1
00:00:33,950 --> 00:00:34,993
‫توقف!‬

2
00:00:35,368 --> 00:00:36,411
‫أمسكوا به!‬

3
00:00:37,162 --> 00:00:38,371
‫توقف عندك!‬

4
00:00:39,247 --> 00:00:40,373
‫توقف!‬

5
00:00:44,210 --> 00:00:45,336
‫أمسكوا به!‬

6
00:01:03,396 --> 00:01:04,980
‫أين أنا؟‬

7
00:01:07,067 --> 00:01:08,151
‫توقف!‬

8
00:01:12,739 --> 00:01:13,782
‫أمي.‬

9
00:01:14,282 --> 00:01:17,285
‫أحضرت لك العشبة الطبية التي كنا نبحث عنه.‬

10
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
‫ستتحسن حالتك قريباً إن أخذت هذه.‬

11
00:01:37,305 --> 00:01:38,848
‫يجب أن نجده، تحركوا!‬

12
00:01:43,853 --> 00:01:45,647
‫كدت أن تقع في ورطة كبيرة.‬

13
00:01:49,692 --> 00:01:50,693
‫حسناً...‬

14
00:01:51,111 --> 00:01:52,278
‫هل أنت بخير؟‬

15
00:01:55,406 --> 00:01:57,325
‫هل تأذيت؟‬

16
00:02:19,430 --> 00:02:20,515
‫هل أنا...‬

17
00:02:23,268 --> 00:02:24,727
‫وسيم؟‬

18
00:02:26,729 --> 00:02:27,772
‫المعذرة؟‬

19
00:02:28,356 --> 00:02:30,441
‫أسأل لأنك أنت...‬

20
00:02:31,276 --> 00:02:35,196
‫أول شخص ينظر إلى وجهي لوقت طويل.‬

21
00:02:39,784 --> 00:02:40,869
‫على أي حال،‬

22
00:02:41,411 --> 00:02:42,704
‫أشكرك على مساعدتي.‬

23
00:02:43,204 --> 00:02:44,414
‫قد أنقذتني من الوقوع في المتاعب.‬

24
00:02:51,754 --> 00:02:53,715
‫"ضريح الأسلاف الملكي"‬

25
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
‫تحاصر جماعة "بيونسو" المكان.‬

26
00:02:57,635 --> 00:02:58,761
‫ماذا عن ولي العهد؟‬

27
00:02:58,845 --> 00:03:01,180
‫يبدو أنه خرج قبل أن يأتوا.‬

28
00:03:01,264 --> 00:03:03,892
‫لماذا قد يخرج بمفرده؟ ما من مكان‬
‫يذهب إليه.‬

29
00:03:04,976 --> 00:03:08,187
‫لو أمسكت به جماعة "بيونسو"...‬

30
00:03:08,271 --> 00:03:10,732
‫سأعرف إلى أين ذهب.‬

31
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
‫لا.‬

32
00:03:12,358 --> 00:03:13,985
‫لا تتحرك بعجلة.‬

33
00:03:14,360 --> 00:03:17,196
‫لا بد أن جماعة "بيونسو" تراقبك عن كثب.‬

34
00:03:17,280 --> 00:03:19,699
‫تقدّم إلى الأمام جلالتك.‬

35
00:03:23,578 --> 00:03:25,496
‫أين "تشيونغ إن"؟‬

36
00:03:26,581 --> 00:03:27,582
‫جلالتك،‬

37
00:03:27,999 --> 00:03:30,793
‫عرف ابني ولي العهد لوقت طويل،‬

38
00:03:31,210 --> 00:03:33,212
‫لكنه لم ير وجهه قط.‬

39
00:03:33,296 --> 00:03:35,173
‫ليس لدينا خيار الآن.‬

40
00:03:35,924 --> 00:03:38,384
‫- استدع "تشيونغ إن" على الفور.‬
‫- حاضر يا جلالة الملك.‬

41
00:03:48,937 --> 00:03:51,481
‫أصلّي هنا لأجل أسلافي.‬

42
00:03:52,357 --> 00:03:54,192
‫نتيجة لعجزي وافتقاري إلى الفضائل،‬

43
00:03:54,651 --> 00:03:56,778
‫صرت ملكاً‬

44
00:03:56,861 --> 00:03:59,989
‫ضحى بالعناية الإلهية وخان أهله.‬

45
00:04:00,740 --> 00:04:02,784
‫لكن ولي العهد مختلف.‬

46
00:04:03,493 --> 00:04:07,205
‫إنه الأمل الوحيد لإصلاح هذه البلد.‬

47
00:04:08,039 --> 00:04:09,165
‫رجاءً...‬

48
00:04:10,166 --> 00:04:12,877
‫رجاءً احموا ابني.‬

49
00:04:26,641 --> 00:04:29,560
‫إنني ذاهب في طريقي فحسب.‬

50
00:04:33,481 --> 00:04:36,693
‫هل ستذهبين إلى القرية الفقيرة‬
‫بجوار بوابة "سيوسو"؟‬

51
00:04:37,610 --> 00:04:40,613
‫بالمناسبة، لماذا تحدثني باحتقار؟‬

52
00:04:41,698 --> 00:04:44,701
‫لا تدركين ذلك،‬

53
00:04:44,784 --> 00:04:47,912
‫لكنني شخص يحق له أن يحدثك باحتقار.‬

54
00:04:48,288 --> 00:04:49,289
‫ماذا؟‬

55
00:04:49,831 --> 00:04:51,541
‫ما هو عملك؟‬

56
00:04:51,624 --> 00:04:53,710
‫أنا؟ أنا...‬

57
00:04:59,799 --> 00:05:00,883
‫أنا...‬

58
00:05:02,093 --> 00:05:04,095
‫- منتقي كتب.‬
‫- منتقي كتب؟‬

59
00:05:05,013 --> 00:05:08,266
‫يعني ذلك أنك رأيت الكثير من الكتب الثمينة.‬

60
00:05:08,891 --> 00:05:11,394
‫هل رأيت كتاب "روتس أند رودس"‬
‫و"ماونتنس أند ريفر"؟‬

61
00:05:11,686 --> 00:05:13,479
‫ماذا عن كتاب "الطب الشعبي"؟‬

62
00:05:13,771 --> 00:05:17,150
‫يا إلهي، هل قرأت كل تلك الكتب؟‬

63
00:05:17,358 --> 00:05:18,401
‫لا.‬

64
00:05:18,693 --> 00:05:21,487
‫أود أن أقرأها لكنني لم أستطع الحصول عليها.‬

65
00:05:22,447 --> 00:05:26,284
‫هل تبحث عن كتب الطب‬
‫والدراسات الغربية أيضاً؟‬

66
00:05:26,909 --> 00:05:29,912
‫لديّ كتاب واحد عن الدراسات الغربية هنا.‬

67
00:05:34,751 --> 00:05:35,918
‫يا إلهي.‬

68
00:05:36,461 --> 00:05:38,004
‫هذا كتاب "وورلد جيوغرافي".‬

69
00:05:38,880 --> 00:05:41,883
‫من أين أحضرت هذا الكتاب النادر؟‬

70
00:05:43,676 --> 00:05:47,180
‫ليست لديك فكرة حقاً،‬

71
00:05:47,764 --> 00:05:51,517
‫لكنني شخص يمكنه الحصول‬
‫على هذه الكتب بمنتهى السهولة.‬

72
00:05:51,768 --> 00:05:53,936
‫"وورلد جيوغرافي"‬

73
00:05:54,187 --> 00:05:56,481
‫أشعر بالسوء، إنه كتاب قيّم.‬

74
00:06:01,152 --> 00:06:02,361
‫لا.‬

75
00:06:02,779 --> 00:06:04,781
‫يُفترض أن أعطيه لـ"وو بو".‬

76
00:06:05,990 --> 00:06:07,408
‫أتعني المعلم "وو بو"؟‬

77
00:06:08,576 --> 00:06:10,953
‫هل تعرفينه؟‬

78
00:06:11,537 --> 00:06:13,456
‫أجل، إنه معلمي.‬

79
00:06:13,915 --> 00:06:16,334
‫في الواقع أنا في طريقي للقائه.‬

80
00:06:16,459 --> 00:06:17,543
‫حقاً؟‬

81
00:06:19,378 --> 00:06:21,923
‫أنت طالبة لدى "وو بو" وتهتمين‬

82
00:06:22,715 --> 00:06:25,635
‫بكتب الجغرافيا والدراسات الغربية‬
‫وحتى الطب.‬

83
00:06:27,804 --> 00:06:29,472
‫ما اسمك؟‬

84
00:06:29,889 --> 00:06:31,808
‫ما اسمك؟‬

85
00:06:32,767 --> 00:06:33,768
‫أنا...‬

86
00:06:36,813 --> 00:06:37,980
‫"تشان سو".‬

87
00:06:39,232 --> 00:06:40,399
‫أنا "غا إيون".‬

88
00:06:40,691 --> 00:06:42,151
‫"هان غا إيون".‬

89
00:06:43,653 --> 00:06:45,655
‫انتظر هنا للحظة من فضلك.‬

90
00:06:45,822 --> 00:06:48,908
‫لماذا؟ ألا يمكنني الذهاب معك؟‬

91
00:06:49,700 --> 00:06:50,827
‫سأعود على الفور.‬

92
00:06:55,456 --> 00:06:56,749
‫ابق مكانك.‬

93
00:06:56,833 --> 00:06:59,001
‫كيف تأذيت بهذا الشكل؟‬

94
00:06:59,085 --> 00:07:00,878
‫"يي سيون"، هل أنت بخير؟‬

95
00:07:01,003 --> 00:07:02,130
‫يا إلهي يا سيدة "هان".‬

96
00:07:02,421 --> 00:07:04,632
‫رأيت الحراس يثورون سابقاً.‬

97
00:07:04,757 --> 00:07:06,050
‫أنا بخير يا سيدتي.‬

98
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
‫سيدتي.‬

99
00:07:08,511 --> 00:07:10,930
‫رجاءً مري عليّ في طريق عودتك إلى المنزل.‬

100
00:07:11,139 --> 00:07:13,975
‫أعددت لك بعض الأطباق الجانبية.‬

101
00:07:14,225 --> 00:07:15,852
‫أنت حامل.‬

102
00:07:15,935 --> 00:07:18,563
‫أشعر بالسوء لأنك تعتني بعائلتنا دوماً.‬

103
00:07:18,646 --> 00:07:21,649
‫يا إلهي، لا تقولي ذلك رجاءً.‬

104
00:07:21,858 --> 00:07:24,861
‫أنا مدينة لك بالكثير.‬

105
00:07:25,236 --> 00:07:27,238
‫سيدة "هان"، قد أتيت.‬

106
00:07:33,035 --> 00:07:35,621
‫- طلبت منك ألّا تسبب المشاكل.‬
‫- لماذا تضربني؟‬

107
00:07:35,705 --> 00:07:39,584
‫أيها الأرعن، لم نستطع بيع المياه اليوم‬
‫لأنك فقدت السيطرة على أعصابك.‬

108
00:07:39,667 --> 00:07:41,127
‫لم نكسب المال اليوم بسببك.‬

109
00:07:41,210 --> 00:07:43,129
‫ضربني أولئك الناس، فقد تعرضت للضرب وحسب.‬

110
00:07:43,212 --> 00:07:44,797
‫أيها الوغد، بعد كل ما عانيته لأربيك،‬

111
00:07:44,881 --> 00:07:46,841
‫لماذا تتعرض للضرب كالأحمق؟‬

112
00:07:47,467 --> 00:07:49,469
‫ليست لديك سوى أفكار سخيفة‬
‫بخصوص تعلّم الأحرف.‬

