1
00:00:46,296 --> 00:00:49,507
‫منذ صغري كنت متأخراً خطوة.‬

2
00:00:51,634 --> 00:00:52,802
‫ليس لأنني كنت بطيئاً.‬

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,222
‫قد اخترت أن أكون متأخراً خطوة.‬

4
00:01:01,436 --> 00:01:03,229
‫فضلت أن أشاهد بدلاً من أن أفعل.‬

5
00:01:04,980 --> 00:01:08,860
‫كانت رؤيتك سعيداً تسعدني.‬

6
00:01:11,237 --> 00:01:12,906
‫لذلك أحببت أن أكون...‬

7
00:01:15,241 --> 00:01:16,409
‫متأخراً خطوة.‬

8
00:02:07,127 --> 00:02:08,127
‫أمي.‬

9
00:02:10,380 --> 00:02:11,714
‫أمي...‬

10
00:02:46,708 --> 00:02:47,959
‫فليشرح لي أحدكم هذا.‬

11
00:02:50,253 --> 00:02:53,965
‫قد كانت مريضة منذ فترة طويلة.‬

12
00:02:54,924 --> 00:02:59,345
‫لم يكن بيدي حيلة سوى إعطائها المسكنات.‬

13
00:03:00,388 --> 00:03:03,349
‫- ليس هذا سؤالي.‬
‫- حين كانت تسعل كثيراً،‬

14
00:03:03,892 --> 00:03:04,934
‫كان الأمر...‬

15
00:03:06,227 --> 00:03:09,939
‫ليس هذا سؤالي، ليس هذا سبب موتها!‬

16
00:03:15,403 --> 00:03:16,446
‫وصيفة الملكة "تشو"!‬

17
00:03:17,530 --> 00:03:20,116
‫أخذوها للإدلاء بشهادتها‬

18
00:03:20,867 --> 00:03:22,327
‫بأمر السيد "رين".‬

19
00:03:23,328 --> 00:03:24,412
‫"موراتاي"!‬

20
00:03:27,123 --> 00:03:29,792
‫- قد مات.‬
‫- ماذا؟‬

21
00:03:30,543 --> 00:03:32,837
‫كان يحرس الملكة.‬

22
00:03:41,721 --> 00:03:43,264
‫حدث هذا في "يونغسوجيون".‬

23
00:03:44,474 --> 00:03:46,559
‫الحرس الآخرين الذين كانوا يحرسونها‬

24
00:03:47,727 --> 00:03:49,103
‫قُتلوا جميعاً.‬

25
00:03:49,812 --> 00:03:50,688
‫"موراتاي"...‬

26
00:03:51,898 --> 00:03:52,982
‫والحرس‬

27
00:03:54,150 --> 00:03:55,610
‫قُتلوا في "يونغسوجيون"؟‬

28
00:03:57,487 --> 00:04:00,406
‫- هذا ما سمعناه.‬
‫- سمعت أن الملك...‬

29
00:04:02,367 --> 00:04:04,035
‫والملكة "مو بي" كانا هناك.‬

30
00:04:05,411 --> 00:04:07,705
‫أخبرتني سمو الملكة‬
‫حين خرجت من "يونغسوجيون".‬

31
00:04:08,206 --> 00:04:10,208
‫سمعت ما قالته جيداً.‬

32
00:04:11,542 --> 00:04:13,044
‫"الملكة (مو بي) كانت هناك."‬

33
00:04:17,507 --> 00:04:18,466
‫حسناً.‬

34
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
‫ما تلك الشائعة الغريبة التي أسمعها؟‬

35
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
‫الملك قتل الملكة؟‬

36
00:04:26,182 --> 00:04:29,686
‫لا بد أن هناك شيئاً يحدث،‬
‫تعرّض حرس الملك للهجوم.‬

37
00:04:30,061 --> 00:04:32,313
‫يبدو أن الجيوش الخاصة القريبة تتحرك كذلك.‬

38
00:04:32,939 --> 00:04:34,816
‫هل يرغب الملك في مهاجمة وليّ العهد؟‬

39
00:04:35,191 --> 00:04:37,694
‫لم نتلق أي أوامر من وليّ العهد،‬
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

40
00:04:37,902 --> 00:04:40,029
‫إن سار شيء بشكل خاطئ‬
‫فقد يقود هذا إلى حرب أهلية.‬

41
00:04:40,113 --> 00:04:43,491
‫أيها الجنرال،‬
‫غادر وليّ العهد "ونسيونغجيون".‬

42
00:04:43,866 --> 00:04:46,327
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إنه متوجه إلى "يونغسوجيون".‬

43
00:04:56,421 --> 00:04:59,674
‫ينبغي أن تصل الرسالة إلى "جوجينغون"‬
‫قبل حلول الظلام، أسرعوا.‬

44
00:05:00,967 --> 00:05:04,637
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫عليك الهرب أو الاستعداد للقتال.‬

45
00:05:05,972 --> 00:05:08,433
‫تم إرسال جيوش "يونغيانغ" و"يونغهو"‬
‫والسلسلة الثانية.‬

46
00:05:08,766 --> 00:05:12,520
‫إن حاصروا القصر فسينتهي أمرنا.‬

47
00:05:13,021 --> 00:05:15,857
‫كيف تفعل شيئاً كهذا دون أي إجراء مضاد؟‬

48
00:05:15,940 --> 00:05:16,941
‫لديّ إجراء مضاد.‬

49
00:05:17,108 --> 00:05:19,277
‫ما هو؟ لم تخبرني!‬

50
00:05:19,360 --> 00:05:23,072
‫فكرت في إجراء قبل أن أقتل "موراتاي"،‬
‫لذلك قتلته.‬

51
00:05:23,156 --> 00:05:25,783
‫لكن لم أعرف أن الأمر سيحدث بسرعة.‬

52
00:05:26,200 --> 00:05:28,202
‫كان من المفترض أن تعيش الملكة لفترة أطول.‬

53
00:05:31,539 --> 00:05:32,457
‫كيف حاله؟‬

54
00:05:32,749 --> 00:05:35,918
‫- كيف تريد أن يكون حاله؟‬
‫- لم تسألين؟ أيقظيه!‬

55
00:05:37,628 --> 00:05:40,840
‫القادة لا يثقون بوليّ العهد تماماً الآن.‬

56
00:05:40,923 --> 00:05:44,677
‫الآن ينبغي أن يستعيد الملك سلطته و...‬

57
00:05:44,761 --> 00:05:45,928
‫أين "وانغ رين"؟‬

58
00:05:46,262 --> 00:05:48,765
‫تسلل إلى الخارج أثناء الاجتماع.‬

59
00:05:48,848 --> 00:05:52,560
‫أريدك أن تحضر "وانغ جيون"‬
‫أو "وانغ رين" لسماع وصية الملك.‬

60
00:05:55,813 --> 00:05:57,315
‫وصية الملك؟‬

61
00:05:57,565 --> 00:06:00,151
‫لا ينبغي على الملك أن يستيقظ.‬

62
00:06:05,239 --> 00:06:06,783
‫ماذا...‬

63
00:06:06,866 --> 00:06:09,577
‫يظن وليّ العهد أن الملك قتل والدته.‬

64
00:06:09,660 --> 00:06:13,247
‫يعرف الجميع مزاجه الحاد، إنه قادم إلى هنا‬

65
00:06:13,331 --> 00:06:16,626
‫للثأر لأمه، لا نعرف ماذا سيفعل.‬

66
00:06:17,085 --> 00:06:19,796
‫- ماذا تعنين بأننا لا نعرف؟‬
‫- أتفهمني؟‬

67
00:06:20,671 --> 00:06:21,714
‫أجل.‬

68
00:06:22,381 --> 00:06:23,216
‫ماذا...‬

69
00:06:23,299 --> 00:06:25,843
‫اجلب أحد الشقيقين "وانغ".‬

70
00:06:26,719 --> 00:06:28,054
‫نحتاج إلى الملك القادم.‬

71
00:06:30,264 --> 00:06:31,849
‫"وانغ رين"؟ "وانغ جيون"؟‬

72
00:07:10,763 --> 00:07:12,056
‫من قتل أمي؟‬

73
00:07:12,473 --> 00:07:15,017
‫لا أدري.‬

74
00:07:15,184 --> 00:07:16,769
‫سمو الملكة...‬

75
00:07:20,857 --> 00:07:21,858
‫سمعت بذلك.‬

76
00:07:22,817 --> 00:07:24,986
‫سمعت بذلك.‬

77
00:07:25,695 --> 00:07:28,698
‫حين أتت الملكة إلى هنا،‬
‫كانت الملكة "مو بي" هنا.‬

