
‫لأحضرك.‬

504
00:43:08,502 --> 00:43:10,671
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

505
00:43:12,631 --> 00:43:14,633
‫أرسلك معلّمك لمساعدتي،‬

506
00:43:15,259 --> 00:43:16,677
‫وأنت اختفيت من دون إذن.‬

507
00:43:16,844 --> 00:43:19,597
‫قد جعلتني أقطع كل هذا الطريق لأجلك،‬
‫وتسألينني لماذا؟‬

508
00:43:25,728 --> 00:43:27,521
‫خططت للعودة قريباً.‬

509
00:43:28,355 --> 00:43:30,524
‫أردت فقط أن أخبر أمي شيئاً‬

510
00:43:31,233 --> 00:43:32,526
‫قد قررتُ شيئاً آخر.‬

511
00:43:34,653 --> 00:43:35,571
‫"سان".‬

512
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
‫من الآن فصاعداً، ستبقين معي.‬

513
00:43:39,867 --> 00:43:40,701
‫يا صاحب السمو.‬

514
00:43:40,784 --> 00:43:42,244
‫يمكنك أن تقرري بأي طريقة.‬

515
00:43:42,786 --> 00:43:45,164
‫إذا كنت تريدين لقباً فسأعطيك واحداً.‬

516
00:43:45,873 --> 00:43:48,000
‫إذا أردت أن تكوني صديقتي فسأعاملك هكذا.‬

517
00:43:49,918 --> 00:43:52,254
‫إذا رفضت الإصغاء فسأقوم بتوريطك‬

518
00:43:53,380 --> 00:43:54,548
‫وسجنك.‬

519
00:44:02,848 --> 00:44:04,600
‫الحشيش مثل باقي الأعشاب.‬

520
00:44:05,726 --> 00:44:07,936
‫ولكن من المؤسف أن ننزعه هكذا.‬

521
00:44:10,272 --> 00:44:12,566
‫هذا ما أخبرتني به مرةً.‬

522
00:44:15,110 --> 00:44:18,489
‫ابنتنا مثلك تماماً.‬

523
00:44:20,199 --> 00:44:21,283
‫إنها بريئة‬

524
00:44:22,826 --> 00:44:24,078
‫وودودة القلب.‬

525
00:44:27,247 --> 00:44:31,710
‫كيف يمكنني ترك طفلة كهذه؟‬

526
00:44:47,267 --> 00:44:48,185
‫أنا بالفعل...‬

527
00:44:51,271 --> 00:44:52,981
‫أرسم ابتسامة على وجهي...‬

528
00:44:54,691 --> 00:44:56,944
‫حين أفكر في أنني سأراك قريباً.‬

529
00:45:01,490 --> 00:45:02,408
‫لكن...‬

530
00:45:11,875 --> 00:45:13,085
‫ابنتنا، "سان"...‬

531
00:45:15,462 --> 00:45:16,839
‫ماذا أفعل؟‬

532
00:45:35,441 --> 00:45:37,526
‫أعطاني معلّمي مهمة واحدة.‬

533
00:45:38,193 --> 00:45:40,487
‫لمساعدتك في اتخاذ الخطوة الأولى.‬

534
00:45:40,904 --> 00:45:42,531
‫- ثم...؟‬
‫- سيغادر "رين".‬

535
00:45:45,492 --> 00:45:46,410
‫سمعت.‬

536
00:45:46,493 --> 00:45:47,911
‫لم أستطع منعه.‬

537
00:45:48,620 --> 00:45:49,455
‫فهمت.‬

538
00:45:50,581 --> 00:45:51,874
‫لا يمكنني تحمّل...‬

539
00:45:54,877 --> 00:45:56,128
‫تركك تذهبين أيضاً.‬

540
00:45:58,130 --> 00:46:02,593
‫كوني وليّ عهد وملك طيب،‬
‫وهذه الأمة أو هذا العالم.‬