113
00:07:49,844 --> 00:07:52,638
‫لن ينفعك تعلم القراءة والكتابة.‬

114
00:07:54,849 --> 00:07:57,226
‫هل أنت واثق أنك لم تتأذ؟‬

115
00:08:00,271 --> 00:08:02,482
‫أفكاره ليست سخيفة.‬

116
00:08:02,565 --> 00:08:04,484
‫"يي سيون" ذكي جداً.‬

117
00:08:04,775 --> 00:08:08,779
‫يرى المعلم "وو بو" أنه عبقري‬
‫لأنه يتذكّر كل شيء.‬

118
00:08:09,280 --> 00:08:11,449
‫يا إلهي يا سيدتي.‬

119
00:08:11,908 --> 00:08:14,452
‫إنه وضيع الأصل، لن ينفعه الذكاء.‬

120
00:08:22,043 --> 00:08:24,712
‫"لم أستطع الأكل لأنني كنت منشغلاً‬

121
00:08:25,213 --> 00:08:27,048
‫يخفق قلبي"‬

122
00:08:28,174 --> 00:08:29,717
‫يا إلهي، ماذا...‬

123
00:08:29,800 --> 00:08:30,927
‫أيها المغفل.‬

124
00:08:31,594 --> 00:08:32,761
‫أين أنا؟‬

125
00:08:33,679 --> 00:08:35,640
‫لا أعلم.‬

126
00:08:41,020 --> 00:08:44,023
‫أنت هنا، كيف لا تعرف أين تكون؟‬

127
00:08:44,732 --> 00:08:46,317
‫حسناً، هذه المرة الأولى...‬

128
00:08:52,073 --> 00:08:53,491
‫أتريد رشفة؟‬

129
00:09:03,751 --> 00:09:06,003
‫شربت مشروبي الكحولي كله.‬

130
00:09:06,712 --> 00:09:09,131
‫ماذا؟ قد أعطيتني زجاجة فارغة.‬

131
00:09:09,215 --> 00:09:10,841
‫لم أشرب شيئاً.‬

132
00:09:14,845 --> 00:09:16,389
‫قد ملأتها مجدداً الآن.‬

133
00:09:28,943 --> 00:09:30,069
‫بالمناسبة،‬

134
00:09:31,571 --> 00:09:32,989
‫أين أنا؟‬

135
00:09:34,865 --> 00:09:36,492
‫أين هذا المكان؟‬

136
00:09:37,243 --> 00:09:39,495
‫- أين هذا المكان؟‬
‫- يا إلهي!‬

137
00:09:42,999 --> 00:09:45,001
‫طلبت منك أن تنتظر، لماذا أتيت؟‬

138
00:09:45,835 --> 00:09:48,254
‫لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟‬

139
00:09:48,337 --> 00:09:49,463
‫هناك رجل مجنون...‬

140
00:09:52,842 --> 00:09:55,720
‫أنت الرجل الذي رأيته في السوق.‬

141
00:09:58,389 --> 00:09:59,432
‫هذا الرجل...‬

142
00:10:01,434 --> 00:10:03,978
‫هل أنت متأكدة من إمكانية‬
‫أخذه إلى المعلم "وو بو"؟‬

143
00:10:04,145 --> 00:10:06,480
‫هل أنت من طلابه أيضاً؟‬

144
00:10:08,399 --> 00:10:09,442
‫اتبعنا.‬

145
00:10:20,703 --> 00:10:22,038
‫مهلاً.‬

146
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
‫هل هذا حقاً‬

147
00:10:26,334 --> 00:10:28,669
‫منزل المعلم "وو بو"؟‬

148
00:10:35,926 --> 00:10:36,969
‫ماذا؟‬

149
00:10:37,053 --> 00:10:38,220
‫المعلم "وو بو".‬

150
00:10:41,307 --> 00:10:42,475
‫أيها المعلم؟‬

151
00:10:47,647 --> 00:10:48,856
‫المعلم "وو بو".‬

152
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
‫لا بد أنك مخطئة.‬

153
00:10:58,991 --> 00:11:01,202
‫- المعذرة؟‬
‫- الرجل الذي أنظر إليه‬

154
00:11:01,285 --> 00:11:02,703
‫هو الباحث العظيم "وو بو".‬

155
00:11:02,787 --> 00:11:04,288
‫أجل، إنه المعلم "وو بو".‬

156
00:11:04,372 --> 00:11:08,084
‫لا أريد هذا العجوز الثمل، أنا أبحث‬
‫عن المعلم "وو بو".‬

157
00:11:08,501 --> 00:11:11,462
‫كان فيما مضى الأستاذ المساعد‬
‫في "سانغكيونكوان".‬

158
00:11:16,801 --> 00:11:18,010
‫أيها المعلم.‬

159
00:11:20,679 --> 00:11:22,973
‫نعم، أين أنا؟‬

160
00:11:23,641 --> 00:11:25,017
‫قال منتقي الكتب هذا إنه يحمل كتاباً‬

161
00:11:25,101 --> 00:11:27,645
‫من أجلك، لذلك أحضرته إليك.‬

162
00:11:29,146 --> 00:11:30,189
‫منتقي كتب؟‬

163
00:11:30,272 --> 00:11:32,691
‫هل أنت حقاً المعلم "وو بو"؟‬

164
00:11:33,234 --> 00:11:36,404
‫نعم، أنا "وو بو".‬

165
00:11:37,196 --> 00:11:39,031
‫لكنني لست معلماً.‬

166
00:11:48,749 --> 00:11:50,960
‫انظر، هذا كتاب "وورلد جيوغرافي".‬

167
00:11:51,168 --> 00:11:53,379
‫إنها النسخة الوحيدة الموجودة في "جوسون".‬

168
00:11:55,881 --> 00:11:58,008
‫لو استطعت الإجابة عن سؤالي،‬

169
00:11:58,092 --> 00:11:59,385
‫فسأعطيك الكتاب.‬

170
00:12:04,557 --> 00:12:06,475
‫أعتذر يا معلمي.‬

171
00:12:06,767 --> 00:12:08,310
‫كنت أعلم أنه غريب الأطوار.‬

172
00:12:09,437 --> 00:12:11,355
‫لكنني لم أعلم أنه سيتصرف بهذه الطريقة.‬

173
00:12:18,446 --> 00:12:21,824
‫لا بأس، انتظرا في الخارج لدقيقة.‬

174
00:12:22,032 --> 00:12:23,033
‫المعذرة؟‬

175
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
‫حاضر أيها المعلم.‬

176
00:12:29,331 --> 00:12:30,833
‫هل تعرف من أكون؟‬

177
00:12:30,958 --> 00:12:33,919
‫لم تخبرني من أنت، فكيف لي أن أعرف؟‬

178
00:12:35,546 --> 00:12:37,339
‫هل ذلك هو سؤالك؟‬

179
00:12:41,093 --> 00:12:43,471
‫دعني أسأل إذاً.‬

180
00:12:43,721 --> 00:12:46,265
‫هل تعرف السبب الذي يجبر ولي العهد‬

181
00:12:46,474 --> 00:12:48,684
‫- على ارتداء قناع؟‬
‫- نعم.‬

182
00:12:50,227 --> 00:12:53,647
‫دعني أنا أسألك أيضاً، هل تعرف‬
‫جماعة "بيونسو"؟‬

183
00:12:55,107 --> 00:12:57,067
‫جماعة "بيونسو"؟‬

184
00:13:01,155 --> 00:13:02,865
‫أنا من سيوجه الأسئلة.‬

185
00:13:02,948 --> 00:13:04,992
‫لماذا تسأل ذلك السؤال العشوائي؟‬

186
00:13:05,701 --> 00:13:08,078
‫هل تعرف حقاً‬

187
00:13:08,162 --> 00:13:09,788
‫السبب وراء ارتدائه لقناع؟‬

188
00:13:10,080 --> 00:13:12,833
‫سبب ارتدائه للقناع...‬

189
00:13:15,586 --> 00:13:17,296
‫سأقدم لك اختباراً سريعاً.‬

190
00:13:17,379 --> 00:13:20,508
‫تساقطت الأمطار هذا العام بضعف كمية‬
‫العام الماضي.‬

191
00:13:20,799 --> 00:13:23,469
‫لكن لماذا كل الآبار تجف؟‬

192
00:13:28,807 --> 00:13:32,478
‫إن أجبت على هذا السؤال،‬
‫فسوف أجيب عن سؤالك.‬

