1
00:00:56,514 --> 00:00:58,516
‫كانت أمي تحب الفاوانيا.‬

2
00:01:07,400 --> 00:01:09,110
‫لم تكن تضحك أو تبتسم كثيراً،‬

3
00:01:10,070 --> 00:01:11,821
‫لكن كانت تبتسم حين ترى الفاوانيا.‬

4
00:01:17,535 --> 00:01:19,329
‫وأحياناً كانت تبكي بسببها أيضاً.‬

5
00:01:21,790 --> 00:01:23,291
‫حين كنت أسألها عن سبب بكائها،‬

6
00:01:24,334 --> 00:01:25,710
‫كانت تقول...‬

7
00:01:27,045 --> 00:01:29,214
‫لكان من الأفضل لو لم أعرف.‬

8
00:01:31,591 --> 00:01:33,426
‫أتمنى لو لم أكن أعلم‬

9
00:01:34,761 --> 00:01:36,262
‫بوجود هذه الزهرة.‬

10
00:01:37,680 --> 00:01:39,015
‫لا يهم مدى جمالها،‬

11
00:01:40,391 --> 00:01:42,727
‫ما كان ينبغي أن أحبها.‬

12
00:02:15,844 --> 00:02:17,095
‫كلمات أمي‬

13
00:02:17,971 --> 00:02:19,848
‫ترسّخت في قلبي كطفل‬

14
00:02:20,640 --> 00:02:22,225
‫وخلقت شجيرة شوكية.‬

15
00:02:24,227 --> 00:02:26,020
‫كلما كدت أنسى،‬

16
00:02:27,480 --> 00:02:29,232
‫كانت تجرحني أشواكها.‬

17
00:02:32,026 --> 00:02:33,987
‫لا يهم مدى جمال الزهرة،‬

18
00:02:37,157 --> 00:02:39,033
‫كان ينبغي أن أحبها بالقدر الكافي لنسيانها.‬

19
00:02:40,160 --> 00:02:42,162
‫وأن أمنحها حباً يمكنني العيش من دونه،‬

20
00:02:44,664 --> 00:02:46,374
‫حتى أتمكن من الابتعاد عنه أحياناً.‬

21
00:02:47,917 --> 00:02:49,043
‫التخلص منه.‬

22
00:02:51,045 --> 00:02:52,088
‫ظننت‬

23
00:02:54,215 --> 00:02:56,092
‫أنني لا أفعل سوى الصواب.‬

24
00:03:28,249 --> 00:03:29,125
‫آنسة "سان".‬

25
00:04:26,307 --> 00:04:27,600
‫كنت مخطئاً.‬

26
00:04:36,442 --> 00:04:38,027
‫كيف حالك؟‬

27
00:04:39,237 --> 00:04:42,073
‫لم لا تبدو بخير يا جلالة الملك؟‬

28
00:04:42,156 --> 00:04:43,950
‫تقولين ذلك عني،‬

29
00:04:44,242 --> 00:04:47,161
‫لكنك أيضاً لا تبدين بخير.‬

30
00:04:50,415 --> 00:04:52,125
‫ليس لك الحق بالتواجد هنا.‬

31
00:04:52,583 --> 00:04:53,793
‫غادري.‬

32
00:05:00,049 --> 00:05:01,509
‫إن أزعجتها‬

33
00:05:02,343 --> 00:05:04,721
‫فستكون حياتك في خطر.‬

34
00:05:04,804 --> 00:05:07,432
‫عليك الهرب.‬

35
00:05:20,069 --> 00:05:22,947
‫والآن، هل أنت راضية؟‬

36
00:05:24,073 --> 00:05:25,533
‫لطالما كنت‬

37
00:05:26,242 --> 00:05:28,661
‫راضية بأصغر الأشياء.‬

38
00:05:30,288 --> 00:05:31,831
‫أنت فقط لم تلاحظ ذلك.‬

39
00:05:53,936 --> 00:05:55,772
‫انتبهي لكلامك وأفعالك‬

40
00:05:56,898 --> 00:05:58,733
‫من الفجر حتى الغسق،‬

41
00:06:00,109 --> 00:06:01,986
‫حتى لا يجد لك أحد خطأ.‬

42
00:06:17,960 --> 00:06:20,463
‫انحنيا لبعضكما البعض.‬

43
00:06:35,645 --> 00:06:37,980
‫ضعا الطيور جنباً إلى جنب.‬

44
00:07:09,512 --> 00:07:10,763
‫الإوز البري‬

45
00:07:11,222 --> 00:07:12,890
‫يتزاوج مرةً واحدة في العمر.‬

46
00:07:13,224 --> 00:07:14,308
‫الإوز البري‬

47
00:07:14,892 --> 00:07:16,769
‫يطير في تشكيلة‬

48
00:07:17,019 --> 00:07:19,730
‫تسمح لمن بالخلف أن يسمع من يصيح بالمقدمة.‬

49
00:07:20,106 --> 00:07:21,315
‫هذا رائع.‬

50
00:07:21,983 --> 00:07:23,651
‫فور أن يعثروا على رفيق،‬

51
00:07:24,068 --> 00:07:26,154
‫لا يفترقان أبداً.‬

52
00:07:26,237 --> 00:07:27,196
‫هذا هو الإخلاص.‬

53
00:07:29,365 --> 00:07:32,702
‫هذه هي الدروس التي نتعلمها من الإوز البري.‬

54
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
‫قد تذكرت.‬

55
00:07:37,248 --> 00:07:39,292
‫ملكتي الشابة سألت ذات مرة،‬

56
00:07:39,667 --> 00:07:40,835
‫"ما سبب وجود هذا الإوز البري‬

57
00:07:41,210 --> 00:07:44,755
‫في غرفة نومنا في ليلة زفافنا؟"‬

58
00:07:46,090 --> 00:07:48,342
‫كان هذا جوابك.‬

59
00:07:50,261 --> 00:07:52,597
‫أجبت كل أسئلتي حينها.‬

60
00:08:02,023 --> 00:08:03,441
‫ينبغي أن أسألك‬

61
00:08:03,524 --> 00:08:05,818
‫بدافع القلق الحقيقي، وليس التهذيب.‬

62
00:08:07,987 --> 00:08:09,530
‫لم تبدين مريضة؟‬

63
00:08:12,617 --> 00:08:14,285
‫تبدين متجهّمة‬

64
00:08:15,495 --> 00:08:16,954
‫وشاحبة.‬

65
00:08:20,875 --> 00:08:23,419
‫سيأتي ابننا وعروسه لتحيتنا.‬

66
00:08:24,712 --> 00:08:26,631
‫لم نحتاج إلى كل هؤلاء الحرس المسلحين؟‬

67
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
‫حتى يمكنني أن أعيش.‬

68
00:08:36,724 --> 00:08:38,683
‫ربما لم يتبق الكثير في حياتي،‬

69
00:08:39,852 --> 00:08:42,563
‫لكن هذا حتى أحيا ليوم آخر فحسب.‬

70
00:09:13,678 --> 00:09:16,722
‫أنا مشغول جداً ولا يمكنني‬
‫احتساء مشروب ليلة زفافنا معك.‬

71
00:09:17,223 --> 00:09:18,724
‫أين ستذهب؟‬

72
00:09:18,808 --> 00:09:21,644
‫سأزور غرفتك في خلال بضعة أيام، إلى اللقاء.‬

73
00:09:21,852 --> 00:09:23,312
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

74
00:09:24,438 --> 00:09:25,314
‫لم لا؟‬

75
00:09:25,398 --> 00:09:27,775
‫الملك والملكة بانتظارنا.‬

76
00:09:28,109 --> 00:09:29,944
‫قد تزوجنا للتو.‬

77
00:09:30,027 --> 00:09:32,363
‫علينا أن نبلغهم ونظهر احترامنا...‬

78
00:09:32,446 --> 00:09:34,865
‫لم يلتقيا منذ فترة‬
‫ولا بد أن لديهما الكثير لقوله.‬

79
00:09:35,366 --> 00:09:36,617
‫لا تقلقي.‬

80
00:10:01,517 --> 00:10:02,643
‫لم أنت هنا؟‬

81
00:10:03,102 --> 00:10:05,563
‫فاتك زفاف أختك، ظننتك غادرت.‬

82
00:10:10,651 --> 00:10:12,612
‫- ينبغي أن أخبرك بشيء.‬
‫- سيد "رين".‬

83
00:10:13,362 --> 00:10:16,240
‫متى عُينت؟‬
‫ألا ينبغي أن تكون في "جيولا" الآن؟‬