541
00:46:04,511 --> 00:46:05,762
‫كل هذا لا يعني شيئاً.‬

542
00:46:07,389 --> 00:46:08,223
‫يا صاحب السمو.‬

543
00:46:08,307 --> 00:46:09,475
‫ابقي معي.‬

544
00:46:11,685 --> 00:46:17,191
‫سأبقيك قريبة وأنتظر حتى يمكنك رؤيتي حقاً.‬

545
00:46:39,254 --> 00:46:43,800
‫لديّ مزاج فظيع، لكنني صبور جداً.‬

546
00:46:44,885 --> 00:46:45,886
‫انتظري وشاهدي.‬

547
00:46:47,262 --> 00:46:49,264
‫سوف أنتظر وأنتظر.‬

548
00:46:52,518 --> 00:46:53,977
‫في كل مرة تستديرين،‬

549
00:46:55,646 --> 00:46:57,022
‫سأكون هناك.‬

550
00:47:18,544 --> 00:47:20,003
‫إنه ليس وليّ العهد.‬

551
00:47:20,921 --> 00:47:24,091
‫أعتقد أن سبب إظهار وليّ العهد لتودده‬

552
00:47:24,174 --> 00:47:26,760
‫هو أن الآنسة "سان" طالبة لدى المعلّم "لي".‬

553
00:47:26,843 --> 00:47:28,845
‫وصديقة السيد "وانغ رين" أيضاً.‬

554
00:47:29,388 --> 00:47:31,181
‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬

555
00:47:31,265 --> 00:47:33,267
‫لأنني سمعت ورأيت أشياءً.‬

556
00:47:33,600 --> 00:47:35,352
‫الرجل الذي تحبه الآنسة "سان"‬

557
00:47:35,852 --> 00:47:37,604
‫كان يحتسي الخمر معها براحة‬

558
00:47:37,688 --> 00:47:39,356
‫ويقابلها مثل صديقة.‬

559
00:47:39,439 --> 00:47:42,442
‫أشك أنه وليّ العهد الذي يحيا في قصر ضخم.‬

560
00:47:43,610 --> 00:47:46,863
‫هل قالت أي شيء آخر؟‬

561
00:47:46,947 --> 00:47:49,491
‫لم تكن هناك حاجة إلى كلمات لأعرف كيف شعرت.‬

562
00:47:50,242 --> 00:47:51,535
‫رأيتها في ذلك اليوم أيضاً.‬

563
00:47:54,204 --> 00:47:55,247
‫الآنسة "سان".‬

564
00:47:56,832 --> 00:47:58,000
‫هذا هو "وانغ رين".‬

565
00:48:04,673 --> 00:48:06,675
‫بفضلك نجت عائلتي.‬

566
00:48:08,010 --> 00:48:10,012
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أشكرك.‬

567
00:48:10,345 --> 00:48:12,556
‫لن أطلب منك المغفرة.‬

568
00:48:13,974 --> 00:48:15,434
‫لكنني قلق.‬

569
00:48:16,101 --> 00:48:20,272
‫لأنني سمعت أن الملكة استدعتك قبل شهادتك.‬

570
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
‫قد خالفت أمرها، أليس كذلك؟‬

571
00:48:26,194 --> 00:48:29,948
‫أخشى أنك قد تكونين اكتسبت عداوتها.‬

572
00:48:30,616 --> 00:48:32,367
‫كان عليك رؤية وجهها حينها.‬

573
00:48:33,118 --> 00:48:35,370
‫كان وجهها منزعجاً ومليئاً بالبؤس.‬

574
00:48:35,996 --> 00:48:37,914
‫وكان السيد "رين" يقول إنه سيغادر.‬

575
00:48:38,540 --> 00:48:41,251
‫الآنسة "سان" لم تستطع حتى منعه من الذهاب.‬

576
00:50:00,831 --> 00:50:03,834
‫كانت المرة الأولى التي أراها فيها هكذا‬
‫منذ أن ماتت والدتها.‬