78
00:07:28,781 --> 00:07:31,117
‫غضبت حين رأتها، و...‬

79
00:07:31,367 --> 00:07:34,036
‫ما كانت لتغضب بسبب فتاة وضيعة مثلها.‬

80
00:07:34,120 --> 00:07:36,122
‫أتفق معك، أجل.‬

81
00:07:36,497 --> 00:07:39,917
‫لكن الملك انحاز إلى الملكة "مو بي"، وغضب،‬

82
00:07:40,001 --> 00:07:43,004
‫وصرخ في سمو الملكة.‬

83
00:07:45,798 --> 00:07:47,967
‫لحماية الملكة،‬

84
00:07:48,551 --> 00:07:53,055
‫حاول الحرس إيقافه، لكنه أمر بقتلهم جميعاً.‬

85
00:07:53,139 --> 00:07:54,599
‫أين سمو الملك؟‬

86
00:07:55,558 --> 00:07:58,019
‫إنه بالداخل، في غرفة نومه.‬

87
00:07:59,437 --> 00:08:00,730
‫هل هي معه؟‬

88
00:09:41,038 --> 00:09:42,873
‫- ها هي.‬
‫- صاحب السمو.‬

89
00:09:45,668 --> 00:09:47,545
‫لم فعلت هذا بأمي؟‬

90
00:09:48,170 --> 00:09:50,548
‫- هذا سوء تفاهم.‬
‫- ماذا؟‬

91
00:09:50,756 --> 00:09:52,049
‫أنت مخطئ.‬

92
00:09:52,133 --> 00:09:54,969
‫ليس لي علاقة بموت سمو الملكة.‬

93
00:09:55,928 --> 00:09:57,555
‫لم أسألك حتى، ومع ذلك أجبت.‬

94
00:09:57,888 --> 00:09:59,307
‫إنه ليس خطئي.‬

95
00:10:10,901 --> 00:10:12,695
‫كان عليك فعل ذلك بعد بضعة أيام.‬

96
00:10:15,531 --> 00:10:17,908
‫قابلت أمي قبل بضعة أيام.‬

97
00:10:20,703 --> 00:10:22,955
‫حاولت باستمرار التحدث إليّ،‬

98
00:10:24,457 --> 00:10:26,042
‫لكنني أخبرتها أنني لا أريد سماع كلامها...‬

99
00:10:27,877 --> 00:10:29,003
‫لأنني لم أستطع الوثوق بها.‬

100
00:10:32,298 --> 00:10:34,592
‫أخبرتها أن تغادر القصر‬
‫إن لم تكن سعيدة بذلك.‬

101
00:10:38,304 --> 00:10:40,348
‫لم أدرك أن هذه كانت المرة الأخيرة.‬

102
00:10:49,148 --> 00:10:51,317
‫كان عليك منحي فرصة أخرى‬

103
00:10:52,443 --> 00:10:53,986
‫لرؤيتها والتحدث معها.‬

104
00:10:56,280 --> 00:10:57,948
‫ما زالت لديّ أمور يجب أن أقولها لها.‬

105
00:10:58,866 --> 00:11:00,076
‫ما كان ينبغي أن تموت...‬

106
00:11:01,911 --> 00:11:03,037
‫بهذه السرعة.‬

107
00:11:05,206 --> 00:11:06,957
‫سمو الملكة جلبت هذا على نفسها.‬

108
00:11:08,292 --> 00:11:11,545
‫- ماذا؟‬
‫- ما كان ينبغي لسمو الملكة أن تأتي هنا.‬

109
00:11:12,588 --> 00:11:14,131
‫كان عليها تجاهل الأمر.‬

110
00:11:15,383 --> 00:11:18,677
‫بهذه الطريقة، ما كان ليحدث شيء.‬

111
00:11:21,222 --> 00:11:24,475
‫إن غادرت لكانت على قيد الحياة على الأقل.‬

112
00:11:25,935 --> 00:11:26,894
‫توقفي.‬

113
00:11:27,395 --> 00:11:29,522
‫كان عليها أن تحيا حياة هادئة.‬

114
00:11:30,398 --> 00:11:32,942
‫لم أتت وتدّخلت في أموري؟‬

115
00:11:33,609 --> 00:11:34,527
‫لم؟‬

116
00:11:42,076 --> 00:11:44,078
‫صاحب السمو.‬

117
00:11:44,787 --> 00:11:46,789
‫صاحب السمو!‬

118
00:11:47,039 --> 00:11:48,290
‫لا تذهب أرجوك.‬

119
00:11:48,666 --> 00:11:51,502
‫توقف أرجوك، اترك هذا السيف أرجوك!‬

120
00:12:04,473 --> 00:12:05,599
‫أبي.‬

121
00:12:10,020 --> 00:12:11,063
‫سمو الملك.‬

122
00:12:17,862 --> 00:12:19,071
‫اخرج.‬

123
00:12:20,531 --> 00:12:22,366
‫اخرج وتحدث معي.‬

124
00:12:26,912 --> 00:12:29,331
‫لم قتلتها؟ لماذا؟‬

125
00:12:31,876 --> 00:12:36,046
‫ما الذي أخطأت به؟‬

126
00:12:39,592 --> 00:12:41,093
‫اخرج!‬

127
00:12:42,178 --> 00:12:43,304
‫سمو الملك!‬

128
00:12:51,604 --> 00:12:52,730
‫سمو الملك!‬

129
00:12:54,190 --> 00:12:55,649
‫لا تختبئ كالجبان.‬

130
00:12:56,567 --> 00:12:58,861
‫توقف عن الاختباء وتحدث إليّ!‬

131
00:13:46,033 --> 00:13:49,161
‫سيبدؤون الحداد، في منتصف الليل تقريباً.‬

132
00:13:49,954 --> 00:13:53,040
‫لم يستطيعوا الانتظار أكثر‬
‫من أجل سمو الملكة.‬

133
00:13:53,666 --> 00:13:55,960
‫حسناً، أحسنت.‬

134
00:14:04,885 --> 00:14:06,679
‫رائحته مثل السم.‬

135
00:14:06,762 --> 00:14:09,932
‫كان هذا البخور‬
‫يُشعل دائماً في غرفة سمو الملك.‬

136
00:14:10,057 --> 00:14:13,310
‫وجعلته يحتسي الشاي الأحمر‬
‫قبل أن يدخل، صحيح؟‬

137
00:14:13,561 --> 00:14:16,897
‫فكر في الأمر،‬
‫قد تكون أعطته الترياق مسبقاً.‬

138
00:14:17,856 --> 00:14:20,818
‫- أظن ذلك.‬
‫- لطالما كانت صحته جيدة.‬

139
00:14:20,901 --> 00:14:24,280
‫إنني متأكد أن هذا البخور أضعفه.‬

140
00:14:24,613 --> 00:14:27,575
‫- أنا أيضاً أظن ذلك.‬
‫- هل من طريقة لإزالة السموم من جسمه؟‬

141
00:14:28,576 --> 00:14:30,119
‫إن كان من صنع هذا السم قد مات‬

142
00:14:30,202 --> 00:14:32,454
‫فليس لدينا خيار سوى العثور على طبيب.‬

143
00:14:32,872 --> 00:14:34,206
‫أين سنعثر على طبيب كفؤ؟‬

144
00:14:34,498 --> 00:14:36,500
‫أكثر طبيب كفؤ في "غايغيونغ"‬

145
00:14:36,834 --> 00:14:38,711
‫لا بد أن يكون في المستشفى الملكي.‬

146
00:14:39,044 --> 00:14:40,045
‫سأحضره.‬

147
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
‫- "بيونغ سو".‬
‫- أجل.‬

148
00:14:42,423 --> 00:14:44,341
‫ألا تعرف الطبيب "أوه جا يونغ"؟‬

149
00:14:44,466 --> 00:14:45,718
‫سأحضره إلى هنا.‬

150
00:14:46,468 --> 00:14:49,054
‫- بتروّ.‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

151
00:14:57,438 --> 00:14:59,356
‫اجلس من فضلك، إنك تجهد رقبتي.‬

152
00:15:09,158 --> 00:15:10,659
‫كانت الخطة الأصلية‬

153
00:15:10,743 --> 00:15:12,453
‫أن تبدأ مجلس التشاور‬

154
00:15:12,536 --> 00:15:15,873
‫وأن أختمه هنا بعد أن تغادر بهدوء.‬

155
00:15:16,790 --> 00:15:19,043
‫أثناء انشغالي بالمجلس،‬

156
00:15:19,126 --> 00:15:21,712
‫كانت الخطة أن تهرب بعيداً بأموالي.‬

157
00:15:23,213 --> 00:15:24,214
‫أجل.‬

158
00:15:24,423 --> 00:15:28,385
‫لم يسر أي شيء وفق المخطط،‬
‫لكنه ليس مستحيلاً تماماً.‬