84
00:10:16,324 --> 00:10:17,658
‫اصرف الآخرين من فضلك.‬

85
00:10:17,742 --> 00:10:20,036
‫كيف تجرؤ على اعتراض طريق وليّ العهد؟‬

86
00:10:20,411 --> 00:10:22,913
‫- الأمر هام.‬
‫- هل تريد أن تُجر إلى الخارج؟‬

87
00:10:47,396 --> 00:10:48,814
‫امنحنا إذنك من فضلك.‬

88
00:10:50,441 --> 00:10:53,486
‫نرغب أنا والآنسة "سان" في الزواج.‬

89
00:10:54,320 --> 00:10:56,656
‫كبار عائلتينا منحونا موافقتهم.‬

90
00:10:57,365 --> 00:10:59,992
‫انتهت جنازة والد "سان" للتو.‬

91
00:11:00,076 --> 00:11:02,328
‫سنتوقف عن الحداد بعد أن نتزوج.‬

92
00:11:04,413 --> 00:11:06,457
‫- مستحيل.‬
‫- دعنا نتزوج أرجوك.‬

93
00:11:07,375 --> 00:11:10,252
‫ستكون وليّة العهد‬
‫والزوجان "وانغ رين" إلى جانبك.‬

94
00:11:11,128 --> 00:11:13,214
‫سيوقف هذا نميمة الناس بشأنك.‬

95
00:11:13,506 --> 00:11:14,799
‫"الزوجان (وانغ رين)"؟‬

96
00:11:15,966 --> 00:11:19,011
‫هل تعرف حتى ما يقوله الناس عنك؟‬

97
00:11:19,095 --> 00:11:22,765
‫أعرف كل ما تفعله، ينبغي أن تعرف ذلك الآن.‬

98
00:11:22,848 --> 00:11:25,393
‫يقولون إن وليّ العهد قتل رجلاً‬

99
00:11:26,477 --> 00:11:27,937
‫للحصول على امرأة وممتلكاتها.‬

100
00:11:30,523 --> 00:11:32,441
‫هل هذا العذر الوحيد الذي اختلقته؟‬

101
00:11:32,983 --> 00:11:35,486
‫هل تعني أنك تريد الزواج من "سان"‬
‫من أجل مصلحتي؟‬

102
00:11:35,569 --> 00:11:36,612
‫أرجوك...‬

103
00:11:37,905 --> 00:11:39,198
‫اتركها من فضلك.‬

104
00:11:44,286 --> 00:11:47,248
‫عيّنت "يون سان"‬
‫وزيرة للمالية من بعد والدها،‬

105
00:11:47,331 --> 00:11:48,999
‫لذا ينبغي أن تبقى إلى جانبي وتتبع أوامري.‬

106
00:11:51,794 --> 00:11:54,046
‫إنها من رعيّتي،‬
‫لذا لا يمكنها الذهاب إلى أي مكان.‬

107
00:11:58,717 --> 00:12:00,386
‫هل ستضعها في قفص إذاً؟‬

108
00:12:02,930 --> 00:12:06,100
‫ستبقيها في قفص إلى جوارك، وتطعمها وتسقيها.‬

109
00:12:06,809 --> 00:12:08,686
‫هل هذا يسعدك حقاً؟‬

110
00:12:15,526 --> 00:12:19,155
‫هل تعرف كم ضحّيت من أجلها؟‬

111
00:12:19,738 --> 00:12:20,906
‫هل تعرف‬

112
00:12:21,740 --> 00:12:23,367
‫ما الذي اضطررت للتخلّي عنه من أجلها؟‬

113
00:12:26,287 --> 00:12:27,830
‫من قتل وزير المالية؟‬

114
00:12:27,913 --> 00:12:29,331
‫كيف تجرؤ على طعني في ظهري؟‬

115
00:12:29,415 --> 00:12:30,791
‫هل كانت الملكة؟‬

116
00:12:32,001 --> 00:12:33,502
‫ماذا تريد؟‬

117
00:12:34,587 --> 00:12:37,465
‫- هل كنت تعرف بهذا الأمر؟‬
‫- أتريد "سان" أم منصبي؟‬

118
00:12:39,467 --> 00:12:41,177
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

119
00:12:41,260 --> 00:12:43,345
‫كان عليك أن تذهب إلى منصبك كمفتش عام،‬

120
00:12:43,554 --> 00:12:46,724
‫لكنك كنت في اجتماع سري مع أبي.‬

121
00:12:48,684 --> 00:12:50,728
‫أخي غير الشقيق الأمير "غانغيانغ"‬
‫كان في ذلك المنزل أيضاً.‬

122
00:12:53,397 --> 00:12:55,441
‫أتساءل عمّا تحدثتم ثلاثتكم تلك الليلة،‬

123
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
‫من دوني، من وراء ظهري.‬

124
00:12:59,820 --> 00:13:01,280
‫كان عليك أن تطلب فحسب.‬

125
00:13:02,364 --> 00:13:04,575
‫كنت لأمنحك عرشي كوليّ العهد‬

126
00:13:06,452 --> 00:13:08,204
‫حين كنت أثق بك بالماضي.‬

127
00:13:11,457 --> 00:13:13,876
‫- مهما قلت الآن...‬
‫- قد فات الأوان.‬

128
00:13:19,006 --> 00:13:20,508
‫سآخذ الآنسة "سان" معي.‬

129
00:13:20,591 --> 00:13:23,427
‫- كما قلت، هذا مستحيل.‬
‫- دعنا نذهب بموافقتك.‬

130
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
‫لا أريد الرحيل ضد إرادتك.‬

131
00:13:28,224 --> 00:13:29,183
‫أيها الحرس!‬

132
00:13:35,189 --> 00:13:38,150
‫هذا الرجل عصى أوامري وتخلّى عن منصبه.‬

133
00:13:38,234 --> 00:13:42,655
‫كما أنه يحاول نشر شائعة سيئة‬
‫بشأن "ونسيونغجيون".‬

134
00:13:43,739 --> 00:13:46,867
‫احتجزوه ليطبق فمه ودعوه ينتظر عقابه.‬

135
00:13:46,951 --> 00:13:48,369
‫- أمر سموك.‬
‫- أمر سموك.‬

136
00:14:07,137 --> 00:14:08,472
‫كنت أعلم ذلك.‬

137
00:14:08,764 --> 00:14:12,643
‫لا يكترث إن كنت أباه أو الملك.‬

138
00:14:15,563 --> 00:14:17,940
‫إنه يظهر حقيقته أخيراً.‬

139
00:14:20,192 --> 00:14:23,070
‫أخيراً أرى كل شيء بوضوح.‬

140
00:14:25,489 --> 00:14:28,742
‫- عليك أنت أيضاً الحذر.‬
‫- المعذرة؟‬

141
00:14:28,826 --> 00:14:31,579
‫عليك أن تبذلي قصارى جهدك للحفاظ على حياتك.‬

142
00:15:08,824 --> 00:15:11,368
‫هل كان أخوك الثالث في حفل الزفاف؟‬

143
00:15:11,452 --> 00:15:12,870
‫لم يستطع القدوم.‬

144
00:15:13,704 --> 00:15:15,080
‫سمعت أنه دخل القصر.‬

145
00:15:15,664 --> 00:15:18,792
‫رأيته، لكن كان عليه المغادرة سريعاً...‬

146
00:15:43,567 --> 00:15:46,487
‫- أرسل إليك بعض الملابس.‬
‫- كما جلبنا الطعام.‬

147
00:15:47,446 --> 00:15:50,157
‫- من فعل؟‬
‫- وليّ العهد.‬

148
00:15:50,658 --> 00:15:51,533
‫لم؟‬

149
00:15:59,917 --> 00:16:00,876
‫والخمر؟‬

150
00:16:01,418 --> 00:16:04,046
‫- معذرةً؟‬
‫- أرى طعاماً، لكن لا أرى خمراً.‬

151
00:16:04,713 --> 00:16:05,881
‫سأحضر البعض منه.‬

152
00:16:06,256 --> 00:16:07,716
‫- أجل، الآن.‬
‫- أمرك يا آنستي.‬

153
00:16:11,220 --> 00:16:13,097
‫ماذا تفعلين؟ أنت أيضاً عليك الذهاب.‬

154
00:16:13,180 --> 00:16:15,724
‫لا يمكنها حملها بنفسها، جرة واحدة لن تكفي.‬

155
00:16:16,183 --> 00:16:17,977
‫- أعتذر.‬
‫- أحتاج إلى 5 جرّات على الأقل.‬

156
00:17:07,151 --> 00:17:09,153
‫- ما كان ذلك الصوت؟‬
‫- كان هناك!‬

157
00:17:24,001 --> 00:17:25,044
‫قد أفزعتني.‬

158
00:17:25,627 --> 00:17:29,173
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لم تتجوّلين؟‬

159
00:17:39,516 --> 00:17:41,560
‫ألم تأتي إلى القصر لرؤيتي؟‬

160
00:17:44,772 --> 00:17:46,231
‫أجل، في البداية.‬

161
00:17:48,484 --> 00:17:51,278
‫لكن اكتشفت أنه من الأفضل لي‬
‫أن أغادر دون رؤيتك،‬

