1
00:01:02,937 --> 00:01:06,274
‫ساعدني رجاءً، ساعدني.‬

2
00:01:09,569 --> 00:01:11,571
‫- السيد الشاب "رين".‬
‫- ماذا حدث؟‬

3
00:01:13,865 --> 00:01:15,867
‫وليّة العهد والسيدة "سان"...‬

4
00:01:16,910 --> 00:01:19,454
‫- أين هما؟‬
‫- إنهما في غرفة السيدة "سان".‬

5
00:01:22,082 --> 00:01:23,083
‫انتظر، خذ هذا.‬

6
00:01:26,544 --> 00:01:28,713
‫- الترياق معي.‬
‫- الترياق؟‬

7
00:01:28,922 --> 00:01:31,591
‫عليها أخذه قبل الغروب.‬

8
00:01:31,966 --> 00:01:35,136
‫أخبرني أنها ستموت عند غروب الشمس.‬

9
00:01:47,148 --> 00:01:48,066
‫وليّة العهد.‬

10
00:01:51,069 --> 00:01:53,363
‫وليّة العهد، هل أنت بخير؟‬

11
00:01:57,075 --> 00:02:00,078
‫تحدثي معي رجاءً، ماذا يحدث؟‬

12
00:02:00,370 --> 00:02:01,663
‫لماذا أنت هنا بمفردك؟‬

13
00:02:04,040 --> 00:02:04,999
‫وليّة العهد.‬

14
00:02:07,335 --> 00:02:08,252
‫"دان".‬

15
00:02:10,505 --> 00:02:11,756
‫السيدة "سان"...‬

16
00:02:13,758 --> 00:02:14,843
‫شربت الشاي المسوم...‬

17
00:02:16,052 --> 00:02:17,762
‫بدلاً مني.‬

18
00:02:32,152 --> 00:02:34,487
‫- اعتن بوليّة العهد في الداخل.‬
‫- أجل يا سمو الأمير.‬

19
00:02:35,029 --> 00:02:37,282
‫ما الأمر؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

20
00:02:37,365 --> 00:02:39,784
‫- "دان" بخير.‬
‫- وماذا عن السيدة "سان"؟‬

21
00:02:39,868 --> 00:02:40,827
‫اختُطفت.‬

22
00:02:44,205 --> 00:02:46,249
‫- أرادني أن أذهب بمفردي.‬
‫- من؟‬

23
00:02:48,877 --> 00:02:51,212
‫"سونغ إن"، إنه يريدني أنا.‬

24
00:02:51,880 --> 00:02:53,756
‫عليك البقاء هنا، ينبغي أن أذهب بمفردي.‬

25
00:02:54,007 --> 00:02:56,050
‫ولا يجدر بكم اللحاق بي أيضاً، هذا أمر.‬

26
00:02:57,927 --> 00:03:00,805
‫- سأتوارى كالظل.‬
‫- تسممت "سان".‬

27
00:03:04,225 --> 00:03:05,602
‫لديّ الترياق.‬

28
00:03:10,273 --> 00:03:14,527
‫صديقي، الذي قابلته وأنا في الـ12،‬
‫أراني العالم.‬

29
00:03:15,904 --> 00:03:17,655
‫كنت في ذلك العالم.‬

30
00:03:18,364 --> 00:03:23,077
‫كنت أشبه بالطائر وأسرتني.‬

31
00:03:24,913 --> 00:03:28,708
‫السماء شاسعة وأنت ضئيلة.‬

32
00:03:30,293 --> 00:03:31,669
‫أين أنت؟‬

33
00:03:37,133 --> 00:03:38,760
‫حل الصيف بالفعل.‬

34
00:03:39,886 --> 00:03:43,223
‫السماء زرقاء كبحر "سانتشيون" العميق.‬

35
00:03:43,598 --> 00:03:45,141
‫لا بد أننا نتجه شمالاً.‬

36
00:03:45,475 --> 00:03:47,685
‫ألن تسأليني إلى أين نتوجه؟‬

37
00:03:48,394 --> 00:03:51,606
‫- ليس هذا ما أود معرفته.‬
‫- سأجيب عن سؤالك.‬

38
00:03:52,649 --> 00:03:53,691
‫قبل 8 أعوام،‬

39
00:03:56,819 --> 00:03:59,155
‫مات الكثير من الناس‬
‫إلى جانب أمي في "سيونغجوكجاي".‬

40
00:04:02,408 --> 00:04:04,077
‫هل أعطيت الأمر بقتلهم جميعاً؟‬

41
00:04:04,244 --> 00:04:05,662
‫لا أتذكر جيداً.‬

42
00:04:06,412 --> 00:04:09,332
‫- حدث ذلك منذ زمان بعيد.‬
‫- حاول أن تتذكر إذاً.‬

43
00:04:10,792 --> 00:04:13,211
‫فكرت في الأمر كل يوم‬
‫من الـ8 أعوام الأخيرة.‬

44
00:04:13,378 --> 00:04:15,088
‫"ماذا كان يجب أن أفعل؟"‬

45
00:04:15,713 --> 00:04:17,714
‫"ما الذي كان يمكنني فعله لإنقاذهم؟"‬

46
00:04:18,341 --> 00:04:21,010
‫لكنك لا تتذكر حتى؟‬

47
00:04:22,136 --> 00:04:23,513
‫لأن حدث ذلك قبل زمن بعيد؟‬

48
00:04:24,180 --> 00:04:26,933
‫تحتاجين إلى الحجر والطمي لبناء منزل.‬

49
00:04:27,475 --> 00:04:29,769
‫لو حاولت السؤال عن أسماء الحجر‬
‫وتذكر اسم كل حجر،‬

50
00:04:29,936 --> 00:04:32,188
‫وسمعت قصصها وحاولت تذكرها،‬

51
00:04:32,939 --> 00:04:34,482
‫فلن تبني المنزل.‬

52
00:04:36,818 --> 00:04:39,654
‫هوايتي طوال حياتي هي بناء المنازل.‬

53
00:04:39,737 --> 00:04:41,281
‫أبني المنازل الصغيرة والكبيرة.‬

54
00:04:41,364 --> 00:04:43,992
‫وأستخدم البشر كمواد بناء في تلك المنازل.‬

55
00:04:44,367 --> 00:04:45,743
‫علام تحصل في النهاية؟‬

56
00:04:46,744 --> 00:04:50,123
‫حسناً، أحصل على الإثارة.‬

57
00:04:55,962 --> 00:04:59,382
‫ستبدأ زوجة وليّ العهد ببصق الدم الآن.‬

58
00:05:00,008 --> 00:05:02,218
‫عندما تغرب الشمس، ستموت.‬

59
00:05:02,885 --> 00:05:03,928
‫اسمعي.‬

60
00:05:04,554 --> 00:05:07,390
‫من بين كل ما يملكه وليّ العهد،‬
‫تخلصت من أمه،‬

61
00:05:08,683 --> 00:05:10,935
‫ومن صديقه وزوجته...‬

62
00:05:11,728 --> 00:05:13,396
‫أنا من تخلصت منهم جميعاً.‬

63
00:05:14,022 --> 00:05:16,941
‫الآن، حان دورك.‬

64
00:05:24,490 --> 00:05:27,327
‫- هل هذا مثير؟‬
‫- إنه مثير جداً.‬

65
00:05:28,328 --> 00:05:30,621
‫"ماذا يجب أن أفعل عندما يهرع‬
‫وليّ العهد إليّ؟"‬

66
00:05:31,497 --> 00:05:34,417
‫"ما أكثر الطرق إثارة لقتلك...‬

67
00:05:35,626 --> 00:05:36,836
‫أمامه؟"‬

68
00:05:41,090 --> 00:05:44,886
‫هل يجب أن أدعه يختار‬
‫بين حياتك وبين الترياق؟‬

69
00:05:47,221 --> 00:05:49,724
‫- هذا مؤسف.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

70
00:05:51,809 --> 00:05:55,063
‫أفسدت المرح كله عليك.‬

71
00:06:02,695 --> 00:06:04,280
‫توقف، أوقف العربة!‬

72
00:06:14,999 --> 00:06:16,584
‫يجب أن تتناول الترياق قبل الغروب؟‬

73
00:06:16,918 --> 00:06:17,794
‫أجل.‬

74
00:06:18,211 --> 00:06:19,629
‫أعتقد أن لدينا ساعتين‬

75
00:06:20,338 --> 00:06:22,256
‫- قبل أن ينتشر السم.‬
‫- هذا الطريق سيكون أسرع.‬