159
00:15:29,428 --> 00:15:32,056
‫سأهتم بالإبلاغ عن كل شيء في الصباح.‬

160
00:15:32,681 --> 00:15:37,227
‫لكن الجزء المتعلق بهروبك‬
‫ينبغي أن يتم قبل بزوغ الفجر.‬

161
00:15:39,438 --> 00:15:41,607
‫لا تفوّت فرصتك‬
‫بينما لا يزال كل شيء محموماً.‬

162
00:15:51,992 --> 00:15:54,453
‫حين تهرب، عليك ألّا تنظر خلفك أبداً.‬

163
00:15:54,912 --> 00:15:55,955
‫انظر إلى الأمام فحسب.‬

164
00:16:33,951 --> 00:16:35,577
‫لم ما زلت هنا؟‬

165
00:16:44,086 --> 00:16:45,087
‫أشعر أن...‬

166
00:16:47,798 --> 00:16:49,550
‫ثمة حجر مربوط حول كاحلي.‬

167
00:16:53,971 --> 00:16:55,806
‫لا أرى شيئاً.‬

168
00:16:56,640 --> 00:16:58,976
‫أثق أن السيدة "سان" مع صاحب السمو الآن.‬

169
00:17:00,519 --> 00:17:02,354
‫هذه شيمها.‬

170
00:17:03,230 --> 00:17:07,192
‫لن تقدر على تركه بمفرده في وقت كهذا.‬

171
00:17:07,818 --> 00:17:09,569
‫مم تخاف؟‬

172
00:17:10,904 --> 00:17:12,781
‫أتخشى ألّا تذهب معك؟‬

173
00:17:13,574 --> 00:17:14,742
‫إن فعلت...‬

174
00:17:17,661 --> 00:17:18,954
‫إن غادرنا،‬

175
00:17:22,207 --> 00:17:23,751
‫فسيكون صاحب السمو بمفرده.‬

176
00:17:25,586 --> 00:17:28,130
‫- إذاً هذا هو الحجر المربوط بكاحلك.‬
‫- إذاً...‬

177
00:17:30,466 --> 00:17:32,468
‫لا أظن أن عليّ المغادرة الليلة.‬

178
00:17:32,926 --> 00:17:35,804
‫متى سيكون اليوم الأنسب إذاً؟‬

179
00:17:43,395 --> 00:17:45,189
‫بعد أن أتخلص من هذا الحجر.‬

180
00:17:47,024 --> 00:17:49,610
‫بعد أن أتخلص من ذلك الحمل‬
‫الذي يُثقل كاحلي وقلبي،‬

181
00:17:53,030 --> 00:17:54,031
‫سأذهب.‬

182
00:18:54,424 --> 00:18:56,218
‫سمو الملكة جلبت هذا على نفسها.‬

183
00:18:57,594 --> 00:18:59,638
‫ما كان ينبغي لسمو الملكة أن تأتي هنا.‬

184
00:19:00,764 --> 00:19:02,307
‫كان عليها تجاهل الأمر.‬

185
00:19:03,600 --> 00:19:06,728
‫بهذه الطريقة، ما كان ليحدث شيء.‬

186
00:19:08,605 --> 00:19:11,942
‫إن غادرت لكانت على قيد الحياة على الأقل.‬

187
00:19:13,402 --> 00:19:14,319
‫توقفي.‬

188
00:19:14,862 --> 00:19:16,905
‫كان عليها أن تحيا حياة هادئة.‬

189
00:19:17,865 --> 00:19:20,450
‫لم أتت وتدخّلت في أموري؟‬

190
00:19:21,076 --> 00:19:22,119
‫لماذا؟‬

191
00:20:01,116 --> 00:20:02,159
‫"وانغ وون".‬

192
00:21:00,550 --> 00:21:01,969
‫اشتقت إليك.‬

193
00:21:03,595 --> 00:21:07,099
‫لطالما اشتقت إليك.‬

194
00:21:39,965 --> 00:21:41,842
‫وليّ العهد "وانغ وون".‬

195
00:21:43,302 --> 00:21:47,139
‫فعلت شيئاً ما كان ينبغي لك فعله.‬

196
00:21:49,725 --> 00:21:50,892
‫عليك...‬

197
00:21:52,644 --> 00:21:54,146
‫أن تدفع الثمن.‬

198
00:22:32,059 --> 00:22:32,934
‫أيضاً...‬

199
00:22:33,810 --> 00:22:35,520
‫سلّمي هذه الرسالة إلى السيد "رين".‬

200
00:22:38,190 --> 00:22:40,484
‫أخبريه أنني أعتذر على عدم ذهابي،‬

201
00:22:41,193 --> 00:22:43,195
‫وأنني لست محتجزة.‬

202
00:22:45,989 --> 00:22:47,032
‫لم يحن...‬

203
00:22:50,327 --> 00:22:53,080
‫موعد الرحيل بعد، ولذلك لا يمكنني الذهاب.‬

204
00:22:53,789 --> 00:22:56,708
‫متى ستذهبين معنا إذاً؟‬

205
00:22:58,210 --> 00:23:00,962
‫حين أرى ابتسامة وليّ العهد،‬

206
00:23:03,965 --> 00:23:04,966
‫سأذهب.‬

207
00:23:11,807 --> 00:23:14,643
‫"الملكة (ونسيونغ)"‬

208
00:24:23,211 --> 00:24:24,796
‫من استدعاه إلى هنا؟‬

209
00:24:25,172 --> 00:24:26,590
‫من يكون ليأتي إلى هنا؟‬

210
00:24:27,424 --> 00:24:29,050
‫لا بد أنك لم تدرك الأمر بعد.‬

211
00:24:29,217 --> 00:24:31,344
‫إنه ليس سوى كلب وليّ العهد.‬

212
00:24:31,803 --> 00:24:32,971
‫قد تساورك الشكوك.‬

213
00:24:33,180 --> 00:24:34,306
‫قد يبدو طبيعياً تماماً.‬

214
00:24:34,514 --> 00:24:36,016
‫لكن إن رمى وليّ العهد إليه عظمة،‬

215
00:24:36,141 --> 00:24:37,809
‫فسيهزّ ذيله ويذهب إليه مباشرةً.‬

216
00:24:37,893 --> 00:24:39,519
‫لا بد أن يخلي منزله الآن.‬

217
00:24:40,270 --> 00:24:41,646
‫هذا المنزل؟‬

218
00:24:41,771 --> 00:24:44,024
‫يعلم وليّ العهد أن الأمير "غانغيانغ" هنا.‬

219
00:24:44,441 --> 00:24:47,277
‫وإن اكتشف أن كبار المسؤولين‬
‫يلتفّون حوله...‬

220
00:24:47,444 --> 00:24:49,988
‫فسيبدو وكأننا ندبّر لخيانة،‬
‫سآمر بهذا على الفور.‬

221
00:24:50,071 --> 00:24:52,240
‫من تكون لتأمرنا؟‬

222
00:24:52,782 --> 00:24:55,660
‫كل الجيوش تقريباً‬
‫قررت اتّباع أوامر وليّ العهد مجدداً.‬

223
00:24:56,119 --> 00:24:58,580
‫"جوجينغون" على الحدود‬
‫و"جوهيونغون" من الجنوب.‬

224
00:24:58,830 --> 00:25:00,040
‫ينبغي أن نعلم مواقعهم.‬

225
00:25:00,123 --> 00:25:01,333
‫سأرسل أحداً على الفور.‬

226
00:25:03,627 --> 00:25:06,671
‫هؤلاء الرجال اجتمعوا هنا من أجلي،‬
‫إنهم رجالي.‬

227
00:25:06,755 --> 00:25:07,797
‫كيف تجرؤ؟‬

228
00:25:10,050 --> 00:25:13,887
‫هلا يُسكت أحدكم هذا الرجل؟‬

229
00:25:16,890 --> 00:25:18,183
‫مع اقتراب شيء مهم كهذا،‬

230
00:25:18,308 --> 00:25:20,518
‫من الصعب أن يكون لدينا شخص صاخب مثله.‬

231
00:25:20,727 --> 00:25:22,687
‫هل فقدت صوابك؟‬

232
00:25:23,063 --> 00:25:25,607
‫كيف تفعل هذا بأخيك؟‬

233
00:25:25,941 --> 00:25:27,025
‫أيها الوغد!‬

234
00:25:28,193 --> 00:25:30,946
‫ما هذا؟ يا مساعد وزير الملك، فلتفعل شيئاً!‬

235
00:25:31,029 --> 00:25:32,155
‫ماذا يجري؟‬

236
00:25:41,873 --> 00:25:45,210
‫هل اخترت "رين" بدلاً من أخيه؟‬

237
00:25:46,211 --> 00:25:49,047
‫أحتاج إلى شخص‬
‫يمكنه الإطاحة بوليّ العهد "وانغ وون".‬

