1
00:00:49,424 --> 00:00:50,550
‫"تشيون هيول"‬

2
00:00:56,931 --> 00:01:00,143
‫قابلت الملك للمرة الأولى‬
‫حين كان عمري 11 عاماً.‬

3
00:01:01,811 --> 00:01:03,480
‫أخبرني البعض‬

4
00:01:03,563 --> 00:01:07,025
‫أن وليّ العهد من بلد تُدعى "غوريو"‬
‫أتى لزيارة‬

5
00:01:08,193 --> 00:01:10,445
‫وأنه أرادني أن أكون زوجته.‬

6
00:01:12,197 --> 00:01:14,657
‫- فهمت.‬
‫- انتابني الفضول، لذا تجسست عليه.‬

7
00:01:17,368 --> 00:01:19,829
‫كان طويلاً ومخيف المظهر.‬

8
00:01:22,624 --> 00:01:24,584
‫راودني كابوس تلك الليلة.‬

9
00:01:27,712 --> 00:01:29,923
‫- فهمت.‬
‫- العام التالي،‬

10
00:01:31,007 --> 00:01:34,636
‫جاء لطلب يدي مجدداً.‬
‫وفعل ذلك العام الذي يليه.‬

11
00:01:36,471 --> 00:01:39,682
‫رفض أبي الإمبراطور،‬
‫وقال إنني كنت صغيرة جداً‬

12
00:01:40,141 --> 00:01:43,478
‫وإنه لن يرسلني بعيداً.‬

13
00:01:43,686 --> 00:01:45,063
‫بالطبع.‬

14
00:01:46,606 --> 00:01:47,941
‫حين كنت في الـ15،‬

15
00:01:50,360 --> 00:01:52,904
‫بعد مشاهدته سراً، عدت إلى غرفتي‬

16
00:01:54,823 --> 00:01:57,534
‫حين رأيت شخصاً يقف أمامي، ويحمل زهرة.‬

17
00:01:59,035 --> 00:02:00,537
‫كانت الفاوانيا.‬

18
00:02:02,288 --> 00:02:03,998
‫هل كان جلالة الملك؟‬

19
00:02:16,970 --> 00:02:17,929
‫السيدة "سان"!‬

20
00:02:25,645 --> 00:02:29,190
‫أتيت إلى "غوريو" لأول مرة‬
‫حين كنت في الـ16 من عمري.‬

21
00:02:30,191 --> 00:02:33,111
‫لم أستطع تحدث اللغة جيداً،‬
‫والناس هنا كانوا يخيفونني.‬

22
00:02:35,613 --> 00:02:37,991
‫لكنه كان الأكثر غرابة ورعباً.‬

23
00:02:38,825 --> 00:02:39,993
‫بعد زواجنا،‬

24
00:02:41,119 --> 00:02:44,080
‫أصبح الملك.‬

25
00:03:10,315 --> 00:03:12,567
‫أتعلمين لماذا أخبرك‬

26
00:03:13,151 --> 00:03:14,569
‫بهذه القصة الطويلة؟‬

27
00:03:15,236 --> 00:03:17,155
‫لا، لا أعلم.‬

28
00:03:17,238 --> 00:03:18,281
‫بعد زواجي،‬

29
00:03:20,325 --> 00:03:22,660
‫لم يكن لديّ سوى شخص واحد أعتمد عليه.‬

30
00:03:23,828 --> 00:03:25,163
‫ابني، وليّ العهد.‬

31
00:03:26,706 --> 00:03:31,044
‫أعيش لأمنح وليّ العهد ما يريد، وما يحتاج،‬

32
00:03:32,462 --> 00:03:33,922
‫ولأنقذه.‬

33
00:03:35,924 --> 00:03:39,427
‫قال أبي الشيء نفسه.‬

34
00:03:40,011 --> 00:03:42,180
‫حتى الآن، من ينحازون إلى الملك‬

35
00:03:42,263 --> 00:03:44,224
‫يسخرون من وليّ العهد.‬

36
00:03:44,515 --> 00:03:46,476
‫يحاولون التقليل من شأنه‬

37
00:03:47,143 --> 00:03:49,729
‫وقتله حتى إن كان ذلك ممكناً.‬

38
00:03:50,730 --> 00:03:52,190
‫"قتله"؟‬

39
00:03:52,899 --> 00:03:54,651
‫يحتاج وليّ العهد إلى السلطة.‬

40
00:03:55,360 --> 00:03:58,529
‫وليحصل على السلطة، يحتاج إلى ممتلكات أبيك.‬

41
00:04:02,075 --> 00:04:03,409
‫هل ستعطينها إليه؟‬

42
00:04:14,963 --> 00:04:16,172
‫حدث شيء سيئ.‬

43
00:04:27,225 --> 00:04:29,727
‫أبي.‬

44
00:04:30,603 --> 00:04:32,981
‫أبي، لم تستلق هكذا؟‬

45
00:04:33,064 --> 00:04:34,107
‫أبي.‬

46
00:04:35,608 --> 00:04:37,443
‫أبي، افتح عينيك.‬

47
00:04:38,778 --> 00:04:40,363
‫لم تستلق هكذا؟‬

48
00:04:41,197 --> 00:04:42,282
‫أبي.‬

49
00:04:43,700 --> 00:04:45,201
‫العلاج.‬

50
00:04:46,077 --> 00:04:47,912
‫هل تناولت علاجك؟‬

51
00:04:48,496 --> 00:04:49,664
‫لا بد أنه هنا بمكان ما.‬

52
00:04:51,833 --> 00:04:53,334
‫- أين هو؟‬
‫- "سان".‬

53
00:04:53,418 --> 00:04:56,212
‫إنه دائماً يحمله معه، ألم تر علاجه؟‬

54
00:04:58,423 --> 00:04:59,299
‫أين هو؟‬

55
00:05:01,759 --> 00:05:03,052
‫لم ليس هنا؟‬

56
00:05:07,181 --> 00:05:08,099
‫أبي.‬

57
00:05:08,850 --> 00:05:10,518
‫لم يدك باردة هكذا؟‬

58
00:05:13,146 --> 00:05:16,941
‫أبي، أجبني من فضلك.‬

59
00:05:19,360 --> 00:05:22,030
‫إن تناولت العلاج، ستستيقظ.‬

60
00:05:23,698 --> 00:05:24,782
‫أبي.‬

61
00:05:27,201 --> 00:05:28,453
‫لكن لم وجهك بارد هكذا؟‬

62
00:05:30,288 --> 00:05:32,749
‫توقف قلبه فجأة.‬

63
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
‫لا بد أنه كان يعاني من مرض مزمن.‬

64
00:05:35,877 --> 00:05:37,962
‫لم يتألم كثيراً.‬

65
00:05:38,337 --> 00:05:41,799
‫ألم تر الورقة البيضاء التي كان بها علاجه؟‬

66
00:05:43,009 --> 00:05:45,678
‫إن كان قد تناول علاجه،‬
‫ستكون الورقة هنا في مكان ما.‬

67
00:05:45,887 --> 00:05:47,221
‫سأعرفها حين أراها.‬

68
00:05:47,889 --> 00:05:50,600
‫مكتوب عليها "تشيون" و"هيول".‬

69
00:05:59,025 --> 00:06:00,151
‫"سان".‬

70
00:06:02,737 --> 00:06:03,821
‫العلاج.‬

71
00:06:07,116 --> 00:06:08,493
‫كان العلاج هناك.‬

72
00:06:10,244 --> 00:06:13,623
‫أبي، تمهل لحظة، سأحضر علاجك.‬

73
00:06:32,767 --> 00:06:34,435
‫"سان".‬

74
00:06:35,311 --> 00:06:37,772
‫"سان"، اهدئي يا "سان"!‬

75
00:06:44,487 --> 00:06:45,446
‫وجدته.‬

76
00:06:48,032 --> 00:06:50,118
‫- توقفي.‬
‫- وجدت علاج أبي.‬

77
00:06:50,201 --> 00:06:52,286
‫- قلت لك توقفي.‬
‫- إنه يحتاج إلى تناوله فحسب.‬

78
00:06:52,370 --> 00:06:53,788
‫"سان"، تمالكي نفسك.‬

79
00:06:57,291 --> 00:06:58,126
‫لكن...‬

80
00:07:08,678 --> 00:07:10,513
‫لم علاجه هنا؟‬

81
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
‫عم تتحدث؟‬

82
00:08:16,370 --> 00:08:17,622
‫كنت أنتظرك.‬

83
00:08:22,543 --> 00:08:23,711
‫سيد "رين".‬

84
00:08:24,795 --> 00:08:27,465
‫ينبغي أن تكون بالخارج تصطاد مع الملك.‬

85
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
‫لم أنت هنا تنادي اسمي؟‬