76
00:06:22,340 --> 00:06:23,800
‫- ثمة أمر غريب.‬
‫- ما هو؟‬

77
00:06:23,883 --> 00:06:25,259
‫هل طلب منك أن تذهب إلى "يونغجو"؟‬

78
00:06:25,510 --> 00:06:26,719
‫كان ذلك مكتوباً في الخطاب.‬

79
00:06:27,220 --> 00:06:30,306
‫رجل هارب يبعث بخطابين كي نلحق به؟‬

80
00:06:30,431 --> 00:06:31,307
‫هذا غريب.‬

81
00:06:31,390 --> 00:06:32,433
‫وأنت بمفردك؟‬

82
00:06:32,517 --> 00:06:33,684
‫أعلم أن هذا غريب أيضاً.‬

83
00:06:33,976 --> 00:06:34,977
‫ومع ذلك...‬

84
00:06:35,269 --> 00:06:36,187
‫ستغرب الشمس قريباً.‬

85
00:06:56,082 --> 00:06:58,626
‫خادمك، "لي سيونغ هيو"،‬
‫أتى لرؤيتك يا جلالة الملك.‬

86
00:07:00,920 --> 00:07:02,213
‫قد أتيت أخيراً.‬

87
00:07:02,672 --> 00:07:05,216
‫تحدثت إليّ بفظاظة ولُذت بالفرار.‬

88
00:07:05,633 --> 00:07:08,469
‫- أنت طاردتني.‬
‫- كان يجب أن تأتي رغم ذلك.‬

89
00:07:09,178 --> 00:07:13,224
‫كان يجب أن تستمر في حديثك الفظ حتى أفهم.‬

90
00:07:13,433 --> 00:07:14,642
‫لم يكن ذلك سهلاً.‬

91
00:07:15,393 --> 00:07:17,812
‫لا تحب سوى الإطراء من الرعايا المضلّلين.‬

92
00:07:18,062 --> 00:07:18,980
‫أنت...‬

93
00:07:37,415 --> 00:07:38,833
‫الملكة "ونسيونغ" ماتت.‬

94
00:07:40,877 --> 00:07:42,420
‫ماتت وأنا نائم.‬

95
00:07:42,628 --> 00:07:45,631
‫سمعت أنك بقيت في "ونسيونغجيون"‬
‫بعدما استيقظت.‬

96
00:07:47,842 --> 00:07:50,219
‫عندما استيقظت، كان كل شيء قد انتهى.‬

97
00:07:51,012 --> 00:07:52,555
‫فاتتني الجنازة وكل شيء.‬

98
00:07:53,347 --> 00:07:55,475
‫لم يكشفوا عن وجهها لي حتى.‬

99
00:07:57,018 --> 00:07:58,394
‫قد أرسلوها بعيداً.‬

100
00:08:01,272 --> 00:08:02,315
‫ما زلت...‬

101
00:08:05,401 --> 00:08:09,363
‫زوجها، والملك.‬

102
00:08:09,822 --> 00:08:11,282
‫كنت مريضاً.‬

103
00:08:12,408 --> 00:08:15,036
‫سمعت أنه كان يمكن أن تموت أيضاً.‬

104
00:08:18,372 --> 00:08:19,624
‫ماذا سمعت غير ذلك؟‬

105
00:08:19,790 --> 00:08:22,543
‫سمعت أنك جمعت أفراداً معارضين لـ"يوان".‬

106
00:08:24,795 --> 00:08:26,714
‫وأنك قتلت الملكة "ونسيونغ" سراً‬

107
00:08:27,298 --> 00:08:29,675
‫لأنها كانت تعارضك.‬

108
00:08:32,636 --> 00:08:33,638
‫ماذا؟‬

109
00:08:34,514 --> 00:08:35,556
‫أنا؟‬

110
00:08:36,224 --> 00:08:38,351
‫وأعطيت أوامر لـ"جوجينغون" على الحدود‬

111
00:08:39,559 --> 00:08:41,895
‫للتحضّر للحرب دون تهاون.‬

112
00:08:46,651 --> 00:08:50,571
‫أين سمعت تلك الأقاويل؟‬

113
00:08:51,322 --> 00:08:54,784
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- سيأتي قوم من "يوان" قريباً‬

114
00:08:55,660 --> 00:08:58,829
‫وسيتراجعون عن عهد حماية "غوريو"‬
‫كدولة مستقلة.‬

115
00:08:58,913 --> 00:09:00,957
‫وحينها ستختفي "غوريو"،‬

116
00:09:01,791 --> 00:09:05,002
‫وسينتصر مكتب "يوان" المتنقل‬
‫لإخضاع "اليابان".‬

117
00:09:06,045 --> 00:09:09,090
‫طلبوا مني أن أترأس المكتب.‬

118
00:09:11,926 --> 00:09:13,094
‫"لي سيونغ هيو".‬

119
00:09:14,637 --> 00:09:16,097
‫كيف تجرؤ؟‬

120
00:09:16,222 --> 00:09:19,350
‫يبدو أن لديّ صيتاً أخلاقياً‬
‫في "غوريو" و"يوان".‬

121
00:09:20,601 --> 00:09:22,979
‫لا بد أنني شهير جداً.‬

122
00:09:24,230 --> 00:09:25,189
‫إذاً؟‬

123
00:09:26,274 --> 00:09:27,984
‫هل أتيت لتأخذ...‬

124
00:09:29,360 --> 00:09:31,988
‫البلاد مني؟‬

125
00:09:32,071 --> 00:09:36,284
‫لو أصبحت الرئيس فسيقل عمري المتوقع‬
‫15 عاماً.‬

126
00:09:37,285 --> 00:09:39,370
‫سيكون هذا إهداراً لعمري‬
‫الذي لم يتبق منه الكثير.‬

127
00:09:40,329 --> 00:09:41,539
‫إذاً، يا جلالة الملك،‬

128
00:09:43,291 --> 00:09:48,004
‫أريدك أن تستمر في حماية بلاد "غوريو".‬

129
00:10:04,562 --> 00:10:08,774
‫يبدو أن الأمور لا تسير كما خططت، هذا مثير.‬

130
00:10:10,693 --> 00:10:11,694
‫"مو سيوك"!‬

131
00:10:16,324 --> 00:10:19,285
‫- الترياق ليس موجوداً.‬
‫- قد أخذته.‬

132
00:10:21,996 --> 00:10:25,166
‫- أعطني إياه.‬
‫- أعطيته لها بالفعل.‬

133
00:10:26,959 --> 00:10:30,129
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- أردت أن آخذ ختمك الذهبي،‬

134
00:10:30,755 --> 00:10:32,256
‫لكن لم تسنح لي الفرصة لأسرقه.‬

135
00:10:39,221 --> 00:10:42,099
‫أعطني ختم ملك "غوريو" الذهبي.‬

136
00:10:54,612 --> 00:10:56,197
‫هل ستخونني؟‬

137
00:10:57,031 --> 00:10:58,658
‫أنا من أنقذك من الموت.‬

138
00:10:59,325 --> 00:11:01,410
‫قد أطعمتك وكسوتك وربيتك.‬

139
00:11:01,744 --> 00:11:03,329
‫لم أعص لك أمراً قط.‬

140
00:11:04,080 --> 00:11:07,583
‫- قتلت الناس امتثالاً لأوامرك.‬
‫- ويجب أن تستمر في ذلك.‬

141
00:11:11,087 --> 00:11:13,130
‫فعلت ذلك لأنك أخبرتني‬
‫أن ذلك من أجل "غوريو".‬

142
00:11:13,381 --> 00:11:15,257
‫هل هذا لأنني آمرتك بقتل امرأتك؟‬

143
00:11:16,175 --> 00:11:18,636
‫- هل هذا سبب غضبك؟‬
‫- أعلم أنك تريد‬

144
00:11:19,303 --> 00:11:21,013
‫تسليم أمتنا لـ"يوان".‬

145
00:11:21,097 --> 00:11:22,306
‫"مو سيوك"!‬

146
00:11:24,266 --> 00:11:25,434
‫لا تفعل هذا.‬

147
00:11:26,644 --> 00:11:28,229
‫لا أزال أحتاج إليك.‬

148
00:11:29,355 --> 00:11:30,689
‫عندما يأتي وليّ العهد،‬

149
00:11:31,065 --> 00:11:32,900
‫يجب أن تكون درعي...‬

150
00:11:33,359 --> 00:11:35,861
‫كان أبي قائداً في "سامبيولشو"،‬

151
00:11:37,071 --> 00:11:39,407
‫- لفرقة دفاع خاصة.‬
‫- أجل.‬

152
00:11:40,950 --> 00:11:44,495
‫مات وهو يقاتل "يوان"،‬
‫وتركك وحدك، ابنه الصغير.‬