577
00:50:05,252 --> 00:50:06,378
‫كانت الآنسة "سان" تبكي.‬

578
00:50:07,295 --> 00:50:08,964
‫كانت تبكي بحزن شديد.‬

579
00:50:42,330 --> 00:50:44,750
‫كان يجب أن أذهب لرؤيتك أولاً.‬

580
00:50:45,459 --> 00:50:47,586
‫لا أعرف كيف يجب أن أشكرك.‬

581
00:50:48,253 --> 00:50:52,758
‫لو لم تشهد ابنتك ببراءة ابني...‬

582
00:50:52,841 --> 00:50:54,634
‫أشك أنه كان بريئاً.‬

583
00:50:56,428 --> 00:50:57,804
‫لم يكن بريئاً،‬

584
00:50:58,305 --> 00:51:00,307
‫ولكن ابنتي قررت نسيان الأمر.‬

585
00:51:00,974 --> 00:51:04,269
‫تخلت عن انتقام‬
‫انتظرت ثماني سنوات للحصول عليه.‬

586
00:51:04,770 --> 00:51:06,229
‫هل تعني...‬

587
00:51:07,647 --> 00:51:10,400
‫أن ابني تسبب فعلاً في إيذاء زوجتك؟‬

588
00:51:12,110 --> 00:51:13,570
‫هل تعرف السبب؟‬

589
00:51:15,363 --> 00:51:17,449
‫ذهب السيد "يون" للتحدث معه.‬

590
00:51:17,532 --> 00:51:19,242
‫أشك في أن الأمر سيكون بهذه السهولة.‬

591
00:51:20,535 --> 00:51:24,873
‫الآنسة "سان" وابن المستشار الثاني‬
‫كان من المفترض أن يتزوجا.‬

592
00:51:28,293 --> 00:51:29,336
‫هل هذا جيد؟‬

593
00:51:31,797 --> 00:51:34,049
‫إذاً هل يمكنك على الأقل أن تبتسم؟‬

594
00:51:37,219 --> 00:51:39,721
‫ولكن سيدي قد يخون بلده حتى‬

595
00:51:39,805 --> 00:51:41,389
‫لو كان هذا لإنقاذ ابنته.‬

596
00:51:42,098 --> 00:51:43,016
‫يا للهول.‬

597
00:51:44,684 --> 00:51:45,811
‫عبرت عن هذا بشكل خاطئ.‬

598
00:51:46,603 --> 00:51:48,772
‫أعني، سيحصل على ما يريده.‬

599
00:51:49,397 --> 00:51:52,484
‫سمعت أنه بالفعل كان يخفي‬
‫أملاكه شيئاً فشيئاً.‬

600
00:51:54,402 --> 00:51:55,237
‫أملاكه؟‬

601
00:52:03,161 --> 00:52:07,165
‫هل تقول إن ابني الثالث وابنتك...‬

602
00:52:09,000 --> 00:52:11,920
‫يبدو أنهما يحبان بعضهما.‬

603
00:52:14,506 --> 00:52:15,632
‫أنا أعلم أن‬

604
00:52:16,466 --> 00:52:20,720
‫كل يوم يقضيه ابنك الثالث هنا يعذبه.‬

605
00:52:22,138 --> 00:52:26,059
‫ما فعلته ابنتي أزعج الملكة أيضاً.‬

606
00:52:26,643 --> 00:52:28,270
‫مستقبلها في خطر.‬

607
00:52:31,565 --> 00:52:33,358
‫أظن أنك أتيت إلى هنا لأن لديك خطة.‬

608
00:52:34,234 --> 00:52:35,318
‫سوف أسمعها.‬

609
00:52:36,403 --> 00:52:42,158
‫لم لا نزوج ابنينا ونرسلهما بعيداً؟‬

610
00:52:46,079 --> 00:52:49,416
‫قد يكون للملكة صلات في "يوان"،‬
‫لذلك لا يمكنهما الذهاب إلى هناك.‬

