1
00:01:02,395 --> 00:01:04,605
‫- أبي.‬
‫- لا.‬

2
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
‫هذا الرجل،‬

3
00:01:10,528 --> 00:01:13,198
‫نائب القاضي "هان غيو هو"،‬

4
00:01:14,991 --> 00:01:17,494
‫تجرأ على استخدام اسمي زوراً، كولي العهد.‬

5
00:01:18,661 --> 00:01:22,373
‫لعقابه وجعله عبرة لمن يعتبر،‬

6
00:01:23,708 --> 00:01:24,918
‫أنا...‬

7
00:01:26,169 --> 00:01:27,504
‫سأقطع رأسه بنفسي.‬

8
00:01:36,513 --> 00:01:37,597
‫سمو الأمير!‬

9
00:01:38,723 --> 00:01:39,766
‫سمو الأمير!‬

10
00:01:41,267 --> 00:01:44,687
‫سمو الأمير، أنقذ حياة أبي أرجوك.‬

11
00:01:45,063 --> 00:01:46,940
‫أبي ليس مذنباً.‬

12
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
‫اعف عنه يا سمو الأمير.‬

13
00:01:51,653 --> 00:01:52,904
‫سيدة "هان".‬

14
00:01:53,196 --> 00:01:54,155
‫أفلتوها.‬

15
00:01:55,115 --> 00:01:56,825
‫مهلاً!‬

16
00:01:56,908 --> 00:02:00,453
‫- اعف عنه رجاءً...‬
‫- توقف عن ما تفعله!‬

17
00:02:00,620 --> 00:02:01,955
‫أبي.‬

18
00:02:02,038 --> 00:02:04,207
‫- أبي.‬
‫- "غا إيون".‬

19
00:02:04,541 --> 00:02:05,917
‫- سمو الأمير!‬
‫- لنذهب.‬

20
00:02:06,459 --> 00:02:09,670
‫ماذا فعل أبي ليستحق هذا؟‬

21
00:02:09,753 --> 00:02:11,589
‫اعف عنه يا سمو الأمير!‬

22
00:02:11,673 --> 00:02:13,967
‫يا سمو الأمير.‬

23
00:02:14,300 --> 00:02:16,928
‫- سمو الأمير!‬
‫- "غا إيون".‬

24
00:02:17,011 --> 00:02:18,054
‫سيدتي.‬

25
00:02:18,638 --> 00:02:21,307
‫بماذا أخطأ نائب القاضي؟‬

26
00:02:23,309 --> 00:02:25,353
‫اعف عنه رجاءً.‬

27
00:02:25,770 --> 00:02:28,565
‫- اعف عنه رجاءً.‬
‫- اعف عنه رجاءً.‬

28
00:02:29,023 --> 00:02:31,860
‫- اعف عنه رجاءً.‬
‫- اعف عنه رجاءً.‬

29
00:02:31,943 --> 00:02:32,986
‫أنا...‬

30
00:02:33,945 --> 00:02:36,114
‫ادعيت أنني أنفذ أمر ولي العهد‬

31
00:02:36,990 --> 00:02:38,700
‫وارتكبت خيانة عظمى.‬

32
00:02:41,661 --> 00:02:43,997
‫سأدفع حياتي ثمناً لها.‬

33
00:02:44,956 --> 00:02:46,207
‫دعوا سمو الأمير...‬

34
00:02:47,333 --> 00:02:48,793
‫يقطع رأسي اليوم‬

35
00:02:49,502 --> 00:02:51,713
‫لأكون عبرة.‬

36
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
‫أبي...‬

37
00:03:03,474 --> 00:03:05,935
‫لا...‬

38
00:03:07,896 --> 00:03:09,147
‫أبي...‬

39
00:03:49,270 --> 00:03:50,438
‫أيها المعلم "وو بو"...‬

40
00:04:17,214 --> 00:04:18,966
‫قطع رأسي...‬

41
00:04:20,426 --> 00:04:22,303
‫سيسبب لك صدمة طوال حياتك.‬

42
00:04:23,972 --> 00:04:25,056
‫ولكن،‬

43
00:04:25,682 --> 00:04:27,183
‫يجب أن تتغلب على ذلك.‬

44
00:04:35,775 --> 00:04:38,319
‫لا! توقف!‬

45
00:04:38,403 --> 00:04:41,406
‫توقف فوراً!‬

46
00:04:42,490 --> 00:04:45,159
‫توقف! أفسحوا الطريق!‬

47
00:04:45,243 --> 00:04:46,244
‫توقف!‬

48
00:04:50,748 --> 00:04:53,209
‫توقف! لا تقتله!‬

49
00:04:55,336 --> 00:04:57,255
‫أوقف الإعدام!‬

50
00:04:59,257 --> 00:05:01,467
‫توقف!‬

51
00:05:17,066 --> 00:05:18,192
‫أبي...‬

52
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
‫أبي!‬

53
00:05:22,530 --> 00:05:26,075
‫- "غا إيون".‬
‫- أبي...‬

54
00:05:26,159 --> 00:05:27,869
‫أبي!‬

55
00:05:34,250 --> 00:05:36,169
‫- "غا إيون".‬
‫- "غا إيون".‬

56
00:05:36,252 --> 00:05:39,047
‫- سيدتي.‬
‫- "غا إيون".‬

57
00:05:39,505 --> 00:05:40,548
‫"غا إيون".‬

58
00:05:48,139 --> 00:05:50,224
‫سمو الأمير؟‬

59
00:05:56,397 --> 00:05:59,317
‫قطع ولي العهد بنفسه رأس نائب القاضي "هان".‬