86
00:08:30,801 --> 00:08:34,179
‫سأخبرك مجدداً، لست عدوك.‬

87
00:08:34,722 --> 00:08:36,682
‫قيل لي إن وزير المالية في خطر.‬

88
00:08:37,475 --> 00:08:38,768
‫هل كان هذا طعم مزيّف؟‬

89
00:08:40,061 --> 00:08:43,481
‫ماذا تعرف عن جلالة الملكة،‬
‫الأميرة "ونسيونغ"؟‬

90
00:08:45,066 --> 00:08:48,152
‫يمكنك أن تتصور كم هي خطيرة.‬

91
00:08:50,321 --> 00:08:52,198
‫الأمير "غانغيانغ" هنا.‬

92
00:08:58,496 --> 00:08:59,997
‫الابن الأكبر للملك.‬

93
00:09:00,331 --> 00:09:02,959
‫ابن عمتك، الأميرة "جيونغهوا".‬

94
00:09:03,084 --> 00:09:04,460
‫الرجل‬

95
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
‫الذي كان يُفترض أن يكون وليّ العهد.‬

96
00:09:08,339 --> 00:09:10,007
‫ماذا يفعل هنا؟‬

97
00:09:11,467 --> 00:09:12,510
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

98
00:09:12,593 --> 00:09:13,803
‫كان عمرها 16 عاماً‬

99
00:09:14,220 --> 00:09:16,639
‫حين جاءت الأميرة "ونسيونغ" إلى "غوريو"‬

100
00:09:17,515 --> 00:09:18,849
‫لتتزوج ملكنا.‬

101
00:09:29,986 --> 00:09:32,530
‫"الأميرة (جيونغهوا)،‬
‫ابنة عائلة (وانغ) الملكية"‬

102
00:09:32,613 --> 00:09:34,031
‫"خُفّضت رتبتها من وليّة العهد إلى أميرة"‬

103
00:09:44,667 --> 00:09:46,043
‫أمكث هنا.‬

104
00:09:46,544 --> 00:09:48,879
‫يمكنك زيارتي متى شئت.‬

105
00:10:01,392 --> 00:10:03,769
‫أول ما فعلته الأميرة "ونسيونغ"‬

106
00:10:04,020 --> 00:10:06,522
‫أن جعلت من الأميرة "جيونغهوا" محظية.‬

107
00:10:08,733 --> 00:10:10,901
‫رباه، هل هذا صحيح أيها الأمير؟‬

108
00:10:15,615 --> 00:10:18,576
‫في العام التالي، بعد أن أنجبت مولوداً،‬

109
00:10:19,368 --> 00:10:22,580
‫أصبحت الملكة الصغيرة أكثر قسوة.‬

110
00:10:23,372 --> 00:10:24,457
‫حسناً.‬

111
00:10:32,673 --> 00:10:34,675
‫جعلت حفيد "كوبلاي خان" يبكي.‬

112
00:10:36,177 --> 00:10:39,930
‫جرؤت على جعل حفيد الإمبراطور العظيم يبكي.‬

113
00:10:47,688 --> 00:10:50,441
‫أرجوك لا تغضبي يا جلالة الملكة.‬

114
00:10:52,234 --> 00:10:54,028
‫جعلت ابني يبكي!‬

115
00:11:15,174 --> 00:11:18,177
‫الأمير "غانغيانغ" هنا.‬

116
00:11:19,762 --> 00:11:22,181
‫سيبقى معنا سراً.‬

117
00:11:29,647 --> 00:11:31,107
‫سمعت أنه كان في معبد.‬

118
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
‫قد تكون المعابد خطرة.‬

