1
00:00:39,122 --> 00:00:40,331
‫زهور الخشخاش.‬

2
00:00:40,498 --> 00:00:43,418
‫إنها تُسمى زهور الخشخاش.‬

3
00:00:43,960 --> 00:00:45,128
‫زهور الخشخاش؟‬

4
00:00:45,837 --> 00:00:47,714
‫إنها نباتات قد تحتوي‬

5
00:00:47,797 --> 00:00:50,175
‫على السم الأقوى على سطح الأرض.‬

6
00:00:50,341 --> 00:00:52,135
‫هل تحتوي على السم؟‬

7
00:00:53,136 --> 00:00:55,138
‫تحتوي عليه فقط،‬

8
00:00:55,847 --> 00:00:58,099
‫لكن بمجرد أن تبدأ بتناولها،‬

9
00:00:58,433 --> 00:01:00,226
‫لا يمكنك الاستغناء عنها.‬

10
00:01:01,519 --> 00:01:02,979
‫لو أقلعت عنها،‬

11
00:01:03,980 --> 00:01:06,524
‫فسينتشر سمها الذي تراكم في جسدك فوراً،‬

12
00:01:07,817 --> 00:01:09,444
‫وسوف تموت.‬

13
00:01:14,032 --> 00:01:14,866
‫"داي موك"‬

14
00:01:14,949 --> 00:01:16,785
‫لو لم تتناول أقراص الخشخاش هذه‬

15
00:01:17,452 --> 00:01:19,287
‫في كل ليلة لاكتمال القمر،‬

16
00:01:20,163 --> 00:01:24,083
‫فستموت في النهاية بعد أن‬
‫تشعر بألم شديد في الصدر.‬

17
00:01:29,297 --> 00:01:30,715
‫أما زلت تود‬

18
00:01:31,466 --> 00:01:33,384
‫الانضمام إلى جماعة "بيونسو"؟‬

19
00:01:36,679 --> 00:01:38,598
‫هل ستنضم إلينا؟‬

20
00:01:40,600 --> 00:01:42,060
‫نعم.‬

21
00:01:45,104 --> 00:01:46,815
‫سأقطع وعداً.‬

22
00:01:47,774 --> 00:01:49,526
‫لن أقتل كلب الصيد خاصتي‬

23
00:01:49,609 --> 00:01:52,278
‫حتى بعد انتهاء موسم الصيد.‬

24
00:02:07,794 --> 00:02:09,419
‫اكشف عن اسمك.‬

25
00:02:15,051 --> 00:02:16,553
‫أنا أمير "جوسيون"،‬

26
00:02:17,679 --> 00:02:18,930
‫"يي يون".‬

27
00:02:19,222 --> 00:02:20,932
‫والآن بعد أن قمت بتأكيد اسمك،‬

28
00:02:22,809 --> 00:02:24,435
‫يجب أن تقطع العهد.‬

29
00:02:24,644 --> 00:02:27,355
‫قد أصبحت واحداً منا.‬

30
00:02:27,438 --> 00:02:30,483
‫كل ما ستراه وستسمعه من الآن فصاعداً‬

31
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
‫لا يجب أن تفصح عنه لأحد.‬

32
00:02:34,571 --> 00:02:36,072
‫هل تقسم على ذلك؟‬

33
00:02:39,576 --> 00:02:40,910
‫أقسم.‬

34
00:02:56,968 --> 00:02:58,636
‫أنا، "يي يون"،‬

35
00:02:59,762 --> 00:03:02,599
‫أتعهد باتباع قواعد جماعة "بيونسو".‬

36
00:03:05,351 --> 00:03:06,603
‫وعليّ...‬

37
00:03:07,353 --> 00:03:09,063
‫مواجهة ألم الموت‬

38
00:03:10,064 --> 00:03:11,524
‫لو لم أتبعها.‬

39
00:03:19,866 --> 00:03:21,576
‫كيف تجرؤ؟‬

40
00:03:23,953 --> 00:03:26,873
‫السكين الذي وُجّه نحوك من قبل...‬

41
00:03:28,041 --> 00:03:30,585
‫سيصبح الآن سلاحاً يساعدك.‬

42
00:03:31,002 --> 00:03:32,211
‫نحن، جماعة "بيونسو"،‬

43
00:03:32,921 --> 00:03:34,714
‫سنكون رمحك‬

44
00:03:35,632 --> 00:03:37,383
‫ودرعك من الآن فصاعداً.‬

45
00:03:40,511 --> 00:03:41,679
‫انتبه إليّ.‬

46
00:03:42,972 --> 00:03:44,515
‫لا تنس.‬

47
00:03:46,142 --> 00:03:47,185
‫في يوم من الأيام،‬

48
00:03:48,394 --> 00:03:51,231
‫سيتحتم عليك دفع الثمن.‬

49
00:03:54,108 --> 00:03:56,819
‫لا يهمني كم سيكلفني الأمر‬

50
00:03:57,487 --> 00:03:59,447
‫طالما يمكنني أن أصبح ملكاً!‬

51
00:03:59,948 --> 00:04:01,741
‫يجب‬

52
00:04:02,200 --> 00:04:07,372
‫أن أصبح ملك هذه الأمة!‬

53
00:04:12,627 --> 00:04:14,504
‫"بعد مرور 10 سنوات"‬

54
00:04:17,173 --> 00:04:18,382
‫المعلم "داي موك".‬

55
00:04:21,594 --> 00:04:24,472
‫أرسل مكتب علم الفلك طالع الرضيع إلى الملك.‬

56
00:04:35,149 --> 00:04:37,568
‫طاقتا النيران والمياه لديه متوازنتان،‬

57
00:04:37,652 --> 00:04:39,737
‫وسيظهر التنين يوم مولده.‬

58
00:04:39,821 --> 00:04:42,240
‫هذا يعني أن التنين التقى بالمياه.‬

59
00:04:42,323 --> 00:04:45,535
‫إن أصبح الأمير المولود ملكاً بسلام،‬

60
00:04:45,785 --> 00:04:47,620
‫فسيكون ملكاً كريماً‬

61
00:04:47,704 --> 00:04:50,373
‫يحكم البلاد بحكمة.‬

62
00:04:51,124 --> 00:04:52,333
‫ولكن...‬

63
00:04:54,335 --> 00:04:55,712
‫استمر.‬

64
00:04:55,837 --> 00:04:57,880
‫يشير طالعه إلى التنين الأسود.‬

65
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
‫سيتمتع بخصال بطولية‬

66
00:04:59,799 --> 00:05:02,427
‫وسيواجه صعوبات متنوعة.‬

67
00:05:02,635 --> 00:05:05,430
‫لو عجز التنين عن الصعود‬
‫في التوقيت المناسب،‬

68
00:05:05,513 --> 00:05:08,016
‫فستعم كارثة كبيرة.‬

69
00:05:08,099 --> 00:05:11,477
‫لو جفت المياه فلن يتمكن التنين من الصعود.‬

70
00:05:11,561 --> 00:05:13,896
‫وإنما سيُدفن تحت الأرض.‬

71
00:05:14,355 --> 00:05:15,815
‫بمعنى آخر،‬

72
00:05:16,190 --> 00:05:19,485
‫لو لم يستطع التغلب على الصعاب المؤقتة‬
‫التي سيواجهها،‬

73
00:05:20,153 --> 00:05:22,488
‫فسيموت في سن صغيرة.‬

74
00:05:22,655 --> 00:05:23,823
‫ماذا قلت؟‬

75
00:05:23,906 --> 00:05:27,452
‫اهدأ رجاءً، جلالتك.‬

76
00:05:27,535 --> 00:05:29,996
‫أهم لحظة هي‬

77
00:05:30,079 --> 00:05:31,789
‫لحظة ميلاده.‬

78
00:05:31,873 --> 00:05:34,250
‫لو وُلد بين الـساعة 9:00 و11:00 مساءً،‬

79
00:05:34,334 --> 00:05:37,086
‫فسيُقدر له أن يكون ملكاً حكيماً،‬

80
00:05:37,170 --> 00:05:38,880
‫يحترمه رعاياه.‬

81
00:05:38,963 --> 00:05:43,217
‫لا عجب أنه سيصبح ملكاً عظيماً.‬

82
00:05:43,301 --> 00:05:44,469
‫هل تقصد‬

83
00:05:45,094 --> 00:05:48,389
‫أنه سيصبح ملكاً عظيماً إذا وُلد بين الساعة‬
‫9:00 و11:00 هذه الليلة،‬

84
00:05:48,848 --> 00:05:51,184
‫لكنه سيموت لو لم يحدث ذلك؟‬

85
00:05:51,517 --> 00:05:53,269
‫- الأمير‬
‫- ماذا نفعل؟‬

86
00:05:53,352 --> 00:05:55,146
‫يجب أن يُولد في ذلك التوقيت؟‬

87
00:05:55,229 --> 00:05:57,440
‫أيمكنك أن تتحمّلي حتى ذلك الحين؟‬

88
00:05:58,900 --> 00:05:59,942
‫ليس بعد.‬

89
00:06:00,068 --> 00:06:01,944
‫تحمّلي أرجوك، لم يحن الوقت بعد.‬

90
00:06:07,408 --> 00:06:09,786
‫إنها الساعة 8:00 مساءً، جلالتك.‬

91
00:06:12,663 --> 00:06:16,793
‫لو لم يستطع التغلب على الصعاب المؤقتة،‬
‫فسيموت في سن صغيرة؟‬

92
00:06:18,294 --> 00:06:20,213
‫إنه أمر محزن بالطبع.‬

93
00:06:20,379 --> 00:06:22,465
‫إنه مصير مشؤوم.‬

94
00:06:23,257 --> 00:06:27,386
‫لم تتبق سوى 8 دقائق حتى يحين الوقت.‬

95
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
‫اقتربت الساعة، تماسكي رجاءً.‬