153
00:11:44,829 --> 00:11:45,996
‫لذلك...‬

154
00:11:47,623 --> 00:11:48,666
‫أعطني إياه.‬

155
00:11:49,542 --> 00:11:50,709
‫ختم الملك.‬

156
00:11:57,049 --> 00:11:58,175
‫كنا...‬

157
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
‫كالشقيقين.‬

158
00:12:01,720 --> 00:12:02,721
‫"مو سيوك".‬

159
00:12:03,180 --> 00:12:04,223
‫إنه أنا.‬

160
00:12:13,649 --> 00:12:15,109
‫قد علّمتك‬

161
00:12:16,819 --> 00:12:18,571
‫ألّا تتردد.‬

162
00:12:44,472 --> 00:12:46,682
‫آثار العجلات، لم يمض عليها وقت طويل.‬

163
00:12:50,019 --> 00:12:51,020
‫انهض.‬

164
00:13:00,362 --> 00:13:02,031
‫هل قطعت كل هذه المسافة بتلك الحالة؟‬

165
00:13:04,033 --> 00:13:05,159
‫يمكنني الصمود.‬

166
00:13:05,242 --> 00:13:07,578
‫- سأكمل الطريق وحدي.‬
‫- لا يمكنك ذلك.‬

167
00:13:07,661 --> 00:13:09,914
‫- هل جُننت؟‬
‫- لا يمكنني أن أتركك.‬

168
00:13:13,375 --> 00:13:14,627
‫أعطني الترياق.‬

169
00:13:15,628 --> 00:13:16,837
‫سيتبلل بالدماء.‬

170
00:13:31,727 --> 00:13:32,770
‫اذهب!‬

171
00:13:36,440 --> 00:13:38,234
‫- سمو الأمير.‬
‫- انتظر، سأحضرها.‬

172
00:14:20,025 --> 00:14:21,819
‫ستغرب الشمس قريباً.‬

173
00:14:27,783 --> 00:14:29,326
‫تماسكي لبعض الوقت.‬

174
00:14:31,328 --> 00:14:34,748
‫لن يدوم الألم طويلاً.‬

175
00:14:59,398 --> 00:15:01,275
‫لا أصدق عينيّ.‬

176
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
‫أتيت وحدك حقاً.‬

177
00:15:05,029 --> 00:15:07,740
‫وليّ عهد "غوريو"‬
‫قطع كل هذه المسافة لينقذ امرأة.‬

178
00:15:08,115 --> 00:15:10,242
‫- أين "سان"؟‬
‫- إنها تحتضر.‬

179
00:15:10,326 --> 00:15:11,410
‫ماذا تريد؟‬

180
00:15:11,493 --> 00:15:13,245
‫- هل لي بأي شيء؟‬
‫- أخبرني.‬

181
00:15:13,329 --> 00:15:15,080
‫فكرت في هذا لفترة.‬

182
00:15:15,456 --> 00:15:17,583
‫"هل يجب أن أستولي على (غوريو)؟"‬

183
00:15:19,543 --> 00:15:20,794
‫تثرثر كثيراً.‬

184
00:15:20,878 --> 00:15:24,173
‫"هل أقتل ملك (غوريو) وأقود التابع الجديد‬

185
00:15:25,674 --> 00:15:27,009
‫كقائد شرعي؟"‬

186
00:15:27,343 --> 00:15:30,137
‫- هل ستسلم البلاد لـ"يوان"؟‬
‫- لكن هذا عمل مجهد.‬

187
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
‫أخذ "غوريو" منك سيكون كافياً.‬

188
00:15:36,226 --> 00:15:39,563
‫لأنها آخر ما تملك.‬

189
00:15:39,647 --> 00:15:41,190
‫أنت تثرثر كثيراً حقاً.‬

190
00:15:43,901 --> 00:15:45,152
‫هل ستقلتني؟‬

191
00:15:46,654 --> 00:15:49,239
‫- ماذا عن السيدة "سان"؟‬
‫- سأقتلك ثم أبحث عنها.‬

192
00:16:01,210 --> 00:16:02,920
‫أنت أقل مني في كل ناحية.‬

193
00:16:04,672 --> 00:16:06,590
‫في الذكاء، والغضب،‬

194
00:16:08,050 --> 00:16:09,134
‫والمبارزة بالسيف.‬

195
00:16:16,517 --> 00:16:18,686
‫لماذا يجب أن تحكم "غوريو"؟‬

196
00:16:19,019 --> 00:16:21,981
‫أنا الأنسب بمنصب الملك!‬

197
00:16:22,940 --> 00:16:24,650
‫يمكنني أن أكون أفضل منك.‬

198
00:17:04,690 --> 00:17:05,983
‫أشك أنك تستطيع...‬

199
00:17:06,858 --> 00:17:08,484
‫التمسك لفترة طويلة.‬

200
00:17:13,656 --> 00:17:14,867
‫السيد "رين".‬

201
00:17:15,951 --> 00:17:19,246
‫أما زلت لا تعرف أي الصفوف‬

202
00:17:19,621 --> 00:17:20,955
‫يجب أن تقف فيها؟‬

203
00:17:51,403 --> 00:17:54,573
‫أين "سان"؟ أخبرني بمكانها!‬

204
00:17:55,324 --> 00:17:57,659
‫أخبرني!‬

205
00:18:00,746 --> 00:18:03,832
‫سمو الأمير، من هذا الطريق.‬

206
00:18:44,915 --> 00:18:45,791
‫"سان"!‬

207
00:18:45,874 --> 00:18:46,750
‫السيدة "سان".‬

208
00:18:49,795 --> 00:18:51,630
‫"سان".‬

209
00:18:52,005 --> 00:18:53,006
‫"سان".‬

210
00:19:07,938 --> 00:19:10,315
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- لا أعلم.‬

211
00:19:10,858 --> 00:19:13,235
‫- قد صببته كله.‬
‫- يجب أن تعيشي.‬

212
00:19:15,320 --> 00:19:18,532
‫يجب أن نأخذها إلى طبيب، سأحضر العربة.‬

213
00:19:25,247 --> 00:19:26,290
‫افتحي عينيك.‬

214
00:19:27,332 --> 00:19:28,667
‫أفيقي يا "سو هوا".‬

215
00:19:29,293 --> 00:19:30,210
‫"سو هوا".‬

216
00:19:31,128 --> 00:19:33,213
‫افتحي عينيك يا "سو هوا".‬

217
00:19:34,381 --> 00:19:37,509
‫نحن هنا، يجب أن تفتحي عينيك، أفيقي.‬

218
00:19:44,099 --> 00:19:45,184
‫قد عاد.‬

219
00:20:01,783 --> 00:20:03,535
‫انتظرتك طوال الليل.‬

220
00:20:04,578 --> 00:20:07,581
‫جيد، قم برعاية المريضين في العربة.‬

221
00:20:10,250 --> 00:20:12,127
‫هناك شيء يجب أن تعرفه أولاً.‬

222
00:20:32,147 --> 00:20:35,108
‫ماذا تفعل معهم يا مساعد وزير الملك؟‬

223
00:20:37,110 --> 00:20:40,614
‫كانت هناك أمور عديدة‬
‫أراد ملحقو "يوان" معرفتها،‬

224
00:20:41,198 --> 00:20:43,158
‫لذلك أنا أساعدهم.‬

225
00:20:47,079 --> 00:20:48,956
‫ماذا تودون معرفته؟‬

226
00:20:58,465 --> 00:21:00,634
‫- ما هذا؟‬
‫- هل ذلك دم؟‬

227
00:21:00,717 --> 00:21:02,511
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

228
00:21:06,056 --> 00:21:07,224
‫أنتم تقفون أمام الملك.‬

229
00:21:07,808 --> 00:21:10,686
‫كيف تقدمون له هذا الشيء الشنيع؟‬

230
00:21:10,852 --> 00:21:14,106
‫وجدوا هذه التميمة تحت حجر الأساس‬

231
00:21:14,189 --> 00:21:15,774
‫في غرفة الملكة.‬

232
00:21:16,817 --> 00:21:20,696
‫- تميمة؟‬
‫- حلت على الملكة لعنة الموت.‬

233
00:21:21,697 --> 00:21:26,827
‫هذا دليل، من صنع تلك التميمة الملعونة‬
‫هي الملكة "مو بي".‬