238
00:26:28,003 --> 00:26:30,422
‫غادرت عربة القصر عند الظهيرة.‬

239
00:26:30,505 --> 00:26:33,216
‫- هل رأيتم ما بداخلها؟‬
‫- لم نستطع.‬

240
00:26:33,466 --> 00:26:35,302
‫- لم لا؟‬
‫- كان يقودها‬

241
00:26:35,969 --> 00:26:38,138
‫السيد "رين"، لذا لم أجرؤ.‬

242
00:26:39,306 --> 00:26:41,474
‫أخذ "رين" الملك معه.‬

243
00:26:42,976 --> 00:26:44,019
‫لماذا؟‬

244
00:26:44,894 --> 00:26:46,980
‫ليبعده عمن؟ عني؟‬

245
00:26:50,483 --> 00:26:52,819
‫- هل عثرتم عليه؟‬
‫- لا.‬

246
00:26:53,194 --> 00:26:57,407
‫أعطينا سمو الملك ختمه الذهبي لأنه طلبه.‬

247
00:26:57,574 --> 00:26:59,617
‫قرب فجر هذا اليوم.‬

248
00:27:00,285 --> 00:27:02,787
‫أخذ "رين" ختم الملك الذهبي كذلك.‬

249
00:27:03,538 --> 00:27:04,581
‫لماذا؟‬

250
00:27:08,418 --> 00:27:12,172
‫- أرسلوا رجالاً إلى غرفة "دان".‬
‫- وليّة العهد؟‬

251
00:27:12,630 --> 00:27:15,091
‫أخذ "رين" الملك وختمه الذهبي.‬

252
00:27:15,258 --> 00:27:16,593
‫أشك في نيّته.‬

253
00:27:17,761 --> 00:27:21,681
‫قد يحاول التواصل مع أخته، راقبها عن كثب.‬

254
00:27:26,519 --> 00:27:28,480
‫أمرت أمراً للتو.‬

255
00:27:30,106 --> 00:27:31,524
‫أمرك مطاع.‬

256
00:27:44,913 --> 00:27:46,122
‫أنت متنكّرة.‬

257
00:27:47,332 --> 00:27:50,502
‫هل تسللت ثم عدت، أم أنت على وشك المغادرة؟‬

258
00:27:54,130 --> 00:27:58,385
‫- قد عدت.‬
‫- إذاً سيأتي "رين" من أجلك قريباً.‬

259
00:27:58,510 --> 00:28:00,261
‫إنه لن يواجهك.‬

260
00:28:00,762 --> 00:28:03,473
‫- أنت تعرفه أفضل من أي شخص آخر.‬
‫- لذلك...‬

261
00:28:06,434 --> 00:28:07,852
‫أنت رهينتي من الآن فصاعداً.‬

262
00:28:09,396 --> 00:28:12,107
‫أنت الآن طعمي وفخّي.‬

263
00:28:17,987 --> 00:28:20,323
‫- أخبرني بخطتك.‬
‫- ماذا تريد أن تعرف؟‬

264
00:28:20,532 --> 00:28:23,993
‫قلت إنك ستجعلني الملك، لا بد أن لديك خطة.‬

265
00:28:26,538 --> 00:28:29,040
‫هل قتلت الملكة بلا خطة؟‬

266
00:28:29,290 --> 00:28:32,127
‫- قد ماتت نتيجة المرض.‬
‫- لم يقتلها المرض.‬

267
00:28:32,210 --> 00:28:35,046
‫لم يكن لدينا خيار سوى الخيانة.‬

268
00:28:35,130 --> 00:28:36,131
‫خطتك.‬

269
00:28:38,258 --> 00:28:42,929
‫سأرسل خطاباً للإمبراطور‬
‫أطلب فيه تنازل الملك عن عرشه.‬

270
00:28:43,012 --> 00:28:44,180
‫"خطاب للتنازل عن العرش"‬

271
00:28:44,305 --> 00:28:47,392
‫سنقول إن الملك أضعف من أن يمارس واجباته‬

272
00:28:47,892 --> 00:28:49,519
‫وإن عليه التنازل عن العرش.‬

273
00:28:49,602 --> 00:28:54,107
‫لكن ابنه "وون" قاس جداً و...‬

274
00:28:54,190 --> 00:28:55,358
‫أيمكنك إثبات ذلك؟‬

275
00:28:55,442 --> 00:28:58,945
‫قد قتل الملكة "مو بي"،‬
‫امرأة ينبغي أن يعتبرها أمه الثانية.‬

276
00:28:59,028 --> 00:29:00,739
‫هذا يجعله وحشاً بلا أخلاق.‬

277
00:29:03,491 --> 00:29:04,868
‫يجب خلعه عن العرش.‬

278
00:29:05,994 --> 00:29:08,830
‫سنقترح أن تكون أنت الملك.‬

279
00:29:09,372 --> 00:29:11,332
‫هل سيقبل الملك هذا؟‬

280
00:29:11,416 --> 00:29:13,793
‫لم يعد له أهمية بعد الآن.‬

281
00:29:14,627 --> 00:29:15,587
‫لم لا؟‬

282
00:29:16,504 --> 00:29:20,133
‫لديّ بالفعل ختم الملك الذهبي.‬

283
00:30:13,186 --> 00:30:14,979
‫الخدم في هذا القصر بلا نفع.‬

284
00:30:16,773 --> 00:30:18,483
‫توقفوا عن التنظيف، بعد أن رحلت المالكة.‬

285
00:30:21,736 --> 00:30:24,948
‫ظننتك غادرت لأنني لم أستطع العثور عليك.‬

286
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
‫في صغري،‬

287
00:30:38,253 --> 00:30:40,672
‫نقلت إليّ وصية أمي المحتضرة.‬

288
00:30:42,131 --> 00:30:44,843
‫تذكرتُ شيئاً ينبغي أن أُخبرك به كذلك.‬

289
00:30:49,848 --> 00:30:51,808
‫أخبرتني الملكة‬

290
00:30:52,934 --> 00:30:55,270
‫كيف نشأت كالفاوانيا.‬

291
00:30:58,147 --> 00:30:59,190
‫أتعرف ذلك؟‬

292
00:31:01,985 --> 00:31:03,361
‫لم تخبرني.‬

293
00:31:07,323 --> 00:31:09,075
‫حين كانت أميرة شابة،‬

294
00:31:09,492 --> 00:31:12,537
‫كانت تسترق النظر إلى وليّ عهد "غوريو".‬

295
00:31:13,997 --> 00:31:18,376
‫ذات يوم، غادرت بعد مشاهدته سراً،‬

296
00:31:19,043 --> 00:31:21,421
‫حين ظهر فجأةً شخص يحمل زهرة.‬

297
00:31:25,842 --> 00:31:29,846
‫كان ذلك والدك، الملك،‬
‫والزهرة كانت زهرة الفاوانيا.‬

298
00:31:36,978 --> 00:31:40,940
‫قبل أن تموت مباشرةً، طلبت زهرة فاوانيا.‬

299
00:31:41,774 --> 00:31:43,109
‫منحوها زهرة،‬

300
00:31:44,027 --> 00:31:45,987
‫وحملتها قرب قلبها.‬

301
00:31:48,448 --> 00:31:50,199
‫أعتقد أنها كانت هذه الزهرة.‬

302
00:31:52,035 --> 00:31:53,411
‫ماذا تقصدين؟‬

303
00:31:53,786 --> 00:31:55,914
‫قد حظيت بأيام جميلة.‬

304
00:31:56,414 --> 00:31:58,833
‫عليك أن تتذكر هذه الذكريات السعيدة فحسب.‬

305
00:32:00,084 --> 00:32:01,753
‫هذا ما أقصده.‬

306
00:32:36,871 --> 00:32:38,456
‫لم يكن لديها سواي.‬

307
00:32:40,959 --> 00:32:44,754
‫حاربت العالم من أجلي‬
‫كل يوم وكل لحظة من حياتها.‬

308
00:32:48,883 --> 00:32:50,802
‫شعرت بالسأم من أم كهذه.‬

309
00:33:02,855 --> 00:33:04,816
‫كنت أسيء التصرف باستمرار.‬

310
00:33:07,360 --> 00:33:09,237
‫كنت دائماً أفعل عكس ما تخبرني أن أفعله.‬

311
00:33:13,741 --> 00:33:16,369
‫كانت حياتها بأكملها‬
‫تتمحور حول "ونسيونغجيون"،‬