162
00:17:51,820 --> 00:17:53,864
‫لذا ذهبت إلى بوابة القصر.‬

163
00:17:53,947 --> 00:17:56,325
‫لكن حرس القصر جاؤوا وأخبروني أن أذهب معهم.‬

164
00:17:56,742 --> 00:17:59,453
‫كان السيد "رين" إلى جواري،‬

165
00:18:00,996 --> 00:18:03,665
‫وقال، "ماذا تفعلون؟"‬

166
00:18:03,749 --> 00:18:07,044
‫بالمناسبة، هل أتحدث كثيراً الآن؟‬

167
00:18:07,878 --> 00:18:09,546
‫أعتقد أنني فهمت الخلاصة.‬

168
00:18:09,630 --> 00:18:13,592
‫جرّوني إلى هنا وقالوا إنها أوامرك.‬

169
00:18:13,675 --> 00:18:15,719
‫أنت محقة، كانت أوامري.‬

170
00:18:17,221 --> 00:18:18,972
‫لكن هل جرّوك إلى هنا؟ من فعل هذا؟‬

171
00:18:19,556 --> 00:18:22,810
‫هل ستحتجزني؟‬

172
00:18:22,893 --> 00:18:24,853
‫لن أحتجزك، إنني أحميك.‬

173
00:18:25,312 --> 00:18:26,438
‫تحميني؟‬

174
00:18:26,522 --> 00:18:28,690
‫لم أرد أن تتعرّضي للأذى مثل والدك.‬

175
00:18:30,651 --> 00:18:31,568
‫لنذهب.‬

176
00:18:32,236 --> 00:18:33,362
‫مهلاً.‬

177
00:18:36,240 --> 00:18:39,118
‫ظننت أن حفل زفافك كان اليوم.‬

178
00:18:39,201 --> 00:18:40,369
‫قد انتهى.‬

179
00:18:41,829 --> 00:18:43,330
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- أجل.‬

180
00:18:44,289 --> 00:18:45,666
‫ماذا تفعلين؟ هيا بنا.‬

181
00:19:00,305 --> 00:19:01,598
‫هل كنت تبكين كثيراً؟‬

182
00:19:03,308 --> 00:19:04,726
‫أصبحت أنحف في الأيام القليلة الماضية.‬

183
00:19:08,188 --> 00:19:09,940
‫لم أستطع أن أكون إلى جوارك هناك.‬

184
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
‫أنا بخير، كان السيد "رين"...‬

185
00:19:18,866 --> 00:19:19,992
‫لنذهب.‬

186
00:19:29,585 --> 00:19:31,253
‫أتيت لرؤيتك فحسب.‬

187
00:19:31,628 --> 00:19:34,548
‫قد أعطيتني القلادة،‬
‫لذا أتيت لأفي بذلك الوعد.‬

188
00:19:35,924 --> 00:19:38,260
‫والآن بعد أن رأيتك، عليّ الذهاب.‬

189
00:19:39,887 --> 00:19:42,598
‫تهانينا على زواجك الملكي.‬
‫إنه يوم سعيد للبلد بأكمله.‬

190
00:19:43,348 --> 00:19:46,310
‫سأغادر الآن.‬

191
00:19:47,519 --> 00:19:49,563
‫ما ظنك بأمر وليّ العهد؟‬

192
00:19:53,483 --> 00:19:55,527
‫إن عصيت الأمر فسيكون ذلك سيئاً.‬

193
00:20:08,624 --> 00:20:11,585
‫عليك المغادرة الآن، يجب أن أكون بمكان ما.‬

194
00:20:16,757 --> 00:20:20,344
‫هل ينبغي أن أشكركم لتسمحوا لي بالذهاب؟‬

195
00:20:21,887 --> 00:20:24,097
‫هل أنت في طريقك لإنقاذ الآنسة "يون سان"؟‬

196
00:20:26,892 --> 00:20:31,313
‫لا جدوى من الذهاب بمفردك.‬
‫فقد احتجزها وليّ العهد.‬

197
00:20:31,688 --> 00:20:34,358
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا ستفعل إن أنقذتها بالفعل؟‬

198
00:20:35,108 --> 00:20:37,444
‫هل ستمسك بيدها وتهربان مرةً أخرى؟‬

199
00:20:37,986 --> 00:20:39,571
‫هل ستصعدان على متن سفينة متجهة إلى "يوان"؟‬

200
00:20:40,989 --> 00:20:43,116
‫لم تجعلني أكرر كلامي دائماً؟‬

201
00:20:44,076 --> 00:20:45,118
‫أين هي؟‬

202
00:20:47,120 --> 00:20:49,122
‫تريد أن تكون مع الآنسة "يون سان"، صحيح؟‬

203
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
‫إن كنت تريد حقاً أن تحظى بها لنفسك...‬

204
00:20:53,585 --> 00:20:54,836
‫إياك أن تتحدث‬

205
00:20:55,921 --> 00:20:57,714
‫عن سيدتي بفمك القذر هذا ثانيةً.‬

206
00:20:58,966 --> 00:21:00,175
‫سأفعل ذلك.‬

207
00:21:00,926 --> 00:21:04,304
‫لكن صاحب السمو ينتظر قدومك.‬

208
00:21:05,097 --> 00:21:06,598
‫عليك زيارته أولاً.‬

209
00:21:13,021 --> 00:21:14,731
‫ثمة حراسة مشددة عليك.‬

210
00:21:15,315 --> 00:21:18,652
‫اعتدت التجول بحرية بمفردك.‬

211
00:21:19,236 --> 00:21:21,071
‫- إنهم ليسوا هنا من أجلي.‬
‫- المعذرة؟‬

212
00:21:21,530 --> 00:21:22,948
‫إنهم هنا لحمايتك.‬

213
00:21:28,578 --> 00:21:29,997
‫في مرحلة ما،‬

214
00:21:31,206 --> 00:21:33,333
‫بدأ أبي يخشاني.‬

215
00:21:35,669 --> 00:21:37,629
‫لم يتناول الطعام معي.‬

216
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫ظن أنني قد أسممه.‬

217
00:21:43,677 --> 00:21:45,595
‫لم يكن يقابلني بمفرده قط.‬

218
00:21:47,431 --> 00:21:49,349
‫دائماً يكون معه أحد.‬

219
00:21:51,018 --> 00:21:52,978
‫حتى إن كانت امرأة،‬

220
00:21:56,606 --> 00:21:59,192
‫ربما كان يخطط إلى استخدامها كدرع‬
‫إن استخدمت سيفي.‬

221
00:22:00,694 --> 00:22:02,321
‫كان عليك إخباره.‬

222
00:22:02,821 --> 00:22:04,948
‫أنك ما كنت لتفعل ذلك أبداً‬
‫وأنه لا يجب عليه فعل ذلك أيضاً.‬

223
00:22:05,032 --> 00:22:06,283
‫ما كان سيغيّر هذا من الأمر شيئاً.‬

224
00:22:07,617 --> 00:22:11,538
‫دائماً كان يحيط به أشخاص‬
‫يُفسرون نواياي ظلماً.‬

225
00:22:24,801 --> 00:22:26,887
‫لم أستطع أن أفهم‬

226
00:22:28,972 --> 00:22:32,768
‫سبب قلق أبي وتوهّمه.‬

227
00:22:35,520 --> 00:22:38,106
‫لكنني أفعل الشيء نفسه الآن.‬

228
00:22:41,276 --> 00:22:43,528
‫أعصابي في غاية التوتر طوال اليوم.‬

229
00:22:47,908 --> 00:22:49,284
‫أخشى أن يؤذيك أحدهم.‬

230
00:22:54,790 --> 00:22:55,749
‫لا تتحركي قليلاً.‬

231
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
‫تبدو رائعة عليك.‬

232
00:23:12,641 --> 00:23:13,975
‫لذلك طلبتك.‬

233
00:23:14,726 --> 00:23:16,937
‫لأبقيك حيث أراك وحيث يمكنني حمايتك.‬

234
00:23:19,314 --> 00:23:21,024
‫لديّ السلطة لفعل ذلك الآن.‬

235
00:23:22,025 --> 00:23:23,068
‫انظري حولك.‬

236
00:23:45,924 --> 00:23:46,842
‫صاحب السمو.‬

237
00:23:56,810 --> 00:23:58,145
‫فقدت أثر "وانغ رين".‬

238
00:23:58,395 --> 00:24:01,022
‫- كان رجاله ينتظرونه.‬
‫- من هم؟‬

239
00:24:01,106 --> 00:24:03,650
‫كانوا يرتدون أقنعة.‬
‫لم أستطع أن أعرف هويتهم.‬