60
00:06:00,151 --> 00:06:03,196
‫هناك رجل باسم "وو بو" يطلب مقابلتك.‬

61
00:06:03,571 --> 00:06:04,739
‫ماذا قد أفعل في رأيك؟‬

62
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
‫أفلتني!‬

63
00:06:09,577 --> 00:06:13,081
‫أريد أن أتحدث إلى "داي موك"! أفلتاني!‬

64
00:06:13,164 --> 00:06:14,332
‫عاملاه باحترام.‬

65
00:06:42,193 --> 00:06:43,528
‫هذا الكأس‬

66
00:06:44,070 --> 00:06:46,489
‫لا يمكن أن يمتلئ كلياً.‬

67
00:06:46,572 --> 00:06:48,366
‫"كأس (فيثاغورس)، كأس لا يمكن ملؤه"‬

68
00:06:59,210 --> 00:07:00,378
‫"وو بو".‬

69
00:07:03,297 --> 00:07:06,926
‫لقد علمتني شيئاً جديداً.‬

70
00:07:08,886 --> 00:07:10,096
‫قبل زمن بعيد،‬

71
00:07:11,347 --> 00:07:13,224
‫ذهبت لأزورك.‬

72
00:07:14,392 --> 00:07:16,144
‫أخلصت لهم.‬

73
00:07:17,854 --> 00:07:19,021
‫ولكن،‬

74
00:07:20,231 --> 00:07:22,483
‫ماتت زوجتي البريئة بسببي.‬

75
00:07:25,403 --> 00:07:29,574
‫ماذا أفعل كي لا أعيش عبداً لهم؟‬

76
00:07:30,950 --> 00:07:34,537
‫ماذا أفعل لأحمي أحبائي؟‬

77
00:07:35,580 --> 00:07:36,831
‫في ذلك الوقت،‬

78
00:07:37,665 --> 00:07:40,501
‫هل تذكر ماذا أخبرتني؟‬

79
00:07:43,129 --> 00:07:45,506
‫بمجرد أن تدرك قوتك،‬

80
00:07:45,590 --> 00:07:47,800
‫ستكون معلمهم بدلاً من عبدهم.‬

81
00:07:49,260 --> 00:07:52,513
‫قد يركل الناس كلابهم ويحتقرونهم.‬

82
00:07:52,722 --> 00:07:55,057
‫ولكنهم يخافون من الكلاب البرية.‬

83
00:07:55,600 --> 00:07:57,518
‫ماذا يمكن أن يكون السبب؟‬

84
00:07:57,602 --> 00:07:59,020
‫هل هو الخوف؟‬

85
00:07:59,103 --> 00:08:00,771
‫فلتكن معلماً.‬

86
00:08:00,855 --> 00:08:04,525
‫إن صدقت أنك المعلم فستتصرف وفقاً لذلك،‬

87
00:08:04,859 --> 00:08:07,612
‫ولن يعاملونك كعبد.‬

88
00:08:10,281 --> 00:08:11,449
‫لم أعد...‬

89
00:08:12,992 --> 00:08:15,077
‫عبداً يطيع أصحاب النفوذ.‬

90
00:08:16,287 --> 00:08:18,289
‫أصبحت الآن رجلاً‬

91
00:08:18,372 --> 00:08:19,999
‫يخافه الجميع.‬

92
00:08:20,416 --> 00:08:22,710
‫ليس ذلك ما عنيته.‬

93
00:08:22,877 --> 00:08:25,213
‫بلى، إنه ما عنيته بالضبط.‬

94
00:08:25,296 --> 00:08:28,257
‫إن جعلت الناس يعانون باستغلالك للسلطة،‬

95
00:08:28,341 --> 00:08:31,469
‫فلن تكون مختلفاً عن السلطة التي كرهتها.‬

96
00:08:32,260 --> 00:08:33,554
‫لم أقل قط...‬

97
00:08:34,931 --> 00:08:38,267
‫إنني سأكون مختلفاً عنهم.‬

98
00:08:40,311 --> 00:08:41,437
‫ما الأمر؟‬

99
00:08:42,188 --> 00:08:45,900
‫ألا تتوقع أن أُصبح صاحب نفوذ‬
‫أكثر من الملك؟‬

100
00:08:49,070 --> 00:08:50,947
‫هل تخليت عن إنسانيتك؟‬

101
00:08:51,030 --> 00:08:52,740
‫لقد أصبحت كلباً!‬

102
00:08:53,115 --> 00:08:54,283
‫ماذا تعرف؟‬

103
00:08:56,410 --> 00:08:57,620
‫إجابتك الحكيمة...‬

104
00:09:00,706 --> 00:09:03,251
‫أنارت لي الطريق مجدداً.‬

105
00:09:05,503 --> 00:09:07,588
‫سأغفر لك ما فعلته اليوم.‬

106
00:09:07,838 --> 00:09:09,173
‫ماذا قلت؟‬

107
00:09:12,927 --> 00:09:14,178
‫ولكن،‬

108
00:09:15,596 --> 00:09:16,889
‫يجب أن تتذكّر هذا.‬

109
00:09:23,271 --> 00:09:24,647
‫اللسان الذكي...‬

110
00:09:26,357 --> 00:09:27,858
‫يمكنه أن ينقذ،‬

111
00:09:28,776 --> 00:09:30,903
‫أو يقتل الناس.‬

112
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‫ماذا أفعل...‬

113
00:10:12,445 --> 00:10:16,073
‫كي لا يُقتل الأبرياء بسببي؟‬

114
00:10:21,245 --> 00:10:22,496
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