234
00:21:27,995 --> 00:21:30,372
‫وهي امرأتك.‬

235
00:21:30,831 --> 00:21:34,334
‫لعنتها الملكة "مو بي"؟‬

236
00:21:35,544 --> 00:21:39,881
‫شهدت الكثير من وصيفات الملكة بهذا.‬

237
00:21:45,220 --> 00:21:46,930
‫ماذا تود قوله؟‬

238
00:21:47,180 --> 00:21:50,684
‫الأميرة كانت ابنة "كوبلاي خان".‬

239
00:21:51,685 --> 00:21:55,814
‫تود عائلة الإمبراطور في "يوان"‬
‫معرفة سبب وفاتها.‬

240
00:21:57,065 --> 00:22:01,111
‫يجب أن تصحبني إلى "يوان".‬

241
00:22:16,585 --> 00:22:18,003
‫وعد الإمبراطور السابق أن‬

242
00:22:18,086 --> 00:22:21,381
‫ملك "غوريو" سيشرف على ما يجري في "غوريو".‬

243
00:22:21,548 --> 00:22:23,008
‫نحن دولة مستقلة.‬

244
00:22:23,508 --> 00:22:27,304
‫هل تخالف أمره وتتدخل في شؤوننا؟‬

245
00:22:28,513 --> 00:22:32,100
‫جلالة الملك صهر الإمبراطور الراحل.‬

246
00:22:32,350 --> 00:22:37,022
‫كل من الإمبراطور السابق‬
‫والملكة "ونسيونغ" وافتهما المنية.‬

247
00:22:38,190 --> 00:22:40,650
‫مما يعني أنه لم يعد صهراً له.‬

248
00:22:44,654 --> 00:22:45,655
‫هل تقول...‬

249
00:22:46,907 --> 00:22:48,492
‫إنني أمرت أحدهم‬

250
00:22:49,701 --> 00:22:52,370
‫بإحلال لعنة بملكتي لقتلها؟‬

251
00:22:53,830 --> 00:22:56,541
‫هل ذلك ما ترمي إليه؟ أنا؟‬

252
00:22:58,085 --> 00:23:00,420
‫- لماذا عساي أقتلها؟‬
‫- في بلاد "غوريو"،‬

253
00:23:01,004 --> 00:23:03,131
‫هناك جماعة قوة تعادي "يوان".‬

254
00:23:03,882 --> 00:23:05,133
‫ولدينا شهود يقولون إنك...‬

255
00:23:06,885 --> 00:23:10,305
‫- قائد تلك المجموعة.‬
‫- هذا اتهام باطل.‬

256
00:23:13,016 --> 00:23:15,310
‫هل قتلتها لتخرسها‬

257
00:23:16,019 --> 00:23:18,313
‫عندما حاولت فضح مخططاتك؟‬

258
00:23:18,396 --> 00:23:22,484
‫- أيها الملحق.‬
‫- اذهب إلى "يوان" لتثبت براءتك.‬

259
00:23:24,986 --> 00:23:26,488
‫سأثبت براءته هنا.‬

260
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
‫أبي.‬

261
00:23:43,880 --> 00:23:46,800
‫قد لحقت بقائد المجموعة المعادية لـ"يوان"‬
‫كما أمرتني.‬

262
00:23:47,425 --> 00:23:50,428
‫قد أُردي قتيلاً بسهم ومات على الفور.‬

263
00:23:51,471 --> 00:23:54,724
‫هذه دماؤه، لا تزال سائلة.‬

264
00:24:10,866 --> 00:24:12,826
‫قد اعترف قبل موته.‬

265
00:24:13,743 --> 00:24:16,788
‫قال إنه المدبر لهذه الجريمة الشنعاء.‬

266
00:24:25,630 --> 00:24:26,798
‫أستحق مجاملة.‬

267
00:24:27,591 --> 00:24:28,675
‫قد أبليت بلاءً حسناً، صحيح؟‬

268
00:24:30,927 --> 00:24:32,137
‫وليّ العهد.‬

269
00:24:33,305 --> 00:24:35,974
‫أنا الملحق "هوكوتشيوي".‬

270
00:24:37,142 --> 00:24:38,268
‫قد مر وقت طويل.‬

271
00:24:39,394 --> 00:24:41,021
‫هل وجدت الختم الذهبي؟‬

272
00:24:42,230 --> 00:24:43,190
‫الختم الذهبي؟‬

273
00:24:52,365 --> 00:24:53,950
‫"يجب أن تتحضر كل قوات الحدود للحرب‬

274
00:24:54,034 --> 00:24:55,785
‫في حالة ساء الوضع بعد موت الملكة"‬

275
00:24:59,039 --> 00:25:01,666
‫هذا أمر استنفار أُرسل إلى الجيش.‬

276
00:25:01,750 --> 00:25:06,004
‫إنه يأمر جنود الحدود بالتحضّر للحرب.‬

277
00:25:07,464 --> 00:25:09,716
‫و"يوان" على الجانب الآخر من الحدود.‬

278
00:25:13,762 --> 00:25:17,641
‫هل تخططون لشن حرب علينا؟‬

279
00:25:17,724 --> 00:25:20,602
‫لا يمكنك أن توزع الاتهامات جزافاً‬
‫بهذه الوثيقة السخيفة.‬

280
00:25:23,605 --> 00:25:28,276
‫لكن ختم جلالة الملك الذهبي‬
‫مطبوع على الخطاب.‬

281
00:25:30,654 --> 00:25:33,281
‫لا بد أن قائد الجماعة المعادية لـ"يوان"‬

282
00:25:34,574 --> 00:25:35,909
‫هو من أخذ الختم.‬

283
00:25:38,119 --> 00:25:39,120
‫جلالة الملك.‬

284
00:25:41,039 --> 00:25:44,125
‫من يملك الختم الذهبي؟‬

285
00:26:05,105 --> 00:26:08,108
‫لماذا نهضت؟ كان يجب أن تستلقي.‬

286
00:26:09,150 --> 00:26:11,152
‫بدأ ظهري يؤلمني من فرط النوم.‬

287
00:26:17,701 --> 00:26:19,703
‫ما زلت لا تبدين بخير.‬

288
00:26:20,537 --> 00:26:22,747
‫هناك حلقات سوداء حول عينيك.‬

289
00:26:24,749 --> 00:26:26,501
‫أتقول إنني قبيحة؟‬

290
00:26:30,255 --> 00:26:31,548
‫أعتذر.‬

291
00:26:32,882 --> 00:26:35,135
‫بما أنه كان اعتذاراً سريعاً، سأسامحك.‬

292
00:26:37,679 --> 00:26:39,055
‫هل تريدين أكل شيء؟‬

293
00:26:39,973 --> 00:26:40,974
‫ربما بعض العصيدة؟‬

294
00:26:47,856 --> 00:26:48,898
‫ما الأمر؟‬

295
00:26:51,192 --> 00:26:52,360
‫أحاول قراءتك.‬

296
00:26:53,361 --> 00:26:55,697
‫"ماذا يجول في ذهن (رين) الآن؟"‬

297
00:26:58,658 --> 00:27:00,452
‫أنا أحدق في شخص أمامي.‬

298
00:27:04,539 --> 00:27:05,582
‫قد انتهيت.‬

299
00:27:09,377 --> 00:27:10,754
‫ماذا يجول في ذهني إذاً؟‬

300
00:27:11,546 --> 00:27:13,173
‫قائد الجماعة المعادية لـ"يوان".‬

301
00:27:15,050 --> 00:27:16,217
‫إنقاذ الملك.‬

302
00:27:23,308 --> 00:27:24,559
‫هل سمعت ذلك؟‬

303
00:27:25,810 --> 00:27:28,146
‫"غوريو"، "يوان".‬

304
00:27:29,564 --> 00:27:30,774
‫وليّ العهد.‬

305
00:27:38,406 --> 00:27:40,825
‫لديّ عصيدة الصنوبر وعصيدة الحليب،‬

306
00:27:41,743 --> 00:27:42,869
‫وعصيدة الأرز.‬

307
00:27:47,123 --> 00:27:49,542
‫- عصيدة الحليب.‬
‫- سأعدها.‬

308
00:27:53,088 --> 00:27:54,297
‫هل ستطهو من أجلي؟‬

309
00:27:56,132 --> 00:27:57,342
‫سأطلبها من أجلك.‬

310
00:28:05,350 --> 00:28:06,518
‫ماذا تفعل؟‬

311
00:28:09,104 --> 00:28:12,148
‫أريد أن أنظر إليك لبعض الوقت.‬

312
00:28:25,161 --> 00:28:26,704
‫لا يمكنني قراءة أفكارك.‬

313
00:28:28,706 --> 00:28:30,083
‫هل تقرئين‬

314
00:28:31,209 --> 00:28:32,252
‫أفكاري مجدداً؟‬

315
00:28:34,921 --> 00:28:36,548
‫ماذا يجول في ذهنك‬

316
00:28:38,633 --> 00:28:40,677
‫لدرجة أنني أشعر بتوتر لم أشعر به من قبل؟‬

317
00:28:56,693 --> 00:28:58,820
‫أعدت زوجة وليّ العهد بسكويت العسل بنفسها.‬

318
00:28:59,654 --> 00:29:00,697
‫قدميه له.‬

319
00:29:16,504 --> 00:29:17,922
‫لم تضع السم فيه.‬

320
00:29:19,090 --> 00:29:22,844
‫كانت تشعر بالقلق لأنها لم تستطع‬
‫تحيتك كما ينبغي حتى الآن.‬