96
00:06:33,976 --> 00:06:36,437
‫تماسكي لبضع دقائق إضافية!‬

97
00:06:46,697 --> 00:06:49,075
‫إنه أمير، جلالتك.‬

98
00:06:50,827 --> 00:06:53,913
‫- تهانينا، جلالتك.‬
‫- تهانينا، جلالتك.‬

99
00:06:56,457 --> 00:06:59,377
‫قد حان الوقت، جلالتك.‬

100
00:07:00,211 --> 00:07:02,130
‫لكن تبعاً للتفسير...‬

101
00:07:02,213 --> 00:07:03,381
‫كفى.‬

102
00:07:04,715 --> 00:07:06,467
‫إنه أمير البلاد.‬

103
00:07:06,676 --> 00:07:10,012
‫سيكون ملكاً عظيماً في سلالة "جوسيون".‬

104
00:07:12,181 --> 00:07:14,183
‫رحبوا بالأمير‬

105
00:07:14,517 --> 00:07:16,936
‫وفقاً للقواعد التقليدية.‬

106
00:07:17,061 --> 00:07:19,939
‫وُلد الأمير في تمام الساعة 9:00 مساءً.‬

107
00:07:20,940 --> 00:07:23,443
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

108
00:07:26,821 --> 00:07:29,615
‫أيها المعلم "داي موك"، ماذا نفعل الآن؟‬

109
00:07:29,740 --> 00:07:32,660
‫إنه ميلاد الأمير الذي سيخلف والده.‬

110
00:07:32,827 --> 00:07:35,538
‫بطبيعة الحال، علينا أنا نقوم بتهنئة الملك.‬

111
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
‫نقوم بتهنئة جلالته؟‬

112
00:07:44,172 --> 00:07:47,675
‫أخطط لشرب المياه مع الأمير كضمانة.‬

113
00:07:50,178 --> 00:07:53,347
‫ابني، أعدك.‬

114
00:07:53,848 --> 00:07:55,016
‫ستصبح...‬

115
00:07:56,058 --> 00:07:58,853
‫ملكاً مختلفاً عني.‬

116
00:07:59,020 --> 00:08:02,732
‫لن تكون دمية أو فزاعة،‬
‫بل ستكون ملكاً حقيقياً.‬

117
00:08:04,066 --> 00:08:05,401
‫سأجعل منك‬

118
00:08:06,152 --> 00:08:08,738
‫ملكاً مخلصاً للبلاد.‬

119
00:08:10,031 --> 00:08:11,073
‫جلالة الملك.‬

120
00:08:13,075 --> 00:08:14,202
‫أشكرك.‬

121
00:08:15,411 --> 00:08:17,955
‫حرصت أن تبقى العائلة الملكية قوية.‬

122
00:08:20,208 --> 00:08:21,334
‫صحيح.‬

123
00:08:22,293 --> 00:08:25,838
‫اسمك الجديد سيكون "يونغ بين"،‬
‫وهو يعني العماد.‬

124
00:08:27,089 --> 00:08:28,508
‫اعتباراً من اليوم،‬

125
00:08:29,091 --> 00:08:31,219
‫سكونين صاحبة المكانة الأولى‬
‫في البلاط الملكي.‬

126
00:08:31,552 --> 00:08:32,803
‫السيدة "يونغ بين".‬

127
00:08:33,095 --> 00:08:35,097
‫أنا ممتنة لجلالتك.‬

128
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
‫جلالة الملك، جماعة "بيونسو"‬

129
00:08:40,061 --> 00:08:44,315
‫أرسلت زهور الأزالية لتنهئتك بميلاد الأمير.‬

130
00:08:59,372 --> 00:09:00,998
‫يريدون المياه؟‬

131
00:09:01,415 --> 00:09:03,834
‫يطالبون بكل مصادر المياه في البلاد؟‬

132
00:09:06,671 --> 00:09:08,297
‫"داي موك".‬

133
00:09:08,923 --> 00:09:12,510
‫هل تحاول امتلاك مياه "جوسيون"؟‬

134
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
‫ربما هم جماعة "بيونسو"،‬

135
00:09:16,764 --> 00:09:20,810
‫لكنني لن أوافق على طلب سخيف كهذا!‬

136
00:09:21,018 --> 00:09:22,645
‫لو لم توافق،‬

137
00:09:22,937 --> 00:09:24,981
‫فسيتعرض الأمير الرضيع للخطر.‬

138
00:09:25,064 --> 00:09:26,190
‫كيف تجرؤ...‬

139
00:09:27,024 --> 00:09:29,902
‫كيف تجرؤ على تهديدي بابني!‬

140
00:09:30,695 --> 00:09:31,779
‫جلالة الملك!‬

141
00:09:37,368 --> 00:09:38,452
‫جلالة الملك.‬

142
00:09:50,214 --> 00:09:51,799
‫اطلب من حراس القصر‬

143
00:09:52,258 --> 00:09:54,218
‫حماية الأمير.‬

144
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
‫أمرك يا جلالة الملك.‬

145
00:09:55,761 --> 00:09:56,762
‫هل من رد؟‬

146
00:09:56,846 --> 00:09:58,389
‫لم يصل أي رد،‬

147
00:09:58,472 --> 00:10:00,641
‫لكن الملك أمر حراس القصر‬

148
00:10:00,725 --> 00:10:02,977
‫بحراسة الأمير.‬

149
00:10:14,530 --> 00:10:15,865
‫يا رئيس الحرب.‬

150
00:10:16,032 --> 00:10:17,033
‫نعم أيها المعلم.‬

151
00:10:17,158 --> 00:10:19,410
‫اذهب وقدّم للأمير هدية.‬

152
00:10:19,660 --> 00:10:22,788
‫حتى هذا الوقت، لم أستطع إنجاب أمير‬

153
00:10:22,872 --> 00:10:24,707
‫بالرغم من كوني الملكة.‬

154
00:10:24,790 --> 00:10:27,585
‫لذلك شعر الملك بالإحباط الشديد.‬

155
00:10:29,003 --> 00:10:30,046
‫أنا‬

156
00:10:30,755 --> 00:10:34,175
‫فخورة جداً بما فعلته من أجلنا.‬

157
00:10:35,509 --> 00:10:37,887
‫إنه شرف لي يا جلالة الملكة.‬

158
00:10:38,888 --> 00:10:41,307
‫هل سمعت الأخبار؟‬

159
00:10:41,974 --> 00:10:43,934
‫أثناء مراسم التسمية،‬

160
00:10:44,435 --> 00:10:46,979
‫سيكتب الملك اسم الأمير‬

161
00:10:47,063 --> 00:10:49,398
‫بدماء النمر.‬

162
00:10:50,149 --> 00:10:54,528
‫أمرت كل الخدم بالتحضير للمراسم‬

163
00:10:54,779 --> 00:10:57,198
‫بعناية فائقة.‬

164
00:10:58,658 --> 00:11:03,454
‫لا نريد أي متاعب‬

165
00:11:03,746 --> 00:11:05,456
‫لابننا العزيز.‬

166
00:11:13,130 --> 00:11:14,173
‫"سيون".‬

167
00:11:15,633 --> 00:11:17,134
‫يعني اسمه‬

168
00:11:17,676 --> 00:11:20,679
‫أنه سيواسي الناس.‬

169
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
‫وقع الاسم‬

170
00:11:23,557 --> 00:11:27,019
‫يوحي بالأمل بأنك ستنشر النور‬
‫في هذه المملكة المظلمة.‬

171
00:11:29,897 --> 00:11:31,065
‫مثل اسمك تماماً،‬

172
00:11:31,649 --> 00:11:35,444
‫يجب أن تكون ملكاً عظيماً‬
‫لتنشر النور في "جوسيون".‬

173
00:11:59,260 --> 00:12:00,845
‫ألقوا نظرة رجاءً.‬

174
00:12:00,970 --> 00:12:03,264
‫لا يمكن أن يكون مرضاً خطيراً، صحيح؟‬

175
00:12:08,394 --> 00:12:10,563
‫ليس الجدري‬

176
00:12:11,772 --> 00:12:13,691
‫ولا الحصبة.‬

177
00:12:16,193 --> 00:12:19,947
‫يؤسفني أن أخبركم بهذا الخبر التعيس.‬

178
00:12:20,364 --> 00:12:22,992
‫للأسف، يبدو أن...‬

179
00:12:23,325 --> 00:12:25,911
‫الأمير قد تسمم.‬

180
00:12:27,121 --> 00:12:29,331
‫تسمم؟‬

181
00:12:29,665 --> 00:12:31,834
‫أنا آسف، جلالتك.‬

182
00:12:39,925 --> 00:12:42,595
‫هل تسمم ابني حقاً؟‬

183
00:12:45,014 --> 00:12:46,765
‫لماذا لا تجبني؟‬

184
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
‫ألست خبير السم الأول في "جوسيون"؟‬

185
00:12:52,146 --> 00:12:54,815
‫نظراً للون الأحمر على جلده،‬

186
00:12:55,107 --> 00:12:57,234
‫أعتقد أنه تسمم فعلاً.‬

187
00:12:57,610 --> 00:12:59,403
‫يحتاج إلى ترياق على الفور.‬

188
00:12:59,570 --> 00:13:01,864
‫اتصل بالمستشفى الملكي على الفور.‬

189
00:13:01,947 --> 00:13:03,782
‫لن نجده هناك.‬

190
00:13:04,700 --> 00:13:07,453
‫نحتاج إلى ترياق قوي للغاية.‬

191
00:13:07,912 --> 00:13:10,915
‫لا بد أن أولئك الذين استخدموا السم،‬
‫لديهم الترياق.‬