119
00:11:36,195 --> 00:11:37,655
‫ماذا تعني؟‬

120
00:11:38,823 --> 00:11:41,242
‫حتى لو كان في هذا الوضع، ما زال حياً‬

121
00:11:41,826 --> 00:11:44,120
‫نخشى أنه قد يتعرّض للأذى.‬

122
00:11:45,538 --> 00:11:49,250
‫كان ينبغي أن يكون وليّ عهد "غوريو".‬

123
00:11:52,002 --> 00:11:53,212
‫يمكنك مقابلته.‬

124
00:12:16,402 --> 00:12:17,486
‫"غانغيانغ".‬

125
00:12:23,409 --> 00:12:24,368
‫هذا "رين".‬

126
00:12:27,413 --> 00:12:28,372
‫"غانغيانغ"؟‬

127
00:13:07,912 --> 00:13:09,997
‫قد فقد عقله.‬

128
00:13:31,310 --> 00:13:32,561
‫أعطني هذه.‬

129
00:13:33,479 --> 00:13:34,688
‫هذه لا تصلح للأكل.‬

130
00:13:43,405 --> 00:13:45,199
‫كان في المعبد‬

131
00:13:45,699 --> 00:13:47,743
‫حين أرسلت الملكة بعض البسكويت.‬

132
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
‫تناولها‬

133
00:13:50,704 --> 00:13:52,414
‫مما سبّب له حمى خطيرة.‬

134
00:13:52,623 --> 00:13:53,666
‫ومنذ ذلك الحين،‬

135
00:13:54,124 --> 00:13:55,584
‫وهو على هذا الحال.‬

136
00:13:57,962 --> 00:13:59,588
‫كلامك محض هراء.‬

137
00:13:59,672 --> 00:14:01,715
‫الطبيب الذي اكتشف‬

138
00:14:02,883 --> 00:14:04,468
‫أمر البسكويت سُمم‬

139
00:14:04,802 --> 00:14:07,429
‫ووُجد ميتاً في اليوم التالي.‬

140
00:14:12,977 --> 00:14:15,145
‫استدعت الملكة السيد "يون".‬

141
00:14:22,444 --> 00:14:23,737
‫ربما لمناقشة أمر الزواج.‬

142
00:14:24,488 --> 00:14:26,949
‫- أي زواج؟‬
‫- زواجك من السيدة "سان".‬

143
00:14:28,325 --> 00:14:30,828
‫سمعت والدك يوافق على ذلك.‬

144
00:14:31,078 --> 00:14:32,079
‫ألم تكن‬

145
00:14:32,413 --> 00:14:33,747
‫تعلم؟‬

146
00:14:48,554 --> 00:14:50,848
‫السيد "يون" ميت.‬

147
00:14:54,184 --> 00:15:00,357
‫أعتقد أن للملكة علاقة بذلك.‬

148
00:15:01,525 --> 00:15:04,486
‫- وزير المالية توفي؟‬
‫- أجل يا جلالة الملك.‬

149
00:15:04,570 --> 00:15:06,864
‫أرادت الحصول على أمواله،‬

150
00:15:07,072 --> 00:15:09,241
‫- أجل.‬
‫- لذلك قتلته؟‬

151
00:15:09,450 --> 00:15:11,285
‫أظن ذلك.‬

152
00:15:15,664 --> 00:15:16,957
‫ووليّ العهد؟‬

153
00:15:17,041 --> 00:15:19,919
‫الأم وابنها مقرّبان جداً.‬

154
00:15:20,210 --> 00:15:23,130
‫أعتقد أنهما خططا لذلك معاً.‬

155
00:15:27,843 --> 00:15:28,928
‫جلبت‬

156
00:15:29,845 --> 00:15:32,431
‫أفعى إلى أرضي.‬

157
00:15:34,808 --> 00:15:36,143
‫تلك الأفعى‬

158
00:15:36,894 --> 00:15:38,854
‫أنجبت أفعى أخرى.‬

159
00:15:43,192 --> 00:15:45,444
‫أنا السبب في حدوث كل هذا.‬

160
00:16:03,921 --> 00:16:05,130
‫ماذا تفعلين؟‬

161
00:16:05,214 --> 00:16:07,758
‫قد تجرأت على الافتراء عليّ.‬

162
00:16:07,841 --> 00:16:10,386
‫- سألت إن كان هذا علاج أبي.‬
‫- اصمتي.‬

163
00:16:10,469 --> 00:16:12,137
‫أخبريني إن كان هذا علاجه!‬

164
00:16:12,221 --> 00:16:14,515
‫ما الذي تلمّحين إليه؟‬

165
00:16:20,396 --> 00:16:21,605
‫تنحّوا جانباً.‬

166
00:16:23,065 --> 00:16:23,899
‫"سان".‬

167
00:16:31,156 --> 00:16:32,157
‫توقف.‬

168
00:16:37,788 --> 00:16:39,164
‫لا تفعلي هذا.‬

169
00:16:39,623 --> 00:16:41,875
‫فقدت والدها للتو.‬

170
00:16:42,084 --> 00:16:43,669
‫لم عليك...‬

171
00:16:43,752 --> 00:16:45,587
‫- لا!‬
‫- "سان".‬

172
00:16:45,671 --> 00:16:48,007
‫أبي بخير، هذا العلاج سوف...‬

173
00:16:48,090 --> 00:16:49,717
‫حين وصلت إلى هناك، كان بالفعل...‬

174
00:16:51,552 --> 00:16:53,512
‫طلبت الطبيب الملكي، لكن كان الأوان قد فات.‬

175
00:16:55,139 --> 00:16:56,098
‫والدك‬

176
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
‫توفي.‬

177
00:17:07,276 --> 00:17:08,234
‫"سان".‬

178
00:17:41,018 --> 00:17:43,729
‫تريد الملكة ثروات السيد "يون".‬

179
00:17:44,271 --> 00:17:46,774
‫لا بد أن تضع يديها على كل ما تريد.‬

180
00:17:46,857 --> 00:17:48,358
‫تعرف ذلك.‬

181
00:17:53,030 --> 00:17:55,449
‫سيد "رين"، لا يمكنك الدخول.‬

182
00:17:55,616 --> 00:17:58,160
‫إن فعلت، سنضطر إلى القبض عليك.‬

183
00:17:58,243 --> 00:18:00,788
‫هل دخل وزير المالية القصر؟‬

184
00:18:01,080 --> 00:18:03,082
‫- فعل ذلك في وقت مبكر اليوم.‬
‫- أما زال هنا؟‬

185
00:18:03,707 --> 00:18:05,501
‫لم أره يغادر.‬

186
00:18:07,127 --> 00:18:08,337
‫والسيدة "سان"؟‬

187
00:18:08,879 --> 00:18:11,381
‫- هل دخلت؟‬
‫- أتت في وقت مبكر صباح اليوم.‬

188
00:18:11,465 --> 00:18:13,509
‫ذهبت إلى "ونسيونغجيون".‬

189
00:18:13,759 --> 00:18:15,385
‫هل حدث شيء ما؟‬

190
00:18:15,469 --> 00:18:17,513
‫رأيتها تركض.‬

191
00:18:19,056 --> 00:18:22,267
‫إنهن جميلات أثناء ركضهن‬
‫كما هن أثناء وقوفهن.‬

192
00:18:22,643 --> 00:18:23,977
‫لا بد أنهن أجمل أثناء نومهن.‬

193
00:18:25,187 --> 00:18:26,522
‫- أعتذر.‬
‫- المعذرة؟‬

194
00:18:35,656 --> 00:18:37,491
‫سيد "رين"، تعال معي.‬

195
00:18:50,504 --> 00:18:52,923
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- أين السيدة "سان"؟‬

196
00:18:53,257 --> 00:18:55,217
‫هل نسيت وضعك؟‬

197
00:18:55,300 --> 00:18:56,552
‫أين السيد "يون"؟‬

198
00:18:59,888 --> 00:19:01,014
‫أين هو؟‬

199
00:19:02,558 --> 00:19:03,642
‫إنه ميت.‬

200
00:19:06,186 --> 00:19:08,021
‫سمعت أنه دخل القصر بمحض إرادته.‬

201
00:19:08,647 --> 00:19:10,732
‫- في وقت سابق اليوم...‬
‫- أُصيب بمرض مزمن.‬

202
00:19:11,358 --> 00:19:13,443
‫- إذاً...‬
‫- أين توفي؟‬

203
00:19:14,403 --> 00:19:16,405
‫- هل كان ذلك في "ونسيونغجيون"؟‬
‫- أجل.‬

204
00:19:16,488 --> 00:19:18,740
‫- ماذا عن السيدة "سان"؟‬
‫- إنني أعتني بها.‬

205
00:19:21,034 --> 00:19:24,413
‫أمسكا به واخرجوا من القصر‬
‫دون أن يلاحظ أحد.‬

206
00:19:27,374 --> 00:19:30,127
‫- ابتعدا عن طريقي.‬
‫- أعطي هذا الأمر لحمايتك.‬

207
00:19:30,586 --> 00:19:32,045
‫كيف تجرؤ على عصيان الأمر؟‬

208
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
‫إن كنت أنت، صديقي المقرّب، تعصي أوامري،‬

209
00:19:34,882 --> 00:19:37,134
‫أية سلطة ستكون لي على الآخرين؟‬

210
00:19:38,760 --> 00:19:40,053
‫إذاً غادر الآن.‬

211
00:19:44,057 --> 00:19:47,186
‫- كيف مات السيد "يون"؟‬
‫- قلت إنه أُصيب بمرض مزمن.‬

212
00:19:47,269 --> 00:19:48,562
‫هل كان بمفرده؟‬

213
00:19:50,355 --> 00:19:52,316
‫- ما السؤال الذي تحاول طرحه؟‬
‫- هل كان يوجد أحد‬

214
00:19:52,691 --> 00:19:56,695
‫معه في الغرفة أرسلته الملكة؟‬

215
00:19:57,321 --> 00:19:58,197
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

216
00:19:58,280 --> 00:20:00,240
‫أي شاي سام، بسكويت، أو ربما...‬

217
00:20:02,451 --> 00:20:04,203
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

218
00:20:04,786 --> 00:20:06,872
‫لم تلمّحون أن والدتي فعلت ذلك؟‬

219
00:20:09,333 --> 00:20:13,879
‫سأرافق السيد "يون" وكذلك السيدة "سان".‬

220
00:20:14,129 --> 00:20:16,548
‫- سأهتم بذلك.‬
‫- لا يمكنني الوثوق بك.‬

221
00:20:19,509 --> 00:20:22,554
‫- ماذا أو من الذي لا يمكنك الوثوق به؟‬
‫- لا يمكنني تركها‬

222
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
‫في هذا القصر بعد الآن.‬

223
00:20:26,808 --> 00:20:28,227
‫- "رين".‬
‫- سوف‬

224
00:20:30,103 --> 00:20:31,271
‫أعتني بها.‬

225
00:21:01,593 --> 00:21:03,720
‫أبي لن يتناول علاجه.‬

226
00:21:06,682 --> 00:21:08,225
‫إنه لا يتنفس.‬

227
00:21:13,855 --> 00:21:15,983
‫جسده بارد جداً.‬

228
00:21:22,781 --> 00:21:24,116
‫عليك اصطحابه إلى المنزل.‬

229
00:21:25,617 --> 00:21:26,952
‫سآتي معك.‬

230
00:21:28,328 --> 00:21:29,162
‫دعينا نذهب.‬

231
00:22:08,493 --> 00:22:09,953
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

232
00:22:11,788 --> 00:22:13,832
‫أريد العودة إلى المنزل مع أبي.‬

233
00:22:22,299 --> 00:22:23,133
‫"جين غوان"، "جانغ وي".‬

234
00:22:23,216 --> 00:22:24,134
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

235
00:22:24,217 --> 00:22:25,343
‫جهّزا عربة لها.‬

236
00:22:25,427 --> 00:22:26,970
‫- أمرك يا جلالة الملك.‬
‫- أمرك يا جلالة الملك.‬

237
00:22:27,596 --> 00:22:28,638
‫استدعيت "وانغ رين"...‬

238
00:22:32,851 --> 00:22:34,352
‫إلى هذا القصر.‬

239
00:22:36,146 --> 00:22:37,814
‫والآن آمره‬

240
00:22:39,900 --> 00:22:42,069
‫بإعادة وزير المالية إلى منزله بحذر.‬

241
00:22:51,411 --> 00:22:53,246
‫أقسم أنها كانت أول مرة أراه.‬

242
00:22:53,872 --> 00:22:55,916
‫حتى أخذته السيدة "سان"،‬

243
00:22:55,999 --> 00:22:58,710
‫لم أكن أعلم بوجوده هناك.‬

244
00:23:06,468 --> 00:23:10,722
‫أحضرت السيدة "سان" إلى هنا‬
‫بناءً على أوامرك، لا أعرف شيئاً.‬