115
00:10:24,498 --> 00:10:27,501
‫لا يمكنني التحمّل لأنني أشعر أنني وحش.‬

116
00:10:35,968 --> 00:10:37,136
‫كيف يمكنني...‬

117
00:10:38,387 --> 00:10:40,348
‫أن أقضي على جماعة "بيونسو"؟‬

118
00:10:43,809 --> 00:10:45,353
‫مهما كان الأمر صعباً،‬

119
00:10:46,270 --> 00:10:48,439
‫وحتى إن تألمت وضحيت، سأقضي عليهم.‬

120
00:10:50,858 --> 00:10:52,026
‫رجاءً...‬

121
00:10:53,903 --> 00:10:55,863
‫أخبرني بالحل.‬

122
00:10:57,406 --> 00:10:59,367
‫لا أعلم.‬

123
00:11:02,870 --> 00:11:06,165
‫ليس كل شيء في هذا العالم يسير كما ترغب.‬

124
00:11:07,875 --> 00:11:10,294
‫اذهب إلى مكان آخر...‬

125
00:11:12,505 --> 00:11:14,590
‫وابحث عن منظور جديد.‬

126
00:11:16,634 --> 00:11:18,719
‫ستجد الحل هناك.‬

127
00:11:34,443 --> 00:11:37,613
‫هل هناك ما يمكنني فعله كي أساعدك؟‬

128
00:11:40,574 --> 00:11:41,659
‫هل تعرفين...‬

129
00:11:43,828 --> 00:11:45,913
‫من أكون؟‬

130
00:11:47,373 --> 00:11:50,793
‫أنت من أنقذ حياتي.‬

131
00:11:53,796 --> 00:11:56,132
‫اسمي "هوا غان".‬

132
00:11:58,801 --> 00:12:00,344
‫هل ستناديني باسمي...‬

133
00:12:01,595 --> 00:12:03,806
‫عندما نلتقي مجدداً؟‬

134
00:12:05,141 --> 00:12:06,350
‫سأتذكّره.‬

135
00:12:26,328 --> 00:12:27,746
‫بعد 3 أيام،‬

136
00:12:29,457 --> 00:12:32,918
‫سوف أجري مراسم ولي العهد، أرسل لهم رسالة.‬

137
00:12:33,544 --> 00:12:34,628
‫أبي.‬

138
00:12:36,589 --> 00:12:37,715
‫أبي؟‬

139
00:12:39,341 --> 00:12:41,552
‫ماذا ستفعل بولي العهد؟‬

140
00:12:44,305 --> 00:12:47,308
‫سأرث مكانك من بعدك.‬

141
00:12:47,391 --> 00:12:49,977
‫ولكنك تخفي عني الأسرار دوماً.‬

142
00:12:51,604 --> 00:12:54,231
‫- يظن الناس أنني...‬
‫- لم‬

143
00:12:54,607 --> 00:12:57,443
‫أؤكد أنك خليفتي بعد.‬

144
00:13:02,239 --> 00:13:03,491
‫جدي.‬

145
00:13:05,743 --> 00:13:07,912
‫أريت الجميع ما يحدث‬

146
00:13:08,120 --> 00:13:09,747
‫عندما يعارضونك.‬

147
00:13:10,247 --> 00:13:12,500
‫ماذا ستفعل بولي العهد؟‬

148
00:13:12,708 --> 00:13:14,585
‫سأجري المراسم.‬

149
00:13:15,127 --> 00:13:17,338
‫أما من سبيل‬

150
00:13:17,463 --> 00:13:19,089
‫لإيقاف ذلك؟‬

151
00:13:19,173 --> 00:13:21,133