240
00:24:14,161 --> 00:24:15,453
‫كيف تشعر؟‬

241
00:24:20,250 --> 00:24:21,585
‫سأستدعي الطبيب الملكي.‬

242
00:24:23,920 --> 00:24:25,422
‫معي "مو بي".‬

243
00:24:26,173 --> 00:24:28,216
‫لا أحتاج سواها.‬

244
00:24:32,220 --> 00:24:34,222
‫ثمة خطب في جسدي.‬

245
00:24:36,933 --> 00:24:40,395
‫- أين تتألم؟‬
‫- ألا ترى؟‬

246
00:24:42,105 --> 00:24:43,899
‫لم يتبق لديّ‬

247
00:24:44,566 --> 00:24:46,109
‫الكثير من الوقت.‬

248
00:24:49,362 --> 00:24:52,449
‫ليس من شيمك قول مثل هذا الكلام الضعيف.‬

249
00:24:53,450 --> 00:24:55,410
‫عليك أن تنهض وتكون قوياً.‬

250
00:24:56,244 --> 00:24:57,829
‫هذه شيمك.‬

251
00:25:17,474 --> 00:25:19,059
‫مات وزير المالية.‬

252
00:25:20,852 --> 00:25:21,728
‫أجل.‬

253
00:25:22,187 --> 00:25:24,731
‫كانت له ابنة.‬

254
00:25:26,316 --> 00:25:29,361
‫أجل، اسمها "يون سان".‬

255
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
‫هل ماتت أيضاً؟‬

256
00:25:32,948 --> 00:25:33,990
‫لا يا صاحب الجلالة.‬

257
00:25:34,824 --> 00:25:36,034
‫إنها على قيد الحياة وبخير.‬

258
00:25:36,785 --> 00:25:39,412
‫أنقذها من فضلك.‬

259
00:25:40,956 --> 00:25:42,123
‫سأفعل.‬

260
00:25:48,129 --> 00:25:50,966
‫أنقذني أنا أيضاً، رجاءً.‬

261
00:26:25,041 --> 00:26:26,418
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

262
00:26:29,462 --> 00:26:32,215
‫فقد وليّ العهد صوابه.‬

263
00:26:32,299 --> 00:26:34,342
‫إن أخطأت...‬

264
00:26:34,634 --> 00:26:38,138
‫اليوم هو يوم الزفاف، لا بد أنه مع زوجته.‬

265
00:26:39,097 --> 00:26:42,017
‫هذا ليس الوضع، بعد حفل الزفاف،‬

266
00:26:42,309 --> 00:26:44,227
‫هجر وليّة العهد.‬

267
00:26:44,311 --> 00:26:47,314
‫تجاهل الملك، والملكة، وهذا البلد،‬

268
00:26:48,148 --> 00:26:50,567
‫ركض دون أن يتفوّه بكلمة.‬

269
00:26:51,901 --> 00:26:54,279
‫- إلى تلك المرأة.‬
‫- "تلك المرأة"؟‬

270
00:26:54,362 --> 00:26:56,364
‫ابنة وزير المالية.‬

271
00:26:56,698 --> 00:27:00,035
‫ثار كل من في القصر،‬

272
00:27:00,118 --> 00:27:01,661
‫من الأسرة الملكية إلى الخدم،‬

273
00:27:02,078 --> 00:27:04,372
‫يتحدث الجميع عنهما.‬

274
00:27:04,539 --> 00:27:05,623
‫أين هو الآن؟‬

275
00:27:06,750 --> 00:27:09,002
‫لا تحلم بزيارته حتى.‬

276
00:27:09,085 --> 00:27:11,004
‫محاولة مقابلته‬

277
00:27:11,796 --> 00:27:13,757
‫قد تُعدّ خيانة.‬

278
00:27:14,424 --> 00:27:15,675
‫عليّ أن أراه.‬

279
00:27:16,343 --> 00:27:17,844
‫أليست هناك طريقة؟‬

280
00:27:18,636 --> 00:27:19,763
‫حسناً،‬

281
00:27:20,347 --> 00:27:23,600
‫إن كنت ستقوم بخيانة...‬

282
00:27:27,812 --> 00:27:29,481
‫هل هو في غرفته؟‬

283
00:27:30,815 --> 00:27:31,733
‫على الأرجح.‬

284
00:27:35,820 --> 00:27:36,738
‫"سونغ إن".‬

285
00:27:39,699 --> 00:27:40,700
‫أجل يا سيد "رين".‬

286
00:27:42,118 --> 00:27:45,080
‫سأثق بأنك تريد خدمتي.‬

287
00:27:45,288 --> 00:27:47,957
‫- هذا شرف لي.‬
‫- عليك اتباع أوامري.‬

288
00:27:49,042 --> 00:27:50,752
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

289
00:27:52,045 --> 00:27:53,588
‫رغبتك أمر مطاع.‬

290
00:28:02,597 --> 00:28:03,973
‫ألا تؤلمك قدماك؟‬

291
00:28:05,683 --> 00:28:06,893
‫قليلاً.‬

292
00:28:06,976 --> 00:28:07,936
‫اجلسي واستريحي.‬

293
00:28:09,521 --> 00:28:10,688
‫يمكنك النوم إن أردت.‬

294
00:28:11,564 --> 00:28:13,900
‫- النوم؟‬
‫- فراشي هناك.‬

295
00:28:15,151 --> 00:28:16,069
‫هناك؟‬

296
00:28:16,820 --> 00:28:19,072
‫قد نمت هناك كثيراً.‬

297
00:28:20,240 --> 00:28:22,784
‫- ربما مرتين؟‬
‫- إذاً سيكون اليوم المرة الثالثة، نامي.‬

298
00:28:38,466 --> 00:28:40,301
‫سأطحن هذا الحبر ثم أغادر.‬

299
00:28:42,345 --> 00:28:44,806
‫عليك إنهاء ما كنت تكتبه‬

300
00:28:45,557 --> 00:28:47,058
‫وتزور وليّة العهد.‬

301
00:28:48,017 --> 00:28:49,728
‫لا بد أنها وحيدة، وتنتظرك.‬

302
00:28:53,231 --> 00:28:54,232
‫اجلسي.‬

303
00:28:55,442 --> 00:28:57,235
‫أحتاج إلى إخبارك بأمور عديدة.‬

304
00:29:01,156 --> 00:29:02,031
‫لم؟‬

305
00:29:02,407 --> 00:29:03,658
‫هل أنت أيضاً خائفة مني؟‬

306
00:29:03,742 --> 00:29:05,201
‫هل تخشين أن أسممك؟‬

307
00:29:08,246 --> 00:29:09,748
‫أنت لئيم.‬

308
00:29:10,957 --> 00:29:12,125
‫يا إلهي.‬

309
00:29:13,501 --> 00:29:15,295
‫لا أفهم هذا.‬

310
00:29:16,713 --> 00:29:19,883
‫كيف لشخص بذكائك أن يكون تلميذ‬
‫المعلّم "لي"؟‬

311
00:29:20,842 --> 00:29:21,718
‫إذاً،‬

312
00:29:22,302 --> 00:29:23,636
‫هل كنت ستتحدث معي‬

313
00:29:23,887 --> 00:29:25,930
‫- بشأن ذكائي؟‬
‫- لا.‬

314
00:29:26,806 --> 00:29:27,932
‫بشأن ما قلته،‬

315
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
‫يبدو أنك نسيت ما قلته لك مرات عديدة.‬

316
00:29:32,645 --> 00:29:33,688
‫دعيني أكرر كلامي.‬

317
00:29:34,773 --> 00:29:35,815
‫"سان".‬

318
00:29:36,941 --> 00:29:38,693
‫أنت أولويتي، أتتذكرين؟‬

319
00:29:41,571 --> 00:29:42,572
‫حسناً...‬

320
00:29:45,742 --> 00:29:48,077
‫قد أكون سمعتك تخبرني بشيء مماثل.‬

321
00:29:48,161 --> 00:29:50,038
‫ظننتك أولى أولوياتي حينها.‬

322
00:29:51,831 --> 00:29:53,041
‫لكنك لست كذلك.‬

323
00:29:54,709 --> 00:29:56,669
‫أعتقد أنك آخر أولوياتي.‬

324
00:29:58,713 --> 00:30:01,216
‫ليس إلى جواري سواك.‬

325
00:30:03,426 --> 00:30:04,636
‫قد أبعدتهم جميعاً.‬

326
00:30:14,479 --> 00:30:16,397
‫قد كذبت عليك.‬

327
00:30:18,191 --> 00:30:20,276
‫لم آت إلى هنا لأفي بعهد القلادة.‬

328
00:30:20,360 --> 00:30:22,278
‫كان ذلك مجرد عذر.‬

329
00:30:23,780 --> 00:30:25,323
‫كان قد أُخذ السيد "رين".‬

330
00:30:25,615 --> 00:30:27,659
‫جئت إلى هنا لأطلب منك‬

331
00:30:29,702 --> 00:30:31,120
‫إنقاذه.‬

332
00:30:33,873 --> 00:30:36,626
‫على حد علمي، لم يأخذه أحد عنوة.‬

333
00:30:36,709 --> 00:30:37,877
‫قد التقيته.‬

334
00:30:41,881 --> 00:30:43,716
‫كنا سنغادر معاً‬

335
00:30:44,384 --> 00:30:46,344
‫إلى أن جُلبت إلى هنا.‬

336
00:30:47,720 --> 00:30:50,265
‫هل هذا لأنك تظنين أن أمي قتلت أباك؟‬

337
00:30:54,269 --> 00:30:57,480
‫هل ستبقين إلى جواري إن ثأرت لأبيك؟‬

338
00:30:58,356 --> 00:31:00,483
‫- صاحب السمو.‬
‫- أحياناً،‬

339
00:31:02,193 --> 00:31:04,153
‫يجعلني الناس أختار بين الأمرين.‬

340
00:31:06,489 --> 00:31:08,074
‫وأنت لست استثناءً يا "سان".‬

341
00:31:22,046 --> 00:31:23,506
‫إنهم يبحثون عن سيدة البلاط الملكي "تشو".‬

342
00:31:24,757 --> 00:31:26,593
‫- عم تتحدث؟‬
‫- بدأ "جيونبيوبسا"‬

343
00:31:26,676 --> 00:31:28,553
‫التحقيق في وفاة وزير المالية.‬

344
00:31:37,270 --> 00:31:39,522
‫صاحبة السمو.‬

345
00:31:39,606 --> 00:31:42,358
‫كيف تجرؤون على أخذ جماعتي من حجرتي؟‬

346
00:31:42,567 --> 00:31:44,319
‫- ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟‬
‫- صاحبة السمو!‬