245
00:23:11,098 --> 00:23:12,933
‫ماذا تريد؟‬

246
00:23:14,184 --> 00:23:17,729
‫لا أعرف شيئاً.‬

247
00:23:17,813 --> 00:23:19,481
‫أخبرني بما تريد.‬

248
00:23:19,773 --> 00:23:21,108
‫جلالة الملكة، أرجوك...‬

249
00:23:21,191 --> 00:23:22,943
‫أخبرني ماذا...‬

250
00:23:23,860 --> 00:23:24,861
‫جلالة الملكة.‬

251
00:23:44,631 --> 00:23:47,050
‫هل أنت واثق أن السيد "يون" ميت؟‬

252
00:23:47,384 --> 00:23:49,177
‫قد أخذوا جثته للتو.‬

253
00:23:49,970 --> 00:23:52,889
‫- هل قُتل؟‬
‫- حاول الأطباء فحصه،‬

254
00:23:53,390 --> 00:23:54,808
‫لكن ابنته منعتهم.‬

255
00:23:55,016 --> 00:23:56,977
‫مات رجل لتوه في قصري.‬

256
00:23:57,394 --> 00:24:00,689
‫ماذا علينا أن نخبر الشعب؟ سيتحدث الرعيّة.‬

257
00:24:00,897 --> 00:24:02,649
‫قبل أن يقولوا أي شيء آخر،‬

258
00:24:03,275 --> 00:24:05,485
‫ينبغي أن آخذ ممتلكاته.‬

259
00:24:07,195 --> 00:24:09,239
‫إن كانوا يرغبون في ممتلكاته،‬

260
00:24:09,698 --> 00:24:11,533
‫فينبغي أن آخذها أولاً.‬

261
00:24:15,871 --> 00:24:19,541
‫أول ما أريده أن يكون وليّ العهد بمفرده.‬

262
00:24:21,084 --> 00:24:24,254
‫لن يكون من السهل‬
‫الفصل بين الملكة ووليّ العهد.‬

263
00:24:25,338 --> 00:24:27,048
‫الرابط بينهما قوي جداً.‬

264
00:24:28,884 --> 00:24:30,677
‫علينا تحقيق أصعب مهمة.‬

265
00:24:31,678 --> 00:24:33,388
‫حتى وإن حدث هذا،‬

266
00:24:34,347 --> 00:24:35,432
‫ماذا بعد ذلك؟‬

267
00:24:35,515 --> 00:24:38,393
‫يطري الشعب على أي شيء يفعله وليّ العهد.‬

268
00:24:38,810 --> 00:24:42,397
‫هؤلاء الجنود الجاهلون‬
‫ورعايا الملك المخادعون‬

269
00:24:42,731 --> 00:24:46,693
‫لن يتوقفوا عن مدحه حتى تجف ألسنتهم.‬

270
00:24:48,570 --> 00:24:50,864
‫مدحه يعني أنهم ينتظرون الكثير منه.‬

271
00:24:50,947 --> 00:24:53,033
‫كلما ارتفعت توقعاتهم،‬
‫كلما ازدادت خيبة آمالهم.‬

272
00:24:54,951 --> 00:24:58,330
‫سيكون من السهل جعلهم ينقلبون عليه.‬

273
00:25:00,207 --> 00:25:04,169
‫إن حدث ذلك، هل ستكون هذه نهايته؟‬

274
00:25:04,252 --> 00:25:07,881
‫وأخيراً، سيضطر صديقه المقرّب‬
‫وحبيبته إلى تركه.‬

275
00:25:10,175 --> 00:25:12,636
‫في هذه اللحظة سنراه يسقط.‬

276
00:25:13,678 --> 00:25:15,138
‫إما سينهار‬

277
00:25:16,389 --> 00:25:17,849
‫أو سيبالغ في ردة فعله بدافع الغضب.‬

278
00:25:25,482 --> 00:25:27,484
‫كيف حال جلالة الملك؟‬

279
00:25:28,485 --> 00:25:31,738
‫لم يكن قط بهذا اللطف منذ بدأت خدمته.‬

280
00:25:32,197 --> 00:25:34,950
‫علاج "بو يونغ" غامض جداً.‬

281
00:25:35,033 --> 00:25:36,701
‫مهلاً، هل ندعوها الملكة "مو بي" الآن؟‬

282
00:25:37,118 --> 00:25:38,995
‫الملكة "مو بي"،‬
‫ملكة لا تشبه أية ملكة أخرى.‬

283
00:26:23,832 --> 00:26:25,709
‫أزعجني هذا منذ البداية.‬

284
00:26:30,380 --> 00:26:32,007
‫الرائحة التي موجودة في هذه الغرفة.‬

285
00:26:34,676 --> 00:26:36,511
‫إنه لا يُستخدم عادةً في "ونسيونغجيون".‬

286
00:26:37,387 --> 00:26:39,431
‫أمي حساسة جداً تجاه الروائح.‬

287
00:26:42,350 --> 00:26:43,643
‫لا أعرف أي شيء.‬

288
00:26:43,893 --> 00:26:46,521
‫أُمرت بتنظيف هذا المكان.‬

289
00:26:47,063 --> 00:26:48,940
‫سراً في منتصف الليل؟‬

290
00:26:49,733 --> 00:26:50,608
‫لم؟‬

291
00:26:51,901 --> 00:26:53,278
‫لا أدري.‬

292
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
‫- اكتشفا ذلك.‬
‫- أمرك يا جلالة الملك.‬

293
00:26:55,947 --> 00:26:58,742
‫- الطبيب الملكي ينتظر.‬
‫- سأسلّمه فوراً.‬

294
00:27:04,331 --> 00:27:05,999
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

295
00:27:07,042 --> 00:27:08,543
‫لا يمكنني تركها‬

296
00:27:09,919 --> 00:27:11,796
‫في هذا القصر بعد الآن.‬

297
00:27:11,880 --> 00:27:12,922
‫سوف‬

298
00:27:14,341 --> 00:27:15,592
‫أعتني بها.‬

299
00:27:17,719 --> 00:27:19,262
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

300
00:27:23,975 --> 00:27:26,394
‫أريد العودة إلى المنزل مع أبي.‬

301
00:27:29,689 --> 00:27:31,941
‫جلالة الملك.‬

302
00:27:33,151 --> 00:27:34,694
‫إنه بخور منشّط‬

303
00:27:34,778 --> 00:27:36,363
‫معد من المسك و"جينغيونغتشو".‬

304
00:27:36,946 --> 00:27:37,822
‫"منشّط"؟‬

305
00:27:37,906 --> 00:27:39,657
‫"جينغيونغتشو" لا ينمو في هذه الأرض...‬

306
00:27:39,741 --> 00:27:42,160
‫ما تأثيره على رجل يعاني من مرض قلبي وعائي؟‬

307
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
‫إنه خطير للغاية.‬

308
00:27:44,037 --> 00:27:46,456
‫سيحفّز دورته الدموية‬

309
00:27:46,915 --> 00:27:49,167
‫لأن تسبّب صعوبة في التنفس وتوقّف القلب.‬

310
00:27:53,213 --> 00:27:55,173
‫تلك الوصيفة تنتمي إلى "ونسيونغجيون".‬

311
00:27:55,423 --> 00:27:56,674
‫اعترفت‬

312
00:27:56,758 --> 00:27:58,385
‫أن الملكة أمرت‬

313
00:27:59,052 --> 00:28:01,054
‫بإزالة البخور بهدوء من غرفة الاستقبال.‬

314
00:28:02,097 --> 00:28:03,890
‫لم أستطع التأكّد من كلامها‬
‫مع جلالة الملكة.‬

315
00:28:11,773 --> 00:28:12,941
‫"تعازي"‬

316
00:30:35,708 --> 00:30:41,840
‫"يرقد هنا قاضي (هاينغجو)"‬

317
00:31:26,467 --> 00:31:27,677
‫خذي وقتك.‬

318
00:31:29,762 --> 00:31:31,097
‫خذي نفساً عميقاً.‬

319
00:31:34,183 --> 00:31:35,768
‫بإمكانك توديعه برويّة.‬

320
00:31:38,813 --> 00:31:39,856
‫لا بأس.‬

321
00:32:15,600 --> 00:32:16,684
‫أمي.‬

322
00:32:18,519 --> 00:32:19,729
‫أمي.‬

323
00:32:22,690 --> 00:32:27,070
‫هل هذه أمك،‬
‫والابن الذي أنجبته قبل أن تُخصى؟‬