321
00:29:24,179 --> 00:29:27,182
‫تناول القليل، إنها طباخة ماهرة.‬

322
00:29:38,359 --> 00:29:39,486
‫لا تأبهي به.‬

323
00:29:40,069 --> 00:29:41,446
‫إنه شديد الارتياب،‬

324
00:29:41,529 --> 00:29:45,158
‫وضيق الأفق ويضمر الضغائن لوقت طويل،‬
‫لكنه عطوف.‬

325
00:29:46,826 --> 00:29:51,664
‫لا يمكنك أن تقول ذلك‬
‫وأنت من أراد الإطاحة بأبيه.‬

326
00:29:52,290 --> 00:29:53,416
‫هل سمعت ذلك؟‬

327
00:29:54,292 --> 00:29:56,836
‫كنت سأخبرها أيضاً أنك لاعب مزر‬
‫في لعبة "غو".‬

328
00:29:58,338 --> 00:30:01,508
‫ماذا عنك؟ أنت لا تفقه شيئاً في لعبة "غو".‬

329
00:30:02,133 --> 00:30:03,301
‫أمي كانت معلّمتي.‬

330
00:30:04,177 --> 00:30:06,304
‫لم يكن هناك كثيرون في "غوريو"‬
‫يستطيعون هزيمتها.‬

331
00:30:07,764 --> 00:30:10,892
‫وأنا من علّمتها في البداية.‬

332
00:30:11,267 --> 00:30:12,268
‫مستحيل.‬

333
00:30:18,525 --> 00:30:22,779
‫لا بد أنك تعيسة لأنك تزوجت برجل مثله.‬

334
00:30:24,197 --> 00:30:27,700
‫يعتبر والديه حذائين باليين.‬

335
00:30:28,618 --> 00:30:32,163
‫يراه الناس كأمير مختلط الدماء.‬

336
00:30:32,872 --> 00:30:36,709
‫لم يعرف حب الأسرة، ولن يعرف كيف يحبك.‬

337
00:30:38,962 --> 00:30:40,338
‫زوجة وليّ العهد،‬

338
00:30:42,799 --> 00:30:44,384
‫أنا أشفق عليك كثيراً.‬

339
00:30:45,552 --> 00:30:47,303
‫اعتبري ما يقوله مباركة لزواجنا.‬

340
00:30:48,429 --> 00:30:52,058
‫والآن بعدما ألقينا التحية، سنذهب،‬
‫اعذرنا رجاءً.‬

341
00:30:57,689 --> 00:30:59,315
‫هل تعرف على الأقل‬

342
00:30:59,607 --> 00:31:01,734
‫كيف تميّز بين الأحجار البيضاء والسوداء؟‬

343
00:31:25,592 --> 00:31:26,843
‫هل أنت بخير؟‬

344
00:31:28,344 --> 00:31:29,512
‫أنا بخير.‬

345
00:31:30,597 --> 00:31:33,099
‫لا تزال معدتي تؤلمني قليلاً.‬

346
00:31:52,285 --> 00:31:55,622
‫- أشعر بارتياح كبير.‬
‫- قلت إن معدتي تؤلمني.‬

347
00:31:57,665 --> 00:31:58,875
‫أشعر بارتياح كبير.‬

348
00:32:05,381 --> 00:32:07,133
‫تبكين بقدر ما تبكي "بي يون".‬

349
00:32:08,092 --> 00:32:09,469
‫لذلك أتيت.‬

350
00:32:09,844 --> 00:32:12,180
‫أبكي كثيراً فعلاً.‬

351
00:32:12,972 --> 00:32:14,849
‫كان أخي يسخر مني.‬

352
00:32:18,895 --> 00:32:20,647
‫لديّ سؤال لك.‬

353
00:32:22,774 --> 00:32:24,275
‫أرحب بكل أسئلتك.‬

354
00:32:25,401 --> 00:32:27,362
‫سمعت أنك طباخة ماهرة.‬

355
00:32:28,363 --> 00:32:30,198
‫ما سرك؟‬

356
00:32:30,365 --> 00:32:34,243
‫ليس سراً، قد أحببت الطهي منذ طفولتي.‬

357
00:32:39,707 --> 00:32:42,001
‫لو نجحت في نفيي إلى "يوان"،‬

358
00:32:42,085 --> 00:32:44,837
‫فستحظى بالعالم الذي تمنيته دوماً.‬

359
00:32:46,422 --> 00:32:49,634
‫آمل أن تستمتع بالوقت في لعب دور الملك.‬

360
00:32:55,098 --> 00:32:56,891
‫كنت أقوم بذلك مؤخراً...‬

361
00:32:58,017 --> 00:33:01,604
‫عندما فقدت صوابك ووقعت أسيراً‬
‫لأعمال تلك الساحرة الخبيثة.‬

362
00:33:01,771 --> 00:33:05,984
‫تتحدث بفظاظة مثل المجرمين في الشوارع.‬

363
00:33:06,275 --> 00:33:09,821
‫- لطالما عشت في الشوارع.‬
‫- هل أنا السبب في ذلك أيضاً؟‬

364
00:33:10,279 --> 00:33:13,324
‫لم أتعلم شيئاً منك،‬
‫اضطررت للتعلم من الشارع.‬