347
00:31:44,402 --> 00:31:46,362
‫- صاحبة السمو، أنقذيني من فضلك.‬
‫- هيا!‬

348
00:31:46,446 --> 00:31:48,364
‫صاحبة السمو.‬

349
00:32:04,881 --> 00:32:06,007
‫افتح الباب.‬

350
00:32:07,634 --> 00:32:11,179
‫الملكة هنا لرؤية وليّ العهد، افتح الباب!‬

351
00:32:14,849 --> 00:32:17,185
‫- ما الأمر؟‬
‫- الملكة هنا.‬

352
00:32:17,268 --> 00:32:21,981
‫أخبرتك ألّا تسمح بدخول أحد، خاصةً أمي.‬

353
00:32:22,565 --> 00:32:23,775
‫ولكن...‬

354
00:32:24,734 --> 00:32:25,902
‫افعل كما أمرتك.‬

355
00:32:32,909 --> 00:32:36,120
‫قصر وليّ العهد محمي بالحبل الذهبي.‬

356
00:32:36,204 --> 00:32:37,413
‫"ممنوع"‬

357
00:32:37,497 --> 00:32:41,042
‫لا يدخل أو يغادر أحد من دون إذنه.‬

358
00:32:41,834 --> 00:32:43,753
‫أي شخص يجتاز الحبل الذهبي ويدخل‬

359
00:32:43,836 --> 00:32:45,964
‫سيُقتل على الفور،‬

360
00:32:46,798 --> 00:32:48,216
‫بغض النظر عن هويته.‬

361
00:32:48,841 --> 00:32:52,053
‫هذا أمر وليّ العهد.‬

362
00:33:02,188 --> 00:33:03,314
‫صاحبة السمو.‬

363
00:33:48,443 --> 00:33:50,111
‫اليوم،‬

364
00:33:51,738 --> 00:33:53,614
‫صافحت يدي مرتين.‬

365
00:33:54,574 --> 00:33:56,325
‫أخيراً تكون ساكنة.‬

366
00:33:59,287 --> 00:34:01,205
‫إن تركتك تنامين...‬

367
00:34:02,623 --> 00:34:03,624
‫إن فعلت ذلك...‬

368
00:34:05,209 --> 00:34:06,961
‫هل سنجد كلانا السلام؟‬

369
00:34:12,007 --> 00:34:13,467
‫لذا نامي قليلاً.‬

370
00:34:15,219 --> 00:34:16,304
‫نامي.‬

371
00:34:41,746 --> 00:34:43,039
‫تأخر الوقت.‬

372
00:34:43,956 --> 00:34:45,416
‫ثمة ضجة كبيرة في القصر.‬

373
00:34:45,875 --> 00:34:47,043
‫هل الأمر هكذا دائماً؟‬

374
00:34:47,376 --> 00:34:48,210
‫لا.‬

375
00:34:48,585 --> 00:34:50,755
‫عادةً يكون هادئاً كعمق البحر.‬

376
00:34:50,838 --> 00:34:51,672
‫"جين غوان".‬

377
00:34:52,130 --> 00:34:53,007
‫أجل يا سيدتي...‬

378
00:34:54,967 --> 00:34:56,094
‫أعني يا صاحبة السمو.‬

379
00:35:02,767 --> 00:35:04,477
‫لا بد أنهم يشعرون بالأسى حيالي.‬

380
00:35:04,977 --> 00:35:06,104
‫ليس الأمر هكذا.‬

381
00:35:06,395 --> 00:35:07,814
‫ربما يسخرون مني.‬

382
00:35:08,815 --> 00:35:11,317
‫أنا زوجة وليّ العهد‬
‫التي هُجرت ليلة زفافهما.‬

383
00:35:12,360 --> 00:35:13,611
‫صاحبة السمو.‬

384
00:35:15,655 --> 00:35:18,282
‫كنت صغيرة جداً حين التقيت به أول مرة.‬

385
00:35:19,325 --> 00:35:22,078
‫تسلّق أحد شجرة البرسيمون‬
‫في الجبل خلف منزلنا.‬

386
00:35:23,162 --> 00:35:24,539
‫ظننته كان يقطف البرسيمون.‬

387
00:35:26,290 --> 00:35:27,959
‫قلت وأنا تحت الشجرة،‬

388
00:35:28,709 --> 00:35:30,419
‫"أعطني واحدة من هذا البرسيمون."‬

389
00:35:31,170 --> 00:35:33,381
‫وأجاب من فوق الشجرة،‬

390
00:35:34,173 --> 00:35:37,135
‫"لا يمكنني، أنا أبكي.‬

391
00:35:37,969 --> 00:35:39,971
‫لا يمكنني رؤية البرسيمون عبر دموعي."‬

392
00:35:40,596 --> 00:35:42,807
‫هل كان وليّ العهد؟‬

393
00:35:44,058 --> 00:35:45,059
‫أجل.‬

394
00:35:46,602 --> 00:35:48,396
‫انتظرت تحت الشجرة‬

395
00:35:48,896 --> 00:35:50,231
‫لأحصل على البرسيمون.‬

396
00:35:51,524 --> 00:35:53,067
‫ثم غفوت‬

397
00:35:53,943 --> 00:35:55,278
‫حتى أيقظني.‬

398
00:35:56,946 --> 00:35:58,739
‫أعطاني البرسيمون‬

399
00:35:59,532 --> 00:36:01,492
‫وطلب مني ألا أخبر أحداً.‬

400
00:36:05,580 --> 00:36:07,874
‫أظنني فعلت للتو.‬

401
00:36:07,957 --> 00:36:09,500
‫سأحفظ السر.‬

402
00:36:10,626 --> 00:36:12,461
‫كانت له العينان ذاتها.‬

403
00:36:13,004 --> 00:36:14,630
‫اليوم، كانت عيناه مثل ذلك اليوم.‬

404
00:36:16,132 --> 00:36:18,634
‫بدتا فارغتين وكأنه بكى كثيراً.‬

405
00:36:19,844 --> 00:36:21,012
‫هكذا بدتا.‬

406
00:36:23,723 --> 00:36:25,725
‫هل حدث شيء له؟‬

407
00:36:27,560 --> 00:36:30,313
‫لا أدري.‬

408
00:36:31,272 --> 00:36:32,356
‫أنا خائفة.‬

409
00:36:33,566 --> 00:36:34,775
‫أشعر بالقلق.‬

410
00:36:37,153 --> 00:36:39,447
‫لكن ليس بيدي حيلة.‬

411
00:36:58,674 --> 00:37:00,051
‫عرفنا مكان المعلّم.‬

412
00:37:08,142 --> 00:37:11,646
‫- من الرجل الذي وراءه؟‬
‫- تظاهر أنك لا تلاحظه.‬

413
00:37:11,979 --> 00:37:14,190
‫ينبغي أن أعرف من يكون حتى أتجاهله.‬

414
00:37:14,357 --> 00:37:15,858
‫قد مُنحنا أمراً!‬

415
00:37:15,942 --> 00:37:17,526
‫تظاهر أنك لا تلاحظ أي شيء الليلة.‬

416
00:37:17,777 --> 00:37:18,819
‫أسرع.‬

417
00:37:30,081 --> 00:37:31,165
‫سأذهب بمفردي.‬

418
00:37:40,841 --> 00:37:42,051
‫المعلّم "لي"، أنا "وانغ رين".‬

419
00:37:42,802 --> 00:37:44,553
‫سمعت أنك هنا.‬

420
00:37:48,349 --> 00:37:49,558
‫هل أنت بالداخل؟‬

421
00:38:28,097 --> 00:38:30,391
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير.‬