192
00:13:10,998 --> 00:13:12,750
‫لو لم يتناول الترياق،‬

193
00:13:14,293 --> 00:13:15,419
‫فماذا سيحدث له؟‬

194
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
‫سوف...‬

195
00:13:17,588 --> 00:13:18,589
‫يموت.‬

196
00:13:18,672 --> 00:13:20,049
‫لا يا جلالة الملك!‬

197
00:13:20,633 --> 00:13:22,134
‫لا يمكننا أن نسمح بذلك.‬

198
00:13:23,010 --> 00:13:24,970
‫رجاءً أنقذ ابننا.‬

199
00:13:25,387 --> 00:13:27,598
‫أرجوك أنقذه.‬

200
00:13:27,932 --> 00:13:30,100
‫أرجوك أنقذ ابننا‬

201
00:13:39,652 --> 00:13:41,111
‫مرحباً يا جلالة الملك.‬

202
00:13:42,196 --> 00:13:43,405
‫كيف تجرؤ...‬

203
00:13:44,114 --> 00:13:46,867
‫على تهديدي بحياة ابني؟‬

204
00:13:46,992 --> 00:13:48,702
‫تهديدك؟‬

205
00:13:55,000 --> 00:13:56,043
‫أعيدوا سيوفكم.‬

206
00:14:07,388 --> 00:14:08,847
‫هل تريد مخزون مياهنا؟‬

207
00:14:09,098 --> 00:14:12,393
‫هل تريد جماعة "بيونسو" امتلاك‬
‫كل مخزون المياه في "جوسيون"؟‬

208
00:14:12,476 --> 00:14:15,771
‫سننقذ الناس بتلك المياه.‬

209
00:14:15,854 --> 00:14:18,315
‫حتى لو اتخذت ذلك القرار،‬

210
00:14:18,399 --> 00:14:20,901
‫فلن يقبل به الوزراء القدامى.‬

211
00:14:20,985 --> 00:14:23,237
‫أثناء اجتماع المجلس اليوم،‬

212
00:14:23,445 --> 00:14:26,448
‫سيقترح الوزراء بناء مكتب لمخزون المياه.‬

213
00:14:26,657 --> 00:14:31,620
‫لو سمحت لهم جلالتك ببنائه...‬

214
00:14:31,787 --> 00:14:34,540
‫حتى لو بنيناه،‬

215
00:14:34,832 --> 00:14:37,126
‫لا يمكنك أن تحتكر مخزون المياه.‬

216
00:14:37,334 --> 00:14:38,419
‫ولكن،‬

217
00:14:39,128 --> 00:14:42,423
‫سأمنحك بعض السلطة.‬

218
00:14:42,882 --> 00:14:45,301
‫- أعطني الترياق...‬
‫- هل نسيت؟‬

219
00:14:49,305 --> 00:14:53,100
‫من جعل منك ملكاً؟‬

220
00:14:56,896 --> 00:15:00,024
‫فكر في ابنك.‬

221
00:15:01,233 --> 00:15:04,653
‫سيكون من المؤسف أن يخسر حياته.‬

222
00:15:06,155 --> 00:15:07,364
‫لا أنوي...‬

223
00:15:07,865 --> 00:15:12,328
‫قتل الأمير أبداً.‬

224
00:15:14,204 --> 00:15:15,956
‫سينضم إلى‬

225
00:15:16,332 --> 00:15:18,751
‫جماعة "بيونسو" في المستقبل.‬

226
00:15:19,084 --> 00:15:21,128
‫سيكون عمادنا.‬

227
00:15:21,211 --> 00:15:22,463
‫ماذا قلت؟‬

228
00:15:23,672 --> 00:15:25,257
‫هذا هو الترياق.‬

229
00:15:32,514 --> 00:15:35,351
‫امنحني السلطة الكاملة على مكتب‬
‫إمداد المياه،‬

230
00:15:35,684 --> 00:15:39,313
‫ودع الأمير ينضم إلى جماعة "بيونسو".‬

231
00:15:40,564 --> 00:15:45,069
‫أنا، "هور يو غيون"، أود أن‬
‫أطلب معروفاً من جلالتك.‬

232
00:15:45,486 --> 00:15:49,031
‫يجب أن نصون النهر في حال وقوع فيضان.‬

233
00:15:49,239 --> 00:15:53,243
‫ولكن، ليس لدينا مصدر موثوق به للبناء.‬

234
00:15:53,327 --> 00:15:57,539
‫ما رأيك في تأسيس مكتب لمخزون المياه‬

235
00:15:57,623 --> 00:16:01,418
‫ونطلب من جماعة "بيونسو" أن تتولى‬
‫أمور البناء؟‬

236
00:16:02,044 --> 00:16:04,588
‫سبق وأخبرتكم أن تفعلوا ما يحلو لكم!‬

237
00:16:07,216 --> 00:16:08,300
‫أنا أمنحكم‬

238
00:16:08,884 --> 00:16:10,427
‫الإذن بتأسيس‬

239
00:16:11,428 --> 00:16:12,596
‫مكتب لمخزون المياه.‬

240
00:16:12,763 --> 00:16:16,225
‫- شكراً، جلالتك.‬
‫- شكراً، جلالتك.‬

241
00:16:24,066 --> 00:16:25,985
‫ها هو الترياق.‬

242
00:16:26,110 --> 00:16:28,070
‫أعطه إياه الآن.‬

243
00:16:28,195 --> 00:16:30,072
‫أنا في غاية الأسف يا جلالة الملك.‬

244
00:16:45,421 --> 00:16:46,463
‫جلالة الملك.‬

245
00:16:55,264 --> 00:16:56,390
‫ابني.‬

246
00:16:56,473 --> 00:16:58,392
‫ابني!‬

247
00:17:17,493 --> 00:17:18,579
‫جلالة الملك!‬

248
00:17:20,289 --> 00:17:21,790
‫إن ابننا على قيد الحياة.‬

249
00:17:27,671 --> 00:17:28,839
‫جلالة الملك.‬

250
00:17:29,590 --> 00:17:31,091
‫الأمير‬

251
00:17:31,508 --> 00:17:34,011
‫نجا من السم من تلقاء نفسه.‬

252
00:17:46,231 --> 00:17:47,399
‫أنا فخور جداً بك.‬

253
00:17:48,567 --> 00:17:51,028
‫أنا فخور بك يا بني.‬

254
00:17:51,111 --> 00:17:52,404
‫ابني.‬

255
00:17:53,280 --> 00:17:54,364
‫ابني...‬

256
00:17:59,411 --> 00:18:01,705
‫أثناء مقاومة جسده للسم،‬

257
00:18:01,830 --> 00:18:04,124
‫تحول الجزء المسموم من جلده للون الأحمر.‬

258
00:18:04,583 --> 00:18:07,127
‫لو تسمم مجدداً،‬

259
00:18:07,211 --> 00:18:09,296
‫فستظهر هذه العلامة في كل مرة.‬

260
00:18:10,047 --> 00:18:12,299
‫لحسن الحظ أنه محظوظ.‬

261
00:18:12,633 --> 00:18:16,178
‫أصبح لديه الآن دم منيع‬

262
00:18:16,261 --> 00:18:18,263
‫لأي نوع من السموم.‬

263
00:18:19,473 --> 00:18:22,434
‫تهانينا يا جلالة الملك.‬

264
00:18:25,354 --> 00:18:26,396
‫حقاً؟‬

265
00:18:27,064 --> 00:18:28,065
‫فهمت.‬

266
00:18:30,067 --> 00:18:31,610
‫ستكون عظيماً حقاً.‬

267
00:18:32,027 --> 00:18:36,198
‫قد قامت الآلهة بحمايتك لأنك ستصبح‬
‫ملكاً حكيماً!‬

268
00:18:42,788 --> 00:18:44,164
‫جماعة "بيونسو"‬

269
00:18:45,124 --> 00:18:47,376
‫ستكون مسؤولة عن مكتب إمداد المياه.‬

270
00:18:49,419 --> 00:18:53,215
‫سيتم بناء عدة فروع للمكتب‬
‫في أنحاء "جوسيون" كافة،‬

271
00:18:53,298 --> 00:18:56,426
‫وسيترأس كل منكم‬

272
00:18:57,219 --> 00:18:58,554
‫أحد تلك الكاتب.‬

273
00:19:10,232 --> 00:19:12,192
‫توزعوا في مناطق مختلفة‬

274
00:19:12,317 --> 00:19:14,570
‫واعثروا على الناس لحمل المياه.‬

275
00:19:15,279 --> 00:19:18,824
‫كل شيء ممكن طالما أننا مسؤولون‬
‫عن إمداد المياه.‬

276
00:19:19,533 --> 00:19:21,326
‫إن امتلاك مخزون المياه في "جوسيون"‬

277
00:19:21,410 --> 00:19:26,331
‫يعني أن مواردنا لن تنفد أبداً.‬

278
00:19:26,415 --> 00:19:29,585
‫- أجل أيها المعلم "داي موك".‬
‫- أجل أيها المعلم "داي موك".‬

279
00:19:31,378 --> 00:19:33,338
‫من الآن فصاعداً،‬

280
00:19:34,047 --> 00:19:35,799
‫أغلقوا قصر الأمير.‬

281
00:19:37,050 --> 00:19:40,304
‫لا تسمحوا لأحد بالدخول دون إذني.‬

282
00:19:40,387 --> 00:19:41,471
‫أجل يا جلالة الملك.‬

283
00:19:41,555 --> 00:19:43,390
‫ماذا تعني؟‬

284
00:19:43,974 --> 00:19:45,851
‫لماذا ستغلقه؟‬

285
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
‫أحاول أن أنقذ حياته.‬

286
00:19:50,314 --> 00:19:53,442
‫ستحاول جماعة "بيونسو" إجباره‬
‫على الانضمام إليهم.‬

287
00:19:54,776 --> 00:19:56,862
‫سيقتلونه لو رفضت.‬

288
00:19:58,405 --> 00:20:01,867
‫حتى لو أراد أن يكون ملكاً عظيماً،‬
‫فبمجرد أن ينضم إلى جماعتهم،‬

289
00:20:03,744 --> 00:20:06,538
‫سيصبح رئيس شكليّ مثلي.‬

290
00:20:07,414 --> 00:20:09,583
‫لن يكون أحمق مثلي.‬

291
00:20:10,042 --> 00:20:11,251
‫هذا الطفل‬

292
00:20:11,960 --> 00:20:14,087
‫يجب أن يكون ملكاً حقيقياً.‬

293
00:20:15,464 --> 00:20:16,506
‫جلالة الملك.‬

294
00:20:16,715 --> 00:20:20,636
‫كي نمنعه من الانضمام إليهم،‬
‫يجب أن نخفي وجهه.‬