365
00:33:22,417 --> 00:33:25,294
‫منذ موت جدك الإمبراطور،‬

366
00:33:25,670 --> 00:33:28,715
‫لم يعد لديك نفوذ أيضاً.‬

367
00:33:28,923 --> 00:33:30,341
‫والآن بعد موت أمي،‬

368
00:33:30,675 --> 00:33:32,719
‫أظن أن علاقتي بهم قد انقطعت.‬

369
00:33:33,011 --> 00:33:35,179
‫ما يريدونه هو "غوريو".‬

370
00:33:36,180 --> 00:33:37,223
‫أعلم.‬

371
00:33:37,640 --> 00:33:40,685
‫احم اسم "غوريو" بأي ثمن.‬

372
00:33:43,479 --> 00:33:44,856
‫بالرغم أن اسم "غوريو"‬

373
00:33:45,565 --> 00:33:48,484
‫لن يشكل أهمية لشخص مختلط الدماء مثلك.‬

374
00:33:48,735 --> 00:33:50,236
‫إلا أنه يهمني أنا.‬

375
00:33:51,738 --> 00:33:53,489
‫ماذا سيحدث للناس في رأيك‬

376
00:33:53,573 --> 00:33:54,741
‫في بلد لا اسم لها؟‬

377
00:33:55,658 --> 00:33:59,412
‫إما أن يصبحوا عبيداً أو مخبرين يصمدون‬

378
00:33:59,912 --> 00:34:01,372
‫بمهاجمة قومهم.‬

379
00:34:03,082 --> 00:34:06,252
‫لذلك احم اسمها رجاءً.‬

380
00:34:11,132 --> 00:34:12,675
‫من لديه الختم الذهبي؟‬

381
00:34:18,473 --> 00:34:19,556
‫قد فقدته.‬

382
00:34:20,099 --> 00:34:22,268
‫الشخص الذي طبع الختم على التعليمات الملكية‬

383
00:34:22,351 --> 00:34:23,936
‫للتحضّر للحرب عند الحدود‬

384
00:34:24,978 --> 00:34:26,313
‫لا بد أنه "سونغ إن".‬

385
00:34:27,857 --> 00:34:29,025
‫ظننت أنك قتلته.‬

386
00:34:29,650 --> 00:34:30,860
‫هل فتشته؟‬

387
00:34:31,360 --> 00:34:32,402
‫لم يكن معه.‬

388
00:34:35,572 --> 00:34:36,866
‫ماذا كان سيحدث لو وجدته؟‬

389
00:34:38,117 --> 00:34:39,534
‫كنت سأقول إنني طبعته بنفسي.‬

390
00:34:40,745 --> 00:34:41,996
‫هذا هراء.‬

391
00:34:42,246 --> 00:34:44,456
‫لم تعد بيننا صلات لكنني ما زلت من نسلهم.‬

392
00:34:45,083 --> 00:34:46,626
‫سأذهب إلى "يوان".‬

393
00:34:47,376 --> 00:34:50,213
‫- لن يتمكنوا من قتلي.‬
‫- هذا هراء.‬

394
00:34:50,295 --> 00:34:52,757
‫لو ذهبت إلى هناك فلا نعلم ما سيفعلونه بك.‬

395
00:34:57,011 --> 00:34:58,012
‫و...‬

396
00:35:04,102 --> 00:35:05,186
‫ما هذا؟‬

397
00:35:05,478 --> 00:35:07,480
‫بالرغم أنها سُحقت، فهي بتلات الفاوانيا.‬

398
00:35:08,648 --> 00:35:11,901
‫- أعطاني إياها أحدهم.‬
‫- زهرة الفاوانيا؟‬

399
00:35:16,322 --> 00:35:19,784
‫هل أمك...‬

400
00:35:50,731 --> 00:35:53,776
‫كانت قد طلبت زهرة فاوانيا قبل أن تموت.‬

401
00:35:55,778 --> 00:35:57,029
‫هذه هي الزهرة.‬

402
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
‫هل عليك القيام بهذا حقاً؟‬

403
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
‫سامحني.‬

404
00:36:25,433 --> 00:36:27,268
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

405
00:36:28,811 --> 00:36:32,023
‫- يود أن يُطرد.‬
‫- يُطرد؟‬

406
00:36:33,441 --> 00:36:34,483
‫من عائلتنا؟‬

407
00:36:34,567 --> 00:36:36,569
‫يريد محو اسمه من سجل عائلتنا.‬

408
00:36:37,069 --> 00:36:40,281
‫ماذا؟ هل قتلت أحداً؟‬

409
00:36:40,364 --> 00:36:42,617
‫- أم...‬
‫- أود أن أطلب منك معروفاً.‬

410
00:36:43,159 --> 00:36:46,162
‫هراء، لا يمكنك أن تجرني إلى هذا.‬

411
00:36:47,705 --> 00:36:50,583
‫أردت أن أعطيك فرصة للإسهام‬
‫في استقرار المملكة.‬

412
00:36:54,795 --> 00:36:56,631
‫حسناً، يمكنك أن تطلب.‬

413
00:36:56,881 --> 00:36:57,882
‫ومع ذلك،‬

414
00:36:58,633 --> 00:37:01,886
‫- تذكر أمراً واحداً.‬
‫- أمراً واحداً؟‬

415
00:37:01,969 --> 00:37:05,056
‫يجب أن تنسى أمر السيدة "سان".‬

416
00:37:05,389 --> 00:37:07,767
‫- ماذا؟‬
‫- لم تعرفها حتى.‬

417
00:37:08,100 --> 00:37:10,686
‫- ماذا لو لم أستطع؟‬
‫- يجب أن تنفذ ما أقول...‬

418
00:37:12,230 --> 00:37:13,856
‫لو لم تُرد لأخطائك‬

419
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
‫أن تُفضح مجدداً.‬

420
00:37:22,031 --> 00:37:23,199
‫احذر من...‬

421
00:37:25,201 --> 00:37:26,535
‫جشعك والنساء.‬

422
00:37:29,622 --> 00:37:32,667
‫أخبره أنك ستفعل ذلك وأنك ممتن له.‬

423
00:37:35,878 --> 00:37:37,129
‫قل ذلك لأخيك.‬

424
00:38:31,600 --> 00:38:34,895
‫بدأ صيف عام الديك.‬

425
00:38:41,110 --> 00:38:43,362
‫يمكنك أن تستخدم المرفق بالكامل.‬

426
00:38:43,529 --> 00:38:47,116
‫أخبرتنا السيدة مسبقاً،‬
‫لذلك قمنا بالترتيبات،‬

427
00:38:47,283 --> 00:38:49,702
‫لكن لو احتجت إلى أي شيء فأبلغنا.‬

428
00:39:11,515 --> 00:39:13,726
‫- هل انتظرتما طويلاً؟‬
‫- لا.‬

429
00:39:14,226 --> 00:39:16,645
‫- هل أنتما متأكدان؟‬
‫- بالطبع.‬

430
00:39:17,355 --> 00:39:19,940
‫أتعرفان أين الختم الذهبي لـ"غوريو" إذاً؟‬

431
00:39:20,191 --> 00:39:22,443
‫أخبرني "سونغ إن" بمكانه.‬

432
00:39:23,069 --> 00:39:25,738
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني كنت جميلة جداً؟‬

433
00:39:27,323 --> 00:39:31,494
‫- ذلك اللعين "سونغ إن".‬
‫- أتفق معك.‬

434
00:39:32,078 --> 00:39:33,079
‫وأنا أيضاً.‬

435
00:39:33,829 --> 00:39:37,208
‫على أي حال، هل يجب أن نذهب بمفردنا؟‬
‫ماذا عن حراسي؟‬

436
00:39:37,583 --> 00:39:38,709
‫سترى.‬

437
00:39:39,210 --> 00:39:42,254
‫- لطالما تنقلت من دونهم.‬
‫- سيستغرق هذا أكثر من يوم.‬

438
00:39:42,630 --> 00:39:44,548
‫سنستغرق يوماً في الذهاب وآخر في العودة.‬

439
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
‫- وربما أكثر.‬
‫- ماذا لو ذهبنا بالجواد؟‬

440
00:39:50,096 --> 00:39:52,181
‫- لنذهب من دونه.‬
‫- لا.‬

441
00:39:52,431 --> 00:39:53,808
‫على الأقل أخبريني إلى أين نذهب.‬

442
00:39:54,725 --> 00:39:56,268
‫- من هذا الطريق.‬
‫- حسناً.‬

443
00:39:57,395 --> 00:39:59,897
‫كنت أعلم أنهما يكذبان‬
‫عندما نظرت إلى أعينهما.‬

444
00:40:00,856 --> 00:40:02,483
‫هذا يوضح مدى قربنا.‬

445
00:40:04,151 --> 00:40:05,736
‫كنت أعلم أنهما يسخران مني،‬

446
00:40:06,570 --> 00:40:08,280
‫وكانا يعلمان أنني أعلم.‬

447
00:40:15,621 --> 00:40:16,664
‫احترسي.‬

448
00:40:30,428 --> 00:40:31,470
‫ذلك الصيف،‬

449
00:40:32,388 --> 00:40:34,390
‫كنا نتدرب على وداعنا.‬

450
00:40:36,225 --> 00:40:38,811
‫وداع صديق لم أنفصل عنه منذ لقائنا...‬

451
00:40:40,020 --> 00:40:42,898
‫ووداعك،‬
‫التي ظننت أنني لن أنفصل عنها أبداً.‬

452
00:40:43,941 --> 00:40:45,067
‫ووداعي.‬

453
00:40:59,331 --> 00:41:00,499
‫أظن أن المنزل خال.‬

454
00:41:02,585 --> 00:41:04,170
‫الطقس بارد.‬

455
00:41:13,137 --> 00:41:14,221
‫أتذكر هذا.‬

456
00:41:15,347 --> 00:41:16,348
‫وأنا أيضاً.‬

457
00:41:17,683 --> 00:41:18,726
‫- جبل "دوتا".‬
‫- جبل "دوتا".‬

458
00:41:22,605 --> 00:41:25,024
‫هطلت الأمطار هكذا ذلك اليوم.‬

459
00:41:25,357 --> 00:41:29,403
‫الأشياء التي ما خضناها‬
‫كي نجلب لمعلّمك الكحول...‬

460
00:41:31,030 --> 00:41:32,948
‫كان يجب أن أتعرف عليك حينها.‬

461
00:41:33,324 --> 00:41:35,951
‫شخص عمل دون هوادة لإحضار الحطب،‬

462
00:41:36,035 --> 00:41:38,162
‫والآخر لم يرفع أصبعاً.‬

463
00:41:38,412 --> 00:41:39,622
‫لم أكن كذلك.‬

464
00:41:40,080 --> 00:41:42,082
‫تعلم أنك كنت الأخير.‬

465
00:41:42,333 --> 00:41:46,921
‫يمكنني أن أفسر ذلك،‬
‫"رين" أصاب نفسه بكدمة دون فائدة.‬

466
00:41:47,004 --> 00:41:50,049
‫أنا إنسان طبيعي، هو غير طبيعي.‬

467
00:41:50,424 --> 00:41:52,718
‫سأذهب لأحضر الحطب.‬

468
00:41:52,843 --> 00:41:54,428
‫أترين؟ قلت إنني الطبيعي.‬

469
00:41:54,887 --> 00:41:56,222
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