422
00:38:31,142 --> 00:38:33,894
‫لم أتمتع قط بموهبة كبح رأيي.‬

423
00:38:34,312 --> 00:38:35,438
‫والآن أدفع الثمن.‬

424
00:38:35,896 --> 00:38:36,939
‫انظر إلى حالي.‬

425
00:38:37,398 --> 00:38:38,858
‫أنا أسير مجدداً.‬

426
00:38:39,317 --> 00:38:43,237
‫سمعت أنك اتّهمت صاحبة السمو‬
‫بقتل السيد "يون".‬

427
00:38:44,155 --> 00:38:45,197
‫إذاً،‬

428
00:38:45,906 --> 00:38:49,368
‫- هل أنت هنا للتخلص ممن قام باتهامك؟‬
‫- هل ستوقفني؟‬

429
00:38:51,704 --> 00:38:53,539
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬
‫- مهلاً.‬

430
00:38:54,457 --> 00:38:56,500
‫أعتقد أن علينا التحدث بهذا الشأن.‬

431
00:38:58,127 --> 00:38:59,462
‫كما قلت من قبل،‬

432
00:39:00,504 --> 00:39:03,341
‫آخر رجل يقف إلى جانب وليّ العهد‬

433
00:39:03,674 --> 00:39:04,925
‫هو السيد "رين".‬

434
00:39:06,552 --> 00:39:08,095
‫ليس هناك رجل في "غوريو"‬

435
00:39:08,179 --> 00:39:10,848
‫يمتلك القلب أو العقل‬
‫ليكون مشابهاً لهذا الرجل.‬

436
00:39:14,185 --> 00:39:15,269
‫صاحبة السمو.‬

437
00:39:15,978 --> 00:39:19,523
‫كان عليك طلب السيد "رين" بدلاً مني.‬

438
00:39:21,609 --> 00:39:22,568
‫سيد "رين".‬

439
00:39:23,402 --> 00:39:25,780
‫- أنا أصغى.‬
‫- وصيفة من "ونسيونغجيون"‬

440
00:39:25,863 --> 00:39:26,906
‫اعترفت.‬

441
00:39:27,198 --> 00:39:29,950
‫أُخذ والداها رهينتين‬

442
00:39:30,242 --> 00:39:31,911
‫وأُمرت بإشعال بخور‬

443
00:39:32,828 --> 00:39:34,163
‫في غرفة السيد "يون".‬

444
00:39:36,582 --> 00:39:40,044
‫- بخور؟‬
‫- بعد الاعتراف،‬

445
00:39:40,127 --> 00:39:41,379
‫تم تسميمها.‬

446
00:39:42,171 --> 00:39:44,090
‫لم يستطيعوا استجوابها أكثر.‬

447
00:39:44,173 --> 00:39:46,842
‫أعرف شخصاً واحداً‬
‫يتعامل مع البخور في هذا القصر.‬

448
00:39:49,845 --> 00:39:51,847
‫إنها الساحرة التي إلى جانب صاحب السمو.‬

449
00:39:55,393 --> 00:39:56,644
‫أعرف عمّن تتحدثين.‬

450
00:39:57,937 --> 00:40:00,231
‫أعمت تلك الساحرة الملك‬

451
00:40:01,190 --> 00:40:04,235
‫وسممت هذا البلد بالتفريق بيني وبين ابني.‬

452
00:40:05,444 --> 00:40:07,405
‫وقريباً ستفرّق بينك وبين وليّ العهد.‬

453
00:40:11,075 --> 00:40:13,994
‫- ستفعل.‬
‫- أعلم أنني لم أكن جيدة معك،‬

454
00:40:16,038 --> 00:40:18,290
‫لكنك لطالما قلت إنه صديقك.‬

455
00:40:20,292 --> 00:40:21,669
‫إن كنت صديقه فلتساعده.‬

456
00:40:22,628 --> 00:40:23,879
‫افعلها من أجل وليّ العهد.‬

457
00:40:29,009 --> 00:40:30,052
‫فات الأوان.‬

458
00:40:32,304 --> 00:40:34,140
‫تلك الساحرة خادمتي الآن‬

459
00:40:34,598 --> 00:40:35,933
‫ووليّ العهد‬

460
00:40:38,853 --> 00:40:40,563
‫لم يعد صديقي.‬

461
00:40:47,361 --> 00:40:48,612
‫كن حذراً.‬

462
00:40:49,405 --> 00:40:50,781
‫لا تفزع الملكة.‬

463
00:40:52,408 --> 00:40:54,076
‫سنعود بالمعلّم "لي".‬

464
00:40:54,869 --> 00:40:57,246
‫عرفت أن الأمور ستؤول إلى هذا.‬

465
00:40:58,789 --> 00:41:01,292
‫قد خدعت وليّ العهد!‬

466
00:41:02,293 --> 00:41:05,045
‫سننقلك إلى مكان مريح أكثر.‬

467
00:41:13,179 --> 00:41:14,472
‫"وانغ رين"!‬

468
00:41:20,269 --> 00:41:21,729
‫ذلك اللئيم الصغير.‬

469
00:41:22,813 --> 00:41:25,274
‫كان عليّ تولّي أمره منذ وقت طويل.‬

470
00:41:33,115 --> 00:41:34,241
‫سيد "رين".‬

471
00:41:35,659 --> 00:41:36,702
‫لم تفعل هذا؟‬

472
00:41:40,164 --> 00:41:41,540
‫لأن عليّ رؤيتها.‬

473
00:41:42,917 --> 00:41:44,210
‫لكن،‬

474
00:41:46,754 --> 00:41:48,339
‫ليس هناك طريقة أخرى.‬

475
00:42:09,193 --> 00:42:11,904
‫- ما هذا؟‬
‫- تبدين مريبة.‬

476
00:42:12,321 --> 00:42:15,491
‫- انظر إلى تلك الندبة على وجهها.‬
‫- يجدر بنا أن نحذر.‬

477
00:42:15,574 --> 00:42:18,118
‫هل هي مختلّة عقلياً؟ ما خطبها؟‬

478
00:42:32,633 --> 00:42:34,218
‫ماذا تقول؟ هذا هراء.‬

479
00:42:34,301 --> 00:42:36,095
‫أتى رسول من "غانغانجيون".‬

480
00:42:36,387 --> 00:42:38,764
‫كيف يكون هناك مجلس تشاور دون أمري؟‬

481
00:42:39,557 --> 00:42:41,392
‫إنه أمر صاحب السمو.‬

482
00:43:00,035 --> 00:43:02,413
‫- لا تسمح بدخول أحد.‬
‫- أمرك يا صاحب السمو.‬

483
00:43:02,496 --> 00:43:05,666
‫- خاصةً أولئك الذين من "ونسيونغجيون".‬
‫- أمرك يا صاحب السمو.‬

484
00:43:57,426 --> 00:43:59,178
‫أعزائي الوزراء،‬

485
00:43:59,887 --> 00:44:02,097
‫أشكركم على حضوركم.‬

486
00:44:02,806 --> 00:44:05,976
‫مجلس التشاور الطارئ هذا بشأن...‬

487
00:44:06,060 --> 00:44:07,436
‫أين صاحب السمو؟‬

488
00:44:11,357 --> 00:44:13,942
‫قد جمع كل الوزراء‬

489
00:44:14,485 --> 00:44:17,988
‫من أجل مجلس تشاور طارئ في الصباح الباكر.‬

490
00:44:18,072 --> 00:44:19,865
‫أين أبي إذاً؟‬

491
00:44:21,408 --> 00:44:24,703
‫أمر الملك بمجلس تشاور‬

492
00:44:24,995 --> 00:44:27,998
‫وفوّض شرف الإشراف عليه.‬

493
00:44:28,082 --> 00:44:30,167
‫فوّضه؟ إلى من؟‬

494
00:44:31,085 --> 00:44:32,836
‫إليك، مساعد وزير الملك؟‬

495
00:44:42,429 --> 00:44:43,722
‫أنا "وانغ رين".‬

496
00:44:44,640 --> 00:44:47,059
‫أنا هنا بناءً على أوامر الملك لأترأس‬

497
00:44:49,645 --> 00:44:50,854
‫مجلس التشاور.‬

498
00:45:11,041 --> 00:45:12,167
‫"(وانغ رين)‬

499
00:45:12,584 --> 00:45:15,003
‫يُعيّن كرئيس مجلس التشاور بدلاً من الملك.‬

500
00:45:15,921 --> 00:45:17,756
‫أولاً، وزير المالية، (يون يونغ بايك)،‬

501
00:45:17,840 --> 00:45:19,299
‫توفّي وفاة غير طبيعية في القصر.‬

502
00:45:19,425 --> 00:45:20,884
‫يجب التحقيق في الأوضاع.‬

503
00:45:20,968 --> 00:45:21,844
‫ثانياً،‬

504
00:45:24,221 --> 00:45:26,473
‫بما أنه يتدرب حالياً مع الوزراء‬
‫كحاكم مستقبلي،‬