295
00:20:20,969 --> 00:20:23,889
‫ولكن هناك جواسيس من جماعة "بيونسو"‬
‫في كل مكان.‬

296
00:20:24,890 --> 00:20:27,059
‫اتخذت هذا القرار لأنقذ حياته.‬

297
00:20:28,143 --> 00:20:30,103
‫تقبليه رجاءً.‬

298
00:20:31,146 --> 00:20:32,189
‫جلالة الملك.‬

299
00:20:34,316 --> 00:20:39,029
‫سأجد طريقة لأحميك مهما حدث.‬

300
00:20:42,407 --> 00:20:43,742
‫أيها القائد الأعلى "لي".‬

301
00:20:44,034 --> 00:20:45,410
‫نعم يا جلالة الملك.‬

302
00:20:45,786 --> 00:20:46,828
‫من الآن فصاعداً،‬

303
00:20:47,829 --> 00:20:49,873
‫الأشخاص الذين سيعرفون وجه الأمير‬

304
00:20:49,998 --> 00:20:51,792
‫هم أنا والسيدة "يونغ بين"،‬

305
00:20:52,876 --> 00:20:54,670
‫وأنت فقط.‬

306
00:20:56,588 --> 00:20:59,299
‫لو رأى أحدهم وجهه،‬

307
00:21:02,261 --> 00:21:03,470
‫فاقتله.‬

308
00:21:08,684 --> 00:21:09,768
‫قد نجحت.‬

309
00:21:10,602 --> 00:21:12,229
‫- دعني أرى.‬
‫- مكتب إمداد المياه‬

310
00:21:12,312 --> 00:21:15,315
‫بدأ يدير خزانات المياه بحجة‬
‫الحد من استهلاك المياه.‬

311
00:21:15,399 --> 00:21:17,776
‫يوظفون الآن العمال من أنحاء البلاد كافة‬

312
00:21:17,859 --> 00:21:20,070
‫ويوصلون المياه إلى الناس.‬

313
00:21:20,404 --> 00:21:24,324
‫كره الناس فكرة دفع تكلفة المياه‬
‫في بداية الأمر،‬

314
00:21:24,408 --> 00:21:27,452
‫لكن العمال يوصلون المياه إلى منازلهم‬
‫بأسعار زهيدة،‬

315
00:21:27,536 --> 00:21:31,373
‫لذلك يرون أن توصيل المياه من وسائل الراحة.‬

316
00:21:32,332 --> 00:21:35,544
‫استقر المكتب تماماً.‬

317
00:21:36,044 --> 00:21:37,546
‫المشكلة هي،‬

318
00:21:37,838 --> 00:21:39,965
‫أنهم اشتروا الآبار التي لا تجف‬

319
00:21:40,090 --> 00:21:41,967
‫حتى خلال فترات الجفاف.‬

320
00:21:43,051 --> 00:21:46,221
‫قد لا يكون الأمر خطيراً الآن،‬
‫لكن عندما نتعرض للجفاف...‬

321
00:21:47,222 --> 00:21:50,767
‫سيكون المكتب هو المصدر الوحيد للمياه.‬

322
00:21:50,851 --> 00:21:53,061
‫يبيعون المياه بسعر زهيد الآن،‬

323
00:21:53,145 --> 00:21:55,814
‫لكن السعر سيرتفع عندما يحلّ الجفاف.‬

324
00:21:56,815 --> 00:21:58,233
‫"داي موك"!‬

325
00:21:59,151 --> 00:22:00,944
‫كيف يتمادى إلى هذا الحد؟‬

326
00:22:07,993 --> 00:22:09,828
‫ماذا عن المسألة الأخرى؟‬

327
00:22:11,246 --> 00:22:14,916
‫ألا تنتابهم الشكوك بخصوص ولي العهد؟‬

328
00:22:15,000 --> 00:22:16,460
‫جعلت أحدهم‬

329
00:22:16,668 --> 00:22:19,212
‫ينشر شائعة بأن وجه ولي العهد قد تشوه‬

330
00:22:19,296 --> 00:22:20,756
‫بسبب مرض ما.‬

331
00:22:21,465 --> 00:22:24,343
‫صدق جميع من في القصر ذلك.‬

332
00:22:24,426 --> 00:22:25,594
‫ماذا عن جماعة "بيونسو"؟‬

333
00:22:25,677 --> 00:22:27,471
‫يعتقدون أن التشوه‬

334
00:22:27,596 --> 00:22:30,307
‫هو أحد تأثيرات السم الذي أصابوه به.‬

335
00:22:58,794 --> 00:23:01,421
‫لم أر وجه ولي العهد.‬

336
00:23:01,546 --> 00:23:02,714
‫أقسم لك.‬

337
00:23:14,851 --> 00:23:19,773
‫أرجوك أن تتغلب على خطة جماعة "بيونسو"‬
‫الشريرة وتنجو.‬

338
00:23:21,983 --> 00:23:24,653
‫تحلّ بالقوة وحاربهم،‬

339
00:23:25,237 --> 00:23:27,447
‫وفي يوم من الأيام، انزع هذا القناع،‬

340
00:23:27,823 --> 00:23:30,075
‫وكُن إمبراطوراً حقيقياً.‬

341
00:23:39,584 --> 00:23:43,004
‫من يرتدي قناع مخيف؟‬

342
00:23:43,505 --> 00:23:45,757
‫- ولي العهد.‬
‫- ولي العهد.‬

343
00:23:47,551 --> 00:23:49,094
‫مهلاً، تعال إلى هنا.‬

344
00:23:49,177 --> 00:23:50,095
‫"بعد مرور 14 سنة"‬

345
00:23:50,178 --> 00:23:51,346
‫ولي العهد‬

346
00:23:51,429 --> 00:23:54,558
‫وُلد بوجه مخيف.‬

347
00:23:54,641 --> 00:23:58,228
‫يقولون إنه يشبه الغول.‬

348
00:23:58,311 --> 00:23:59,479
‫الغول؟‬

349
00:23:59,688 --> 00:24:00,939
‫يا إلهي.‬

350
00:24:03,358 --> 00:24:04,359
‫انظر.‬

351
00:24:04,442 --> 00:24:08,613
‫سمعت أنك لو رأيت وجه ولي العهد‬

352
00:24:09,698 --> 00:24:10,824
‫فستموت.‬

353
00:24:10,907 --> 00:24:13,743
‫يا إلهي، عن ماذا تتحدث؟‬

354
00:24:14,828 --> 00:24:17,789
‫أيها العامة السفلة، كيف تجرؤون‬
‫على السخرية من وجهي؟‬

355
00:24:17,873 --> 00:24:19,374
‫- لا، لم نفعل.‬
‫- لا، جلالتك.‬

356
00:24:19,457 --> 00:24:21,543
‫هل تتوقون لرؤية وجهي إلى هذا الحد؟‬

357
00:24:21,626 --> 00:24:23,128
‫- يا إلهي، لا.‬
‫- لا.‬

358
00:24:23,295 --> 00:24:25,547
‫- لا يمكننا ذلك.‬
‫- أتودون رؤيته؟‬

359
00:24:25,630 --> 00:24:28,425
‫- لا يجب أن نراه.‬
‫- لا تنظروا إليه.‬

360
00:24:28,508 --> 00:24:30,677
‫هل أريكم إياه أم لا؟‬

361
00:24:30,760 --> 00:24:32,053
‫ابدأ الموسيقى!‬

362
00:24:32,137 --> 00:24:33,805
‫حسناً!‬

363
00:24:33,889 --> 00:24:38,351
‫لو أردتم مشاهدة المزيد فيجب‬
‫أن تدفعوا لنا، هيا.‬

364
00:24:46,568 --> 00:24:47,944
‫لا يجب أن تدخلن‬

365
00:24:48,028 --> 00:24:50,447
‫غرفة الأسرار هذه، أبداً.‬

366
00:24:50,530 --> 00:24:51,531
‫غرفة الأسرار؟‬

367
00:24:51,615 --> 00:24:53,283
‫إنها دفيئة ولي العهد.‬

368
00:24:53,366 --> 00:24:56,661
‫لم يخرج أحد منها على قيد الحياة سواه.‬

369
00:24:57,204 --> 00:25:00,457
‫لو دخل إليها شخص غيره،‬
‫فسوف يُقتل على الفور.‬

370
00:25:00,540 --> 00:25:03,793
‫هل صحيح أنهم يعتقلون المرء‬

371
00:25:03,877 --> 00:25:05,170
‫إذا نظر إلى الأمير بشكل مباشر؟‬

372
00:25:05,462 --> 00:25:08,506
‫سيكون المرء محظوظ إن قبضوا عليه وحسب،‬
‫سوف يقتلونه.‬

373
00:25:08,590 --> 00:25:09,549
‫أيتها المشاغبات!‬

374
00:25:10,800 --> 00:25:12,427
‫توقفن!‬

375
00:25:13,178 --> 00:25:14,221
‫دعهن يذهبن.‬

376
00:25:26,733 --> 00:25:27,984
‫سموك.‬

377
00:25:28,151 --> 00:25:30,403
‫لم أطلب منك أن توبخ وصيفات القصر الصغيرات.‬

378
00:25:33,031 --> 00:25:35,784
‫أوكلتك بمهمة أكثر أهمية.‬

379
00:25:45,919 --> 00:25:49,506
‫ليس لدى المستشفى الملكي ولا مكتب الطب‬

380
00:25:49,965 --> 00:25:52,175
‫أي سجل لمرضي.‬

381
00:25:53,802 --> 00:25:56,096
‫أرتدي قناعاً بسبب مرض أعانيه،‬

382
00:25:56,179 --> 00:25:59,057
‫ولكن ليس هناك أي سجل لذلك المرض.‬

383
00:25:59,557 --> 00:26:00,934
‫"سجلات المستشفى الملكي"‬

384
00:26:04,854 --> 00:26:05,897
‫أترى؟‬

385
00:26:06,982 --> 00:26:09,192
‫تجد الأمر غريباً أيضاً، أليس كذلك؟‬

386
00:26:16,574 --> 00:26:19,953
‫"(وو سيم)، الذي كان مسؤولاً‬
‫عن ولادة (بارك سو هي)،‬