312
00:33:20,039 --> 00:33:21,541
‫لكنني لم أكن آتي إلى هنا كثيراً.‬

313
00:33:23,960 --> 00:33:25,128
‫كنت أشعر بالاختناق هنا.‬

314
00:33:27,463 --> 00:33:29,132
‫عليك التوقف عن التفكير بها.‬

315
00:33:29,215 --> 00:33:30,299
‫أبي...‬

316
00:33:31,426 --> 00:33:32,593
‫ومن يحيطون به...‬

317
00:33:34,971 --> 00:33:37,265
‫هم من قادوا أمي إلى حتفها.‬

318
00:33:41,436 --> 00:33:43,813
‫سخروا مني أمام كل الوزراء‬

319
00:33:44,397 --> 00:33:45,898
‫واستدعوا أمي.‬

320
00:33:46,524 --> 00:33:48,651
‫كانوا سيهينونها هناك.‬

321
00:33:49,152 --> 00:33:50,695
‫لا بد أنه كان هناك سبب.‬

322
00:33:50,820 --> 00:33:53,197
‫لكن لا بد أن أبي أهانها أولاً.‬

323
00:33:54,365 --> 00:33:56,576
‫لا بد أنها اختارت الموت بدلاً من ذلك.‬

324
00:33:59,912 --> 00:34:01,080
‫دعنا نغادر هذه الغرفة.‬

325
00:34:05,168 --> 00:34:08,254
‫سأتظاهر بعدم معرفة مشاعرك تجاه "رين".‬

326
00:34:09,088 --> 00:34:10,672
‫تخلّي عنها بأسرع ما يمكن.‬

327
00:34:11,549 --> 00:34:12,467
‫هكذا...‬

328
00:34:14,092 --> 00:34:16,429
‫سيتسنى لـ"رين" الحصول على فرصة للحياة.‬

329
00:34:45,792 --> 00:34:47,752
‫أعرف طبيعة هذا السم.‬

330
00:34:48,418 --> 00:34:50,379
‫إنه مصنوع من هذا النبات السام،‬

331
00:34:50,713 --> 00:34:52,715
‫وإنه ينتشر في الجسم ببطء.‬

332
00:34:53,216 --> 00:34:55,717
‫أولاً، تراودك الكوابيس.‬

333
00:34:55,802 --> 00:34:58,221
‫ثم تبدأ برؤية وسماع أشياء.‬

334
00:34:59,180 --> 00:35:01,015
‫بعد أن يخترق السم الجسم بأكمله،‬

335
00:35:01,140 --> 00:35:03,601
‫تتوقف أعضاء الجسم عن العمل.‬

336
00:35:03,976 --> 00:35:07,063
‫أيمكنك إزالة السم أم لا؟‬

337
00:35:07,396 --> 00:35:10,358
‫سمعت عن الترياق فحسب.‬

338
00:35:10,525 --> 00:35:12,151
‫أتعني أنه موجود؟‬

339
00:35:13,486 --> 00:35:16,989
‫من يصنعون السم يكون لديهم الترياق كذلك.‬

340
00:35:17,615 --> 00:35:20,034
‫يكون عليهم إنقاذ أنفسهم إن تعرّضوا للخطر.‬

341
00:35:36,676 --> 00:35:39,762
‫لا يمكنك القدوم لرؤيتي‬
‫في منتصف الليل هكذا.‬

342
00:35:40,471 --> 00:35:42,807
‫إن رآنا أحد‬
‫فسيبدأ الناس في إطلاق الشائعات.‬

343
00:35:42,890 --> 00:35:46,060
‫لم يوجد الكثير من الناس في منزل تاجر؟‬

344
00:35:46,352 --> 00:35:47,895
‫حتى أنهم يسهرون طوال الليل.‬

345
00:35:47,979 --> 00:35:51,107
‫بالضبط، لذلك لا ينبغي‬
‫أن تأتي إلى هنا ليلاً.‬

346
00:35:51,190 --> 00:35:54,318
‫سيكون من الأفضل‬
‫أن نلتقي في مكان ما خلال النهار.‬

347
00:35:54,569 --> 00:35:58,197
‫سأتمكن من رؤية وجهك بشكل أفضل‬
‫في ضوء النهار، يبدو هذا رائعاً.‬

348
00:35:59,115 --> 00:36:00,491
‫من الذي يحاولون حمايته؟‬

349
00:36:01,284 --> 00:36:03,035
‫أعتقد أنه شخص نبيل للغاية.‬

350
00:36:03,870 --> 00:36:06,205
‫- شخص نبيل؟‬
‫- أعتقد أنه مريض جداً.‬

351
00:36:06,455 --> 00:36:08,708
‫حتى أنهم استدعوا طبيباً.‬

352
00:36:09,333 --> 00:36:12,128
‫وإنه طبيب من المستشفى الملكي.‬

353
00:36:12,295 --> 00:36:13,921
‫الطبيب الملكي.‬

354
00:36:14,297 --> 00:36:18,259
‫لذا تصورت أن الشخص الموجود بالداخل‬
‫ينبغي أن يكون نبيلاً جداً.‬

355
00:36:22,763 --> 00:36:25,558
‫مهلاً، يبدو أنك فقدت الوزن.‬

356
00:36:26,851 --> 00:36:28,394
‫انظر إليّ.‬

357
00:36:31,606 --> 00:36:32,523
‫قد ابتسمت.‬

358
00:36:32,607 --> 00:36:34,358
‫رباه، هذا سهل للغاية.‬

359
00:36:34,817 --> 00:36:35,735
‫ما هذا؟‬

360
00:36:36,068 --> 00:36:37,778
‫جعل الرجال يبتسمون.‬

361
00:36:38,070 --> 00:36:39,447
‫لا عليك.‬

362
00:36:49,290 --> 00:36:51,334
‫كان محبوساً في غرفة تخزين‬
‫في "ونسيونغجيون".‬

363
00:36:52,084 --> 00:36:53,294
‫وفقاً لوصيفات الملكة،‬

364
00:36:53,836 --> 00:36:56,714
‫بعد أن استجوبته الملكة الراحلة،‬

365
00:36:57,131 --> 00:36:59,508
‫أخبرتهم أن يحتجزوه حتى تمنحهم أمراً آخر.‬

366
00:37:00,801 --> 00:37:01,802
‫انهض.‬

367
00:37:07,725 --> 00:37:08,643
‫أخبرني.‬

368
00:37:09,310 --> 00:37:11,646
‫ماذا ينبغي أن أخبرك؟‬

369
00:37:12,188 --> 00:37:14,815
‫ماذا سألتك، وبم أجبتها؟‬

370
00:37:15,524 --> 00:37:17,360
‫وأي شيء آخر لم تخبرها به.‬

371
00:37:17,526 --> 00:37:20,446
‫صاحب السمو، أنا...‬

372
00:37:23,324 --> 00:37:25,534
‫لم جلبتم لي شخصاً ليس لديه ما يقول؟‬

373
00:37:26,077 --> 00:37:29,038
‫- خذوا هذا الرجل فوراً.‬
‫- أنا...‬

374
00:37:34,961 --> 00:37:37,421
‫فعلت‬

375
00:37:38,714 --> 00:37:40,883
‫ما أُمرت به.‬

376
00:37:42,051 --> 00:37:45,763
‫لم أعرف كيف سيؤثر ذلك على أي شخص.‬

377
00:37:48,516 --> 00:37:49,517
‫أكمل.‬

378
00:37:52,645 --> 00:37:54,397
‫لا أدري إن كان العلاج‬

379
00:37:54,689 --> 00:37:57,525
‫الذي منحتني إياه الملكة "مو بي"‬
‫هو علاج وزير المالية.‬

380
00:37:57,608 --> 00:38:00,736
‫أخبرتني أن أترك العلاج في غرفة الملكة‬

381
00:38:00,820 --> 00:38:03,990
‫وأن أحرص على أن تراه أنت هناك.‬

382
00:38:04,365 --> 00:38:07,326
‫فعلت ما أُمرت به فحسب.‬

383
00:38:10,454 --> 00:38:11,289
‫من قال ذلك؟‬

384
00:38:11,789 --> 00:38:14,166
‫مساعد وزير الملك "سونغ بانغ يونغ".‬

385
00:38:14,667 --> 00:38:15,543
‫من أيضاً؟‬

386
00:38:16,294 --> 00:38:19,213
‫- المعذرة؟‬
‫- لم يكن بمفرده، من أيضاً؟‬

387
00:38:20,214 --> 00:38:22,216
‫و"سونغ إن".‬

388
00:38:22,967 --> 00:38:26,012
‫- من أيضاً؟‬
‫- الجنرال "يون غيون سيونغ".‬

389
00:38:26,304 --> 00:38:30,308
‫الخادم "كيم إن غيونغ"، والمسؤول "كيم غيل".‬

390
00:38:30,391 --> 00:38:33,227
‫هؤلاء هم الرجال الذين أعرفهم.‬

391
00:38:38,065 --> 00:38:41,027
‫- لم فعلت هذا؟‬
‫- فعلت هذا...‬

392
00:38:42,570 --> 00:38:45,281
‫من أجل وليّ العهد‬
‫ذي الدماء الملكية الخالصة...‬