193
00:13:47,576 --> 00:13:49,411
‫هل ستبقى تتبعني؟‬

194
00:13:51,455 --> 00:13:53,290
‫بذلت جهداً كبيراً للقدوم إلى هنا.‬

195
00:13:54,124 --> 00:13:55,960
‫سأحصل على إجابة لسؤالي.‬

196
00:13:57,211 --> 00:13:59,004
‫لا أعرف الإجابة،‬

197
00:13:59,088 --> 00:14:01,090
‫ولا يمكنني أن أخبرك حتى لو عرفت.‬

198
00:14:02,258 --> 00:14:04,385
‫لم أطلب منك أن تخبريني.‬

199
00:14:05,302 --> 00:14:07,638
‫سأمكث في منزلك لبعض الوقت‬

200
00:14:08,222 --> 00:14:09,682
‫وسأكتشف الإجابة بنفسي.‬

201
00:14:09,974 --> 00:14:11,433
‫ذلك يكفي.‬

202
00:14:11,559 --> 00:14:13,644
‫عليك أن تلتزم الأدب قليلاً، هل يمكنك ذلك؟‬

203
00:14:15,187 --> 00:14:18,649
‫هل قلت للتو إنني وقح؟‬

204
00:14:18,941 --> 00:14:20,150
‫ألست محقاً؟‬

205
00:14:20,526 --> 00:14:23,904
‫قد أكون فلاحاً، لكنني أتصرف بأدب أكثر منك.‬

206
00:14:24,488 --> 00:14:28,200
‫ظننت أنك تلميذه، هل أنت من عائلة فقيرة؟‬

207
00:14:29,410 --> 00:14:31,954
‫ليس كل الوضعاء جهلاء.‬

208
00:14:33,080 --> 00:14:34,456
‫علاوة على أصولك،‬

209
00:14:34,707 --> 00:14:37,167
‫إن غضبك يُعد مشكلة كبيرة.‬

210
00:14:37,334 --> 00:14:38,460
‫ماذا؟‬

211
00:14:38,711 --> 00:14:40,296
‫يا إلهي.‬

212
00:14:42,631 --> 00:14:44,341
‫يا إلهي!‬

213
00:14:45,593 --> 00:14:46,927
‫ظهري.‬

214
00:14:48,095 --> 00:14:49,221
‫أيها...‬

215
00:14:51,348 --> 00:14:53,434
‫توقفا! يكفي هذا!‬

216
00:14:53,517 --> 00:14:54,602
‫توقفا!‬

217
00:14:57,104 --> 00:14:58,314
‫مهلاً!‬

218
00:14:58,397 --> 00:15:00,024
‫- "يي سيون".‬
‫- يا إلهي!‬

219
00:15:05,529 --> 00:15:06,614
‫"يي سيون"؟‬

220
00:15:12,119 --> 00:15:13,162
‫"يي سيون"؟‬

221
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‫هل اسمك هو...‬

222
00:15:17,583 --> 00:15:18,626
‫"يي سيون"؟‬

223
00:15:21,337 --> 00:15:23,881
‫هل أنت "يي سيون"؟‬

224
00:15:29,303 --> 00:15:32,640
‫لم أتشاجر مع شخص في عمري‬

225
00:15:33,641 --> 00:15:35,142
‫بهذا الشكل من قبل.‬

226
00:15:48,572 --> 00:15:49,907
‫انظرا، خنافس مضيئة.‬

227
00:16:38,622 --> 00:16:41,458
‫إذاً لا يمكنك الخضوع إلى اختبار حكومي،‬

228
00:16:41,667 --> 00:16:43,460
‫ومع ذلك تدرس لأنك تحب الدراسة؟‬

229
00:16:44,378 --> 00:16:45,337
‫حقاً؟‬

230
00:16:45,421 --> 00:16:48,799
‫أشعر أنني أتغير كل يوم.‬

231
00:16:49,216 --> 00:16:51,427
‫أجد نفسي أتحسن من خلال الدراسة.‬

232
00:16:52,094 --> 00:16:53,554
‫يشعرني هذا بالحماس.‬

233
00:16:53,637 --> 00:16:56,515
‫يشعرك بالحماس؟‬

234
00:16:59,810 --> 00:17:01,437
‫أنت غريب.‬

235
00:17:04,189 --> 00:17:05,315
‫أيتها المربية.‬

236
00:17:12,071 --> 00:17:14,116
‫لم أعلم أن لقاء أناس جدد‬

237
00:17:15,117 --> 00:17:16,910
‫قد يكون ممتعاً إلى هذا الحد.‬

238
00:17:17,618 --> 00:17:19,079
‫لم أعلم ذلك حتى الآن.‬

239
00:17:20,204 --> 00:17:21,665
‫- أيتها المربية!‬
‫- أمي!‬

240
00:17:21,749 --> 00:17:24,001
‫- أيتها المربية!‬
‫- أمي!‬

241
00:17:24,710 --> 00:17:28,547
‫قد يعرضك الجفاف للخطر أنت وجنينك.‬

242
00:17:29,173 --> 00:17:31,759
‫ستأتي القابلة قريباً وسأكون بخير.‬

243
00:17:31,842 --> 00:17:33,469
‫لا تقلقي.‬

244
00:17:34,553 --> 00:17:36,513
‫أحتاج إلى مياه نظيفة!‬

245
00:17:36,597 --> 00:17:38,390
‫يجب أن تشرب المياه باستمرار كي تنجو.‬

246
00:17:38,682 --> 00:17:39,641
‫ليس لدينا ماء.‬

247
00:17:39,725 --> 00:17:42,269
‫لنذهب إلى البئر ونحضر بعض الماء.‬

248
00:17:42,853 --> 00:17:45,355
‫أغلق مكتب إمداد المياه الآبار.‬

249
00:17:45,439 --> 00:17:46,815
‫لن نجد المياه في أي مكان.‬

250
00:17:48,442 --> 00:17:49,359
‫لنذهب.‬

251
00:17:49,443 --> 00:17:51,820
‫سنذهب إلى مكتب إمداد المياه‬
‫ونحضر الماء بأي طريقة.‬

252
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
‫أجل يا سيدتي.‬

253
00:17:54,073 --> 00:17:55,115
‫مهلاً...‬

254
00:17:58,327 --> 00:18:00,120
‫ألا يمكنهم الحصول على المياه‬

255
00:18:00,662 --> 00:18:02,498
‫إلا عن طريق مكتب إمداد المياه؟‬

256
00:18:06,877 --> 00:18:08,462
‫جلالة الملك.‬

257
00:18:08,545 --> 00:18:10,380
‫قلت، نادني بـ"أبي".‬

258
00:18:10,464 --> 00:18:13,133
‫أبي، أنا خائف ومتوتر للغاية...‬

259
00:18:13,217 --> 00:18:15,302
‫لا يجب أن تخاف أبداً أمام الآخرين.‬

260
00:18:15,385 --> 00:18:16,512
‫وينبغي...‬

261
00:18:18,514 --> 00:18:20,682
‫ألّا تخاف من أبيك أيضاً.‬

262
00:18:22,518 --> 00:18:25,938
‫يجب أن تعتاد على هذا في أقرب وقت،‬
‫جرب مجدداً.‬

263
00:18:27,523 --> 00:18:28,732
‫أبي.‬

264
00:18:28,816 --> 00:18:29,733
‫مجدداً.‬

265
00:18:29,817 --> 00:18:31,485
‫- أبي.‬
‫- مجدداً!‬

266
00:18:31,568 --> 00:18:32,778
‫أبي.‬

267
00:18:32,861 --> 00:18:34,238
‫طلبت منك ألّا تخافني!‬

268
00:18:34,321 --> 00:18:35,948
‫أنت ولي العهد!‬

269
00:18:36,949 --> 00:18:38,534
‫أخفى الملك الطفل‬

270
00:18:38,617 --> 00:18:40,536
‫في الغرفة السرية تحت الأرض‬
‫في "يونغنيونغجيون".‬

271
00:18:40,619 --> 00:18:44,081
‫هل أنت متأكد أن ولي العهد لم يهرب؟‬

272
00:18:44,248 --> 00:18:45,332
‫نعم يا سيدي.‬

273
00:18:45,749 --> 00:18:50,379
‫لكن القائد الأعلى "لي" بحث عن خصي‬
‫ليلة أمس.‬

274
00:18:51,296 --> 00:18:52,256
‫خصي؟‬

275
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
‫اختفى خصي من مقر إقامة ولي العهد.‬

276
00:18:55,592 --> 00:18:57,719
‫من مقر إقامة ولي العهد؟‬

277
00:18:59,304 --> 00:19:00,430
‫متى حدث ذلك؟‬

278
00:19:04,977 --> 00:19:07,104
‫الماء، أعطونا الماء رجاءً.‬

279
00:19:07,271 --> 00:19:09,398
‫تأخر الوقت، عودوا غداً.‬

280
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
‫إنها مسألة مستعجلة.‬

281
00:19:10,983 --> 00:19:13,819
‫تتوقف حياة امرأة في المخاض عليها.‬

282
00:19:13,902 --> 00:19:15,237
‫أعطونا سطلاً من المياه.‬

283
00:19:15,320 --> 00:19:16,822
‫ذلك أمر يخصك.‬

284
00:19:16,989 --> 00:19:19,241
‫لا نبيع المياه في هذه الساعة، عودوا.‬

285
00:19:19,658 --> 00:19:21,535
‫تعتمد حياة إنسانة على ذلك.‬

286
00:19:22,161 --> 00:19:23,745
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

287
00:19:23,829 --> 00:19:25,372
‫من تخال نفسك؟‬

288
00:19:25,747 --> 00:19:26,832
‫كيف تجرؤ؟‬

289
00:19:28,000 --> 00:19:29,084
‫أيها الحثالة.‬

290
00:19:30,627 --> 00:19:33,380
‫حمقى! أتعلمون من أكون؟‬

291
00:19:33,797 --> 00:19:35,632
‫أنا ولي العهد...‬

292
00:19:41,805 --> 00:19:45,017
‫أنا صديق ولي العهد.‬

293
00:19:46,643 --> 00:19:47,686
‫اسمع.‬

294
00:19:48,020 --> 00:19:50,772
‫إن كنت صديق ولي العهد،‬

295
00:19:52,024 --> 00:19:56,486
‫- فأنا شقيق الملك.‬
‫- يجب أن تسرع.‬

296
00:19:56,570 --> 00:19:58,572
‫الملك ينتظرك.‬

297
00:19:58,655 --> 00:20:01,408
‫قال إنها مسالة مستعجلة.‬

298
00:20:04,745 --> 00:20:06,246
‫إنها مسألة مستعجلة.‬

299
00:20:06,413 --> 00:20:07,789
‫أعطونا سطلاً من المياه.‬

300
00:20:07,873 --> 00:20:10,417
‫قد تموت أمي وأخي!‬

301
00:20:10,500 --> 00:20:13,629
‫سأدفع لكما 10 أضعاف، بل 100 ضعف.‬

302
00:20:13,962 --> 00:20:16,590
‫سأدفع لكما ما تريدان، افتحا الباب فحسب.‬

303
00:20:16,673 --> 00:20:17,674
‫لا.‬

304
00:20:18,300 --> 00:20:20,677
‫سنعاقبكم إن لم ترحلوا.‬

305
00:20:21,178 --> 00:20:22,387
‫ماذا قلت؟‬

306
00:20:24,014 --> 00:20:25,265
‫أرجوك يا سيدي.‬

307
00:20:25,474 --> 00:20:27,809
‫دعني أدخل لدقيقة.‬

308
00:20:27,893 --> 00:20:29,519
‫مهلاً، أنت...‬

309
00:20:29,728 --> 00:20:30,938
‫تفضل.‬

310
00:20:31,563 --> 00:20:32,564
‫أرجوك يا سيدي.‬

311
00:20:33,273 --> 00:20:35,609
‫تركت شيئاً في الداخل.‬

312
00:20:35,734 --> 00:20:37,653
‫- يا إلهي.‬
‫- أرجوك.‬

313
00:20:46,828 --> 00:20:48,455
‫"مكتب إمداد المياه"؟‬

314
00:20:50,624 --> 00:20:53,794
‫ماذا يجري في هذه الساعة؟‬

315
00:20:56,255 --> 00:20:57,297
‫أفسحوا الطريق!‬

316
00:21:04,263 --> 00:21:06,556
‫- ماذا؟‬
‫- أنا في عجلة من أمري.‬

317
00:21:06,640 --> 00:21:09,726
‫- سأدفع غداً.‬
‫- مهلاً.‬

318
00:21:10,102 --> 00:21:11,019
‫لا تتحركا.‬

319
00:21:11,103 --> 00:21:14,690
‫يجب أن أخبر أبي أن حراسة‬
‫مكتب إمداد المياه ضعيفة.‬

320
00:21:15,232 --> 00:21:17,609
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- يا إلهي!‬

321
00:21:25,033 --> 00:21:26,243
‫ولي العهد؟‬

322
00:21:32,332 --> 00:21:34,626
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

323
00:21:35,002 --> 00:21:37,004
‫أرجوك لا تخبر المعلم "داي موك".‬

324
00:21:37,087 --> 00:21:38,797
‫انس الأمر، أفسحوا المجال.‬

325
00:21:40,757 --> 00:21:42,426
‫ابنتي الجميلة.‬

326
00:21:42,509 --> 00:21:44,803
‫يا لك من عزيزة.‬

327
00:21:44,886 --> 00:21:48,015
‫انظروا إلى فمها ويديها الصغيرة.‬

328
00:21:48,140 --> 00:21:50,142
‫إنها فاتنة جداً.‬

329
00:21:53,478 --> 00:21:56,815
‫ما رأيك باسم "كو مول"؟‬

330
00:21:57,149 --> 00:22:00,027
‫أي اسم هذا؟ وبخاصة لفتاة.‬

331
00:22:00,444 --> 00:22:01,945
‫ما مشكلة اسم "كو مول"؟‬

332
00:22:05,449 --> 00:22:08,118
‫سيدتي، أتودين حملها؟‬

333
00:22:11,038 --> 00:22:12,831
‫تفضلي، احذري.‬

334
00:22:14,291 --> 00:22:15,959
‫مرحباً يا "كو مول".‬

335
00:22:19,338 --> 00:22:21,340
‫أتفهّم أن الأمر كان ملحاً،‬

336
00:22:21,423 --> 00:22:24,843
‫لكن هل ستكون بخير بعد أن سرقت المياه‬
‫من المكتب؟‬