387
00:26:20,245 --> 00:26:22,205
‫حاول أن يتميز‬

388
00:26:22,956 --> 00:26:24,666
‫بجعل شخص آخر يفحص ابن الملك‬

389
00:26:24,749 --> 00:26:27,168
‫بدلاً من طبيب المستشفى الملكي.‬

390
00:26:27,252 --> 00:26:30,171
‫عند ذلك، تم فصله من منصبه."‬

391
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
‫سمح لشخص‬

392
00:26:36,136 --> 00:26:38,972
‫غير الطبيب الملكي بفحصي؟‬

393
00:26:43,184 --> 00:26:44,352
‫ولي العهد.‬

394
00:26:45,061 --> 00:26:46,604
‫أفكر في‬

395
00:26:46,688 --> 00:26:49,357
‫اختيار ولية العهد قريباً.‬

396
00:26:49,733 --> 00:26:51,401
‫ما رأيك؟‬

397
00:26:53,361 --> 00:26:56,865
‫هل يمكن لولية العهد أن ترى وجهي؟‬

398
00:26:58,158 --> 00:26:59,284
‫أم،‬

399
00:26:59,868 --> 00:27:03,496
‫هل يجب أن تعيش في عزلة‬
‫دون أن ترى وجه زوجها أبداً؟‬

400
00:27:03,872 --> 00:27:04,831
‫يا ولي العهد!‬

401
00:27:04,914 --> 00:27:05,957
‫رجاءً...‬

402
00:27:07,751 --> 00:27:09,669
‫أرجوك أن تخبرني الآن يا أبي.‬

403
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
‫ما السبب الحقيقي لارتدائي هذا القناع؟‬

404
00:27:14,174 --> 00:27:16,176
‫لا تخبرني أنه بسبب مرضي.‬

405
00:27:16,634 --> 00:27:19,596
‫لا أريد سماع المزيد من أكاذيبك.‬

406
00:27:20,430 --> 00:27:22,432
‫- سموك!‬
‫- سموك!‬

407
00:27:34,652 --> 00:27:36,321
‫إذا نزعت هذا القناع،‬

408
00:27:38,198 --> 00:27:39,991
‫فهل سيموت أحدهم مجدداً؟‬

409
00:27:44,329 --> 00:27:48,208
‫لماذا تقتل كل من يرى وجهي؟‬

410
00:27:48,541 --> 00:27:50,668
‫أخبرتك أنك مريض.‬

411
00:27:51,503 --> 00:27:53,171
‫عندما تتعافى تماماً،‬

412
00:27:53,838 --> 00:27:55,965
‫سأسمح لك بنزع القناع.‬

413
00:28:06,142 --> 00:28:08,561
‫سموك.‬

414
00:28:27,872 --> 00:28:29,666
‫"مع تردي حالة ابن الملك،‬

415
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
‫أتى الطبيب الملكي (وو سيم)‬

416
00:28:31,292 --> 00:28:34,546
‫و(وو بو)، وأستاذ مساعد في (سانغكيونكوان)‬
‫لفحصه."‬

417
00:28:36,965 --> 00:28:40,260
‫"وو بو"، أستاذ مساعد في "سانغكيونكوان"؟‬

418
00:28:41,886 --> 00:28:45,181
‫سموك، لماذا طلبت لقائي؟‬

419
00:28:45,640 --> 00:28:47,851
‫لم أعد أنتمي إلى مكتب تعليم ولي العهد.‬

420
00:28:47,934 --> 00:28:50,395
‫لا يسعني مساعدتك في دراستك الآن.‬

421
00:28:50,854 --> 00:28:51,980
‫أيها المعلم.‬

422
00:28:52,272 --> 00:28:55,608
‫لماذا أنت غير ودّي معي كالغريب؟‬

423
00:28:57,277 --> 00:29:00,405
‫أردت أن أراك لأننا لم نتقابل منذ وقت طويل.‬

424
00:29:01,239 --> 00:29:04,826
‫أليس لديك معلم مثلك؟‬

425
00:29:05,034 --> 00:29:06,870
‫بالطبع لديّ.‬

426
00:29:07,537 --> 00:29:11,082
‫ماذا عن معلمك الغريب في "سانغكيونكوان"؟‬

427
00:29:12,125 --> 00:29:16,171
‫من كان؟ أعتقد أن اسمه كان...‬

428
00:29:16,254 --> 00:29:17,881
‫اسمه "وو بو".‬

429
00:29:18,423 --> 00:29:20,341
‫صحيح، "وو بو".‬

430
00:29:21,760 --> 00:29:26,139
‫كان أستاذاً مساعد في "سانغكيونكوان"، صحيح؟‬

431
00:29:26,222 --> 00:29:27,390
‫نعم، سموك.‬

432
00:29:28,016 --> 00:29:30,393
‫لا يتذكّره الكثيرون الآن.‬

433
00:29:30,643 --> 00:29:32,771
‫لكنه كان يعمل في "سانغكيونكوان"،‬

434
00:29:32,854 --> 00:29:36,232
‫وكان خبيراً في عدة مجالات دراسية‬
‫بما فيها الدراسات الغربية،‬

435
00:29:36,316 --> 00:29:38,276
‫والأحرف الصينية والتاريخ وحتى الجغرافيا.‬

436
00:29:38,359 --> 00:29:40,445
‫يمكنه الإجابة عن أي سؤال‬

437
00:29:40,528 --> 00:29:42,697
‫يطرحه طلابه.‬

438
00:29:44,449 --> 00:29:45,700
‫هل كان‬

439
00:29:46,242 --> 00:29:48,745
‫خبيراً في الطب أيضاً؟‬

440
00:29:48,912 --> 00:29:50,038
‫بالطبع.‬

441
00:29:50,163 --> 00:29:52,332
‫كان بارعاً كطبيب‬

442
00:29:52,415 --> 00:29:54,834
‫في المستشفى الملكي.‬

443
00:29:56,419 --> 00:29:57,754
‫حقاً؟‬

444
00:30:25,990 --> 00:30:29,661
‫لم أتمكن من قراءة‬

445
00:30:29,744 --> 00:30:31,746
‫أفكار الملك بعد.‬

446
00:30:34,749 --> 00:30:37,752
‫لننتظر قليلاً.‬

447
00:30:37,961 --> 00:30:39,212
‫ومع ذلك، جلالتك،‬

448
00:30:40,088 --> 00:30:43,466
‫لو تم اختيار ولية العهد من عائلة أخرى...‬

449
00:30:43,675 --> 00:30:46,886
‫ستكون تلك وصية جلالة الملك أيضاً.‬

450
00:30:53,685 --> 00:30:55,603
‫أعتذر من جلالتك.‬

451
00:30:56,020 --> 00:30:57,397
‫لا حاجة للاعتذار.‬

452
00:30:57,730 --> 00:31:00,692
‫لا بد أنها ضجرت من أحاديث الكبار.‬

453
00:31:02,318 --> 00:31:04,153
‫هل اسمك "هوا غان"؟‬

454
00:31:05,405 --> 00:31:06,739
‫نعم جلالتك.‬

455
00:31:06,948 --> 00:31:09,409
‫بمجرد أن نبدأ عملية اختيار ولية العهد،‬

456
00:31:09,784 --> 00:31:12,537
‫ستكونين في القائمة.‬

457
00:31:13,872 --> 00:31:17,834
‫لو اخترتك زوجة له،‬

458
00:31:18,626 --> 00:31:20,295
‫فكيف سيكون شعورك؟‬

459
00:31:20,378 --> 00:31:23,214
‫لا أرغب في أن أكون ولية العهد.‬

460
00:31:26,092 --> 00:31:28,177
‫لا تكوني وقحة مع جلالتها.‬

461
00:31:29,637 --> 00:31:31,472
‫أعتذر يا جلالة الملكة.‬

462
00:31:31,556 --> 00:31:32,849
‫لا بأس.‬

463
00:31:33,391 --> 00:31:35,768
‫إنها واثقة من نفسها وصادقة.‬

464
00:31:36,102 --> 00:31:38,146
‫أحب ذلك.‬

465
00:31:40,523 --> 00:31:41,858
‫أيتها الوصيفة "هان".‬

466
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

467
00:31:44,694 --> 00:31:48,364
‫اصطحبيها في جولة حول القصر.‬

468
00:31:48,990 --> 00:31:50,158
‫حاضر جلالتك.‬

469
00:31:59,542 --> 00:32:02,879
‫سمعت أن هناك الكثير من الزهور النادرة‬
‫في دفيئة ولي العهد.‬