393
00:38:46,657 --> 00:38:49,368
‫ومن أجل ملك "غوريو" القادم.‬

394
00:38:53,539 --> 00:38:58,336
‫فعلت ذلك من أجل هذا البلد فحسب.‬

395
00:38:58,419 --> 00:38:59,920
‫تفهّم من فضلك...‬

396
00:39:21,150 --> 00:39:22,443
‫ابحثوا بدقة!‬

397
00:39:23,861 --> 00:39:26,822
‫مكان الإقامة الذي ذكرته كان فارغاً، لكن...‬

398
00:39:27,490 --> 00:39:28,407
‫أيها الجنرال.‬

399
00:39:30,159 --> 00:39:31,118
‫من هذا الاتجاه.‬

400
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
‫لكننا رأينا الأمير "غانغيانغ"‬
‫في منزل منفصل.‬

401
00:39:36,457 --> 00:39:39,668
‫كان في حالة حرجة.‬

402
00:39:41,796 --> 00:39:42,671
‫اتركوني.‬

403
00:39:42,755 --> 00:39:44,465
‫أين ابنك الثاني، "وانغ جيون"؟‬

404
00:39:45,007 --> 00:39:46,967
‫إنه مفقود منذ بضعة أيام.‬

405
00:39:47,093 --> 00:39:50,346
‫- ماذا عن ابنك الثالث، "وانغ رين"؟‬
‫- الأمر نفسه ينطبق عليه.‬

406
00:39:53,265 --> 00:39:54,433
‫ابحثوا في كل مكان.‬

407
00:39:56,102 --> 00:39:57,144
‫تعالوا إلى هنا!‬

408
00:40:04,443 --> 00:40:06,070
‫وجدت "كيم إن غيونغ".‬

409
00:40:55,744 --> 00:40:56,996
‫وجدنا ما كانوا يخفونه.‬

410
00:41:18,684 --> 00:41:19,643
‫السيدة "سان".‬

411
00:41:20,686 --> 00:41:21,896
‫كيف تكون هنا؟‬

412
00:41:25,107 --> 00:41:26,066
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:41:31,113 --> 00:41:32,531
‫لديّ الكثير لأقوله،‬

414
00:41:35,159 --> 00:41:36,619
‫لكن لا أتذكر أي شيء.‬

415
00:41:41,081 --> 00:41:42,249
‫أبي.‬

416
00:41:43,042 --> 00:41:44,877
‫لم تقتله الملكة.‬

417
00:41:45,753 --> 00:41:47,546
‫البخور، وعلاجه المسروق،‬

418
00:41:49,131 --> 00:41:50,257
‫وموته...‬

419
00:41:51,133 --> 00:41:52,009
‫سمعت بذلك.‬

420
00:41:52,301 --> 00:41:54,762
‫أمر المحيطون بالملك بكل شيء.‬

421
00:41:55,262 --> 00:41:56,138
‫أجل.‬

422
00:41:57,681 --> 00:41:58,641
‫هل أنت...‬

423
00:42:01,393 --> 00:42:03,229
‫معهم الآن؟‬

424
00:42:05,481 --> 00:42:07,399
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

425
00:42:08,025 --> 00:42:12,696
‫إنها قصة طويلة، سأشرحها لك لاحقاً.‬

426
00:42:12,821 --> 00:42:16,075
‫دعنا نذهب إلى وليّ العهد، سنشرح كل شيء.‬

427
00:42:17,159 --> 00:42:18,702
‫هكذا كنتما.‬

428
00:42:19,328 --> 00:42:21,497
‫ما كنتما تحتاجان إلى شرح‬
‫أي شيء لبعضكما، وكنتما تعلمان.‬

429
00:42:22,039 --> 00:42:23,207
‫سيتفهم.‬

430
00:42:25,960 --> 00:42:27,294
‫آمل ألّا يحدث ذلك.‬

431
00:42:29,380 --> 00:42:30,923
‫آمل ألّا يتفهم.‬

432
00:42:34,927 --> 00:42:35,844
‫"سان".‬

433
00:42:37,763 --> 00:42:38,681
‫"سان".‬

434
00:42:43,060 --> 00:42:45,145
‫لا بد أن جثة الملكة "مو بي"‬
‫ما زالت في القصر.‬

435
00:42:45,854 --> 00:42:47,439
‫لا يمكنني الدخول.‬

436
00:42:48,315 --> 00:42:50,901
‫أيمكنك تفتيش جثتها من أجلي؟‬

437
00:42:51,735 --> 00:42:53,612
‫ابحثي عن ترياق.‬

438
00:42:53,946 --> 00:42:54,989
‫ترياق؟‬

439
00:44:12,399 --> 00:44:13,442
‫"وانغ رين"!‬

440
00:44:18,781 --> 00:44:19,740
‫"وانغ رين"!‬

441
00:44:21,659 --> 00:44:22,826
‫"وانغ رين"!‬

442
00:44:26,246 --> 00:44:27,790
‫توقف عن الاختباء وأظهر نفسك!‬

443
00:44:35,964 --> 00:44:36,882
‫أين أنت؟‬

444
00:44:42,262 --> 00:44:43,138
‫آسف.‬

445
00:44:43,222 --> 00:44:45,891
‫- متى بدأ السباق؟‬
‫- الآن.‬

446
00:44:50,729 --> 00:44:51,855
‫بدّل هذه الملابس.‬

447
00:44:53,065 --> 00:44:56,276
‫لا يمكنك الوصول إلى البوابات بهذه الملابس.‬

448
00:45:02,574 --> 00:45:05,494
‫- ألا تعرف...‬
‫- لا أعرف ماذا؟‬

449
00:45:06,036 --> 00:45:09,373
‫ألا تعرف كيفية تبديل ملابسك بمفردك؟‬

450
00:45:10,416 --> 00:45:12,543
‫هذه ليست وظيفتي.‬

451
00:45:48,704 --> 00:45:49,913
‫- هلا تقف ثابتاً؟‬
‫- هذا يؤلم.‬

452
00:45:49,997 --> 00:45:51,915
‫إذاً أدر ذراعك...‬

453
00:45:52,875 --> 00:45:53,876
‫كيف تجرؤ؟‬

454
00:45:54,084 --> 00:45:56,545
‫هذه أول مرة أخلع ملابس أحد.‬

455
00:46:04,428 --> 00:46:06,597
‫يمكنك اتباعي إن أردت.‬

456
00:46:06,680 --> 00:46:08,932
‫لكن عليك مناداتي باسمي ومعاملتي كصديق.‬

457
00:46:10,225 --> 00:46:12,144
‫اسمي "وون".‬

458
00:46:13,103 --> 00:46:15,397
‫- سأسابقك إلى الجسر.‬
‫- ماذا إن فزت؟‬

459
00:46:15,689 --> 00:46:16,899
‫سأعطيك سيفي.‬

460
00:46:17,274 --> 00:46:19,776
‫- حقاً؟‬
‫- لذلك ستخسر.‬

461
00:46:21,111 --> 00:46:23,572
‫كل مباراة تحتاج إلى شارة بدء!‬

462
00:46:25,866 --> 00:46:27,659
‫أنت صديقي من الآن فصاعداً.‬

463
00:46:28,452 --> 00:46:30,787
‫عاملني كصديق، هذا أمر.‬

464
00:46:32,289 --> 00:46:33,957
‫اعتن به كصديق.‬

465
00:46:34,625 --> 00:46:35,459
‫أمرك يا سيدي.‬

466
00:46:35,542 --> 00:46:36,543
‫لكن،‬

467
00:46:37,711 --> 00:46:39,755
‫لا تحاول أن تصبح صديقه الحقيقي.‬

468
00:46:41,632 --> 00:46:43,300
‫إنه سيصبح الملك.‬

469
00:46:43,675 --> 00:46:45,385
‫لا ينبغي أن يكون له أصدقاء.‬

470
00:46:46,345 --> 00:46:50,390
‫ينبغي ألّا تطمح إلى ذلك من البداية.‬

471
00:46:56,230 --> 00:46:58,023
‫هذا ما قاله أبي،‬

472
00:46:58,982 --> 00:47:00,359
‫لكن لم أكن أعرف معناه.‬

473
00:47:02,236 --> 00:47:05,322
‫كيف يختلف الأصدقاء الحقيقيين‬
‫عن الأصدقاء الآخرين؟‬