324
00:32:27,320 --> 00:32:28,321
‫جلالة الملكة.‬

325
00:32:28,905 --> 00:32:30,990
‫اعفي عن حياتيهما من فضلك.‬

326
00:32:31,366 --> 00:32:35,119
‫هل ظننت أنني لا أعرف أنك كنت تتجسس عليّ؟‬

327
00:32:35,203 --> 00:32:39,332
‫سأخبرك بكل ما تريدين معرفته، من أين أبدأ؟‬

328
00:32:42,460 --> 00:32:44,045
‫طرح الأسئلة يزعجني.‬

329
00:32:45,129 --> 00:32:47,465
‫اخصوه مثل والده.‬

330
00:32:48,466 --> 00:32:52,720
‫إنهم لا يسعون وراء ممتلكات وزير المالية.‬

331
00:32:52,804 --> 00:32:55,306
‫قد تكون صدمة كبيرة على جدته،‬

332
00:32:55,390 --> 00:32:57,266
‫لذا ارحموها بإفقادها بصرها.‬

333
00:32:57,350 --> 00:32:59,185
‫يريدون أخذ "وانغ رين".‬

334
00:33:00,395 --> 00:33:02,230
‫بما أن "وانغ رين" يحب ابنة السيد "يون"،‬

335
00:33:02,814 --> 00:33:05,858
‫يريدون التوفيق بينهما يا جلالة الملكة!‬

336
00:33:10,405 --> 00:33:12,573
‫من تقصد بـ"هم"؟‬

337
00:33:16,369 --> 00:33:20,707
‫أشخاص يتبعون الأمير "غانغيانغ"‬
‫يا جلالة الملكة!‬

338
00:33:27,046 --> 00:33:29,382
‫هل كان "وانغ رين" وليس "وانغ جيون"؟‬

339
00:33:30,341 --> 00:33:34,303
‫اعفي عنها من فضلك.‬
‫اعفي عن أمي يا جلالة الملكة!‬

340
00:33:36,389 --> 00:33:37,932
‫هل كانوا يسعون وراء "وانغ رين"؟‬

341
00:33:43,104 --> 00:33:45,440
‫كانوا ينتظرون اللحظة المناسبة.‬

342
00:33:46,941 --> 00:33:49,819
‫بما أن بقاءه مع وليّ العهد الخيار الآمن،‬

343
00:33:50,319 --> 00:33:52,238
‫تركوا السيد "رين" هناك‬

344
00:33:55,283 --> 00:33:58,745
‫وانتظروا حتى يبلغ سن الرشد.‬

345
00:34:13,801 --> 00:34:17,138
‫"(سيولوجو)"‬

346
00:34:29,400 --> 00:34:31,694
‫- جلالة الملك.‬
‫- لا، اتركني.‬

347
00:34:32,110 --> 00:34:34,112
‫هذا ثمين جداً، ينبغي أن أفعلها بنفسي.‬

348
00:34:41,245 --> 00:34:43,748
‫- انظر.‬
‫- جلالة الملك.‬

349
00:34:44,831 --> 00:34:46,708
‫هذا يُدعى "سيولوجو".‬

350
00:34:49,337 --> 00:34:52,340
‫كنت أعلم أن الـ"يانغونسيو" لدينا‬
‫سيحتوي عليه.‬

351
00:34:52,965 --> 00:34:53,800
‫فهمت.‬

352
00:34:56,177 --> 00:34:57,804
‫كم كان عدد الجرار هناك؟‬

353
00:34:57,887 --> 00:34:59,597
‫13 جرة.‬

354
00:34:59,680 --> 00:35:01,099
‫13 جرة.‬

355
00:35:03,601 --> 00:35:05,186
‫هل كان هناك الكثير منها؟‬

356
00:35:09,315 --> 00:35:10,483
‫اضطررت إلى...‬

357
00:35:14,987 --> 00:35:17,615
‫اضطررت إلى تسلّق ذلك الجبل بسبب هذا الخمر‬

358
00:35:18,950 --> 00:35:20,827
‫تحت المطر الشديد.‬

359
00:35:25,331 --> 00:35:27,542
‫كنت مع "رين"‬

360
00:35:28,376 --> 00:35:29,877
‫و"سو هوا".‬

361
00:35:38,553 --> 00:35:41,013
‫على الأقل كنا معاً حينها.‬

362
00:35:44,267 --> 00:35:45,476
‫جميعنا معاً.‬

363
00:36:01,617 --> 00:36:02,618
‫أتعرف؟‬

364
00:36:04,370 --> 00:36:07,915
‫ظننت أنني سأتوقّف عن التفكير بهما إن ثملت.‬

365
00:36:08,583 --> 00:36:10,418
‫لكنني أفكر بهما أكثر.‬

366
00:36:14,839 --> 00:36:17,091
‫استجوبت الملكة "تشوي ساي يون".‬

367
00:36:17,466 --> 00:36:20,553
‫السيد "رين" مع السيدة "سان"‬
‫في منزل السيد "يون" الراحل.‬

368
00:36:23,723 --> 00:36:24,724
‫أمهلني لحظة.‬

369
00:36:26,559 --> 00:36:27,560
‫لحظة فحسب.‬

370
00:36:39,614 --> 00:36:41,657
‫هل ستغادر؟ ماذا عن السيدة "سان"؟‬

371
00:36:41,782 --> 00:36:43,784
‫لديّ بضعة أمور عليّ الاهتمام بها، سأعود.‬

372
00:36:44,243 --> 00:36:45,745
‫هل ستعود؟‬

373
00:36:46,120 --> 00:36:47,914
‫هل ستعود ليلاً؟‬

374
00:36:48,080 --> 00:36:49,540
‫سأعود قبل الفجر.‬

375
00:36:50,416 --> 00:36:51,459
‫إلى اللقاء إذاً.‬

376
00:36:59,217 --> 00:37:00,134
‫مهلاً.‬

377
00:37:07,141 --> 00:37:09,560
‫هل ستحزمين بعض الأغراض للسيدة "سان"؟‬

378
00:37:10,228 --> 00:37:12,813
‫- أحزم أغراضاً؟‬
‫- حتى تتمكن من المغادرة بأي وقت.‬

379
00:37:13,731 --> 00:37:15,149
‫لا تجعلي الأغراض ثقيلة.‬

380
00:37:15,733 --> 00:37:16,817
‫أرجوك، إنني أطلب منك ذلك.‬

381
00:37:33,751 --> 00:37:35,044
‫لا أصدق هذا.‬

382
00:37:38,130 --> 00:37:41,133
‫كيف يموت السيد "يون" هكذا؟‬

383
00:37:41,384 --> 00:37:44,262
‫هل أتى لرؤيتك فعلاً؟‬

384
00:37:45,346 --> 00:37:48,599
‫- أجل.‬
‫- هل ناقشتما أمر الزواج؟‬

385
00:37:50,601 --> 00:37:51,811
‫أجل.‬

386
00:37:52,311 --> 00:37:54,272
‫أجل، زواجك من ابنته.‬

387
00:37:54,897 --> 00:37:56,524
‫هل أنت واثق‬

388
00:37:57,858 --> 00:38:00,528
‫أنه كان يعنيني أنا، وليس "جيون"؟‬

389
00:38:00,987 --> 00:38:02,071
‫أجل.‬

390
00:38:03,072 --> 00:38:07,743
‫قال إن صحته كانت تتدهور‬
‫وإنه قلق بشأن ابنته.‬

391
00:38:10,871 --> 00:38:14,250
‫بدا أنه كان يقصدك أنت.‬

392
00:38:14,834 --> 00:38:16,419
‫ظن أنك جدير بالثقة.‬

393
00:38:16,502 --> 00:38:18,462
‫أرادك أن تعتني بها.‬

394
00:38:20,756 --> 00:38:23,676
‫إن فعلت الملكة ذلك حقاً بالسيد "يون"،‬

395
00:38:25,261 --> 00:38:28,973
‫فهذا يعني أن ابنته‬
‫لن تكون آمنة في المستقبل.‬