470
00:32:02,962 --> 00:32:04,088
‫نعم يا سيدتي.‬

471
00:32:04,422 --> 00:32:07,926
‫ولكن لا يُسمح بالدخول إلا لولي العهد.‬

472
00:32:08,009 --> 00:32:11,220
‫ماذا لو أردت الدخول؟‬

473
00:32:11,512 --> 00:32:13,431
‫ستقعين في ورطة كبيرة.‬

474
00:32:13,598 --> 00:32:15,183
‫لا تفكري حتى في هذا.‬

475
00:32:15,600 --> 00:32:18,436
‫تركت حقيبتي في "جانغنغجيون".‬

476
00:32:19,103 --> 00:32:20,229
‫هلا تحضرينها لي؟‬

477
00:32:20,521 --> 00:32:21,606
‫بالتأكيد يا سيدتي.‬

478
00:32:33,826 --> 00:32:34,827
‫هيا بنا.‬

479
00:33:00,645 --> 00:33:02,105
‫ما رأيك؟‬

480
00:33:03,398 --> 00:33:06,025
‫أنا متأكد من هذا.‬

481
00:33:06,651 --> 00:33:08,861
‫هذا الرجل الذي يُدعى "وو بو" سيكون مرشدي.‬

482
00:33:10,321 --> 00:33:12,824
‫إنه يعرف الحقيقة قطعاً.‬

483
00:33:13,408 --> 00:33:15,493
‫ليس مسؤولاً في حكومة "جوسيون"،‬

484
00:33:15,785 --> 00:33:18,037
‫لذلك قد يستطيع إخباري بالحقيقة.‬

485
00:33:27,130 --> 00:33:29,841
‫انقل هذه الزهرة إلى قدر.‬

486
00:33:34,846 --> 00:33:36,931
‫لماذا تقف عندك؟‬

487
00:33:37,098 --> 00:33:40,435
‫- ضع الزهرة في...‬
‫- سموك، أنا "تشان سو".‬

488
00:33:41,060 --> 00:33:42,562
‫هل أنت في الداخل؟‬

489
00:33:43,146 --> 00:33:45,023
‫سأدخل.‬

490
00:33:56,409 --> 00:33:57,618
‫سموك.‬

491
00:34:13,842 --> 00:34:15,178
‫سموك؟‬

492
00:34:33,987 --> 00:34:35,364
‫إنه ليس هنا أيضاً.‬

493
00:34:36,114 --> 00:34:37,492
‫أين هو؟‬

494
00:34:47,835 --> 00:34:48,878
‫من أنت؟‬

495
00:34:49,253 --> 00:34:52,672
‫لا يُسمح لأحد بالدخول إلا لولي العهد.‬

496
00:34:54,634 --> 00:34:56,969
‫أيتها الوضيعة! سألناك من تكونين.‬

497
00:34:57,512 --> 00:34:59,514
‫أجيبي حالاً!‬

498
00:35:01,682 --> 00:35:04,894
‫هل قلت إنها دخلت إلى الدفيئة خاصتي؟‬

499
00:35:04,977 --> 00:35:05,937
‫سموك!‬

500
00:35:10,274 --> 00:35:12,151
‫لماذا دخلت؟‬

501
00:35:16,030 --> 00:35:17,949
‫هل كنت تعرفين أن‬

502
00:35:18,241 --> 00:35:20,910
‫الدخول دون إذن ثمنه حياتك؟‬

503
00:35:23,037 --> 00:35:24,831
‫اهدأ رجاءً يا ولي العهد.‬

504
00:35:30,503 --> 00:35:31,504
‫جلالة الملكة.‬

505
00:35:31,587 --> 00:35:33,756
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

506
00:35:33,923 --> 00:35:37,176
‫أعتقد أنه عليّ استجواب هذه الفتاة.‬

507
00:35:37,635 --> 00:35:39,220
‫ماذا تعني؟‬

508
00:35:39,345 --> 00:35:43,432
‫قد تسللت إلى دفيئتي، إنني أشتبه بها.‬

509
00:35:44,892 --> 00:35:45,935
‫يا ولي العهد.‬

510
00:35:46,310 --> 00:35:48,771
‫قد دعوتها إلى القصر.‬

511
00:35:48,938 --> 00:35:52,316
‫لا بد أنها ضلت الطريق لأنها‬
‫لا تعرف القصر جيداً.‬

512
00:35:53,234 --> 00:35:57,196
‫أرجوك أن تغفر لها خطأها من أجلي.‬

513
00:35:59,532 --> 00:36:01,659
‫بما أن الملكة تعطف عليك،‬

514
00:36:02,034 --> 00:36:04,412
‫سأغفر لك هذه المرة.‬

515
00:36:05,371 --> 00:36:08,416
‫لا يجب أن تخبري أحداً بما رأيته‬

516
00:36:08,499 --> 00:36:10,668
‫داخل تلك الدفيئة.‬

517
00:36:11,419 --> 00:36:12,503
‫هل تفهمين؟‬

518
00:36:15,089 --> 00:36:18,259
‫أظن أن هذا يكفيها لتفهم.‬

519
00:36:19,468 --> 00:36:21,053
‫رافقيها.‬

520
00:37:24,992 --> 00:37:26,202
‫أيتها السيدة "كيم".‬

521
00:37:26,827 --> 00:37:28,913
‫يود المعلم "داي موك" رؤيتك.‬

522
00:37:30,331 --> 00:37:32,833
‫ماذا أخبرتك الملكة؟‬

523
00:37:33,042 --> 00:37:35,544
‫حاولت أن تعرف لو كنت أرغب‬

524
00:37:36,170 --> 00:37:38,130
‫في أن أصبح ولية العهد.‬

525
00:37:39,507 --> 00:37:41,300
‫يمكنني أن أتخيل ردك.‬

526
00:37:41,550 --> 00:37:44,470
‫هل قلت إنك لست مهتمة بولي العهد المجذوم؟‬

527
00:37:44,553 --> 00:37:46,264
‫أريد أن أصبح ولية العهد.‬

528
00:37:47,932 --> 00:37:49,016
‫"هوا غان".‬

529
00:37:50,434 --> 00:37:52,186
‫هل تذكرين ما أخبرتك به؟‬

530
00:37:56,941 --> 00:38:00,361
‫لو كان هذا الكأس هو البلد،‬
‫والمياه هي شعبها،‬

531
00:38:00,903 --> 00:38:03,489
‫وورقة الشاي العائمة هي الملك.‬

532
00:38:04,949 --> 00:38:07,576
‫فيجب أن نستولي على هذا الكأس.‬

533
00:38:07,660 --> 00:38:09,954
‫لا يجب أن نكون ورقة الشاي.‬

534
00:38:10,079 --> 00:38:11,664
‫أدرك ذلك.‬

535
00:38:11,914 --> 00:38:15,543
‫لأنه يجب أن نغير ورقة الشاي عندما‬
‫يتوجب علينا ذلك.‬

536
00:38:17,044 --> 00:38:18,170
‫لكن...‬

537
00:38:20,631 --> 00:38:21,716
‫يا جدي،‬

538
00:38:21,966 --> 00:38:25,303
‫ألا يجب عليّ أن أكون ولية العهد أبداً؟‬

539
00:38:29,598 --> 00:38:32,685
‫أتساءل لماذا تهتمين بولي العهد‬

540
00:38:32,768 --> 00:38:34,562
‫الذي يرتدي قناعاً شنيعاً.‬

541
00:38:34,729 --> 00:38:37,356
‫ربما تشوه وجهه ليس إلا شائعة.‬

542
00:38:37,690 --> 00:38:40,609
‫لعله يكون رجلاً وسيماً.‬

543
00:38:41,736 --> 00:38:45,114
‫هل رأيت وجهه؟‬

544
00:38:45,281 --> 00:38:46,324
‫لا.‬

545
00:38:48,367 --> 00:38:50,202
‫- "هوا غان".‬
‫- نعم.‬

546
00:38:50,411 --> 00:38:53,331
‫هل يُعقل أنك رأيك وجهه؟‬

547
00:38:56,042 --> 00:38:57,877
‫لا يجب أن تخبري أحداً‬

548
00:38:57,960 --> 00:39:00,254
‫بما رأيته داخل تلك الدفيئة.‬

549
00:39:01,172 --> 00:39:02,173
‫هل تفهمين؟‬

550
00:39:04,759 --> 00:39:05,843
‫لا.‬

551
00:39:06,260 --> 00:39:09,055
‫أشعر بالفضول فحسب.‬

552
00:39:11,432 --> 00:39:12,558
‫فهمت.‬

553
00:39:13,142 --> 00:39:15,186
‫لا بد أنك متعبة، خذي قسطاً من الراحة.‬

554
00:39:16,020 --> 00:39:17,021
‫حسناً.‬

555
00:39:22,860 --> 00:39:24,028
‫هل أنت هناك؟‬

556
00:39:24,403 --> 00:39:25,738
‫نعم أيها المعلم.‬

557
00:39:27,073 --> 00:39:28,657
‫أين "غون" الآن؟‬

558
00:39:55,768 --> 00:39:57,103
‫ما اسمك؟‬

559
00:39:57,311 --> 00:39:58,479
‫اسمي "يي سيون" أيها المعلم.‬

560
00:39:58,604 --> 00:40:01,899
‫سأسألك مجدداً، من تكون؟‬

561
00:40:03,067 --> 00:40:06,612
‫أنا ولي عهد هذه الأمة، "يي سيون".‬

562
00:40:15,454 --> 00:40:16,539
‫هل ذلك أنت يا "غون"؟‬

563
00:40:24,296 --> 00:40:27,091
‫قد جهزت بديلاً لولي العهد.‬

564
00:40:27,174 --> 00:40:28,342
‫أحسنت.‬

565
00:40:29,385 --> 00:40:31,971
‫لا نعرف متى ستتحرك جماعة "بيونسو".‬

566
00:40:32,304 --> 00:40:34,890
‫- احرص على أن تكون مستعداً.‬
‫- نعم جلالتك.‬

567
00:40:35,808 --> 00:40:37,143
‫القائد الأعلى "لي"‬

568
00:40:37,810 --> 00:40:40,396
‫يخفي فتى في مكان ما؟‬

569
00:40:42,898 --> 00:40:44,692
‫اكتشف من يكون ذلك الفتى.‬

570
00:40:44,942 --> 00:40:46,193
‫حاضر أيها المعلم.‬

571
00:40:52,324 --> 00:40:55,453
‫ربما لا يحب الثراء، لكنه يفقد عقله‬

572
00:40:55,536 --> 00:40:59,540
‫عندما يتعلق الأمر بالكتب الطبية النادرة.‬

573
00:40:59,707 --> 00:41:02,751
‫أذكر أنه كان يجيب على أي سؤال‬

574
00:41:02,835 --> 00:41:05,546
‫كلما أحضرت له كتباً نادرة.‬

575
00:41:08,466 --> 00:41:13,220
‫لا بد أن هذا الكتاب الوحيد‬
‫الموجود في "جوسيون".‬

576
00:41:33,741 --> 00:41:35,826
‫ماذا تفعل هنا؟‬

577
00:41:36,160 --> 00:41:39,455
‫أتيت لأبحث عن هذا الكتاب...‬

578
00:41:40,080 --> 00:41:42,374
‫من قال إنه يمكنك الدخول إلى هنا‬
‫من دون إذني؟‬