611
00:52:49,666 --> 00:52:51,918
‫أفكر في مكان ما أبعد في الخارج.‬

612
00:52:53,503 --> 00:52:56,923
‫لديّ أشخاص يعدون منزلاً في "ساراسين".‬

613
00:53:00,093 --> 00:53:01,553
‫بسبب مرضي،‬

614
00:53:02,137 --> 00:53:04,931
‫أخشى أنني لن أكون قادراً‬
‫على العيش لفترة طويلة.‬

615
00:53:06,433 --> 00:53:10,145
‫عندما أفكر في ابنتي التي سأتركها،‬
‫يجعلني هذا قلقاً.‬

616
00:53:11,062 --> 00:53:12,397
‫الزواج بين العائلات الملكية‬

617
00:53:13,148 --> 00:53:15,567
‫يعني إضافة اسم إلى سجل النساء الملكي.‬

618
00:53:15,901 --> 00:53:21,114
‫لهذا فكل زواج يتطلب موافقة الملكة.‬

619
00:53:21,239 --> 00:53:23,617
‫حين أعرف أن كلينا يوافق على هذا،‬

620
00:53:24,075 --> 00:53:26,369
‫أخطط لزيارة صاحبة السمو على الفور.‬

621
00:53:26,661 --> 00:53:29,414
‫لكني محتجز في هذا المنزل.‬

622
00:53:29,581 --> 00:53:31,124
‫سوف أذهب وحدي.‬

623
00:53:31,374 --> 00:53:33,084
‫إنها ليست شخصاً سهل الإقناع.‬

624
00:53:33,793 --> 00:53:37,881
‫قد يكون هذا آخر شيء يمكنني فعله‬
‫لأجل ابنتي.‬

625
00:53:39,758 --> 00:53:41,343
‫سوف أبذل كل جهدي.‬

626
00:53:55,899 --> 00:53:56,858
‫سيدتي؟‬

627
00:54:01,321 --> 00:54:02,530
‫ماذا تفعلين؟‬

628
00:54:13,333 --> 00:54:15,418
‫لديّ رسالة للسيد "رين".‬

629
00:54:17,253 --> 00:54:18,630
‫ما المشكلة؟‬

630
00:54:19,923 --> 00:54:21,383
‫لا أعرف.‬

631
00:54:21,758 --> 00:54:23,093
‫لا تعرفين ماذا؟‬

632
00:54:23,927 --> 00:54:25,637
‫هل يجب أن أكون سعيدة،‬

633
00:54:26,513 --> 00:54:29,099
‫أم حزينة؟ لا أعرف.‬

634
00:54:30,558 --> 00:54:32,978
‫- "جين غوان".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

635
00:54:33,353 --> 00:54:36,356
‫قد لا أرى أخي مرةً أخرى.‬

636
00:54:38,483 --> 00:54:39,943
‫ولكن أعتقد...‬

637
00:54:42,320 --> 00:54:44,531
‫إنها راحة كبيرة.‬

638
00:54:48,952 --> 00:54:50,537
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

639
00:54:52,247 --> 00:54:53,999
‫كنا محظوظين جداً.‬

640
00:54:54,958 --> 00:54:57,877
‫ظننت أن السيد "يون" وابنته‬
‫قد يفسدان الأمور،‬

641
00:54:58,503 --> 00:55:00,964
‫ولكن الآن، لديّ حاجة إليهما مرةً أخرى.‬

642
00:55:02,215 --> 00:55:05,135
‫يمكننا استخدامهما لإبعاد‬
‫وليّ العهد عن الملكة‬