337
00:22:24,926 --> 00:22:26,011
‫لا تقلق.‬

338
00:22:26,094 --> 00:22:28,930
‫أعمل كحمّال للمياه، سأكون بخير.‬

339
00:22:29,473 --> 00:22:33,143
‫سأعتذر وأدفع لهم ضعف الثمن.‬

340
00:22:35,312 --> 00:22:36,813
‫عزيزتي "كو مول".‬

341
00:22:42,444 --> 00:22:43,445
‫جلالة الملك.‬

342
00:22:43,528 --> 00:22:46,031
‫لا أعرف وجه ولي العهد.‬

343
00:22:47,157 --> 00:22:48,283
‫أعلم.‬

344
00:22:48,825 --> 00:22:51,286
‫ومع ذلك، أنت معلمه وصديقه.‬

345
00:22:51,536 --> 00:22:54,122
‫لا أحد يعرفه أكثر منك.‬

346
00:22:54,331 --> 00:22:57,834
‫من الضروري أن تجده سراً.‬

347
00:22:59,961 --> 00:23:03,632
‫ابحث في كل مكان قد تجده فيه.‬

348
00:23:03,924 --> 00:23:05,842
‫إما سيتعرف عليك أولاً،‬

349
00:23:06,009 --> 00:23:08,136
‫أو ستتعرف أنت على صوته.‬

350
00:23:08,720 --> 00:23:10,222
‫هذا هو أملنا الوحيد.‬

351
00:23:10,931 --> 00:23:12,140
‫صوته.‬

352
00:23:14,893 --> 00:23:18,188
‫أنا صديق ولي العهد.‬

353
00:23:20,690 --> 00:23:21,858
‫لست متأكداً،‬

354
00:23:22,400 --> 00:23:23,985
‫لكن هناك مكان يجب أن أتفحصه.‬

355
00:23:26,113 --> 00:23:27,531
‫شكراً جميعاً.‬

356
00:23:30,325 --> 00:23:33,453
‫هل تعرف الناس الذين أتوا إلى هنا‬
‫في الساعة 5:00 تقريباً؟‬

357
00:23:34,287 --> 00:23:36,915
‫لا أعرف الصغار.‬

358
00:23:37,332 --> 00:23:38,750
‫أعرف الرجل الذي أخذ المياه.‬

359
00:23:38,834 --> 00:23:41,211
‫- وداعاً أيها المعلم.‬
‫- سأذهب بمفردي.‬

360
00:23:46,216 --> 00:23:47,425
‫ذلك الرجل؟‬

361
00:23:47,843 --> 00:23:49,469
‫أين يعيش؟‬

362
00:23:49,845 --> 00:23:53,974
‫يعيش في قرية فقيرة خارج بوابة "سيوسو".‬

363
00:23:54,099 --> 00:23:55,267
‫يمكنك الذهاب.‬

364
00:23:57,644 --> 00:24:01,022
‫ابن القائد الأعلى "لي"؟ ماذا يفعل هنا؟‬

365
00:24:02,190 --> 00:24:04,818
‫- ابن القائد الأعلى "لي"؟‬
‫- نعم.‬

366
00:24:05,902 --> 00:24:08,738
‫سمعت أنه مقرب من ولي العهد.‬

367
00:24:11,741 --> 00:24:13,118
‫ولي العهد؟‬

368
00:24:17,789 --> 00:24:18,915
‫لا يُعقل ذلك.‬

369
00:24:19,666 --> 00:24:22,002
‫أين "يي سيون"؟‬

370
00:24:22,377 --> 00:24:24,796
‫إنه في غرفة سرية تحت في "يونغنيونغجيون".‬

371
00:24:24,880 --> 00:24:27,591
‫كان يعيش فيها ولي العهد.‬

372
00:24:28,425 --> 00:24:31,428
‫فضلاً عن الشخص المخبأ في ضريح‬
‫الأسلاف الملكي،‬

373
00:24:31,720 --> 00:24:33,597
‫هناك شخصان آخران باسم "يي سيون".‬

374
00:24:33,680 --> 00:24:35,724
‫لماذا لا نقبض عليهم جميعاً‬

375
00:24:35,849 --> 00:24:37,976
‫ونتخلص منهم للأبد؟‬

376
00:24:38,059 --> 00:24:41,188
‫اختفى خصي من مقر إقامة ولي العهد.‬

377
00:24:41,563 --> 00:24:44,024
‫سمعت أن القائد الأعلى "لي"‬
‫بحث عنه طوال الليل.‬

378
00:24:53,074 --> 00:24:54,242
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

379
00:24:54,451 --> 00:24:56,953
‫أين ولي العهد الآن؟‬

380
00:24:58,288 --> 00:25:00,999
‫إنه في ضريح الأسلاف الملكي‬
‫من أجل شعائر الاستمطار.‬

381
00:25:01,124 --> 00:25:03,251
‫هل أنت متأكد أن الرجل ذو القناع‬

382
00:25:03,501 --> 00:25:04,836
‫هو ولي العهد؟‬

383
00:25:09,216 --> 00:25:11,593
‫اطلب منهم أن يتأكدوا رجاءً.‬

384
00:25:13,595 --> 00:25:15,931
‫لماذا تعتقدين أن الرجل الذي‬
‫في ضريح الأسلاف الملكي‬

385
00:25:16,765 --> 00:25:18,141
‫ليس ولي العهد؟‬

386
00:25:21,853 --> 00:25:24,189
‫لا بد أن لدى حفيدتي سبباً.‬

387
00:25:24,940 --> 00:25:25,982
‫"غون".‬

388
00:25:27,192 --> 00:25:29,486
‫يجب أن تتحقق من ذلك.‬

389
00:25:29,653 --> 00:25:30,612
‫حاضر أيها المعلم.‬

390
00:25:36,034 --> 00:25:37,285
‫يا إلهي.‬

391
00:25:39,120 --> 00:25:41,206
‫هل تعرف السبب حقاً؟‬

392
00:25:42,582 --> 00:25:44,668
‫ليس لديّ وقت أهدره.‬

393
00:25:44,751 --> 00:25:47,379
‫أخبرني بالسبب الآن، سأعطيك هذا الكتاب.‬

394
00:25:49,714 --> 00:25:51,800
‫هل تعرف ما هي حرشفة التنين؟‬

395
00:25:52,634 --> 00:25:53,677
‫حرشفة التنين؟‬

396
00:25:53,802 --> 00:25:56,930
‫إنها حرشفة تنمو بالمقلوب تحت ذقن التنين.‬

397
00:25:57,013 --> 00:25:59,891
‫ربما يمكنك أن تمتطي التنين، ولكن لا يمكنك‬
‫أن تلمس الحرشفة أبداً.‬

398
00:26:01,351 --> 00:26:02,811
‫إن لمسها أحدهم،‬

399
00:26:02,894 --> 00:26:05,897
‫فسوف يستدير التنين ويقتله.‬

400
00:26:06,273 --> 00:26:08,066
‫هذا ما يمثله ولي العهد للملك.‬

401
00:26:08,149 --> 00:26:10,986
‫لذلك يحميه الملك بالقناع.‬

402
00:26:11,111 --> 00:26:13,863
‫هل ينبغي أن يعرف ولي العهد السبب،‬

403
00:26:13,947 --> 00:26:17,033
‫عندما يكون محمياً خلف القناع؟‬

404
00:26:17,993 --> 00:26:20,954
‫سيصعّب نزع القناع الأمور عليه.‬

405
00:26:21,037 --> 00:26:22,789
‫لماذا قد ينزعه؟‬

406
00:26:23,707 --> 00:26:24,916
‫لأنه ولي العهد.‬

407
00:26:26,126 --> 00:26:27,961
‫لا يمكن أن يكون محمياً للأبد.‬

408
00:26:28,295 --> 00:26:30,630
‫يجب أن يحمي ولي العهد شعبه.‬

409
00:26:30,755 --> 00:26:33,258
‫هذا هو الصواب والعدل.‬

410
00:26:33,341 --> 00:26:36,761
‫كل ما يُعتبر أخلاقياً وعادلاً لا قيمة له.‬

411
00:26:37,262 --> 00:26:38,430
‫يحمي شعبه؟‬

412
00:26:38,680 --> 00:26:40,432
‫هل تظن أن ولي العهد يتمتع بتلك الشجاعة؟‬

413
00:26:40,598 --> 00:26:43,059
‫قد عاش حياة محمية.‬

414
00:26:44,811 --> 00:26:48,273
‫كيف يمكن لرجل محميّ وجاهل أن يحمي شعبه؟‬

415
00:26:56,531 --> 00:26:59,242
‫ما كان يجب عليّ أن أرفع صوتي،‬
‫أشعر بالجوع الآن.‬

416
00:27:04,664 --> 00:27:07,792
‫إن استمتعت بالحرية المؤقتة لدى نزع القناع،‬

417
00:27:07,959 --> 00:27:10,045
‫فيجب أن ترتديه من جديد الآن.‬

418
00:27:26,061 --> 00:27:28,063
‫كان يرتدي لبادات الركبتين.‬

419
00:27:28,313 --> 00:27:29,731
‫لا بد أنه خصي.‬

420
00:27:33,068 --> 00:27:35,445
‫هل أخفوا ولي العهد بالفعل؟‬

421
00:27:36,196 --> 00:27:37,197
‫لا.‬

422
00:27:38,782 --> 00:27:40,992
‫لا يزال يرتدي لبادات الركبتين.‬

423
00:27:42,577 --> 00:27:45,121
‫هذا يعني أنهم كانوا في عجلة من أمرهم‬
‫لتنكير أحدهم.‬

424
00:27:47,082 --> 00:27:49,793
‫ما كان الملك ليقع في هذا الخطأ.‬

425
00:27:49,876 --> 00:27:51,044
‫ليس الملك.‬

426
00:27:51,961 --> 00:27:53,838
‫على الأرجح أن ولي العهد قد هرب.‬

427
00:27:53,922 --> 00:27:55,507
‫ولي العهد هرب؟‬

428
00:28:04,265 --> 00:28:07,685
‫لو كان ذلك حقيقياً فهذه فرصة العمر.‬

429
00:28:12,440 --> 00:28:15,276
‫يجب أن نجد ولي العهد قبل أن يجده الملك.‬

430
00:28:16,277 --> 00:28:17,320
‫"غون".‬

431
00:28:22,033 --> 00:28:23,118
‫"غون".‬

432
00:28:23,868 --> 00:28:24,869
‫أجل يا سيدتي.‬

433
00:28:26,788 --> 00:28:29,207
‫هل طلب منك جدي إيجاد ولي العهد؟‬

434
00:28:29,749 --> 00:28:31,042
‫ساعدني إذاً.‬

435
00:28:31,209 --> 00:28:33,420
‫هل تعرف "تشيونغ إن"،‬
‫ابن القائد الأعلى "لي"؟‬

436
00:28:33,711 --> 00:28:34,754
‫نعم.‬

437
00:28:34,838 --> 00:28:36,589
‫اعثر عليه وأبلغني.‬

438
00:28:41,094 --> 00:28:42,887
‫من أنت؟‬

439
00:28:44,806 --> 00:28:46,015
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

440
00:28:46,224 --> 00:28:48,643
‫هل الفتى الذي ذهب معك إلى مكتب‬
‫إمداد المياه هو ابنك؟‬