579
00:41:43,459 --> 00:41:44,960
‫أنا آسف.‬

580
00:41:45,044 --> 00:41:48,797
‫اذهب واستعد لشعائر الاستمطار غداً.‬

581
00:41:55,804 --> 00:41:56,805
‫حاضر يا أبي.‬

582
00:42:35,511 --> 00:42:36,720
‫هل سمعت؟‬

583
00:42:36,804 --> 00:42:39,848
‫يرتدي ولي العهد القناع لأنه مصاب بالجذام.‬

584
00:42:39,932 --> 00:42:40,849
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا فظيع.‬

585
00:42:40,933 --> 00:42:44,061
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- ولي العهد مجذوم.‬

586
00:42:44,144 --> 00:42:46,146
‫- يا إلهي.‬
‫- لا يمكن أن يكون وجهه مصاب فقط.‬

587
00:42:46,230 --> 00:42:48,065
‫- لا بد أن جسده بالأكمل قبيح.‬
‫- يا إلهي.‬

588
00:42:48,148 --> 00:42:50,025
‫هل هو مصاب بالجذام حقاً؟‬

589
00:42:50,109 --> 00:42:52,653
‫لا تنظر، لن ينفعك ذلك.‬

590
00:42:52,820 --> 00:42:53,779
‫لا تنظر.‬

591
00:42:53,862 --> 00:42:55,531
‫ألذلك السبب يرتدي قناعاً؟‬

592
00:42:55,614 --> 00:42:59,118
‫سمعت أن استمرار الجفاف بسبب لعنته.‬

593
00:42:59,201 --> 00:43:02,538
‫نعم، أصبحت فترات الجفاف أطول منذ ولادته.‬

594
00:43:02,621 --> 00:43:04,123
‫هل عاقبته الآلهة حقاً؟‬

595
00:43:04,206 --> 00:43:05,791
‫أنا خائفة.‬

596
00:43:06,584 --> 00:43:07,918
‫لا بأس.‬

597
00:43:08,544 --> 00:43:10,671
‫لا تبكي.‬

598
00:43:10,921 --> 00:43:12,298
‫يجب أن يتعافى.‬

599
00:43:12,381 --> 00:43:15,509
‫ماذا يحدث له؟‬

600
00:43:16,510 --> 00:43:18,596
‫"ضريح الأسلاف الملكي"‬

601
00:43:19,346 --> 00:43:22,474
‫رجاءً قوموا بتطهير أنفسكم‬
‫وارتدوا الملابس الملائمة.‬

602
00:43:37,906 --> 00:43:39,033
‫"تشان سو".‬

603
00:43:40,492 --> 00:43:42,077
‫- "تشان سو"!‬
‫- نعم، سموك!‬

604
00:43:42,161 --> 00:43:43,871
‫ماذا سيحدث لو رأيت وجهي دون قناع؟‬

605
00:43:43,954 --> 00:43:45,623
‫سأموت، سموك.‬

606
00:43:46,457 --> 00:43:47,583
‫انزع ملابسك.‬

607
00:43:47,708 --> 00:43:50,336
‫سموك، لماذا...‬

608
00:43:50,419 --> 00:43:52,838
‫أسرع وانزع ملابسك.‬

609
00:43:58,302 --> 00:43:59,261
‫ارتد هذا.‬

610
00:43:59,345 --> 00:44:01,263
‫سمو الأمير.‬

611
00:44:01,347 --> 00:44:03,807
‫كيف يمكنني أن أرتدي رداءك؟‬

612
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
‫لم أر شيئاً.‬

613
00:44:12,858 --> 00:44:15,277
‫لم أر شيئاً، سموك.‬

614
00:44:16,528 --> 00:44:17,738
‫هذا صحيح.‬

615
00:44:18,322 --> 00:44:20,407
‫أغمض عينيك كذلك وحسب.‬

616
00:44:20,949 --> 00:44:23,952
‫إن قمت بفتحهما، فسوف ترى وجهي.‬

617
00:44:24,286 --> 00:44:26,205
‫وبالتالي سوف تُقتل قطعاً.‬

618
00:44:27,831 --> 00:44:29,333
‫ألست محقاً؟‬

619
00:44:35,130 --> 00:44:36,340
‫الملك‬

620
00:44:36,965 --> 00:44:39,093
‫يخفي فتى‬

621
00:44:39,426 --> 00:44:41,095
‫اسمه "يي سيون".‬

622
00:44:50,312 --> 00:44:53,482
‫ما يحتاج إليه المرء للانضمام‬
‫إلى جماعة "بيونسو"‬

623
00:44:55,150 --> 00:44:57,069
‫هو الاسم والوجه.‬

624
00:44:58,320 --> 00:44:59,488
‫من بيننا‬

625
00:45:00,322 --> 00:45:02,699
‫يعرف وجه ولي العهد؟‬

626
00:45:07,037 --> 00:45:08,372
‫مستحيل.‬

627
00:45:10,249 --> 00:45:12,167
‫هل تقصد أن الملك‬

628
00:45:12,292 --> 00:45:15,295
‫كان يخدعنا بجعل ولي العهد يرتدي قناعاً؟‬

629
00:45:16,213 --> 00:45:20,217
‫هل هذا يعني أن الملك لم يتوقف عن مواجهتنا؟‬

630
00:45:20,300 --> 00:45:21,635
‫أيها المعلم "داي موك".‬

631
00:45:21,718 --> 00:45:23,554
‫قبل أن يخططوا لأي شيء،‬

632
00:45:23,637 --> 00:45:26,306
‫دعنا نجبر ولي العهد على الانضمام إلينا.‬

633
00:45:26,390 --> 00:45:28,392
‫- إنه محق.‬
‫- يجب ذلك.‬

634
00:45:33,397 --> 00:45:35,566
‫نحتاج إلى انضمامه إلى جماعتنا.‬

635
00:45:38,610 --> 00:45:40,612
‫حاصروا ضريح الأسلاف الملكي‬

636
00:45:40,696 --> 00:45:43,157
‫حتى لا يتمكن ولي العهد من الهرب.‬

637
00:45:43,240 --> 00:45:44,783
‫إن خرج،‬

638
00:45:44,908 --> 00:45:46,994
‫فعليكم أن تحضروه إلى هنا حياً على الفور.‬

639
00:45:47,077 --> 00:45:48,078
‫أجل أيها المعلم.‬

640
00:45:48,162 --> 00:45:49,371
‫أيها المستشار الثاني،‬

641
00:45:49,830 --> 00:45:51,707
‫اكتشف خطة تحرك حراس القصر.‬

642
00:45:51,790 --> 00:45:52,875
‫يا مستشار الدولة الثاني،‬

643
00:45:53,667 --> 00:45:56,086
‫أحضر لي كل تفاصيل خطة الملك.‬

644
00:45:56,170 --> 00:45:57,463
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

645
00:45:57,546 --> 00:45:59,423
‫استخدموا أي وسيلة ممكنة‬

646
00:46:00,257 --> 00:46:04,094
‫لإحضار ولي العهد إلى أمامي.‬

647
00:46:04,178 --> 00:46:07,264
‫- حاضر أيها المعلم "داي موك".‬
‫- حاضر أيها المعلم "داي موك".‬

648
00:46:23,363 --> 00:46:24,698
‫يا إلهي.‬

649
00:46:41,548 --> 00:46:42,674
‫يقولون إن "وو بو"‬

650
00:46:42,925 --> 00:46:45,677
‫يعيش في إحدى القرى الفقيرة‬
‫خارج بوابة "سيوسو".‬

651
00:47:40,524 --> 00:47:42,484
‫إنني أخبرك‬

652
00:47:42,693 --> 00:47:46,405
‫أننا سنبكر مراسم انضمام ولي العهد‬
‫إلى جماعتنا.‬