643
00:55:05,343 --> 00:55:09,180
‫وخلق سبب ليأتي "رين" إلينا.‬

644
00:55:14,728 --> 00:55:17,564
‫"رين" فتى جيد.‬

645
00:55:19,524 --> 00:55:20,608
‫إنه كذلك.‬

646
00:55:22,944 --> 00:55:25,655
‫يحبني كثيراً.‬

647
00:55:27,532 --> 00:55:28,867
‫أنا أعلم ذلك.‬

648
00:55:30,035 --> 00:55:34,205
‫اجعل وليّ العهد يتخلى عن اللقب بنفسه.‬

649
00:55:34,831 --> 00:55:35,915
‫بالطبع.‬

650
00:55:36,708 --> 00:55:39,335
‫لن أعطي "يوان" سبباً للاعتراض.‬

651
00:55:39,794 --> 00:55:42,797
‫سأجعل وليّ العهد يسقط نفسه بنفسه.‬

652
00:55:45,258 --> 00:55:47,844
‫"رين" فتى جيد.‬

653
00:55:48,720 --> 00:55:49,596
‫إنه كذلك.‬

654
00:55:57,604 --> 00:56:01,316
‫سيخدمك بإخلاص.‬

655
00:56:34,808 --> 00:56:36,601
‫قد خرجت للتو من مكتب المفتش.‬

656
00:56:37,852 --> 00:56:38,895
‫هل أنت هنا للاعتراف؟‬

657
00:56:39,020 --> 00:56:40,522
‫أنا هنا لأقابلك.‬

658
00:56:41,689 --> 00:56:42,941
‫هل تريدني أن أتبعك؟‬

659
00:56:43,024 --> 00:56:44,692
‫ألا تريد أن تعرف‬

660
00:56:45,068 --> 00:56:47,612
‫- من ينتظرك؟‬
‫- لا.‬

661
00:56:48,905 --> 00:56:51,866
‫لكن يجب أن أحضرك بنفسي.‬

662
00:56:51,950 --> 00:56:53,827
‫وزير المالية في خطر.‬

663
00:56:54,828 --> 00:56:56,287
‫تعال معي.‬

664
00:56:59,791 --> 00:57:01,501
‫وزير المالية‬

665
00:57:02,168 --> 00:57:05,630
‫يود مقابلتك لشأن يتعلق بسجل النساء الملكي.‬

666
00:57:06,506 --> 00:57:08,049
‫سجل النساء؟‬

667
00:57:08,550 --> 00:57:09,717
‫حسناً...‬

668
00:57:13,972 --> 00:57:15,056
‫ما الأمر؟‬

669
00:57:15,723 --> 00:57:16,599
‫حسناً...‬

670
00:57:16,683 --> 00:57:19,811
‫اعتدت أن تغضبني مؤخراً.‬

671
00:57:22,188 --> 00:57:23,356
‫إنه أمر يتعلق بزواج.‬

672
00:57:23,982 --> 00:57:26,067
‫بين ابنة وزير المالية "يون سان"،‬

673
00:57:26,151 --> 00:57:27,944
‫وابن المستشار الثالث، "وانغ رين".‬

674
00:57:28,570 --> 00:57:32,365
‫سمعت أنه أتى إليك طالباً إذنك لتزويجهما.‬

675
00:58:47,982 --> 00:58:51,778
‫أين الوثيقة التي ذكرها وليّ العهد؟‬

676
00:58:52,529 --> 00:58:53,613
‫إنها...‬

677
00:59:32,860 --> 00:59:33,695
‫ماذا؟‬

678
00:59:56,551 --> 00:59:58,011
‫لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟‬

679
00:59:58,219 --> 01:00:00,305
‫لم أكن أعلم أنه سيصل قريباً.‬

680
01:00:00,430 --> 01:00:02,015
‫إنه بالفعل في "ونسيونغجيون".‬

681
01:00:22,285 --> 01:00:23,828
‫أعطيني هذا الدواء.‬

682
01:00:26,497 --> 01:00:27,665
‫أسرعي.‬

683
01:00:29,542 --> 01:00:31,544
‫أحتاج إلى هذا الدواء.‬

684
01:00:34,255 --> 01:00:35,381
‫رجاءً.‬

685
01:00:36,633 --> 01:00:38,092
‫أعطيني هذا الدواء.‬

686
01:00:43,848 --> 01:00:45,016
‫أنت.‬

687
01:00:46,434 --> 01:00:47,852
‫أعطيني إياه.‬

688
01:00:48,770 --> 01:00:49,771
‫أنت!‬

689
01:00:51,314 --> 01:00:52,273
‫توقفي!‬

690
01:00:56,486 --> 01:00:57,612
‫لا...‬

691
01:01:38,277 --> 01:01:39,779
‫سأتصل بالطبيب الملكي.‬

692
01:01:46,494 --> 01:01:47,578
‫أيها الوزير...‬

693
01:01:47,704 --> 01:01:48,788
‫أيها الوزير.‬

694
01:01:49,372 --> 01:01:51,165
‫لماذا تستلقي هنا؟‬

695
01:01:51,874 --> 01:01:52,875
‫أيها الوزير.‬

696
01:01:53,584 --> 01:01:54,502
‫أيها الوزير.‬

697
01:01:54,794 --> 01:01:56,629
‫أنا هنا.‬

698
01:01:57,255 --> 01:01:58,548
‫لماذا...‬

699
01:02:01,175 --> 01:02:04,220
‫لا، لا بد أن هناك خطباً ما بي، حاول أنت.‬

700
01:02:06,806 --> 01:02:08,015
‫يا صاحب السمو.‬

701
01:02:09,225 --> 01:02:10,435
‫فات الأوان.‬

702
01:02:16,983 --> 01:02:17,942
‫أيها الوزير.‬

703
01:02:18,151 --> 01:02:20,278
‫سوف أساعدك، انهض.‬

704
01:02:20,903 --> 01:02:22,071
‫انهض.‬

705
01:02:22,155 --> 01:02:23,573
‫انهض.‬

706
01:02:24,407 --> 01:02:25,491
‫قلت انهض!‬

707
01:02:25,867 --> 01:02:27,243
‫أيها الوزير.‬

708
01:02:28,369 --> 01:02:29,412
‫هذا غير ممكن.‬

709
01:02:29,662 --> 01:02:30,913
‫هذا غير ممكن.‬

710
01:02:32,081 --> 01:02:33,291
‫ماذا عن "سو هوا"؟‬

711
01:02:33,833 --> 01:02:35,960
‫ماذا عن "سو هوا"؟ "سو هوا"...‬

712
01:02:36,377 --> 01:02:39,505
‫لا يمكنك فعل هذا بـ"سو هوا".‬
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

713
01:02:40,006 --> 01:02:41,299
‫انهض.‬

714
01:02:41,674 --> 01:02:43,342
‫انهض أيها الوزير.‬

715
01:03:07,033 --> 01:03:09,076
‫أحضروهما قبل أن يكتشف وليّ العهد.‬

716
01:03:09,160 --> 01:03:10,328
‫يمكنك قتلهم.‬

717
01:03:10,453 --> 01:03:13,331
‫أحضر "رين" إليّ سالماً.‬

718
01:03:13,456 --> 01:03:16,584
‫إنه سيصبح قريباً وليّ العهد.‬

719
01:03:16,834 --> 01:03:18,419
‫هل هذه خيانة في النهاية؟‬

720
01:03:18,503 --> 01:03:20,004
‫أرجوك سامحني يا أبي.‬

721
01:03:20,546 --> 01:03:21,881
‫قتله؟‬

722
01:03:22,256 --> 01:03:23,299
‫هل ستعطينها إليه؟‬

723
01:03:23,382 --> 01:03:24,383
‫سأتولى هذا.‬

724
01:03:24,467 --> 01:03:26,052
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

725
01:03:26,260 --> 01:03:28,846
‫سوف أعتني بها.‬

726
01:03:29,055 --> 01:03:30,890
‫أخطط أن أغادر مع السيدة "سان".‬

727
01:03:30,973 --> 01:03:32,099
‫أعرف أن هذا غير منطقي.‬

728
01:03:32,183 --> 01:03:33,643
‫"وانغ رين" هو صديقي.‬

729
01:03:34,435 --> 01:03:35,645
‫دعونا ننتظر لفترة أطول قليلاً.‬

730
01:03:38,773 --> 01:03:40,775
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