441
00:28:50,145 --> 00:28:51,855
‫أنا أبحث عن أخي.‬

442
00:28:52,313 --> 00:28:54,524
‫سمعت أن أخي كان معه.‬

443
00:28:54,691 --> 00:28:57,277
‫فهمت، لو كنت تتحدث عن ذلك الشاب،‬

444
00:28:57,360 --> 00:28:59,320
‫فقد ذهب مع السيدة "هان".‬

445
00:28:59,404 --> 00:29:01,448
‫- السيدة "هان"؟‬
‫- أجل.‬

446
00:29:07,454 --> 00:29:08,580
‫لا.‬

447
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
‫أنا ضيف هنا.‬

448
00:29:11,166 --> 00:29:13,501
‫ألن تسمحي لي بتناول دجاجة؟‬

449
00:29:13,585 --> 00:29:16,755
‫أنت وقح جداً كعابر سبيل.‬

450
00:29:17,213 --> 00:29:19,507
‫"تأتي السعادة لمن يسعى للخير."‬

451
00:29:19,591 --> 00:29:23,261
‫لو سعيت للخير فستحصل عائلتك على النعم.‬

452
00:29:23,553 --> 00:29:24,971
‫لا تكوني بخيلة وأعطيني إياها.‬

453
00:29:30,435 --> 00:29:33,229
‫يبدو أن ابنتي دعت ضيفاً مهماً.‬

454
00:29:33,772 --> 00:29:35,607
‫يجب أن نطهو الدجاجة إذاً.‬

455
00:29:36,858 --> 00:29:39,861
‫أنا نائب القاضي في مكتب المنطقة المركزي.‬

456
00:29:40,028 --> 00:29:41,571
‫يجب أن أكرم ضيوفي.‬

457
00:30:01,925 --> 00:30:03,092
‫هل توافقين‬

458
00:30:03,760 --> 00:30:05,762
‫أنه من الأفضل الحياة‬

459
00:30:06,179 --> 00:30:07,764
‫خلف قناع؟‬

460
00:30:07,931 --> 00:30:08,932
‫المعذرة؟‬

461
00:30:15,188 --> 00:30:16,356
‫ما أقوله هو...‬

462
00:30:17,607 --> 00:30:21,611
‫حسناً، الدجاجة آمنة في قفصها،‬

463
00:30:22,612 --> 00:30:24,239
‫لكنها ليست حرة.‬

464
00:30:25,448 --> 00:30:28,660
‫لو خرجت من القفص لتكون حرة،‬

465
00:30:28,868 --> 00:30:29,994
‫فسيكون الوضع خطيراً.‬

466
00:30:30,078 --> 00:30:32,622
‫- إذاً...‬
‫- يا إلهي سيكون هذا تصرفاً أحمق.‬

467
00:30:33,540 --> 00:30:36,960
‫لو رغبت الدجاجة في البقاء في القفص‬
‫لأنه آمن،‬

468
00:30:37,043 --> 00:30:38,461
‫فهذا لا يعني أنه أفضل لها.‬

469
00:30:39,295 --> 00:30:43,091
‫لا تعلم متى سيأكلها الناس مثل الآن.‬

470
00:30:43,800 --> 00:30:45,176
‫حتى لو كانت الحياة قاسية وصعبة،‬

471
00:30:45,260 --> 00:30:47,762
‫لا يمكن أن تتحرر إلا لو خرجت من القفص.‬

472
00:30:50,849 --> 00:30:52,058
‫فهمت.‬

473
00:30:52,267 --> 00:30:56,396
‫هل تعلم ما هي مقولة المعلم "وو بو"‬
‫المفضلة لديّ؟‬

474
00:30:57,564 --> 00:31:00,191
‫"يجب أن تتحمّل الألم وتبذل الجهد‬

475
00:31:00,275 --> 00:31:02,318
‫لتنال الحرية الحقيقية."‬

476
00:31:05,488 --> 00:31:06,823
‫إن كنت أنا،‬

477
00:31:06,948 --> 00:31:09,450
‫فلن أتمنى أن أكون الدجاجة التي تبقى‬
‫داخل القفص.‬

478
00:31:09,742 --> 00:31:10,743
‫سأود أن أكون طائراً‬

479
00:31:10,827 --> 00:31:13,580
‫يحلق في السماء حتى لو كان ذلك خطيراً.‬

480
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
‫ألا تتفق معي؟‬

481
00:31:17,292 --> 00:31:20,378
‫امرأة تتحدث عن الحرية الحقيقية.‬

482
00:31:22,213 --> 00:31:23,298
‫أنت مذهلة.‬

483
00:31:38,897 --> 00:31:39,898
‫هل أنت‬

484
00:31:40,607 --> 00:31:41,941
‫مخطوبة لأحد؟‬

485
00:31:46,821 --> 00:31:49,949
‫هل أنت مخطوبة؟‬

486
00:31:50,992 --> 00:31:54,495
‫لماذا تسأل سؤال كهذا فجأةً؟‬

487
00:31:54,621 --> 00:31:56,247
‫أجيبيني فحسب.‬

488
00:31:56,372 --> 00:31:59,375
‫هل أنت مخطوبة أم لا؟‬

489
00:32:05,340 --> 00:32:07,091
‫أعتقد أنك لست مخطوبة.‬

490
00:32:10,845 --> 00:32:14,015
‫حقاً؟ فهمت.‬

491
00:32:18,186 --> 00:32:21,356
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا تريد في منتصف الليل؟‬

492
00:32:27,570 --> 00:32:28,696
‫يا إلهي.‬

493
00:32:28,947 --> 00:32:30,198
‫انظروا من هنا.‬

494
00:32:30,281 --> 00:32:32,450
‫هل أنا أرى السيدة "كيم" حقاً؟‬

495
00:32:33,326 --> 00:32:34,744
‫الوقت متأخر.‬

496
00:32:34,994 --> 00:32:37,538
‫لا أعني أنني لا أرحب بك.‬

497
00:32:38,581 --> 00:32:41,376
‫لكن على أي حال، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

498
00:32:42,335 --> 00:32:43,753
‫كنت أشعر بالقلق.‬

499
00:32:45,046 --> 00:32:48,466
‫ألن تفعل شيئاً حيال لص المياه ذاك؟‬

500
00:32:49,717 --> 00:32:51,469
‫قبل أن يكتشف جدي،‬

501
00:32:51,552 --> 00:32:54,013
‫يجب أن نقبض عليه فوراً.‬

502
00:32:54,097 --> 00:32:55,348
‫جدك؟‬

503
00:32:58,351 --> 00:32:59,519
‫المعلم "داي موك"؟‬

504
00:33:00,979 --> 00:33:04,273
‫كنت سأذهب للعثور على اللص غداً...‬

505
00:33:05,692 --> 00:33:07,694
‫بل الآن.‬

506
00:33:08,277 --> 00:33:09,946
‫سنقبض عليه الآن.‬

507
00:33:10,071 --> 00:33:11,197
‫"تشيول غو".‬

508
00:33:11,823 --> 00:33:14,033
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- اعثر على لص المياه‬

509
00:33:14,117 --> 00:33:15,743
‫حالاً.‬

510
00:33:15,827 --> 00:33:18,079
‫أجل يا سيدي، تحركوا!‬

511
00:33:22,542 --> 00:33:24,377
‫تعتمد حياة أحدهم على الماء.‬

512
00:33:24,460 --> 00:33:26,671
‫كيف لا يبيعون المياه بسبب تأخر الوقت؟‬

513
00:33:26,921 --> 00:33:28,339
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

514
00:33:28,673 --> 00:33:31,467
‫أنت محق، كاد أن يتفاقم الوضع.‬

515
00:33:31,718 --> 00:33:33,636
‫إذا كان الناس حمقى وخائفين‬

516
00:33:33,720 --> 00:33:35,888
‫من مواجهة الظلم فيجب عليك...‬

517
00:33:41,269 --> 00:33:42,979
‫سيدي، كنائب قاض،‬

518
00:33:43,521 --> 00:33:46,190
‫يجب أن تكون شجاعاً من أجلهم.‬

519
00:33:48,317 --> 00:33:51,237
‫هذا صحيح وغير صحيح كذلك.‬

520
00:33:51,320 --> 00:33:53,114
‫هل أنت جبان إلى تلك الدرجة؟‬

521
00:33:53,197 --> 00:33:54,574
‫قلت إنك منتقي كتب.‬

522
00:33:56,034 --> 00:33:58,411
‫أتعتقد أن الناس لا يحتجون‬

523
00:33:58,870 --> 00:34:02,790
‫لأنهم ليسوا أذكياء أو شجعاناً مثلك؟‬

524
00:34:23,728 --> 00:34:25,563
‫لم تحرقي الطعام.‬

525
00:34:25,688 --> 00:34:27,857
‫لا يحدث هذا كل يوم.‬

526
00:34:34,030 --> 00:34:37,449
‫تفضل، قم بزيارتنا كثيراً رجاءً.‬

527
00:34:38,117 --> 00:34:39,619
‫أجل، سأفعل.‬

528
00:34:40,703 --> 00:34:41,829
‫أبي.‬

529
00:34:42,080 --> 00:34:44,540
‫أعتقد أنه يجب أن نحضر قفصاً أكبر للدجاج.‬

530
00:34:52,924 --> 00:34:55,467
‫يا نائب القاضي "هان"!‬

531
00:34:56,886 --> 00:35:00,306
‫أنقذ أبي رجاءً! يا نائب القاضي "هان"!‬

532
00:35:04,185 --> 00:35:05,394
‫ما الخطب؟‬

533
00:35:05,478 --> 00:35:06,604
‫أبي...‬

534
00:35:07,063 --> 00:35:09,857
‫قبض مكتب إمداد المياه على أبي‬
‫بسبب سرقة المياه.‬

535
00:35:10,650 --> 00:35:14,278
‫سيقطعون رسغه، أنقذه رجاءً.‬

536
00:35:14,445 --> 00:35:18,783
‫ماذا؟ هل سيقطعون طرف أحدهم‬
‫لسرقته سطلاً من الماء؟‬

537
00:35:18,866 --> 00:35:22,495
‫لا يمكنني التدخل في شؤونهم‬
‫لأن لديهم صلاحيات مستقلة.‬

538
00:35:23,121 --> 00:35:25,039
‫ذلك الأمر يفوق نفوذي، لو عفوت عنه...‬

539
00:35:25,123 --> 00:35:26,666
‫حياة أحدهم على المحك.‬

540
00:35:26,749 --> 00:35:28,960
‫كيف تتحدث عن الصلاحية كموظف حكومي؟‬

541
00:35:32,630 --> 00:35:33,840
‫قبل بضعة أيام،‬

542
00:35:33,965 --> 00:35:36,717
‫تسلق لص جداراً لينقذ حياة والده.‬

543
00:35:37,135 --> 00:35:39,345
‫رحمه الملك وعفى عنه.‬

544
00:35:40,138 --> 00:35:42,765
‫قال إنه يجب أن نسعى للفضيلة‬
‫بدلاً من القانون.‬

545
00:35:44,433 --> 00:35:47,019
‫ألا يمكنك إنقاذ والد الفتى‬
‫وفقاً للسابقة القضائية؟‬

546
00:35:50,648 --> 00:35:51,858
‫أبي.‬

547
00:35:53,860 --> 00:35:54,861
‫سيدي.‬

548
00:35:55,278 --> 00:35:56,821
‫أرجوك ساعده.‬

549
00:35:59,699 --> 00:36:01,117
‫سيدي!‬

550
00:36:02,118 --> 00:36:03,286
‫هذا صحيح.‬

551
00:36:05,079 --> 00:36:06,873
‫الفضيلة قبل القانون.‬

552
00:36:11,544 --> 00:36:12,670
‫أشكرك.‬

553
00:36:13,254 --> 00:36:14,380
‫أشكرك.‬

554
00:36:16,007 --> 00:36:17,091
‫ارفع رأسك.‬

555
00:36:20,511 --> 00:36:21,554
‫ارفع...‬

556
00:36:22,680 --> 00:36:23,848
‫قلت ارفع رأسك!‬

557
00:36:24,974 --> 00:36:26,100
‫حاضر يا سيدي.‬

558
00:36:29,228 --> 00:36:31,063
‫أنت حمّال مياه‬

559
00:36:31,564 --> 00:36:34,734
‫يتلقى أجره من مكتب إمداد المياه.‬

560
00:36:35,443 --> 00:36:36,861
‫كيف تجرؤ على سرقة المياه؟‬

561
00:36:37,153 --> 00:36:39,697
‫ظننت أن زوجتي وابنتي ستموتان أمام عينيّ،‬

562
00:36:40,114 --> 00:36:42,283
‫لذلك فقدت صوابي للحظة.‬

563
00:36:42,617 --> 00:36:46,579
‫اغفر لي يا سيدي هذه المرة رجاءً.‬

564
00:36:47,121 --> 00:36:48,915
‫حقاً؟‬

565
00:36:49,916 --> 00:36:53,169
‫تستحق أن تُبتر أطرافك،‬

566
00:36:53,878 --> 00:36:56,631
‫لكن بما أنك عملت في مكتبنا،‬

567
00:36:56,714 --> 00:36:58,216
‫سنطلق سراحك‬

568
00:36:58,299 --> 00:37:01,010
‫بعد قطع رسغك كي لا تسرق مجدداً.‬

569
00:37:01,177 --> 00:37:02,303
‫سيدي!‬

570
00:37:02,386 --> 00:37:03,721
‫اعف عني رجاءً!‬

571
00:37:03,804 --> 00:37:06,515
‫كل أفراد عائلتي‬

572
00:37:06,599 --> 00:37:08,559
‫سيتضورون جوعاً يا سيدي!‬

573
00:37:08,643 --> 00:37:10,478
‫سيدي، أرجوك!‬

574
00:37:12,063 --> 00:37:16,067
‫كان يجب أن تفكر في ذلك قبل سرقة الماء،‬
‫صحيح؟‬