474
00:47:07,699 --> 00:47:11,245
‫أين ينبغي أن أرسم الخط؟‬

475
00:47:15,165 --> 00:47:16,875
‫بعد أن فكرت في الأمر الآن،‬

476
00:47:18,544 --> 00:47:21,547
‫لم أكن مهتماً قط بأمة "غوريو" العظيمة‬

477
00:47:22,339 --> 00:47:23,882
‫أو بشعبها.‬

478
00:47:24,383 --> 00:47:26,218
‫كان شيئاً بعيداً عن منالي.‬

479
00:47:27,302 --> 00:47:30,097
‫أن أخاطر بحياتي لأفعل شيئاً من أجلهم؟‬

480
00:47:31,557 --> 00:47:32,641
‫كيف عساي أفعل ذلك؟‬

481
00:47:35,310 --> 00:47:37,854
‫الناس هم من يثيرون اهتمامي.‬

482
00:47:39,606 --> 00:47:42,693
‫العالم عبارة عن لوح،‬
‫والناس هم قطع الشطرنج.‬

483
00:47:43,402 --> 00:47:45,445
‫أحياناً أقف على الجانب الأبيض، وأحياناً،‬

484
00:47:45,904 --> 00:47:47,447
‫أقف على الجانب الأسود.‬

485
00:47:53,829 --> 00:47:56,373
‫إنه يفتقر إلى الكثير لأستخدمه كفارس،‬

486
00:47:56,456 --> 00:47:58,292
‫لكن يمكن استخدامه كبيدق أفضل، ما رأيك؟‬

487
00:48:00,836 --> 00:48:02,671
‫هل عرفت مكان الملك؟‬

488
00:48:03,130 --> 00:48:05,507
‫لم أنت هنا؟ اذهب وأحضره فوراً.‬

489
00:48:05,757 --> 00:48:07,217
‫ليس هناك حاجة إلى ذلك.‬

490
00:48:08,302 --> 00:48:09,511
‫ماذا تعني؟‬

491
00:48:10,220 --> 00:48:13,807
‫نحتاج إلى الملك بين أيدينا،‬
‫إنه مصدر قوتنا.‬

492
00:48:13,974 --> 00:48:16,560
‫لن يعيش طويلاً.‬

493
00:48:17,853 --> 00:48:20,480
‫دون الترياق، سوف يعيش...‬

494
00:48:21,398 --> 00:48:22,524
‫بضعة أيام على الأكثر.‬

495
00:48:23,317 --> 00:48:24,318
‫هذا سيئ.‬

496
00:48:25,360 --> 00:48:28,280
‫إن مات فسيصبح وليّ العهد ملكاً.‬

497
00:48:29,156 --> 00:48:30,949
‫سينتهي أمرنا.‬

498
00:48:33,368 --> 00:48:36,580
‫أيمكننا أن نعيش هنا بعد الآن؟ لا، مهلاً.‬

499
00:48:36,747 --> 00:48:40,208
‫هل سنعيش أصلاً؟‬

500
00:48:41,960 --> 00:48:43,378
‫هل سأسمح بحدوث ذلك؟‬

501
00:48:46,590 --> 00:48:47,549
‫صحيح؟‬

502
00:48:49,384 --> 00:48:51,261
‫حين تلعب الشطرنج،‬

503
00:48:52,095 --> 00:48:54,306
‫عليك أن تتوقع تحركات خصمك‬

504
00:48:54,389 --> 00:48:57,267
‫وأن تنقل قطعك إلى الأماكن الصحيحة‬
‫في الوقت المناسب.‬

505
00:48:58,894 --> 00:49:01,229
‫إنك تثرثر بكلام مبهم!‬

506
00:49:01,480 --> 00:49:03,273
‫أقول إن الأوامر مهمة.‬

507
00:49:03,815 --> 00:49:04,733
‫أوامر؟‬

508
00:49:05,025 --> 00:49:06,985
‫سيكتشف وليّ العهد قريباً...‬

509
00:49:11,573 --> 00:49:13,992
‫كيفية الشعور برؤية شخص عزيز عليك...‬

510
00:49:16,203 --> 00:49:17,329
‫يموت بسببك.‬

511
00:49:18,789 --> 00:49:20,457
‫كم سيكون هذا مدمراً...‬

512
00:49:22,376 --> 00:49:23,710
‫حين تنظر إليّ وتموت.‬

513
00:49:25,504 --> 00:49:27,005
‫سيشعر بذلك أيضاً.‬

514
00:49:35,639 --> 00:49:36,682
‫لذا الآن،‬

515
00:49:37,891 --> 00:49:41,019
‫هلا نبدأ؟‬

516
00:49:54,282 --> 00:49:57,202
‫المسافة بعيدة عن القصر، هل أجهّز عربة؟‬

517
00:49:57,494 --> 00:50:00,247
‫لا، هذا يحدد الأشياء التي يمكنني رؤيتها.‬

518
00:50:00,330 --> 00:50:02,082
‫أشبه بالتخلص من رائحة الخمر.‬

519
00:50:02,332 --> 00:50:03,625
‫انتبه لكلامك.‬

520
00:50:03,709 --> 00:50:05,460
‫هل تسخر من سيدك في وجوده؟‬

521
00:50:05,627 --> 00:50:07,629
‫إذاً في المرة القادمة سأسخر منك في غيابك.‬

522
00:50:07,963 --> 00:50:09,214
‫إلى اللقاء يا سيدي.‬

523
00:50:15,137 --> 00:50:17,889
‫لا يحب وليّ العهد شرب الخمر.‬

524
00:50:18,432 --> 00:50:20,267
‫- هل أنت منزعج؟‬
‫- على العكس.‬

525
00:50:20,350 --> 00:50:22,769
‫بما أنه لا يحب الخمر، فإنه لا يعرف قيمته.‬

526
00:50:23,186 --> 00:50:25,230
‫إنه ملزم بتقديمه دون توقف.‬

527
00:50:25,480 --> 00:50:27,149
‫فور أن أقابله،‬

528
00:50:27,274 --> 00:50:29,776
‫سأطلب منه إعداد مشروباً، بهذه الطريقة...‬

529
00:50:30,777 --> 00:50:32,237
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

530
00:50:38,368 --> 00:50:40,704
‫كم شخصاً ستلقون القبض عليه؟‬

531
00:50:42,080 --> 00:50:44,916
‫جنرالات، وزراء، مسؤولين،‬

532
00:50:46,460 --> 00:50:48,295
‫خدم، وحتى المخصيين.‬

533
00:50:49,504 --> 00:50:52,883
‫اجتاح العاصمة رجال يركضون‬
‫ويلقون القبض على الناس.‬

534
00:50:53,467 --> 00:50:54,551
‫لم تفعل هذا؟‬

535
00:50:55,427 --> 00:50:57,929
‫ما زلت في حداد.‬

536
00:50:58,305 --> 00:51:00,640
‫هذا ضد طقوسنا وأخلاقنا.‬

537
00:51:00,724 --> 00:51:02,142
‫يجب أن تعرف مكانتك.‬

538
00:51:03,977 --> 00:51:05,228
‫أنت هنا‬

539
00:51:05,979 --> 00:51:08,607
‫للاستجواب بخصوص مكان أبنائك.‬

540
00:51:09,107 --> 00:51:12,444
‫قد تظنني مزعجاً، لكنني سأواصل.‬

541
00:51:13,320 --> 00:51:17,032
‫رجال الملك الذين تستدعيهم الآن...‬

542
00:51:18,033 --> 00:51:23,121
‫أعلم أنهم أساؤوا استخدام سلطتهم‬
‫لاستنزاف الناس.‬

543
00:51:23,663 --> 00:51:24,664
‫لكن،‬

544
00:51:25,499 --> 00:51:27,876
‫ثمة قوانين لاعتقال ومعاقبة الناس.‬

545
00:51:27,959 --> 00:51:28,835
‫توقف.‬

546
00:51:29,836 --> 00:51:34,049
‫- لم أنت بمفردك؟‬
‫- غادرت أولاً، أليست هنا؟‬

547
00:51:43,266 --> 00:51:46,728
‫أيمكنني الخروج قليلاً؟‬

548
00:52:51,501 --> 00:52:53,211
‫"القصر الشرقي"‬

549
00:52:54,754 --> 00:52:55,797
‫صاحب السمو.‬

550
00:52:57,674 --> 00:52:58,675
‫صاحب السمو.‬

551
00:53:01,636 --> 00:53:04,556
‫- هل أتى إلى هنا بمفرده؟‬
‫- أجل يا صاحب السمو.‬