396
00:38:40,109 --> 00:38:41,944
‫أخطط أن أغادر مع السيدة "سان".‬

397
00:38:42,028 --> 00:38:43,487
‫هل ستتخلى عن منصبك‬

398
00:38:44,280 --> 00:38:46,115
‫كمفتش عام؟‬

399
00:38:47,033 --> 00:38:47,867
‫أجل.‬

400
00:38:48,451 --> 00:38:50,328
‫ستصبح هارباً.‬

401
00:38:52,455 --> 00:38:53,414
‫أجل.‬

402
00:38:55,875 --> 00:38:57,251
‫هل تقصد‬

403
00:38:58,294 --> 00:39:00,838
‫أنك ستتخلى عما تبقّى من حياتك‬

404
00:39:01,839 --> 00:39:03,090
‫من أجلها؟‬

405
00:39:06,719 --> 00:39:08,846
‫لا يقلقني سوى عائلتنا.‬

406
00:39:10,139 --> 00:39:12,725
‫ستتأذّى عائلتنا بسببي، لكن...‬

407
00:39:12,808 --> 00:39:13,809
‫"رين".‬

408
00:39:18,814 --> 00:39:20,399
‫أرجوك سامحني يا أبي.‬

409
00:39:21,901 --> 00:39:24,028
‫لا يسعني التفكير في أية طريقة أخرى.‬

410
00:39:28,699 --> 00:39:30,785
‫هل يعلم وليّ العهد؟‬

411
00:39:46,133 --> 00:39:47,385
‫الوثيقة...‬

412
00:39:48,302 --> 00:39:50,679
‫التي أخذناها من "سان"...‬

413
00:40:09,198 --> 00:40:10,116
‫أجل، هذه.‬

414
00:40:11,200 --> 00:40:12,827
‫الحبوب التي يملكها وزير المالية.‬

415
00:40:14,912 --> 00:40:16,455
‫لا بد أن تفي هذه بالغرض.‬

416
00:40:16,539 --> 00:40:18,749
‫جلالة الملكة، عليك أن ترتاحي اليوم‬

417
00:40:19,083 --> 00:40:20,835
‫وتفكري بما ستفعلينه غداً.‬

418
00:40:21,836 --> 00:40:23,129
‫لم يتبق الكثير من الوقت.‬

419
00:40:24,380 --> 00:40:26,382
‫يقف بني على جرف.‬

420
00:40:27,633 --> 00:40:29,343
‫لم يتبق لي سوى القليل من الوقت.‬

421
00:40:40,396 --> 00:40:41,981
‫قد انتظروا الوقت المناسب.‬

422
00:40:42,648 --> 00:40:44,775
‫أبقوه على مقربة مني حيث يكون آمناً‬

423
00:40:45,943 --> 00:40:48,028
‫وانتظروا ليبلغ سن الرشد.‬

424
00:40:48,320 --> 00:40:50,739
‫- هذا ما قاله.‬
‫- هذه كذبة.‬

425
00:40:50,948 --> 00:40:52,283
‫بخلاف الأمير "غانغيانغ"،‬

426
00:40:53,617 --> 00:40:54,994
‫هو من سيصبح ملكاً.‬

427
00:40:55,077 --> 00:40:56,871
‫- هذا هراء.‬
‫- أعرف أن هذا غير منطقي.‬

428
00:40:58,622 --> 00:41:00,166
‫"وانغ رين" هو صديقي.‬

429
00:41:07,256 --> 00:41:10,926
‫- هل أخبرت الحراس؟‬
‫- تم إخبار كل شخص في الخدمة.‬

430
00:41:11,302 --> 00:41:14,597
‫إن جاء السيد "رين"، ينبغي إرساله إلى هنا.‬

431
00:41:15,681 --> 00:41:17,850
‫هل سيأتي؟ تأخر الوقت جداً.‬

432
00:41:17,933 --> 00:41:18,976
‫سوف يأتي.‬

433
00:41:20,603 --> 00:41:22,438
‫لديه الكثير ليخبرني به.‬

434
00:41:24,899 --> 00:41:27,151
‫لن ينتظر حتى الصباح.‬

435
00:41:33,657 --> 00:41:35,284
‫إنه ليس اسم على مسمى.‬

436
00:41:35,576 --> 00:41:36,494
‫المعذرة؟‬

437
00:41:39,205 --> 00:41:40,414
‫هذا النبيذ.‬

438
00:41:42,333 --> 00:41:44,335
‫تناولت جرة كاملة منه وما زلت لم أثمل.‬

439
00:41:46,629 --> 00:41:48,339
‫إن ذهني صافي تماماً.‬

440
00:41:52,426 --> 00:41:53,844
‫لا بد أنه نبيذ مزيّف.‬

441
00:42:01,602 --> 00:42:02,937
‫لا بد أن يأتي قريباً.‬

442
00:42:04,939 --> 00:42:06,148
‫يا له من أحمق.‬

443
00:42:41,767 --> 00:42:43,143
‫أتيت لأختم‬

444
00:42:44,270 --> 00:42:45,563
‫الحديث الذي دار بيننا مسبقاً.‬

445
00:43:09,878 --> 00:43:12,548
‫كنا ننتظرك، ظناً منا أنك ستعود.‬

446
00:43:12,673 --> 00:43:14,049
‫لديّ بعض الأسئلة.‬

447
00:43:14,550 --> 00:43:16,093
‫يمكنك أن تطرحها.‬

448
00:43:16,176 --> 00:43:19,555
‫لم جعلتني أرى الأمير "غانغيانغ"؟‬

449
00:43:19,805 --> 00:43:21,724
‫لأكشف لك الحقيقة.‬

450
00:43:21,807 --> 00:43:22,850
‫لماذا؟‬

451
00:43:23,058 --> 00:43:26,145
‫لأطلب منك، شخص ذو دماء ملكية خالصة،‬

452
00:43:26,437 --> 00:43:27,688
‫أن يستولي على العرش.‬

453
00:43:27,980 --> 00:43:29,481
‫هل تخطط لثورة؟‬

454
00:43:30,399 --> 00:43:33,485
‫سئمت من هذا.‬

455
00:43:34,028 --> 00:43:36,322
‫فلتصبح وليّ العهد من فضلك.‬

456
00:43:41,327 --> 00:43:43,162
‫عدت لأنني ظننت أن قتلك‬

457
00:43:43,245 --> 00:43:46,624
‫سيكون في صالح وليّ العهد.‬

458
00:43:48,459 --> 00:43:50,628
‫أعتقد أنه يوجد رجال أكثر هنا.‬

459
00:43:50,753 --> 00:43:53,756
‫من الأفضل قتل رجلين بدلاً من رجل واحد،‬
‫لكن الأفضل من ذلك قتل 3 رجال.‬

460
00:43:54,798 --> 00:43:56,425
‫كلما قتلت عدداً أكبر، كان أفضل.‬

461
00:43:56,508 --> 00:43:58,135
‫- سيد "رين".‬
‫- احمل سيفك.‬

462
00:43:58,218 --> 00:43:59,053
‫نحن...‬

463
00:43:59,845 --> 00:44:00,971
‫في الجانب نفسه.‬

464
00:44:01,889 --> 00:44:02,931
‫مت‬

465
00:44:03,557 --> 00:44:04,642
‫فحسب.‬

466
00:44:29,917 --> 00:44:32,753
‫- مرحباً يا سيد "رين".‬
‫- مرحباً يا سيد "رين".‬

467
00:44:41,178 --> 00:44:44,014
‫- مرحباً يا سيد "رين".‬
‫- مرحباً يا سيد "رين".‬

468
00:44:59,238 --> 00:45:00,948
‫مملكة "غوريو" العظيمة‬

469
00:45:01,740 --> 00:45:03,784
‫ينبغي أن تتحرر من "يوان".‬

470
00:45:04,576 --> 00:45:07,287
‫نريد خدمة وليّ عهد ذو دماء ملكية خالصة.‬

471
00:45:07,955 --> 00:45:10,707
‫هؤلاء الرجال المخلصون انتظروا هذا اليوم.‬

472
00:45:13,961 --> 00:45:16,964
‫"مملكة (غوريو) العظيمة"؟‬
‫"ذات دماء ملكية خالصة"؟‬