575
00:37:16,317 --> 00:37:17,443
‫سيدي.‬

576
00:37:18,694 --> 00:37:19,737
‫استمر.‬

577
00:37:19,820 --> 00:37:21,072
‫سيدي.‬

578
00:37:21,405 --> 00:37:22,448
‫توقفوا.‬

579
00:37:26,619 --> 00:37:27,787
‫أبي!‬

580
00:37:28,412 --> 00:37:30,039
‫أبي، انهض.‬

581
00:37:30,790 --> 00:37:32,625
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

582
00:37:44,804 --> 00:37:46,097
‫يا إلهي.‬

583
00:37:48,683 --> 00:37:52,144
‫نائب القاضي "هان"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

584
00:37:53,312 --> 00:37:56,148
‫سيتولى مكتب منطقة العاصمة أمره‬
‫منذ هذه اللحظة.‬

585
00:37:56,315 --> 00:37:57,566
‫هل نسيت؟‬

586
00:37:57,984 --> 00:38:00,778
‫مكتب إمداد المياه له الحق‬
‫في إجراء المحاكمات.‬

587
00:38:00,861 --> 00:38:02,989
‫ربما يكون قد سرق الماء‬
‫من مكتب إمداد المياه،‬

588
00:38:03,155 --> 00:38:05,366
‫لكن محل وقوع السرقة يخضع لحكمي.‬

589
00:38:05,449 --> 00:38:07,994
‫فمن المعقول أن يتولى مكتب منطقة العاصمة‬
‫القضية.‬

590
00:38:09,328 --> 00:38:10,705
‫هل ستكون بخير...‬

591
00:38:11,831 --> 00:38:13,499
‫إذا تخطيت حدودك؟‬

592
00:38:15,001 --> 00:38:16,460
‫خذوا المجرم.‬

593
00:38:16,585 --> 00:38:17,753
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

594
00:38:18,129 --> 00:38:19,255
‫ابني...‬

595
00:38:25,928 --> 00:38:27,096
‫أشكرك.‬

596
00:38:32,852 --> 00:38:35,187
‫- حمداً للرب.‬
‫- صحيح.‬

597
00:38:44,405 --> 00:38:46,949
‫- إنه سليم الآن.‬
‫- صحيح.‬

598
00:38:47,616 --> 00:38:50,244
‫- هذا جيد.‬
‫- حمداً للرب.‬

599
00:38:58,127 --> 00:39:00,338
‫مهلاً، يا إلهي.‬

600
00:39:05,176 --> 00:39:06,344
‫"تشيونغ إن"!‬

601
00:39:10,473 --> 00:39:13,726
‫لكن كيف تعرفت عليّ؟‬

602
00:39:13,809 --> 00:39:17,146
‫اخترت الشخص الذي بدا مغفلاً وغير ناضج.‬

603
00:39:17,730 --> 00:39:18,939
‫إنه أنت يا ولي العهد.‬

604
00:39:20,274 --> 00:39:22,735
‫اشتقت إلى تعليقاتك الساخرة.‬

605
00:39:24,111 --> 00:39:25,488
‫يجب أن نسرع في العودة.‬

606
00:39:25,571 --> 00:39:27,990
‫مهلاً، لا يمكنني العودة بعد.‬

607
00:39:28,074 --> 00:39:30,785
‫هل تدرك خطورة الوضع الذي أنت فيه الآن؟‬

608
00:39:30,910 --> 00:39:33,829
‫هناك مواطن في خطر أكثر مني الآن.‬

609
00:39:33,913 --> 00:39:36,248
‫بالكاد وجدت طريقة للعودة بسلامة.‬

610
00:39:36,332 --> 00:39:38,542
‫ليس لدينا الكثير من الوقت، اتبعني.‬

611
00:39:38,918 --> 00:39:39,919
‫"تشيونغ إن".‬

612
00:39:41,504 --> 00:39:44,507
‫هل تتذكّر ما قلته لي‬

613
00:39:44,632 --> 00:39:46,842
‫عندما رفضت التدرب على المبارزة؟‬

614
00:39:48,135 --> 00:39:50,721
‫سألتني إن كنت أتخلى عن حماية المواطنين.‬

615
00:39:50,805 --> 00:39:52,515
‫أخفتني بقولك‬

616
00:39:52,640 --> 00:39:55,601
‫إن هناك وحش سيأكل المواطنين‬
‫إذا تخلى ولي العهد عن حمايتهم.‬

617
00:39:55,976 --> 00:39:57,353
‫هل تقصد‬

618
00:39:57,603 --> 00:40:00,231
‫أن أتخلى عن حماية المواطنين الآن؟‬

619
00:40:04,151 --> 00:40:06,320
‫من سلطة مكتب منطقة العاصمة‬

620
00:40:06,404 --> 00:40:08,114
‫أن يقبض على المجرمين ويعاقبهم.‬

621
00:40:08,197 --> 00:40:09,782
‫بالطبع.‬

622
00:40:09,865 --> 00:40:11,867
‫أنت محق في ذلك.‬

623
00:40:11,951 --> 00:40:13,035
‫ومع ذلك،‬

624
00:40:13,911 --> 00:40:16,247
‫ما فعلته اليوم أخل بأوامر الملك.‬

625
00:40:16,497 --> 00:40:18,541
‫يجب أن تتحمّل المسؤولية.‬

626
00:40:18,624 --> 00:40:20,334
‫- ماذا؟‬
‫- بدايةً،‬

627
00:40:20,751 --> 00:40:24,547
‫عندما أسس الملك مكتب إمداد المياه‬
‫للمواطنين،‬

628
00:40:24,630 --> 00:40:27,758
‫منحنا جلالته السلطة الكاملة على المياه‬

629
00:40:27,842 --> 00:40:29,051
‫وعلى المحاكمات المتعلقة بها.‬

630
00:40:29,218 --> 00:40:30,261
‫ولكن،‬

631
00:40:30,594 --> 00:40:33,347
‫أخذت هذا المجرم في منتصف المحاكمة‬

632
00:40:33,431 --> 00:40:34,765
‫وأحضرته إلى هنا.‬

633
00:40:34,849 --> 00:40:38,269
‫هذا يخل بأوامر الملك بكل تأكيد، صحيح؟‬

634
00:40:38,352 --> 00:40:40,187
‫لم يكن سوى سطل من مياه.‬

635
00:40:40,354 --> 00:40:42,648
‫سرقه لينقذ حياة زوجته وابنته.‬

636
00:40:42,815 --> 00:40:44,442
‫يجب أن نُظهر له الرحمة.‬

637
00:40:44,942 --> 00:40:46,819
‫أظهر الرحمة.‬

638
00:40:46,902 --> 00:40:48,362
‫أظهر الرحمة.‬

639
00:40:48,446 --> 00:40:50,531
‫- أظهر الرحمة.‬
‫- أظهر الرحمة.‬

640
00:40:50,614 --> 00:40:52,158
‫- أظهر الرحمة.‬
‫- أظهر الرحمة.‬

641
00:40:52,241 --> 00:40:54,577
‫- أظهر الرحمة.‬
‫- أظهر الرحمة.‬

642
00:40:54,660 --> 00:40:57,371
‫- أظهر الرحمة.‬
‫- أظهر الرحمة.‬

643
00:40:57,455 --> 00:40:59,290
‫- أظهر الرحمة.‬
‫- أظهر الرحمة.‬

644
00:40:59,373 --> 00:41:03,878
‫- وصل رئيس القضاة.‬
‫- أظهر الرحمة.‬

645
00:41:13,512 --> 00:41:17,183
‫هل هذا هو الرجل الذي سرق الماء‬
‫من مكتب إمداد المياه؟‬

646
00:41:18,726 --> 00:41:20,352
‫دع مكتب إمداد المياه يتصرف معه.‬

647
00:41:21,604 --> 00:41:22,688
‫يا رئيس القضاة.‬

648
00:41:23,105 --> 00:41:25,566
‫- هذا الرجل ليس لصاً.‬
‫- كفى.‬

649
00:41:25,858 --> 00:41:28,486
‫تعلم أن لديهم الحق في إجراء المحاكمات.‬

650
00:41:29,028 --> 00:41:32,656
‫بما أنه سرق الماء منهم،‬
‫يجب أن يتولوا القضية.‬

651
00:41:32,740 --> 00:41:37,077
‫جعلتك تقطع هذه المسافة بسبب قلة كفاءتي.‬

652
00:41:37,203 --> 00:41:39,955
‫لا بأس، هيا خذوه.‬

653
00:41:40,122 --> 00:41:41,207
‫لكن...‬

654
00:41:46,045 --> 00:41:47,713
‫- خذوه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

655
00:41:49,548 --> 00:41:51,342
‫- سيدي...‬
‫- توقفوا!‬

656
00:41:57,348 --> 00:42:00,184
‫ولي العهد هنا، أظهروا الاحترام.‬

657
00:42:14,281 --> 00:42:16,367
‫إنها ميدالية ولي العهد.‬

658
00:42:16,450 --> 00:42:17,868
‫إنه سمو الأمير!‬

659
00:42:17,952 --> 00:42:20,454
‫- ولي العهد؟‬
‫- يا إلهي!‬

660
00:43:14,466 --> 00:43:17,136
‫لمن هذه الميدالية؟‬

661
00:43:18,137 --> 00:43:20,764
‫إنها لك يا سمو الأمير.‬

662
00:43:20,848 --> 00:43:22,600
‫تبعاً لمنطقك،‬

663
00:43:22,933 --> 00:43:24,685
‫بما أنها بين يديك،‬

664
00:43:25,352 --> 00:43:27,479
‫- يجب أن تكون ملكك.‬
‫- لا.‬

665
00:43:28,606 --> 00:43:31,775
‫ماذا تعني سموك بذلك؟‬

666
00:43:31,942 --> 00:43:34,737
‫هل أجرؤ على امتلاك ميداليتك؟‬

667
00:43:34,820 --> 00:43:36,822
‫قد تم اختيار ولي العهد من قبل الرب،‬

668
00:43:37,031 --> 00:43:40,451
‫لذلك لن تكون ولياً للعهد‬
‫حتى لو أمسكت بالميدالية.‬

669
00:43:42,661 --> 00:43:44,538
‫والمياه تُمنح من الرب أيضاً.‬

670
00:43:44,622 --> 00:43:47,249
‫أينما كانت المياه، لا يمكن أن يمتلكها أحد‬

671
00:43:47,374 --> 00:43:49,835
‫لأنها مُنحت للمواطنين من الرب.‬

672
00:43:50,711 --> 00:43:52,087
‫هل أنا مخطئ؟‬

673
00:43:54,381 --> 00:43:56,759
‫هذا...حسناً...‬

674
00:43:57,760 --> 00:44:00,137
‫من المفترض أن يحمي رئيس القضاة‬
‫جميع المواطنين.‬