470
00:41:56,305 --> 00:41:57,973
‫اجلس هنا لبعض الوقت.‬

471
00:42:04,313 --> 00:42:05,314
‫انظر.‬

472
00:42:07,149 --> 00:42:08,484
‫هل يذكرك هذا بشيء؟‬

473
00:42:10,402 --> 00:42:12,821
‫- الأمطار؟‬
‫- الأمطار فوق الجبل.‬

474
00:42:13,572 --> 00:42:14,615
‫الكهف.‬

475
00:42:15,407 --> 00:42:16,534
‫الجسر المكسور.‬

476
00:42:19,411 --> 00:42:20,454
‫سيولوجو.‬

477
00:42:23,958 --> 00:42:25,167
‫جبل "دوتا".‬

478
00:42:40,140 --> 00:42:41,433
‫توقفت الأمطار.‬

479
00:43:14,049 --> 00:43:16,677
‫سيُحضر "رين" الحطب وسأطهو أنا.‬

480
00:43:30,107 --> 00:43:32,651
‫- أعطني هذا، سأقوم بالطهو.‬
‫- لا تخافي.‬

481
00:43:32,735 --> 00:43:35,404
‫- سأقوم بذلك، أعطني هذا.‬
‫- هل تجيد الطهو؟‬

482
00:43:35,487 --> 00:43:36,530
‫أجل.‬

483
00:43:45,039 --> 00:43:47,833
‫- لو أضفنا كل ذلك...‬
‫- سيكون طيباً.‬

484
00:43:49,877 --> 00:43:51,503
‫- أحتاج إلى التقليب.‬
‫- دعني أقوم بذلك.‬

485
00:43:51,587 --> 00:43:52,838
‫اذهبي وارتاحي.‬

486
00:43:53,130 --> 00:43:54,423
‫لا تعرف الطريقة حتى.‬

487
00:43:54,506 --> 00:43:55,966
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا.‬

488
00:43:56,759 --> 00:43:58,969
‫متى يجب أن أضيف الفطر؟‬

489
00:44:03,682 --> 00:44:05,267
‫ناولني إياها، سأقوم بالطهو.‬

490
00:44:05,351 --> 00:44:07,853
‫- قلت إنه يمكنني ذلك.‬
‫- تراجعا.‬

491
00:44:09,855 --> 00:44:10,939
‫عيناي تحرقانني.‬

492
00:44:14,318 --> 00:44:17,529
‫- إنه مالح جداً.‬
‫- أهو مالح؟‬

493
00:44:17,613 --> 00:44:20,741
‫كان يجب أن أعرف‬
‫عندما استخدمت كل ذلك الملح الباهظ.‬

494
00:44:21,784 --> 00:44:23,285
‫كيف يمكنك أكل هذا؟‬

495
00:44:23,744 --> 00:44:27,039
‫- هل تتذوقين الملح حقاً؟‬
‫- تذوق بنفسك.‬

496
00:44:28,791 --> 00:44:31,460
‫أنا سعيد للغاية، أنا مسرور من أجلك.‬

497
00:44:33,087 --> 00:44:36,340
‫- ما خطبك؟‬
‫- "سو هوا".‬

498
00:44:36,632 --> 00:44:37,883
‫انتظر.‬

499
00:44:37,966 --> 00:44:40,511
‫سأجد طريقة لأصلح هذا.‬

500
00:44:40,678 --> 00:44:42,846
‫- يا إلهي.‬
‫- هل تتذوقين الملح فعلاً؟‬

501
00:44:44,890 --> 00:44:46,684
‫قلت إنها فقدت حاسة التذوق.‬

502
00:44:47,101 --> 00:44:48,352
‫قد استعادتها.‬

503
00:44:49,436 --> 00:44:50,479
‫أنا فخور جداً بها.‬

504
00:45:27,933 --> 00:45:30,477
‫ظهرت الكثير من النجوم في السماء‬
‫بعدما توقفت الأمطار.‬

505
00:45:31,979 --> 00:45:34,064
‫والقمر في السماء أيضاً، انظر.‬

506
00:45:35,190 --> 00:45:36,567
‫كان مطراً عابراً.‬

507
00:45:41,029 --> 00:45:42,489
‫قرأت خطابك.‬

508
00:45:43,740 --> 00:45:45,534
‫لا تتحدث عنه.‬

509
00:45:46,743 --> 00:45:48,537
‫لم لا؟ كان مؤثراً.‬

510
00:45:48,704 --> 00:45:52,082
‫كتبته ليلاً، لذلك بدا...‬

511
00:45:53,125 --> 00:45:55,085
‫على أي حال، لا تذكر ذلك الخطاب.‬

512
00:45:56,378 --> 00:45:58,422
‫- في الخطاب الذي كتبته...‬
‫- بحقك.‬

513
00:45:59,047 --> 00:46:00,299
‫اسمعني.‬

514
00:46:03,385 --> 00:46:04,678
‫تشرفت أيضاً،‬

515
00:46:06,346 --> 00:46:07,848
‫لأنك اعتبرتني صديقك.‬

516
00:46:22,112 --> 00:46:24,198
‫- هل كان ذلك محرجاً؟‬
‫- للغاية.‬

517
00:46:24,865 --> 00:46:27,451
‫لن نقوم بذلك مجدداً، لا أستطيع تحمّله.‬

518
00:46:35,083 --> 00:46:36,960
‫إنه بدر.‬

519
00:46:39,963 --> 00:46:41,173
‫ختم الملك الذهبي.‬

520
00:46:43,133 --> 00:46:44,092
‫أجل.‬

521
00:46:44,468 --> 00:46:47,387
‫- لو وجدته "سان"...‬
‫- فسأحتفظ به.‬

522
00:46:47,804 --> 00:46:49,223
‫خشيت أن تقول ذلك.‬

523
00:46:49,556 --> 00:46:51,475
‫لذلك تبعتكما إلى هنا.‬

524
00:46:52,518 --> 00:46:53,977
‫لا تحلم بذلك حتى.‬

525
00:46:54,478 --> 00:46:56,063
‫ملك "غوريو"‬

526
00:46:56,355 --> 00:46:59,233
‫أو ابنه كان يتصدر الحركة‬
‫المعادية لـ"يوان".‬

527
00:47:00,526 --> 00:47:03,403
‫سيهاجمنا جيش "يوان" دون رحمة.‬

528
00:47:03,862 --> 00:47:07,824
‫- سأتعامل مع الأمر.‬
‫- يجب أن تصدر أمراً‬

529
00:47:09,660 --> 00:47:11,745
‫بالإمساك بـ"وانغ رين"،‬
‫رئيس الحركة المعادية لـ"يوان".‬

530
00:47:13,372 --> 00:47:16,083
‫قل إنني خطفت الملك حتى.‬

531
00:47:17,334 --> 00:47:18,961
‫وإن الدليل سيكون معي.‬

532
00:47:19,711 --> 00:47:21,797
‫ماذا سيحدث بعدما أمسك بك وأجد الدليل؟‬

533
00:47:25,133 --> 00:47:26,301
‫سأتحمّل العواقب.‬

534
00:47:31,890 --> 00:47:35,269
‫قد ازداد الطقس برودة بعد المطر،‬
‫ملابس "سان" خفيفة.‬

535
00:47:35,727 --> 00:47:36,812
‫ابق معها.‬

536
00:48:12,848 --> 00:48:16,476
‫- هل أيقظتك؟‬
‫- كنت مستيقظة.‬

537
00:48:18,103 --> 00:48:19,229
‫هل سمعت...‬

538
00:48:20,689 --> 00:48:21,857
‫ما قلناه؟‬

539
00:48:24,276 --> 00:48:26,653
‫خمنت ذلك قبل أن أسمعه.‬

540
00:48:32,075 --> 00:48:33,201
‫أعتذر.‬

541
00:48:35,329 --> 00:48:36,330
‫لماذا؟‬

542
00:48:36,747 --> 00:48:38,373
‫قلت إنني سأتبعك إلى أي مكان،‬

543
00:48:39,541 --> 00:48:41,168
‫وإنني سأظل معك.‬

544
00:48:44,921 --> 00:48:46,757
‫لا يمكنني الالتزام بذلك الوعد.‬

545
00:48:50,093 --> 00:48:54,431
‫أنت امرأة قوية ومبهجة.‬

546
00:48:55,349 --> 00:48:59,436
‫- أتظاهر بذلك فحسب.‬
‫- لن أقلق عليك.‬

547
00:49:00,896 --> 00:49:02,773
‫لا يعرفني الناس جيداً.‬

548
00:49:03,857 --> 00:49:07,194
‫ختم الملك الذهبي، إنه معك، صحيح؟‬

549
00:49:13,659 --> 00:49:14,743
‫أعطيني إياه.‬

550
00:49:24,252 --> 00:49:25,671
‫تماسكي لبعض الوقت.‬

551
00:49:27,881 --> 00:49:30,842
‫لن يدوم الألم كثيراً.‬

552
00:49:46,650 --> 00:49:49,194
‫- السيدة "سان".‬
‫- أتذكر‬

553
00:49:51,113 --> 00:49:52,864
‫أول يوم ناديتني فيه بذلك.‬

554
00:49:55,575 --> 00:49:57,828
‫لم ينادني أحد بذلك الاسم لفترة طويلة‬
‫حينذاك.‬