473
00:45:18,549 --> 00:45:19,633
‫هذا هراء.‬

474
00:45:19,967 --> 00:45:23,387
‫هل تستخدم هذا للتفريق بين الملك وابنه،‬

475
00:45:24,304 --> 00:45:27,182
‫ولترضي جشعك؟‬

476
00:45:32,312 --> 00:45:34,273
‫طالما حييت،‬

477
00:45:35,065 --> 00:45:37,234
‫سأعثر وأقضي على كل فرد منكم.‬

478
00:45:37,776 --> 00:45:39,319
‫سأحرر "غوريو"‬

479
00:45:41,113 --> 00:45:42,531
‫من الآفات أمثالكم.‬

480
00:46:08,265 --> 00:46:10,517
‫جلالة...‬

481
00:46:11,310 --> 00:46:12,519
‫الملك.‬

482
00:46:12,603 --> 00:46:13,645
‫أجل.‬

483
00:46:14,771 --> 00:46:17,816
‫إنه أنا، ملكك.‬

484
00:46:38,378 --> 00:46:39,713
‫"مخزن (مانجيوكتشانغ)"‬

485
00:47:11,787 --> 00:47:18,544
‫"مخزن (مانجيوكتشانغ)"‬

486
00:47:34,309 --> 00:47:36,478
‫- انظروا إلى هذا!‬
‫- من أطلقه؟‬

487
00:47:38,355 --> 00:47:42,818
‫- ما المكتوب عليه؟‬
‫- هنا.‬

488
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
‫يا صاحب السمو.‬

489
00:47:52,244 --> 00:47:54,621
‫يا صاحب السمو، القادة هنا.‬

490
00:47:56,164 --> 00:47:58,875
‫- أرجوك يا صاحب السمو.‬
‫- يا صاحب السمو.‬

491
00:47:59,376 --> 00:48:01,753
‫أنا "كو سيونغ" من جيش "يونغيانغ".‬

492
00:48:02,838 --> 00:48:06,216
‫أنا "ليم تشي يونغ" من جيش "يونغهو".‬

493
00:48:07,467 --> 00:48:08,510
‫أرجوك.‬

494
00:48:09,845 --> 00:48:12,097
‫استيقظ من فضلك يا صاحب السمو.‬

495
00:48:16,101 --> 00:48:18,729
‫مر بعض الوقت أيها القادة.‬

496
00:48:25,569 --> 00:48:28,322
‫ألم نلتق بالأمس؟‬

497
00:48:31,992 --> 00:48:34,745
‫- تلقينا رسالةً مجهولةً من مجهول.‬
‫- فهمت.‬

498
00:48:37,623 --> 00:48:39,416
‫الرسائل المجهولة يُفترض أن تكون من مجهول.‬

499
00:48:39,666 --> 00:48:42,127
‫الحبوب التي فُقدت من "يونغمونتشانغ"‬

500
00:48:42,586 --> 00:48:43,920
‫وُجدت.‬

501
00:48:49,551 --> 00:48:50,385
‫أين؟‬

502
00:48:51,303 --> 00:48:52,929
‫- تنحّوا جانباً!‬
‫- وجدناه‬

503
00:48:53,221 --> 00:48:55,474
‫في مستودع وزير المالية "يون يونغ بايك".‬

504
00:48:59,895 --> 00:49:02,022
‫كانت مختومة بختمنا.‬

505
00:49:02,773 --> 00:49:05,859
‫كل شوال حبوب هناك...‬

506
00:49:06,234 --> 00:49:07,194
‫"تنين"‬

507
00:49:07,277 --> 00:49:09,321
‫...عليه هذا القناع.‬

508
00:49:09,863 --> 00:49:13,659
‫وجدنا كمية مخبأة أخرى عليها القناع نفسه‬

509
00:49:14,117 --> 00:49:16,620
‫- في مكان آخر.‬
‫- أين كان ذلك؟‬

510
00:49:20,040 --> 00:49:22,292
‫منزل المستشار "وانغ يونغ".‬

511
00:49:24,544 --> 00:49:26,046
‫الرسالة المجهولة.‬

512
00:49:27,756 --> 00:49:29,841
‫هل كانت تنص على أن تفتّشوا‬

513
00:49:30,175 --> 00:49:33,178
‫منزل المستشار من أجل الحبوب المفقودة؟‬

514
00:49:33,261 --> 00:49:36,390
‫وجدنا دليلاً وثائقياً في منزل السيد "يون".‬

515
00:49:44,481 --> 00:49:45,482
‫بعد ذلك،‬

516
00:49:45,691 --> 00:49:48,235
‫وجدنا ذلك القدر الهائل من الحبوب‬

517
00:49:48,443 --> 00:49:51,446
‫أُرسل إلى منزل المستشار‬

518
00:49:51,822 --> 00:49:52,698
‫عدة مرات من قبل.‬

519
00:50:02,749 --> 00:50:05,168
‫أدرك أنك والسيد "وانغ رين" صديقان مقرّبان،‬

520
00:50:05,836 --> 00:50:06,837
‫ابن المستشار.‬

521
00:50:07,337 --> 00:50:09,131
‫- لكن...‬
‫- هل عليّ أن أكون محايداً‬

522
00:50:09,756 --> 00:50:12,008
‫- وأن أعاقبهم وفقاً لذلك؟‬
‫- أجل يا جلالة الملك.‬

523
00:50:12,509 --> 00:50:15,053
‫لدينا رجال يراقبون منزل المستشار.‬

524
00:50:15,429 --> 00:50:17,848
‫حتى لا يهب أحد قبل أن تعاقبهم.‬

525
00:50:17,931 --> 00:50:20,183
‫يبدو أن السيد "رين" هرب بالفعل.‬

526
00:50:20,726 --> 00:50:24,187
‫لم نتمكن من تحديد مكانه منذ عينته.‬

527
00:50:24,521 --> 00:50:25,897
‫هل نقبض عليه؟‬

528
00:50:27,107 --> 00:50:28,734
‫شأن وزير المالية شأن آخر.‬

529
00:50:30,736 --> 00:50:32,154
‫قد مات فجأة.‬

530
00:50:33,864 --> 00:50:36,032
‫لديه ابنة وليس لديه أبناء.‬

531
00:50:39,953 --> 00:50:41,163
‫هل نحضرها؟‬

532
00:50:42,831 --> 00:50:44,541
‫هل ندعها تنهي الجنازة؟‬

533
00:50:48,170 --> 00:50:50,172
‫"تعازي"‬

534
00:50:57,387 --> 00:50:59,264
‫"تعازي"‬

535
00:51:04,436 --> 00:51:08,315
‫"يرقد هنا قاضي (هاينغجو)"‬

536
00:51:22,871 --> 00:51:24,372
‫التابوت جاهز.‬

537
00:51:28,668 --> 00:51:29,878
‫علينا توديعه.‬

538
00:51:31,421 --> 00:51:32,255
‫أجل.‬

539
00:51:33,757 --> 00:51:35,133
‫تذكري هذا.‬

540
00:51:36,468 --> 00:51:38,303
‫أراد والدك شيئاً واحداً فحسب.‬

541
00:51:40,680 --> 00:51:42,098
‫سلامتك.‬

542
00:51:46,728 --> 00:51:47,687
‫أعلم ذلك.‬

543
00:51:50,273 --> 00:51:51,566
‫كل شيء بخير إذاً.‬

544
00:52:15,173 --> 00:52:16,383
‫هل من أخبار من "رين"؟‬

545
00:52:16,758 --> 00:52:17,592
‫ليس بعد.‬

546
00:52:24,474 --> 00:52:26,184
‫دعونا ننتظر لفترة أطول قليلاً.‬

547
00:52:31,314 --> 00:52:34,734
‫سيكون "رين" و"سان" في الموكب الجنائزي.‬

548
00:52:35,360 --> 00:52:37,279
‫لا تسمحا لهما بالمغادرة.‬

549
00:52:38,613 --> 00:52:40,657
‫أحضروهما قبل أن يكتشف وليّ العهد.‬

550
00:52:41,449 --> 00:52:42,784
‫إن قاوما،‬

551
00:52:44,828 --> 00:52:45,954
‫يمكنك قتلهم.‬

552
00:52:47,956 --> 00:52:48,874
‫تحركوا!‬

553
00:52:49,583 --> 00:52:51,501
‫- ابتعدوا عن الطريق.‬
‫- تحركوا!‬

554
00:52:54,588 --> 00:52:57,799
‫ما ستفعله الملكة واضح.‬

555
00:52:58,216 --> 00:53:01,970
‫لا تسمحوا لهم بالاقتراب من "رين"،‬
‫أحضروه إلى هنا سالماً.‬

556
00:53:03,889 --> 00:53:06,933
‫إنه سيصبح قريباً وليّ العهد.‬

557
00:53:21,448 --> 00:53:22,407
‫"يون سان".‬

558
00:53:23,366 --> 00:53:24,576
‫عزيزتي "سو هوا".‬

559
00:53:27,078 --> 00:53:28,496
‫أنا آسف‬

560
00:53:28,955 --> 00:53:31,082
‫على عدم حضوري لتوديع والدك.‬

561
00:53:35,587 --> 00:53:38,506
‫في وقت ما...‬

562
00:53:38,590 --> 00:53:41,885
‫- الملك...‬
‫- كان عليّ الاختيار بينك وبين "رين".‬

563
00:53:42,344 --> 00:53:45,388
‫قال الملك إنه سيطلق سراح‬

564
00:53:46,431 --> 00:53:48,433
‫أحدكما فحسب، أنت أو "سو هوا".‬

565
00:53:48,516 --> 00:53:51,436
‫أحدنا فحسب؟‬

566
00:53:52,062 --> 00:53:53,063
‫أخطط‬

567
00:53:54,147 --> 00:53:55,774
‫لأطلب إطلاق سراح "سو هوا".‬

568
00:54:01,154 --> 00:54:02,572
‫سأتركك هنا.‬

569
00:54:03,865 --> 00:54:06,493
‫لا أتحمّل فكرة أن يضربها أحد‬

570
00:54:08,370 --> 00:54:10,330
‫ويجرّها مجدداً.‬

571
00:54:11,414 --> 00:54:12,457
‫هذا هو السبب.‬

572
00:54:17,420 --> 00:54:19,255
‫قلت إنني صديقك الوحيد‬

573
00:54:20,465 --> 00:54:23,176
‫والمواطن الوحيد الذي يمكنك الوثوق به حقاً.‬

574
00:54:24,302 --> 00:54:25,387
‫هذا صحيح.‬

575
00:54:30,517 --> 00:54:32,352
‫وستتركني هنا‬

576
00:54:33,478 --> 00:54:35,313
‫من أجل تحرير امرأة؟‬

577
00:54:35,939 --> 00:54:37,190
‫هذا صحيح.‬

578
00:54:46,908 --> 00:54:49,577
‫حينها، اخترتك دون شك.‬

579
00:54:55,208 --> 00:54:57,961
‫هذه المرة،‬
‫سأختار "رين" بدلاً منك يا "سو هوا".‬