505
00:45:27,683 --> 00:45:29,017
‫ولّي العهد (وانغ وون)‬

506
00:45:31,019 --> 00:45:32,479
‫ينبغي أن يخضع للتقييم."‬

507
00:45:43,240 --> 00:45:44,241
‫هل هو من هذا الاتجاه؟‬

508
00:45:45,492 --> 00:45:47,536
‫ألن تسير معي حتى أصل إلى هناك؟‬

509
00:45:47,619 --> 00:45:49,079
‫ليس من الجيد أن نُرى معاً.‬

510
00:45:49,538 --> 00:45:50,456
‫لم لا؟‬

511
00:45:51,165 --> 00:45:52,249
‫ليس جيداً.‬

512
00:45:54,626 --> 00:45:57,045
‫ستقلّني، صحيح؟‬

513
00:45:58,464 --> 00:46:01,592
‫لا يمكنك تركي هنا، تعرف ذلك، صحيح؟‬

514
00:46:04,970 --> 00:46:06,138
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

515
00:46:08,390 --> 00:46:09,475
‫أجل، يمكنني.‬

516
00:46:10,684 --> 00:46:13,604
‫آنستي! آنسة "سان"!‬

517
00:46:13,937 --> 00:46:14,897
‫آنسة "سان"!‬

518
00:46:15,439 --> 00:46:18,025
‫آنستي!‬

519
00:46:19,943 --> 00:46:22,696
‫آنستي! آنسة "سان"! هل أنت هنا؟‬

520
00:46:24,364 --> 00:46:26,617
‫آنستي هنا، أليس كذلك؟ إنها هنا!‬

521
00:46:26,992 --> 00:46:29,828
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- أرسلني السيد "وانغ رين".‬

522
00:46:29,912 --> 00:46:31,705
‫أخبرني أن أعتني بآنستي.‬

523
00:46:34,541 --> 00:46:36,793
‫- "بي يون"!‬
‫- آنستي!‬

524
00:46:37,377 --> 00:46:38,629
‫آنستي!‬

525
00:46:50,098 --> 00:46:51,600
‫ماذا يجري؟‬

526
00:46:51,767 --> 00:46:52,976
‫مرحباً.‬

527
00:46:53,060 --> 00:46:56,063
‫ماذا يفعل "رين" على ذلك الكرسي؟‬
‫لم هو هناك وليس أنا؟‬

528
00:46:56,605 --> 00:46:58,190
‫هل كنت تكذب عليّ طوال هذا الوقت؟‬

529
00:46:58,273 --> 00:46:59,733
‫قلت إنني سأصبح الملك القادم.‬

530
00:47:02,986 --> 00:47:06,323
‫أخبرني بعذرك، شككت بك طوال الوقت،‬

531
00:47:06,406 --> 00:47:08,075
‫لكنني صبرت.‬

532
00:47:08,158 --> 00:47:09,660
‫ما اللعبة التي تلعبها؟‬

533
00:47:18,335 --> 00:47:19,586
‫قد يسمعك أحدهم.‬

534
00:47:20,462 --> 00:47:24,216
‫لم "رين" وليس أنا؟‬

535
00:47:24,299 --> 00:47:26,677
‫إنه يفعل شيئاً لا يمكنك فعله.‬

536
00:47:26,760 --> 00:47:28,804
‫يمكنني فعله، قلت إنني سأفعل أي شيء!‬

537
00:47:29,054 --> 00:47:30,597
‫انتظر قليلاً فحسب.‬

538
00:47:30,681 --> 00:47:33,100
‫- ثم؟‬
‫- أخوك‬

539
00:47:33,183 --> 00:47:34,643
‫سيتخلص من وليّ العهد.‬

540
00:47:34,768 --> 00:47:37,187
‫- ثم؟‬
‫- بعد ذلك،‬

541
00:47:37,688 --> 00:47:39,189
‫سأتخلص من أخيك.‬

542
00:47:39,273 --> 00:47:40,732
‫كيف لي أن أثق بك؟‬

543
00:47:41,149 --> 00:47:44,194
‫نحاول التخلص من وليّ العهد‬
‫منذ فترة طويلة، لكن لم نستطع.‬

544
00:47:44,653 --> 00:47:48,532
‫لكن بالنسبة لأخيك، لم يستغرق الأمر‬
‫سوى يومين لزعزعة مكانته.‬

545
00:47:50,617 --> 00:47:53,620
‫حان وقت المراقبة الآن.‬

546
00:48:00,586 --> 00:48:03,922
‫سمعت بإشعال بخور في غرفة انتظار‬
‫السيد "يون" الراحل.‬

547
00:48:04,548 --> 00:48:06,258
‫كان ذلك البخور قاتلاً‬

548
00:48:06,717 --> 00:48:08,635
‫وفقاً لمرض السيد "يون" المزمن.‬

549
00:48:10,554 --> 00:48:13,682
‫أين كانت غرفة انتظار السيد "يون"؟‬

550
00:48:13,765 --> 00:48:15,100
‫كانت في "ونسيونغجيون".‬

551
00:48:21,773 --> 00:48:23,358
‫تلقيت رسالة مجهولة.‬

552
00:48:24,192 --> 00:48:26,862
‫تفيد بأن المؤونة العسكرية المسروقة‬
‫كانت في مخزن السيد "يون" الراحل.‬

553
00:48:27,571 --> 00:48:28,739
‫ذهبنا إلى هناك.‬

554
00:48:28,947 --> 00:48:30,073
‫وجدناها هناك.‬

555
00:48:30,824 --> 00:48:33,368
‫كان المستودع ممتلئاً بأكياس الحبوب.‬

556
00:48:37,831 --> 00:48:40,500
‫أبلغنا بالأمر.‬

557
00:48:41,126 --> 00:48:42,419
‫لمن؟‬

558
00:48:43,253 --> 00:48:44,630
‫وليّ العهد.‬

559
00:48:45,047 --> 00:48:45,964
‫لكنه‬

560
00:48:49,593 --> 00:48:50,886
‫أمرنا بأن نترك الأمر‬

561
00:48:52,054 --> 00:48:54,014
‫وأنه سيعتني به.‬

562
00:49:06,109 --> 00:49:09,488
‫- لديّ طلب يا صاحب السمو.‬
‫- إنني مصغ.‬

563
00:49:11,114 --> 00:49:12,908
‫التحقيق في مقتل وزير المالية‬

564
00:49:13,283 --> 00:49:15,702
‫وسرقة مؤونة عسكرية قد تكون اتهامات باطلة.‬

565
00:49:17,454 --> 00:49:19,831
‫- "رين"، هذا يكفي.‬
‫- من أجل كشف الحقيقة،‬

566
00:49:20,123 --> 00:49:21,583
‫هنا في المكان الذي بدأ فيه كل شيء،‬

567
00:49:21,667 --> 00:49:24,002
‫- توقف.‬
‫- على الملكة نفسها‬

568
00:49:24,461 --> 00:49:25,879
‫تقديم تفسير.‬

569
00:49:30,258 --> 00:49:31,718
‫سأرسل شخصاً لمرافقة‬

570
00:49:32,594 --> 00:49:34,179
‫الملكة من "ونسيونغجيون".‬

571
00:49:36,640 --> 00:49:37,683
‫أحضرها إلى هنا‬

572
00:49:38,850 --> 00:49:39,935
‫فوراً.‬

573
00:49:47,442 --> 00:49:50,821
‫ظننتك محبوسة في مستودع.‬

574
00:49:51,154 --> 00:49:52,948
‫هذا مستودع فخم.‬

575
00:49:54,449 --> 00:49:56,410
‫ظننتك غادرت إلى جزيرة "غانغهوا".‬

576
00:49:56,743 --> 00:49:58,745
‫ظننتك غادرت مع "غو هيونغ".‬

577
00:49:58,829 --> 00:50:02,499
‫لم يتبق الكثير منا، كنا جميعاً ننتظر عودتك‬

578
00:50:02,582 --> 00:50:04,626
‫وشراء منزل في الحي الخلفي.‬

579
00:50:05,210 --> 00:50:08,588
‫لا أعرف كيف اكتشف،‬
‫لكن السيد الشاب أتى في الصباح الباكر.‬

580
00:50:10,549 --> 00:50:13,593
‫- السيد "رين"؟‬
‫- هل هناك سيد شاب آخر؟‬

581
00:50:17,222 --> 00:50:18,390
‫كيف حاله؟‬

582
00:50:19,099 --> 00:50:23,061
‫رباه، لم ينم طوال الليل قط.‬

583
00:50:23,145 --> 00:50:25,647
‫كان يبحث عن طريقة لإنقاذك‬

584
00:50:25,981 --> 00:50:28,608
‫وقال إن كل شيء جاهز الآن.‬

585
00:50:29,985 --> 00:50:31,945
‫- جاهز؟‬
‫- قال،‬

586
00:50:32,404 --> 00:50:36,283
‫"سأحرر من معك، وستكون السيدة هي التالية."‬

587
00:50:37,284 --> 00:50:39,953
‫- "أحرر"؟‬
‫- أخبرني السيد الشاب أن أعطيك هذه‬