555
00:49:59,329 --> 00:50:02,290
‫- تفاجأت.‬
‫- قبل أن أناديك بذلك الاسم،‬

556
00:50:03,375 --> 00:50:04,751
‫قبل ذلك بكثير...‬

557
00:50:06,837 --> 00:50:07,963
‫عندما كنت في الـ12،‬

558
00:50:10,382 --> 00:50:12,384
‫تسللتُ إلى منزلك في مرة.‬

559
00:50:14,428 --> 00:50:17,848
‫كنا في المساء وكنت تبكين.‬

560
00:50:19,307 --> 00:50:20,642
‫ومع بكائك،‬

561
00:50:22,060 --> 00:50:24,855
‫أشعلت فوانيس اللوتس لمواساة الموتى.‬

562
00:50:30,277 --> 00:50:31,486
‫منذ ذلك الحين،‬

563
00:50:36,408 --> 00:50:38,243
‫أُعجبت بك.‬

564
00:50:45,625 --> 00:50:46,752
‫لفترة قصيرة،‬

565
00:50:50,839 --> 00:50:53,341
‫حلمت أن تكوني امرأتي.‬

566
00:50:57,304 --> 00:50:58,889
‫أعتذر عن ذلك.‬

567
00:51:05,729 --> 00:51:07,272
‫سأفلتك الآن.‬

568
00:51:11,193 --> 00:51:12,652
‫لا تنظري إلى الخلف.‬

569
00:52:16,424 --> 00:52:19,010
‫تمنيت أن نجرب الحياة ولو لمرة.‬

570
00:52:20,178 --> 00:52:21,346
‫نجرب الركض.‬

571
00:52:23,306 --> 00:52:25,100
‫سأتذكر الدروس‬

572
00:52:25,308 --> 00:52:27,644
‫وسأعيش حياة صالحة المرة القادمة.‬

573
00:52:35,318 --> 00:52:36,528
‫ليتنا‬

574
00:52:38,113 --> 00:52:39,322
‫جربنا الحياة لمرة.‬

575
00:52:53,461 --> 00:52:54,880
‫في عام الديك،‬

576
00:52:55,672 --> 00:52:58,466
‫تسلم ملحق "يوان" معلومة مهمة.‬

577
00:52:59,384 --> 00:53:01,386
‫كانت من "وانغ جيون".‬

578
00:53:05,098 --> 00:53:08,101
‫أعلم من يقود الجماعة المعادية لـ"يوان".‬

579
00:53:09,019 --> 00:53:10,020
‫وأعلم‬

580
00:53:10,103 --> 00:53:12,147
‫- كان ذلك بخصوص مخبأ "وانغ رين"،‬
‫- أين يخبئ...‬

581
00:53:12,230 --> 00:53:13,815
‫مقر عمليات الحركة المعادية لـ"يوان".‬

582
00:53:31,249 --> 00:53:34,711
‫أرسل وليّ العهد أفضل حراسه في الحال.‬

583
00:53:35,712 --> 00:53:37,714
‫كانوا الأفضل في "غوريو"،‬

584
00:53:37,797 --> 00:53:40,634
‫ووجدوا المجرم وحاصروه في أقل من ساعة.‬

585
00:53:41,009 --> 00:53:43,970
‫ضمن مقتنياته،‬
‫وجدوا ختم ملك "غوريو" الذهبي.‬

586
00:56:21,461 --> 00:56:23,713
‫أثنى الملك على جهود وليّ العهد،‬

587
00:56:23,797 --> 00:56:27,258
‫وتنازل له عن العرش‬
‫وانعزل في زاوية في القصر.‬

588
00:56:56,496 --> 00:56:57,872
‫جثة "وانغ رين"‬

589
00:56:58,331 --> 00:57:01,835
‫عُثر عليها عند مصب النهر بعد بضعة أيام.‬

590
00:57:16,933 --> 00:57:20,562
‫تنكرت له عائلته ومات خائناً،‬

591
00:57:20,645 --> 00:57:22,147
‫لذلك لم يرد أحد جثته.‬

592
00:57:23,356 --> 00:57:25,233
‫تم إحراقه دون مراسم.‬

593
00:57:26,401 --> 00:57:30,321
‫انتشرت شائعة أن امرأة مجهولة أخذت الرفات.‬

594
00:57:33,825 --> 00:57:35,827
‫ذلك اليوم، صعد الملك الجديد التل‬

595
00:57:35,994 --> 00:57:37,871
‫وانتظر أحدهم لوقت طويل.‬

596
01:00:29,459 --> 01:00:33,087
‫في فترة قصيرة، شكّل الملك الجديد‬
‫الحكومة بنجاح.‬

597
01:00:33,838 --> 01:00:35,506
‫عمل ليل نهار‬

598
01:00:35,965 --> 01:00:37,925
‫وقضى وقت فراغه وحيداً.‬

599
01:00:38,426 --> 01:00:42,430
‫جلالة الملك، ستبدأ المأدبة قريباً.‬

600
01:00:42,513 --> 01:00:46,434
‫جلس ملحقو "يوان".‬

601
01:00:46,976 --> 01:00:48,144
‫سأحضر بعد قليل.‬

602
01:00:49,395 --> 01:00:50,688
‫اذهب وانتظرني.‬

603
01:00:50,980 --> 01:00:54,233
‫أجل يا جلالة الملك، أمرك.‬

604
01:00:59,614 --> 01:01:00,823
‫جلالة الملك.‬

605
01:01:00,907 --> 01:01:04,702
‫هل تتذكر "يون يونغ بايك" وزير المالية؟‬

606
01:01:07,121 --> 01:01:10,625
‫كانت لديه ابنة، اسمها...‬

607
01:01:11,376 --> 01:01:14,337
‫"يون سان"، وكانت معروفة بـ"سو هوا".‬

608
01:01:14,420 --> 01:01:17,840
‫سمعت أن أحدهم رأى امرأة تشبهها‬

609
01:01:18,716 --> 01:01:20,510
‫في مكان ما بالقرب من "نامهاي".‬

610
01:01:20,593 --> 01:01:21,969
‫- كانت...‬
‫- هذا يكفي.‬

611
01:01:26,432 --> 01:01:27,558
‫اذهب وانتظرني.‬

612
01:01:28,726 --> 01:01:30,061
‫أجل يا جلالة الملك.‬

613
01:01:40,321 --> 01:01:41,781
‫طلبت منكما ألّا تخبراني‬

614
01:01:42,573 --> 01:01:43,783
‫بمكانكما.‬

615
01:01:50,373 --> 01:01:53,000
‫ظننت أنكما رحلتما بعيداً،‬
‫لكنكما ما زلتما في "غوريو".‬

616
01:01:56,003 --> 01:01:58,005
‫ماذا سيحدث لو لاحقتكما؟‬

617
01:02:08,683 --> 01:02:10,017
‫أنتما قريبان جداً.‬

618
01:02:25,283 --> 01:02:26,784
‫بعد 7 أشهر من تولي الحكم،‬

619
01:02:27,910 --> 01:02:30,913
‫تنازل عن العرش لأبيه، الملك السابق،‬

620
01:02:31,247 --> 01:02:32,623
‫وغادر إلى "يوان".‬

621
01:02:38,212 --> 01:02:41,174
‫لم يعد إلى "غوريو" لـ10 سنوات.‬

622
01:02:45,553 --> 01:02:49,891
‫بعد فترة طويلة،‬
‫وجد أحدهم لوحة تركها الملك الصغير.‬

623
01:02:57,774 --> 01:03:01,235
‫هذه قصتي، كيف أحببتكما...‬

624
01:03:03,029 --> 01:03:04,238
‫أكثر من نفسي.‬

625
01:03:33,893 --> 01:03:35,895
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