675
00:44:01,013 --> 00:44:02,431
‫ألا تعتبره مواطناً‬

676
00:44:02,514 --> 00:44:04,391
‫فقط لأنه سرق من مكتب إمداد المياه؟‬

677
00:44:04,516 --> 00:44:06,101
‫لكن يا سمو الأمير،‬

678
00:44:06,268 --> 00:44:08,687
‫هذه هي القوانين التي وضعها جلالة الملك.‬

679
00:44:08,771 --> 00:44:09,772
‫القوانين؟‬

680
00:44:10,230 --> 00:44:12,566
‫ينبغي أن تحمي المواطنين بتلك القوانين،‬

681
00:44:12,650 --> 00:44:14,109
‫وليس أن تعاقبهم بها.‬

682
00:44:15,486 --> 00:44:19,073
‫أطلقوا سراحه حالاً.‬

683
00:44:21,659 --> 00:44:24,203
‫ماذا تنتظرون؟ أطلقوا سراحه الآن!‬

684
00:44:24,286 --> 00:44:26,497
‫شكراً لولي العهد!‬

685
00:44:26,580 --> 00:44:29,291
‫شكراً يا سمو الأمير!‬

686
00:44:29,458 --> 00:44:32,169
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

687
00:44:32,252 --> 00:44:36,465
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

688
00:44:37,675 --> 00:44:40,678
‫- أشكرك!‬
‫- أشكرك جزيلاً!‬

689
00:44:41,720 --> 00:44:44,848
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

690
00:44:46,308 --> 00:44:48,435
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

691
00:44:48,519 --> 00:44:52,439
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

692
00:44:53,065 --> 00:44:55,692
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

693
00:44:57,694 --> 00:45:00,572
‫- إنه ولي العهد حقاً.‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

694
00:45:00,656 --> 00:45:03,325
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

695
00:45:03,450 --> 00:45:05,619
‫- يحيا ولي العهد!‬
‫- يحيا ولي العهد!‬

696
00:45:05,702 --> 00:45:06,912
‫أيتها السيدة "كيم".‬

697
00:45:07,037 --> 00:45:08,205
‫مهلاً.‬

698
00:45:09,331 --> 00:45:12,626
‫دعنا ننتظر حتى يغادر مكتب منطقة العاصمة.‬

699
00:45:17,131 --> 00:45:18,465
‫يا إلهي.‬

700
00:45:22,553 --> 00:45:23,554
‫يا إلهي.‬

701
00:45:23,887 --> 00:45:25,013
‫سموك.‬

702
00:45:28,016 --> 00:45:29,351
‫يا إلهي!‬

703
00:45:31,145 --> 00:45:33,689
‫أردتنا أن نغادر بأسرع وقت ممكن من قبل.‬

704
00:45:33,856 --> 00:45:35,149
‫لماذا لا يمكننا المغادرة الآن؟‬

705
00:45:35,232 --> 00:45:38,235
‫أخبرت الجميع بوجودك هنا.‬

706
00:45:38,652 --> 00:45:41,655
‫هذا خطر للغاية، انتظر حتى يصل قائد‬
‫حرس القصر.‬

707
00:45:43,323 --> 00:45:45,784
‫يجب أن ألتقي بأحدهم قبل المغادرة.‬

708
00:45:45,909 --> 00:45:47,286
‫وهناك شيء يجب أن أسمعه أيضاً.‬

709
00:45:47,369 --> 00:45:49,413
‫أمرني الملك...‬

710
00:45:50,080 --> 00:45:51,832
‫بأن أعود بك سالماً آمناً.‬

711
00:46:01,675 --> 00:46:03,969
‫لماذا توصلت إلى شكوك كهذه؟‬

712
00:46:04,970 --> 00:46:06,597
‫حسناً، إنه...‬

713
00:46:08,223 --> 00:46:11,685
‫ثمل أحد العمال‬

714
00:46:11,977 --> 00:46:14,146
‫وقال إن المياه العمومية جفت مع استكمالهم‬

715
00:46:14,354 --> 00:46:17,065
‫لإنشاء الممرات المائية لمكتب إمداد المياه.‬

716
00:46:17,983 --> 00:46:19,818
‫وبذلك بدأت التحقيق.‬

717
00:46:22,404 --> 00:46:25,657
‫تساقطت الأمطار هذا العام بضعف كمية‬
‫العام الماضي.‬

718
00:46:25,991 --> 00:46:28,952
‫لماذا تجف الآبار أكثر هذا العام؟‬

719
00:46:29,036 --> 00:46:32,080
‫نعم، هذه هي المشكلة.‬

720
00:46:32,164 --> 00:46:33,749
‫لديّ شكوك،‬

721
00:46:33,832 --> 00:46:36,001
‫لذلك رفعت الخيش الذي دفنوه في الأرض.‬

722
00:46:36,627 --> 00:46:39,129
‫ثم ارتفعت المياه في بئر قريب.‬

723
00:46:39,213 --> 00:46:41,131
‫سدوا الممرات المائية عمداً‬

724
00:46:41,215 --> 00:46:43,091
‫لتجفيف الآبار العامة.‬

725
00:46:43,217 --> 00:46:46,929
‫ثم وجهوا المياه لتتدفق في خزاناتهم، صحيح؟‬

726
00:46:48,555 --> 00:46:51,433
‫لماذا تحاول تسريب هذه المعلومة إليّ الآن‬

727
00:46:51,558 --> 00:46:53,852
‫بدلاً من تبليغ الحكومة بها مباشرةً؟‬

728
00:46:54,937 --> 00:46:55,979
‫سموك.‬

729
00:46:58,273 --> 00:47:00,692
‫الأمر يتعلق بمكتب إمداد المياه‬
‫الذي كنا نتحدث عنه.‬

730
00:47:01,193 --> 00:47:04,863
‫كيف يمكنني أن أحقق مع مكتب إمداد المياه‬
‫وأحكم عليه؟‬

731
00:47:05,155 --> 00:47:07,950
‫حتى المسؤولون ذو النفوذ ليسوا مستعدين‬
‫لاتهامهم.‬

732
00:47:08,075 --> 00:47:11,036
‫بينما الصادقون لا يملكون السلطة الكافية.‬

733
00:47:11,328 --> 00:47:13,580
‫ألذلك السبب تقوم بتبليغ ولي العهد بذلك؟‬

734
00:47:14,039 --> 00:47:16,833
‫رأيت سموك في المحاكمة.‬

735
00:47:17,459 --> 00:47:18,669
‫فكرت...‬

736
00:47:19,753 --> 00:47:20,837
‫أنك ستتفهم الأمر.‬

737
00:47:27,678 --> 00:47:28,762
‫اسمح لي.‬

738
00:47:29,012 --> 00:47:30,055
‫قف عندك.‬

739
00:47:34,685 --> 00:47:36,478
‫تابع التحقيق كما ينبغي.‬

740
00:47:36,645 --> 00:47:39,064
‫سوف أصلح أي مخالفة.‬

741
00:47:39,189 --> 00:47:41,400
‫هل ستحقق معهم بنفسك؟‬

742
00:47:41,692 --> 00:47:42,693
‫لا.‬

743
00:47:43,110 --> 00:47:46,321
‫سأعين نائب القاضي "هان" للتحقيق.‬

744
00:47:47,573 --> 00:47:49,116
‫استدع نائب القاضي "هان".‬

745
00:47:55,038 --> 00:47:56,206
‫لماذا أنت هنا؟‬

746
00:47:56,665 --> 00:47:58,333
‫هل تركت ولي العهد بمفرده؟‬

747
00:47:58,625 --> 00:48:01,169
‫قال سموه إنه يشعر بالعطش.‬

748
00:48:14,057 --> 00:48:16,226
‫"نائب القاضي (هان غيو هو)..."‬

749
00:48:16,351 --> 00:48:18,395
‫والمساعد "بارك مو ها"‬

750
00:48:18,478 --> 00:48:21,315
‫سيقومان بتحقيق شامل في بناء‬
‫مكتب إمداد المياه.‬

751
00:48:24,109 --> 00:48:25,611
‫أنا، "هان غيو هو"،‬

752
00:48:26,361 --> 00:48:28,822
‫أقبل أوامرك يا سمو الأمير.‬

753
00:48:29,740 --> 00:48:31,700
‫وأنا أيضاً أقبل...‬

754
00:48:32,534 --> 00:48:34,244
‫هل لديّ خيار آخر؟‬

755
00:48:34,953 --> 00:48:35,954
‫يا إلهي.‬

756
00:48:46,882 --> 00:48:47,924
‫ذلك الرجل...‬

757
00:48:48,634 --> 00:48:49,760
‫هو ولي العهد.‬

758
00:49:03,398 --> 00:49:05,233
‫إنه ليس ولي العهد.‬

759
00:49:06,068 --> 00:49:07,319
‫ابحث عن السيدة "كيم" الآن.‬

760
00:49:28,507 --> 00:49:30,258
‫أين كنت؟‬

761
00:49:30,509 --> 00:49:33,762
‫أنقذ ولي العهد والد "يي سيون"،‬
‫هل رأيت ذلك؟‬

762
00:49:34,429 --> 00:49:36,390
‫فهمت، هذه أخبار جيدة.‬

763
00:49:38,016 --> 00:49:41,436
‫"ينبغي أن تحمي المواطنين بتلك القوانين،‬
‫وليس أن تعاقبهم بها.‬

764
00:49:41,770 --> 00:49:44,981
‫أطلقوا سراحه حالاً."‬

765
00:49:46,692 --> 00:49:48,360
‫إنه مذهل بحق.‬

766
00:49:50,570 --> 00:49:51,822
‫مذهل؟‬

767
00:49:53,865 --> 00:49:55,242
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

768
00:49:56,243 --> 00:49:58,620
‫- حقاً؟‬
‫- كان مذهلاً حقاً.‬

769
00:49:59,121 --> 00:50:00,205
‫هل هذا صحيح؟‬

770
00:50:05,627 --> 00:50:08,755
‫خدعتك "هوا غان" لتجد ولي العهد بنفسها؟‬

771
00:50:14,386 --> 00:50:16,638
‫إذاً، هل يمكن لـ"هوا غان" معرفة‬
‫وجه ولي العهد؟‬

772
00:50:16,805 --> 00:50:19,224
‫أشعر بالأسف على ولي العهد ومصيره.‬

773
00:50:21,893 --> 00:50:24,312
‫- أعيدوا "هوا غان".‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

774
00:50:26,523 --> 00:50:27,566
‫المعلم "داي موك".‬

775
00:50:27,649 --> 00:50:31,069
‫يود رئيس مكتب إمداد المياه المركزي رؤيتك.‬

776
00:50:31,153 --> 00:50:34,865
‫ظهر ولي العهد فجأةً، لذلك لم أتمكن‬
‫من فعل شيء.‬