552
00:53:05,098 --> 00:53:08,268
‫إذاً لا تعاملوه بقسوة شديدة،‬
‫احبسوه مع والده.‬

553
00:53:09,477 --> 00:53:10,854
‫سأستجوبه لاحقاً.‬

554
00:53:12,689 --> 00:53:14,608
‫أعرف مكان الملك.‬

555
00:53:16,651 --> 00:53:19,696
‫إنه مع أخي "رين".‬

556
00:53:25,160 --> 00:53:26,369
‫إنه ما توقعت.‬

557
00:53:28,121 --> 00:53:30,790
‫حاولت التظاهر بالجهل، لكن فشلت.‬

558
00:53:30,874 --> 00:53:32,751
‫مستقبل أمتنا في خطر،‬

559
00:53:32,834 --> 00:53:35,670
‫وكأحد سكان البلد، لا أستطيع أن أغض الطرف.‬

560
00:53:36,296 --> 00:53:39,049
‫تطرق إلى الموضوع مباشرةً، قل ما تعرف.‬

561
00:53:45,096 --> 00:53:46,264
‫خطاب تنازل عن العرش.‬

562
00:53:49,100 --> 00:53:52,812
‫إنه خطاب الملك الذي يُعلن فيه‬
‫تنازله عن العرش لـ"وانغ رين".‬

563
00:53:53,063 --> 00:53:57,651
‫كانوا سيرسلونه إلى "يوان"،‬
‫لكنني خاطرت بحياتي لسرقته.‬

564
00:53:58,318 --> 00:54:01,237
‫لا يفكر الملك بعقلانية.‬

565
00:54:01,613 --> 00:54:04,491
‫أثق أن "رين" هدده وسرق ختمه الذهبي...‬

566
00:54:31,184 --> 00:54:32,143
‫يا إلهي.‬

567
00:54:32,602 --> 00:54:35,772
‫ماذا يجري؟ أين نذهب؟‬

568
00:54:53,748 --> 00:54:54,666
‫إنه هنا.‬

569
00:54:59,379 --> 00:55:00,338
‫سمو الملك.‬

570
00:55:20,066 --> 00:55:22,027
‫ماذا فعلت بأبي؟‬

571
00:55:22,360 --> 00:55:25,572
‫ماذا ستفعل بالملك؟‬

572
00:55:28,783 --> 00:55:30,201
‫فتّشوا كل زاوية،‬

573
00:55:31,161 --> 00:55:33,079
‫وقيّدوا كل من تجدوه.‬

574
00:55:34,748 --> 00:55:36,583
‫اقتلوا من يحاول الانتقام.‬

575
00:55:39,878 --> 00:55:40,795
‫"وانغ رين".‬

576
00:55:41,588 --> 00:55:47,052
‫قتل رجاله الملكة، وخطف الملك‬

577
00:55:47,802 --> 00:55:49,304
‫للقيام بخيانة.‬

578
00:55:50,096 --> 00:55:51,598
‫- أمرك يا صاحب السمو.‬
‫- أمرك يا صاحب السمو.‬

579
00:56:03,068 --> 00:56:04,277
‫لم ما زلت واقفاً؟‬

580
00:56:06,029 --> 00:56:08,948
‫ينبغي أن تركع وتنتظر أمري.‬

581
00:56:09,657 --> 00:56:10,992
‫أريدك أن تعدني.‬

582
00:56:11,910 --> 00:56:13,745
‫هل تطلب فعلاً؟‬

583
00:56:14,162 --> 00:56:17,874
‫كان الملك فاقداً للوعي منذ فترة.‬

584
00:56:18,750 --> 00:56:19,834
‫إنه بحاجة إلى علاج.‬

585
00:56:19,959 --> 00:56:21,836
‫سأعتني بأبي.‬

586
00:56:21,920 --> 00:56:26,007
‫الرجال الذين تحدثت عنهم‬
‫منتشرون في أنحاء "غوريو".‬

587
00:56:26,674 --> 00:56:28,968
‫حتى إن تخلصت من القليل فإن جذورهم عميقة.‬

588
00:56:29,594 --> 00:56:30,845
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

589
00:56:31,596 --> 00:56:33,014
‫هل تهددني؟‬

590
00:56:33,723 --> 00:56:35,016
‫إن أردت فعل ذلك،‬

591
00:56:36,476 --> 00:56:38,103
‫اقض عليهم من دون تردد.‬

592
00:56:38,436 --> 00:56:39,354
‫"رين".‬

593
00:56:47,278 --> 00:56:48,822
‫أحضرت شيئاً معي.‬

594
00:56:54,452 --> 00:56:55,537
‫خطاب تنازل عن العرش.‬

595
00:56:57,205 --> 00:56:59,791
‫هل هذا ما أردته؟‬

596
00:57:01,000 --> 00:57:01,918
‫كنت دائماً...‬

597
00:57:02,836 --> 00:57:04,879
‫متأخراً خطوة.‬

598
00:57:05,588 --> 00:57:06,548
‫العرش؟‬

599
00:57:09,592 --> 00:57:11,219
‫لا، بل كان شيئاً آخر.‬

600
00:57:12,178 --> 00:57:15,473
‫حينها فقط استطعت رؤيتك بوضوح.‬

601
00:57:16,391 --> 00:57:18,643
‫لذلك أردت الجلوس على العرش.‬

602
00:57:19,686 --> 00:57:22,689
‫إن تشتّت انتباهي بشدة لكنت أخشى أنك...‬

603
00:57:24,023 --> 00:57:25,692
‫ستُسحق تماماً.‬

604
00:57:33,324 --> 00:57:34,325
‫ارحل.‬

605
00:57:35,076 --> 00:57:36,786
‫ارحل عن ناظري.‬

606
00:57:39,038 --> 00:57:40,915
‫لا تجعلني أراك مجدداً.‬

607
00:57:43,209 --> 00:57:44,836
‫إن وقعت عيناي عليك مجدداً...‬

608
00:57:44,919 --> 00:57:46,713
‫تحركوا! ابتعدوا عن طريقي.‬

609
00:57:48,214 --> 00:57:49,883
‫- لا يمكنك الدخول!‬
‫- توقفي.‬

610
00:58:07,442 --> 00:58:08,693
‫لا تتقدمي.‬

611
00:58:10,904 --> 00:58:12,197
‫لا تُصدري صوتاً.‬

612
00:58:13,072 --> 00:58:14,407
‫سأقتل أي شخص.‬

613
00:58:24,584 --> 00:58:26,419
‫ليس عليك التهاون معي هذه المرة.‬

614
00:58:29,088 --> 00:58:30,715
‫اقتلني إن استطعت...‬

615
00:58:32,967 --> 00:58:33,968
‫وكن الملك.‬

616
00:58:37,972 --> 00:58:40,934
‫كنت قلقاً هكذا دائماً.‬

617
00:59:03,957 --> 00:59:07,835
‫على الرغم من وضعك، عليّ أن أتركك الآن.‬

618
00:59:09,587 --> 00:59:10,588
‫أنا آسف،‬

619
00:59:12,298 --> 00:59:13,258
‫يا صديقي العزيز.‬

620
01:00:37,592 --> 01:00:38,801
‫لم فعل ذلك؟‬

621
01:00:39,510 --> 01:00:40,887
‫أراد أن يُجرح.‬

622
01:00:41,554 --> 01:00:43,056
‫أراد مني أن أؤذيه‬

623
01:00:43,723 --> 01:00:45,016
‫قبل أن يجرحني.‬

624
01:00:46,142 --> 01:00:48,686
‫أحببت المرأة التي أحببتها.‬

625
01:00:49,395 --> 01:00:50,730
‫أعلم أنني أستحق الموت.‬

626
01:00:51,230 --> 01:00:52,398
‫لن أحاول إنكار ذلك.‬

627
01:00:53,024 --> 01:00:54,233
‫لا تخف.‬

628
01:00:55,193 --> 01:00:56,611
‫قال إنه لن يضر.‬

629
01:00:57,320 --> 01:00:58,529
‫يساورني شعور سيئ.‬

630
01:01:00,198 --> 01:01:01,699
‫أشعر بالقلق وهذا يخيفني.‬

631
01:01:02,575 --> 01:01:03,493
‫صاحب السمو.‬

632
01:01:04,744 --> 01:01:06,496
‫أتمنى لك الصحة الجيدة.‬

633
01:01:12,752 --> 01:01:14,754
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