580
00:55:00,422 --> 00:55:04,718
‫هل يمكنك الابتسام‬
‫وقبول قراري كما فعل "رين" حينها؟‬

581
00:55:21,693 --> 00:55:23,445
‫من فضلك استلمي أمراً ملكياً.‬

582
00:55:27,323 --> 00:55:29,951
‫"وانغ دان"، سليل العائلة الملكية‬

583
00:55:30,577 --> 00:55:32,662
‫وابنة المستشار "وانغ يونغ"،‬

584
00:55:33,246 --> 00:55:35,623
‫تم اختيارها لتصبح زوجة وليّ العهد.‬

585
00:55:36,624 --> 00:55:40,962
‫عليها دخول القصر والاستعداد للزواج.‬

586
00:56:10,700 --> 00:56:12,327
‫سجل هذا أيها الضابط.‬

587
00:56:18,208 --> 00:56:21,461
‫"ستُمنح هذه الألقاب قبل زواج وليّ العهد.‬

588
00:56:21,544 --> 00:56:23,254
‫المستشار (وانغ يونغ) سيصبح (سيوونك)‬

589
00:56:23,338 --> 00:56:25,340
‫وابنه الأكبر (وانغ بون) سيصبح (إكيانغهو).‬

590
00:56:25,465 --> 00:56:27,300
‫وابنه الثاني سيصبح (سيوهيونغهو)،‬

591
00:56:27,467 --> 00:56:30,845
‫وابنه الثالث (وانغ رين) سيصبح (سوجيونغ)،‬
‫حتى لا تكون هناك أي أخطاء.‬

592
00:56:31,304 --> 00:56:33,598
‫سيُقام الزفاف خلال يومين."‬

593
00:56:33,765 --> 00:56:35,100
‫- يومين؟‬
‫- بهذه السرعة؟‬

594
00:56:35,183 --> 00:56:37,102
‫"رجال أسرة وليّ العهد المستقبلية‬

595
00:56:37,185 --> 00:56:41,940
‫لا يمكن اتهامهم بأي شيء‬
‫سوى الخيانة العظمى.‬

596
00:56:42,190 --> 00:56:44,109
‫ليكون ذلك معلوماً."‬

597
00:56:45,276 --> 00:56:46,903
‫- علينا الاحتجاج.‬
‫- لا.‬

598
00:56:47,195 --> 00:56:48,488
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كم هذا غريب.‬

599
00:56:49,322 --> 00:56:50,281
‫هل هذا منطقي؟‬

600
00:57:05,380 --> 00:57:08,842
‫هل تتذكرين ما قلته لي ذات مرة؟‬

601
00:57:08,925 --> 00:57:09,843
‫خذها.‬

602
00:57:10,051 --> 00:57:10,927
‫ما هذا؟‬

603
00:57:12,929 --> 00:57:15,056
‫صنعتها حين صنعت السوار الذي أعطيته إليك.‬

604
00:57:15,974 --> 00:57:16,975
‫ثم؟‬

605
00:57:17,934 --> 00:57:19,310
‫إنها تذكار من والدتي.‬

606
00:57:21,020 --> 00:57:23,523
‫إنها كبرة جداً عليّ، لذلك أرتديها هكذا.‬

607
00:57:24,274 --> 00:57:25,108
‫خذها.‬

608
00:57:25,191 --> 00:57:27,193
‫لا يمكنني أخذها، إنها ثمينة جداً.‬

609
00:57:27,610 --> 00:57:29,737
‫- اعتبرها ضماناً.‬
‫- ضماناً؟‬

610
00:57:30,655 --> 00:57:31,739
‫في يوم ما،‬

611
00:57:33,408 --> 00:57:35,952
‫أرني إياها حين تريد أن تطلب مني معروفاً.‬

612
00:57:37,996 --> 00:57:39,539
‫حينها سأفعل أي شيء من أجلك.‬

613
00:58:36,221 --> 00:58:38,348
‫هل تذكرين ما قلته لك؟‬

614
00:58:40,016 --> 00:58:43,061
‫دائماً، وإلى الأبد،‬

615
00:58:44,896 --> 00:58:46,481
‫ستكونين أولويتي.‬

616
00:58:48,650 --> 00:58:50,360
‫لا تنسي هذا أبداً.‬

617
00:58:57,408 --> 00:58:59,327
‫أعطها للسيدة "سان".‬

618
00:59:00,328 --> 00:59:02,205
‫ستطلب رؤيتي حين ترى الرسالة.‬

619
00:59:04,499 --> 00:59:06,167
‫ثم رافقها إلى هنا بأمان.‬

620
00:59:28,815 --> 00:59:32,610
‫"كان الموت يبدو"‬

621
00:59:33,069 --> 00:59:37,198
‫"بعيداً"‬

622
00:59:37,282 --> 00:59:41,160
‫"لكنه كان..."‬

623
00:59:41,452 --> 00:59:45,623
‫"أمامي طوال الوقت"‬

624
00:59:54,340 --> 00:59:58,386
‫"إن رحلت الآن"‬

625
00:59:58,469 --> 01:00:02,599
‫"متى ستعود؟"‬

626
01:00:22,160 --> 01:00:24,037
‫علينا أن ننتظر حتى يغادروا المدينة.‬

627
01:00:24,412 --> 01:00:26,247
‫كان السيد "يون"‬
‫يتمتع بسمعة طيبة بين التجار.‬

628
01:00:26,456 --> 01:00:29,208
‫إن أخذنا ابنته هنا، سيهاجموننا.‬

629
01:00:31,878 --> 01:00:34,005
‫لنسبق الموكب وننتظرهما.‬

630
01:00:34,964 --> 01:00:36,382
‫سآخذهما بنفسي.‬

631
01:00:53,149 --> 01:00:54,942
‫أمسك به قبل مغادرة المدينة.‬

632
01:00:58,404 --> 01:01:01,699
‫أنا غير مستقر وأفتقد إلى الثقة.‬

633
01:01:02,742 --> 01:01:05,078
‫لذا أعتمد على قوة هذه القلادة.‬

634
01:01:08,539 --> 01:01:12,794
‫"وداعاً"‬

635
01:01:12,877 --> 01:01:16,881
‫"سأغادر هذا العالم"‬

636
01:01:17,048 --> 01:01:17,882
‫"سان".‬

637
01:01:19,008 --> 01:01:20,093
‫عزيزتي "سو هوا".‬

638
01:01:21,636 --> 01:01:22,553
‫عودي.‬

639
01:01:23,805 --> 01:01:24,931
‫ابقي معي.‬

640
01:01:48,746 --> 01:01:51,582
‫إن أخبرتك أن تنتظر فكان عليك الانتظار.‬

641
01:01:51,666 --> 01:01:52,875
‫عم يتحدثون؟‬

642
01:01:53,459 --> 01:01:55,336
‫ماذا تناقش مع هؤلاء الرجال؟‬

643
01:01:55,628 --> 01:01:56,963
‫عليك البقاء معي.‬

644
01:01:57,046 --> 01:01:58,673
‫لا تبحث في مكان آخر.‬

645
01:01:59,006 --> 01:02:01,175
‫يا وليّ العهد، تخلّ عنها.‬

646
01:02:01,509 --> 01:02:03,594
‫تخبرينني أن أتخلىّ عن كل من حولي.‬

647
01:02:03,803 --> 01:02:04,929
‫لا تقربيها.‬

648
01:02:05,680 --> 01:02:07,223
‫لن أقف هنا بلا حراك.‬

649
01:02:07,932 --> 01:02:11,060
‫هل تفكرين في وليّ العهد؟‬

650
01:02:11,769 --> 01:02:13,396
‫سأتخلص من هذه الأفكار‬

651
01:02:14,355 --> 01:02:15,273
‫الآن.‬

652
01:02:19,193 --> 01:02:21,195
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