653
00:47:47,614 --> 00:47:49,783
‫سيقدمون الميعاد.‬

654
00:47:50,617 --> 00:47:51,702
‫أيُعقل‬

655
00:47:52,411 --> 00:47:54,580
‫أن يكونوا قد اكتشفوا خطتنا؟‬

656
00:47:54,663 --> 00:47:55,872
‫أشك في ذلك.‬

657
00:47:56,540 --> 00:47:58,667
‫لا يعلم ذلك سوى المقربين منا.‬

658
00:47:59,084 --> 00:48:00,711
‫لا يمكن أن يعرفوا ذلك بسهولة.‬

659
00:48:00,794 --> 00:48:03,630
‫لو لم يكتشفوا خطتنا، فما السبب؟‬

660
00:48:06,383 --> 00:48:08,635
‫يجب أن نسرع بتنفيذ خطتنا أيضاً.‬

661
00:48:08,844 --> 00:48:10,262
‫نعم جلالتك.‬

662
00:48:10,762 --> 00:48:14,391
‫لم أره.‬

663
00:48:14,725 --> 00:48:16,184
‫- أنا...‬
‫- يا ولي العهد.‬

664
00:48:17,185 --> 00:48:18,228
‫ما الخطب؟‬

665
00:48:18,312 --> 00:48:20,188
‫لم أره.‬

666
00:48:20,272 --> 00:48:23,233
‫لم أر وجه ولي العهد.‬

667
00:48:29,656 --> 00:48:30,824
‫أين...‬

668
00:48:31,783 --> 00:48:33,035
‫أين ولي العهد؟‬

669
00:48:33,118 --> 00:48:34,786
‫لا أعلم.‬

670
00:48:34,870 --> 00:48:36,580
‫لم أره.‬

671
00:48:36,663 --> 00:48:38,373
‫أجبني!‬

672
00:48:42,669 --> 00:48:44,338
‫جلالتك.‬

673
00:48:44,421 --> 00:48:46,340
‫أين ولي العهد؟‬

674
00:48:46,423 --> 00:48:48,300
‫أنا حقاً لا أعلم.‬

675
00:48:48,383 --> 00:48:51,678
‫كل ما فعلته هو أنني أغمضت عينيّ.‬

676
00:48:52,346 --> 00:48:55,182
‫إلى أين ذهب بحق الجحيم؟‬

677
00:49:07,819 --> 00:49:09,655
‫لماذا يوجد الكثير من الناس هنا؟‬

678
00:49:09,821 --> 00:49:11,907
‫إنها جيدة ورخيصة اليوم.‬

679
00:49:24,503 --> 00:49:26,088
‫انتبه لخطواتك.‬

680
00:49:31,677 --> 00:49:32,719
‫سأفعل.‬

681
00:49:54,866 --> 00:49:58,787
‫سيدتي!‬

682
00:49:59,121 --> 00:50:00,455
‫سيدتي!‬

683
00:50:14,636 --> 00:50:17,013
‫- قد أكل نبتة سامة.‬
‫- المعذرة؟‬

684
00:50:19,015 --> 00:50:21,435
‫هل كراث الجبال سام؟‬

685
00:50:21,810 --> 00:50:24,646
‫إنه الخربق الأبيض وليس كراث الجبال.‬

686
00:50:25,147 --> 00:50:28,483
‫أخبرتكم ألّا تأكلوا أي نبات من الحقول.‬

687
00:50:28,692 --> 00:50:29,860
‫يا إلهي.‬

688
00:50:30,360 --> 00:50:31,820
‫لا تقلقي.‬

689
00:50:33,029 --> 00:50:34,823
‫تعالي إلى السوق معي.‬

690
00:50:35,115 --> 00:50:38,660
‫إن تناول الترياق الذي سأجده فسيكون بخير.‬

691
00:50:41,705 --> 00:50:43,999
‫لكنني لا أملك المال.‬

692
00:50:45,333 --> 00:50:47,002
‫لهذه الحالات،‬

693
00:50:47,252 --> 00:50:49,212
‫أدّخر بعض المال.‬

694
00:50:49,421 --> 00:50:50,672
‫أشكرك.‬

695
00:50:50,756 --> 00:50:52,466
‫شكراً جزيلاً يا سيدتي.‬

696
00:51:09,441 --> 00:51:10,650
‫هل هي شهية؟‬

697
00:51:10,859 --> 00:51:11,943
‫مرحباً.‬

698
00:51:14,362 --> 00:51:15,781
‫إنها شهية جداً.‬

699
00:51:26,124 --> 00:51:27,375
‫إنه لطيف جداً.‬

700
00:52:03,870 --> 00:52:05,455
‫بسبب الجفاف الشديد،‬

701
00:52:06,164 --> 00:52:08,208
‫يعاني الناس.‬

702
00:52:08,792 --> 00:52:11,461
‫هذا صحيح، ولكن،‬

703
00:52:11,962 --> 00:52:15,090
‫إنني أعاني بسبب لصوص المياه.‬

704
00:52:17,467 --> 00:52:18,885
‫لا تسمحوا لهم بالسرقة.‬

705
00:52:20,679 --> 00:52:21,847
‫إن تعرضتم للسرقة،‬

706
00:52:22,514 --> 00:52:24,266
‫فسوف أخصم الثمن من أجوركم.‬

707
00:52:26,560 --> 00:52:27,644
‫وإذا أمسكتم بهم،‬

708
00:52:29,020 --> 00:52:30,939
‫فستتقاضون 10 أضعاف أجوركم.‬

709
00:52:32,065 --> 00:52:34,776
‫إذا تسبب أحد ما في الشغب‬
‫واشتكى من ثمن المياه،‬

710
00:52:34,860 --> 00:52:37,696
‫فلا تقبضوا عليه، اقتلوه فوراً.‬

711
00:52:38,488 --> 00:52:39,698
‫هل تفهمون؟‬

712
00:52:39,823 --> 00:52:41,491
‫- أجل أيها المعلم.‬
‫- أجل أيها المعلم.‬

713
00:52:47,581 --> 00:52:50,834
‫لا تتورط في أي مشاكل، سيطر على غضبك‬
‫مهما كلف الأمر.‬

714
00:52:51,793 --> 00:52:54,170
‫- حسناً.‬
‫- لا تفقد أعصابك مجدداً.‬

715
00:52:54,254 --> 00:52:55,463
‫قد سمعتك.‬

716
00:52:56,256 --> 00:52:57,757
‫لا تقلق عليّ يا أبي.‬

717
00:53:41,593 --> 00:53:45,555
‫"مكتب مخزون المياه"‬

718
00:53:46,139 --> 00:53:47,390
‫ادفع.‬

719
00:53:53,855 --> 00:53:55,649
‫إليك الماء.‬

720
00:53:59,486 --> 00:54:00,862
‫تعال من هذا الطريق.‬

721
00:54:11,289 --> 00:54:12,874
‫الطفل ظمآن.‬

722
00:54:12,958 --> 00:54:14,334
‫دعه يشرب أولاً.‬

723
00:54:15,460 --> 00:54:16,544
‫اشرب ببطء.‬

724
00:54:24,344 --> 00:54:25,470
‫السعر بان واحد.‬

725
00:54:25,929 --> 00:54:26,930
‫بان واحد؟‬

726
00:54:27,806 --> 00:54:29,265
‫هل تعني أنه يجب أن أدفع؟‬

727
00:54:29,349 --> 00:54:32,435
‫سطل المياه بـ3 بان، كأس المياه،‬

728
00:54:33,603 --> 00:54:35,063
‫سعره بان واحد.‬

729
00:54:35,271 --> 00:54:37,065
‫3 بان سعر السطل؟‬

730
00:54:40,235 --> 00:54:41,987
‫كم أجرك اليومي؟‬

731
00:54:42,070 --> 00:54:43,279
‫نكسب 10 بان.‬

732
00:54:44,906 --> 00:54:47,409
‫تكسبون 10 بان كأجر يومي.‬

733
00:54:47,492 --> 00:54:49,786
‫كيف يمكن لسطل المياه أن يكلف 3 بان؟‬

734
00:54:49,869 --> 00:54:53,081
‫اشتر المياه من مكان آخر‬
‫إن كنت تراها باهظة الثمن.‬

735
00:54:53,498 --> 00:54:55,583
‫أنت من تشعر بالعطش.‬

736
00:54:56,376 --> 00:54:59,212
‫المياه باهظة الثمن بفضل الوضعاء أمثالك‬

737
00:54:59,713 --> 00:55:02,007
‫الذين يجمعون المال مقابل المياه.‬

738
00:55:03,383 --> 00:55:05,719
‫ادفع بان واحد وغادر.‬

739
00:55:07,220 --> 00:55:09,514
‫انظروا إلى هذا الوضيع!‬

740
00:55:10,974 --> 00:55:12,225
‫اليوم هو يومك.‬

741
00:55:12,308 --> 00:55:14,269
‫- مهلاً.‬
‫- يا هذا.‬

742
00:55:15,020 --> 00:55:16,021
‫دعني أذهب!‬

743
00:55:16,104 --> 00:55:18,231
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه شجار.‬

744
00:55:23,528 --> 00:55:24,821
‫أيها الوضيع!‬

745
00:55:27,157 --> 00:55:29,284
‫هل أنتم سعداء بصب غضبكم عليّ؟‬

746
00:55:29,743 --> 00:55:31,286
‫أنتم جميعكم جبناء.‬

747
00:55:32,412 --> 00:55:35,331
‫أنتم تخافون من الاحتجاج على مكتب‬
‫إمداد المياه!‬

748
00:55:42,130 --> 00:55:43,131
‫أيها الحقير!‬

749
00:55:45,717 --> 00:55:46,926
‫لا.‬

750
00:55:47,177 --> 00:55:48,261
‫من أنت؟‬

751
00:55:49,220 --> 00:55:50,972
‫أسرع.‬

752
00:55:51,264 --> 00:55:52,515
‫هيا.‬

753
00:56:00,774 --> 00:56:01,858
‫لا.‬

754
00:56:02,067 --> 00:56:04,611
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أسرع.‬

755
00:56:04,694 --> 00:56:07,197
‫توقفوا...‬

756
00:56:08,323 --> 00:56:09,866
‫توقفوا الآن!‬

757
00:56:10,033 --> 00:56:12,202
‫- أين السطل؟‬
‫- أين يكون؟‬

758
00:56:13,661 --> 00:56:16,748
‫لا يتقاتلون من أجل الأرز.‬

759
00:56:18,208 --> 00:56:19,918
‫إنها مجرد مياه.‬

760
00:56:25,048 --> 00:56:26,174
‫مهلاً!‬

761
00:56:29,469 --> 00:56:30,804
‫ماذا تفعلون؟‬

762
00:56:31,679 --> 00:56:32,889
‫يا إلهي.‬

763
00:57:00,917 --> 00:57:01,918
‫توقف!‬

764
00:57:04,838 --> 00:57:07,048
‫اذهبي وأعطيه الدواء.‬

765
00:57:07,215 --> 00:57:09,634
‫أشكرك يا سيدتي.‬

766
00:57:13,263 --> 00:57:14,305
‫توقف!‬

767
00:57:14,722 --> 00:57:15,723
‫أمسكوا به!‬

768
00:57:17,016 --> 00:57:18,101
‫توقف عندك!‬

769
00:57:19,060 --> 00:57:20,103
‫توقف!‬

770
00:57:58,183 --> 00:57:59,976
‫يجب أن تجد ولي العهد.‬

771
00:58:00,059 --> 00:58:01,978
‫لو أمسكت به جماعة "بيونسو"...‬

772
00:58:02,061 --> 00:58:04,522
‫يجب أن نجد ولي العهد قبل أن يجده الملك.‬

773
00:58:04,606 --> 00:58:06,649
‫جده على الفور.‬

774
00:58:06,816 --> 00:58:09,068
‫ماذا ستفعل مع ولي العهد؟‬

775
00:58:09,402 --> 00:58:11,362
‫هل ستظل تتبعني؟‬

776
00:58:11,738 --> 00:58:14,407
‫أذهب في طريقي فحسب.‬

777
00:58:14,574 --> 00:58:17,160
‫بالمناسبة، لماذا تحدثني باحتقار؟‬

778
00:58:17,285 --> 00:58:21,039
‫امرأة تتحدث عن الحرية الحقيقية، أنت مذهلة.‬

779
00:58:22,749 --> 00:58:25,251
‫هل أنت مخطوبة لأحد؟‬

780
00:58:26,127 --> 00:58:28,129
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