588
00:50:40,036 --> 00:50:43,540
‫وأن أخبرك أنه سينتظرك هناك.‬

589
00:50:44,082 --> 00:50:45,208
‫ماذا قال؟‬

590
00:50:45,876 --> 00:50:48,503
‫المكان الذي قطعت به الخيط؟‬
‫أتعرفين أين يكون؟‬

591
00:50:55,343 --> 00:50:58,180
‫إن أسقطت وليّ العهد‬

592
00:50:58,513 --> 00:51:01,641
‫فهل سيكون "وانغ جيون" وليّ العهد القادم؟‬

593
00:51:02,434 --> 00:51:05,228
‫بما أنه يصعب التعامل مع "وانغ رين"...‬

594
00:51:06,146 --> 00:51:07,981
‫هل ستتخلص منه؟‬

595
00:51:08,523 --> 00:51:11,735
‫أفكر في طريقة للقيام بذلك بدقة.‬

596
00:51:14,696 --> 00:51:16,490
‫ماذا ستفعل بشأنها؟‬

597
00:51:18,116 --> 00:51:19,242
‫من؟‬

598
00:51:21,203 --> 00:51:22,287
‫"يون سان".‬

599
00:51:23,705 --> 00:51:25,707
‫تبدين غيورة.‬

600
00:51:25,791 --> 00:51:27,167
‫أنت محق.‬

601
00:51:38,178 --> 00:51:42,015
‫كيف تجرؤ على القيام بهذا الفعل المخزي‬
‫أمام صاحب السمو؟‬

602
00:51:43,058 --> 00:51:44,726
‫هل أنت بشر أصلاً؟‬

603
00:51:52,108 --> 00:51:54,152
‫افتح عينيك يا صاحب السمو.‬

604
00:51:54,569 --> 00:51:58,448
‫افتح عينيك‬
‫وانظر لما يفعله هؤلاء الحيوانات...‬

605
00:52:01,952 --> 00:52:03,578
‫صاحب السمو.‬

606
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
‫صاحب السمو.‬

607
00:52:06,540 --> 00:52:08,792
‫صاحب السمو، استيقظ أرجوك.‬

608
00:52:09,167 --> 00:52:11,461
‫إنها أنا، أنا هنا.‬

609
00:52:28,520 --> 00:52:31,273
‫احتجز هذين الاثنين.‬

610
00:52:31,356 --> 00:52:35,277
‫أريد أن أعرف ماذا فعلا بالملك!‬

611
00:52:38,488 --> 00:52:40,490
‫هل من أحد بالخارج؟‬

612
00:52:48,456 --> 00:52:52,419
‫اقتحم جنود مسلحون غرفة الملك.‬

613
00:52:53,879 --> 00:52:57,591
‫خاطر حرس "يونغسوجيون" بحياتهم‬

614
00:52:58,300 --> 00:52:59,759
‫لحماية الملك.‬

615
00:53:03,930 --> 00:53:05,348
‫علينا المغادرة يا صاحبة السمو.‬

616
00:53:10,812 --> 00:53:11,771
‫صاحب السمو.‬

617
00:53:12,689 --> 00:53:14,941
‫ما خطب هذه الضجة؟‬

618
00:53:16,192 --> 00:53:17,736
‫هل تراودك الكوابيس مجدداً؟‬

619
00:53:18,445 --> 00:53:20,113
‫سأعتني بك.‬

620
00:53:28,580 --> 00:53:29,581
‫صاحبة السمو.‬

621
00:53:50,185 --> 00:53:51,186
‫صاحبة السمو.‬

622
00:53:53,355 --> 00:53:55,065
‫عليك المغادرة، سأهتم بأمرهم.‬

623
00:54:27,555 --> 00:54:28,848
‫عليك المغادرة يا صاحبة السمو.‬

624
00:55:08,138 --> 00:55:09,472
‫اسمحي لي بمرافقتك.‬

625
00:55:27,365 --> 00:55:29,451
‫كانت أمي تحب الفاوانيا.‬

626
00:55:39,419 --> 00:55:41,046
‫لم تكن تضحك أو تبتسم كثيراً،‬

627
00:55:42,130 --> 00:55:43,798
‫حين ترى الفاوانيا فحسب.‬

628
00:55:49,971 --> 00:55:52,015
‫وأحياناً كانت تبكي بسببها أيضاً.‬

629
00:56:01,441 --> 00:56:03,068
‫حين كنت أسألها عن سبب بكائها،‬

630
00:56:03,693 --> 00:56:04,986
‫كانت تخبرني...‬

631
00:56:26,966 --> 00:56:29,052
‫"من الأفضل لو لم أعرف.‬

632
00:56:36,309 --> 00:56:38,019
‫أتمنى لو لم أكن أعلم‬

633
00:56:38,645 --> 00:56:39,854
‫بوجود هذه الزهرة.‬

634
00:56:41,981 --> 00:56:44,567
‫لا يهم مدى جمالها، ما كان ينبغي أن أحبها."‬

635
00:57:00,959 --> 00:57:02,001
‫توقفي!‬

636
00:57:02,085 --> 00:57:03,378
‫"القصر الشرقي"‬

637
00:57:04,838 --> 00:57:06,798
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها أغراضي،‬

638
00:57:06,881 --> 00:57:09,968
‫لكن الآنسة "سان" أخبرتني أن أضعها هناك.‬

639
00:57:10,051 --> 00:57:12,220
‫- كنت ذاهبة من هذا الاتجاه.‬
‫- لا يمكنك.‬

640
00:58:00,685 --> 00:58:02,812
‫صاحبة السمو.‬

641
00:58:03,146 --> 00:58:05,356
‫صاحبة السمو.‬

642
00:58:05,440 --> 00:58:06,608
‫صاحبة السمو.‬

643
00:58:21,623 --> 00:58:22,749
‫صاحبة السمو.‬

644
00:58:23,374 --> 00:58:24,334
‫الآن...‬

645
00:58:25,835 --> 00:58:26,878
‫الملكة...‬

646
00:58:28,338 --> 00:58:29,589
‫الملكة...‬

647
00:58:30,840 --> 00:58:32,383
‫تُوفيت.‬

648
00:58:40,391 --> 00:58:42,602
‫- صاحب السمو!‬
‫- صاحب السمو!‬

649
00:58:42,769 --> 00:58:45,396
‫- صاحب السمو!‬
‫- صاحب السمو!‬

650
00:58:47,565 --> 00:58:50,360
‫ظلّت كلمات أمي في ذهني لوقت طويل،‬

651
00:58:51,402 --> 00:58:53,321
‫لكن لم أدرك معناها قط.‬

652
00:58:57,909 --> 00:58:59,369
‫لماذا لم أفكر قط‬

653
00:59:00,453 --> 00:59:03,623
‫في أن أصبح الفاوانيا؟‬

654
00:59:14,217 --> 00:59:15,343
‫ماذا يجري؟‬

655
00:59:15,677 --> 00:59:18,096
‫تُوفيت الملكة.‬

656
00:59:29,065 --> 00:59:31,734
‫البذرة التي لم تصبح زهرة أصبحت‬
‫شجيرةً شوكية.‬

657
00:59:33,278 --> 00:59:34,779
‫ووخزت كل من اقترب منها،‬

658
00:59:35,905 --> 00:59:37,532
‫ومن دون علم، وخزت نفسي كذلك.‬

659
00:59:38,992 --> 00:59:40,785
‫لكن تستمر الشجيرة الشوكية في النمو.‬

660
01:00:10,231 --> 01:00:12,900
‫اجلب أحد الأشقاء "وانغ".‬

661
01:00:13,526 --> 01:00:14,611
‫نحتاج إلى الملك القادم.‬

662
01:00:15,361 --> 01:00:16,571
‫صاحب السمو!‬

663
01:00:16,654 --> 01:00:17,655
‫صاحب السمو!‬

664
01:00:17,947 --> 01:00:20,825
‫توقف أرجوك، اترك هذا السيف أرجوك!‬

665
01:00:21,159 --> 01:00:22,452
‫أخبرني بخطتك.‬

666
01:00:22,744 --> 01:00:25,413
‫قلت إنك ستجعلني الملك، لا بد أن لديك خطة.‬

667
01:00:25,913 --> 01:00:29,250
‫سأتظاهر بعدم معرفة مشاعرك تجاه "رين".‬

668
01:00:29,334 --> 01:00:30,752
‫تخلّي عنها بأسرع ما يمكن.‬

669
01:00:31,252 --> 01:00:32,712
‫أريدك أن تعدني.‬

670
01:00:33,379 --> 01:00:34,797
‫هل تهددني؟‬

671
01:00:35,381 --> 01:00:37,050
‫اقتلني إن استطعت‬

672
01:00:37,592 --> 01:00:38,635
‫وكن الملك.‬

673
01:00:42,180 --> 01:00:44,182
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