777
00:50:35,073 --> 00:50:39,161
‫أكره عبارة "لم أتمكن من فعل شيء".‬

778
00:50:42,372 --> 00:50:45,083
‫لضمان عدم تكرار الأمر،‬

779
00:50:46,543 --> 00:50:47,794
‫ماذا ينبغي أن تفعل؟‬

780
00:50:51,173 --> 00:50:54,760
‫شكراً يا سيدي.‬

781
00:51:20,076 --> 00:51:21,077
‫اركب على ظهري.‬

782
00:51:21,661 --> 00:51:23,288
‫ليس هذا ضرورياً.‬

783
00:51:23,497 --> 00:51:24,706
‫ما زلت بخير.‬

784
00:51:24,831 --> 00:51:26,583
‫لا بأس، اركب على ظهري.‬

785
00:51:34,049 --> 00:51:35,133
‫هل تعرف‬

786
00:51:35,842 --> 00:51:37,969
‫كتابة الاسم‬

787
00:51:38,512 --> 00:51:40,138
‫الذي أعطتك إياه السيدة "هان"؟‬

788
00:51:43,099 --> 00:51:45,310
‫يمكنني أن أقرأ وأكتب أي شيء، أخبرني فحسب.‬

789
00:51:45,602 --> 00:51:46,853
‫سأكتبه.‬

790
00:51:47,312 --> 00:51:48,438
‫هل ذلك حقيقي؟‬

791
00:51:49,314 --> 00:51:50,315
‫لا بد من ذلك.‬

792
00:51:50,649 --> 00:51:54,653
‫قال المعلم "وو بو" إنه يجب أن تكمل دراستك.‬

793
00:51:55,946 --> 00:51:57,739
‫توبخني كثيراً بسبب الدراسة.‬

794
00:51:58,240 --> 00:52:00,325
‫لماذا ملأت سطل المعلم "وو بو"؟‬

795
00:52:00,492 --> 00:52:03,286
‫لأنه فقير، هل يجب أن تسأل؟‬

796
00:52:05,622 --> 00:52:07,541
‫هل تود أن تواصل الدراسة؟‬

797
00:52:11,419 --> 00:52:13,880
‫ولكن، لا تدع الآخرين يضربونك.‬

798
00:52:14,422 --> 00:52:17,342
‫لو ضربك أحدهم لأنك تدرس‬
‫بالرغم من كونك ابن جزار،‬

799
00:52:17,551 --> 00:52:19,386
‫أخبرهم أن والدك لم يعد جزار.‬

800
00:52:19,928 --> 00:52:21,471
‫أخبرهم أني أحمل المياه الآن.‬

801
00:52:23,098 --> 00:52:24,224
‫هل تسمعني؟‬

802
00:52:27,602 --> 00:52:28,937
‫سأعمل من الصباح الباكر...‬

803
00:52:31,898 --> 00:52:33,358
‫وسأدرس في المساء.‬

804
00:52:35,277 --> 00:52:36,403
‫كما تريد.‬

805
00:52:40,782 --> 00:52:43,285
‫هل أنا ثقيل للغاية؟‬

806
00:52:43,368 --> 00:52:44,786
‫لا، لست ثقيلاً.‬

807
00:52:44,953 --> 00:52:46,037
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

808
00:52:56,798 --> 00:52:59,050
‫أبي...‬

809
00:53:29,122 --> 00:53:30,957
‫أبي...‬

810
00:53:32,292 --> 00:53:33,335
‫أبي.‬

811
00:53:34,085 --> 00:53:35,211
‫أبي.‬

812
00:53:41,051 --> 00:53:42,093
‫أبي.‬

813
00:53:42,344 --> 00:53:43,386
‫أبي.‬

814
00:53:50,268 --> 00:53:52,646
‫تعرف الطريق إلى منزل "وو بو".‬

815
00:53:52,729 --> 00:53:54,481
‫لماذا يجب أن أذهب معك؟‬

816
00:53:54,814 --> 00:53:57,442
‫إلى متى يجب أن أكون مرشدتك؟‬

817
00:54:00,278 --> 00:54:01,655
‫ما رأيك بكل العمر؟‬

818
00:54:08,411 --> 00:54:09,496
‫"غا إيون".‬

819
00:54:10,956 --> 00:54:12,165
‫صدقاً،‬

820
00:54:13,208 --> 00:54:15,919
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

821
00:54:17,796 --> 00:54:19,047
‫المسألة هي...‬

822
00:54:26,096 --> 00:54:27,305
‫أنا...‬

823
00:54:27,973 --> 00:54:29,891
‫أنا للأمة...‬

824
00:54:35,271 --> 00:54:36,481
‫معلم "وو بو".‬

825
00:54:44,572 --> 00:54:45,615
‫يا إلهي.‬

826
00:54:46,241 --> 00:54:49,035
‫كان من الأفضل أن تفقد ذراعاً أو ساقاً.‬

827
00:54:49,160 --> 00:54:51,871
‫لماذا حدث لك هذا؟‬

828
00:54:52,038 --> 00:54:53,540
‫ألم تفهم؟‬

829
00:54:54,124 --> 00:54:55,375
‫هذا إنذار.‬

830
00:54:56,126 --> 00:54:59,796
‫هذا ما يحدث عندما تتمرد‬
‫ضد مكتب إمداد المياه.‬

831
00:55:00,005 --> 00:55:03,216
‫قتلوه ليكون عبرة.‬

832
00:55:04,634 --> 00:55:06,261
‫انقلوا جثته.‬

833
00:55:08,930 --> 00:55:10,098
‫سيدي.‬

834
00:55:10,306 --> 00:55:11,933
‫قبل قليل،‬

835
00:55:12,267 --> 00:55:15,520
‫لحق بهم "يي سيون" للانتقام لمقتل والده.‬

836
00:55:16,187 --> 00:55:17,480
‫ماذا نفعل؟‬

837
00:55:17,814 --> 00:55:20,066
‫أليس علينا أن نلحق به؟‬

838
00:55:21,026 --> 00:55:22,402
‫أين ذهب؟‬

839
00:55:40,837 --> 00:55:42,756
‫أفلتني!‬

840
00:55:44,132 --> 00:55:45,592
‫لا يجب أن تنتقم.‬

841
00:55:48,094 --> 00:55:49,095
‫اللعنة.‬

842
00:55:52,974 --> 00:55:55,268
‫هل تريد أن تموت؟ لا توقفني!‬

843
00:55:55,393 --> 00:55:58,646
‫لا يمكنني أن أدع صديقي يصبح قاتلاً.‬

844
00:55:58,730 --> 00:56:00,273
‫لا تعترض طريقي!‬

845
00:56:03,485 --> 00:56:05,320
‫الانتقام ليس عدلاً.‬

846
00:56:05,445 --> 00:56:06,988
‫لذلك توجد القوانين.‬

847
00:56:07,322 --> 00:56:09,115
‫العدالة؟ القانون؟‬

848
00:56:11,284 --> 00:56:14,412
‫القانون لا يحمي الفقراء مثلي.‬

849
00:56:23,963 --> 00:56:25,340
‫أفلته أرجوك.‬

850
00:56:27,258 --> 00:56:28,343
‫اتركه!‬

851
00:56:37,018 --> 00:56:38,186
‫أنا آسف.‬

852
00:56:39,270 --> 00:56:40,647
‫كان هذا خطئي.‬

853
00:56:43,233 --> 00:56:45,944
‫ما كان يجب أن أتدخل في المحاكمة.‬

854
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
‫أنا آسف للغاية.‬

855
00:56:54,035 --> 00:56:55,161
‫يجب أن نذهب.‬

856
00:56:56,412 --> 00:56:57,539
‫انتظر رجاءً‬

857
00:56:58,123 --> 00:57:02,043
‫حتى أكفّر عن ذنب مقتل والدك.‬

858
00:57:02,252 --> 00:57:03,628
‫من تخال نفسك؟‬

859
00:57:05,672 --> 00:57:07,924
‫لماذا يجب أن أنتظرك؟‬

860
00:57:12,470 --> 00:57:13,429
‫أنا...‬

861
00:57:13,513 --> 00:57:15,056
‫لا يمكنك أن تكشف عن هويتك.‬

862
00:57:18,059 --> 00:57:20,895
‫أنا ولي عهد البلاد.‬

863
00:57:21,563 --> 00:57:22,647
‫ولي العهد؟‬

864
00:57:24,274 --> 00:57:26,484
‫كيف يمكن أن تكون ولي العهد؟‬

865
00:57:49,632 --> 00:57:51,301
‫إنه خطؤك.‬

866
00:57:54,929 --> 00:57:57,807
‫مات أبي بسببك.‬

867
00:58:04,022 --> 00:58:06,441
‫مات بسببك!‬

868
00:58:14,741 --> 00:58:15,909
‫أنا آسف.‬

869
00:58:40,099 --> 00:58:42,810
‫أبي!‬

870
00:58:54,155 --> 00:58:55,949
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

871
00:59:01,120 --> 00:59:03,623
‫كيف تعرفين وجه ولي العهد؟‬

872
00:59:05,792 --> 00:59:10,296
‫أعتقد أنك حقاً رأيت وجهه.‬

873
00:59:13,508 --> 00:59:14,634
‫معلمي.‬

874
00:59:15,593 --> 00:59:18,763
‫وجدت "تشيونغ إن" لكنه كان مع رجلين.‬

875
00:59:21,808 --> 00:59:23,184
‫هل كان مع ولي العهد؟‬

876
00:59:25,395 --> 00:59:26,771
‫كان معه، صحيح؟‬

877
00:59:28,022 --> 00:59:30,108
‫أحضر ولي العهد إليّ حالاً.‬

878
00:59:30,316 --> 00:59:31,317
‫حاضر أيها المعلم.‬

879
00:59:33,152 --> 00:59:34,404
‫هل...‬

880
00:59:35,530 --> 00:59:37,073
‫ستقتله؟‬

881
00:59:41,828 --> 00:59:44,831
‫سأخبر الملك أن نائب القاضي والمساعد‬

882
00:59:44,914 --> 00:59:46,499
‫يحققان مع مكتب إمداد المياه.‬

883
00:59:47,709 --> 00:59:50,461
‫سأطلب منه أن يعاقبهم على قتل والدك أيضاً.‬

884
00:59:50,795 --> 00:59:52,171
‫لا تقلق.‬

885
00:59:52,630 --> 00:59:53,631
‫نعم.‬

886
00:59:55,466 --> 00:59:57,093
‫سمو الأمير.‬

887
00:59:58,219 --> 00:59:59,887
‫ميداليتك.‬

888
01:00:01,014 --> 01:00:03,516
‫احتفظ بها كرمز لوعدي لك.‬

889
01:00:05,685 --> 01:00:08,354
‫بعد أن أجعلهم يدفعون ثمن مقتل والدك،‬

890
01:00:08,563 --> 01:00:09,856
‫أعدها إليّ.‬

891
01:00:12,900 --> 01:00:13,943
‫سمو الأمير.‬

892
01:00:14,152 --> 01:00:16,487
‫متى سيصل القائد الأعلى "لي"؟‬

893
01:01:26,808 --> 01:01:29,602
‫يستغل مكتب إمداد المياه‬
‫الناس عن طريق المياه‬

894
01:01:29,686 --> 01:01:33,064
‫التي هي بالأساس حق للشعب،‬
‫إنهم حتى يقتلون الناس.‬

895
01:01:33,147 --> 01:01:36,317
‫حياة ولي العهد ومكتب إمداد المياه مرتبطان.‬

896
01:01:36,442 --> 01:01:38,277
‫كيف استطاع صاحب السمو أن يهاجم‬
‫مكتب إمداد المياه؟‬

897
01:01:38,403 --> 01:01:41,155
‫هل تهدد بقتل ولي العهد؟‬

898
01:01:41,239 --> 01:01:43,074
‫فستتعرض للأذى.‬

899
01:01:43,324 --> 01:01:45,910
‫هل فكرت حتى في عواقب‬

900
01:01:45,993 --> 01:01:47,870
‫أفعالك الصبيانية؟‬

901
01:01:47,954 --> 01:01:50,206
‫إن واصلت المساومة دون اتخاذ اجراءات،‬

902
01:01:50,289 --> 01:01:53,000
‫فمن سيحمي المواطنين الضعفاء؟‬

903
01:01:54,001 --> 01:01:56,003
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