‫أمهلني المزيد من الوقت رجاءً.‬

152
00:13:21,217 --> 00:13:23,385
‫سأكسب قلبه قطعاً.‬

153
00:13:23,469 --> 00:13:25,095
‫هل تريدين إنقاذ ولي العهد؟‬

154
00:13:28,432 --> 00:13:30,184
‫إما أن ينضم إلينا أو يموت.‬

155
00:13:30,809 --> 00:13:32,770
‫ليس أمامه خيار آخر.‬

156
00:13:40,110 --> 00:13:41,445
‫أنا آسف يا جلالة الملك.‬

157
00:13:41,695 --> 00:13:43,572
‫لم أجد ولي العهد بعد.‬

158
00:13:43,656 --> 00:13:46,408
‫لا أعتقد أن جماعة "بيونسو" أخذته.‬

159
00:13:47,618 --> 00:13:50,454
‫سيضمه "داي موك" إلى جماعة "بيونسو"‬
‫بعد 3 أيام.‬

160
00:13:50,579 --> 00:13:51,872
‫في خلال هذه الأيام الـ3،‬

161
00:13:51,956 --> 00:13:54,124
‫هل يمكنك أن تجد فتى باسم "يي سيون"؟‬

162
00:13:54,208 --> 00:13:55,376
‫سيكون هذا صعباً.‬

163
00:13:55,459 --> 00:13:58,254
‫لا يوجد وقت كاف لتدريب أحدهم.‬

164
00:13:58,629 --> 00:14:02,049
‫لو سأله "داي موك" عن اسمه‬
‫بعد تنويمه مغناطيسياً،‬

165
00:14:02,216 --> 00:14:03,968
‫فسوف يعرف الحقيقة.‬

166
00:14:04,051 --> 00:14:07,930
‫لن يكون هناك وقت كاف لتنفيذ الخطة.‬

167
00:14:08,222 --> 00:14:10,099
‫حان الوقت أخيراً.‬

168
00:14:12,017 --> 00:14:14,228
‫ولكن لا يمكننا إرسال ولي العهد.‬

169
00:14:14,311 --> 00:14:17,815
‫ابحث عن شخص يحل محله.‬

170
00:14:53,392 --> 00:14:54,685
‫"تشان سو".‬

171
00:15:02,192 --> 00:15:03,402
‫"تشان سو".‬

172
00:15:03,694 --> 00:15:05,988
‫قلت إن ولي العهد صديقك.‬

173
00:15:06,947 --> 00:15:08,782
‫أرجوك دعني ألتقي بسموه.‬

174
00:15:11,285 --> 00:15:12,286
‫أنا...‬

175
00:15:15,748 --> 00:15:17,041
‫أريد مقابلته‬

176
00:15:17,249 --> 00:15:20,669
‫لأسأله لماذا تخلى عن تابعه.‬

177
00:15:22,421 --> 00:15:24,840
‫لو كان ولي العهد يمثل العدالة‬
‫التي سعى إليها أبي،‬

178
00:15:26,133 --> 00:15:28,886
‫فكيف استطاع أن يقتله؟‬

179
00:15:29,720 --> 00:15:34,224
‫عليّ أن أسأله إن كان ذلك هو معنى العدالة!‬

180
00:15:39,647 --> 00:15:40,898
‫- "غا إيون".‬
‫- سيدتي!‬

181
00:15:43,525 --> 00:15:44,902
‫كوني حذرة رجاءً.‬

182
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
‫يا للهول!‬

183
00:16:29,947 --> 00:16:31,031
‫سمو الأمير.‬

184
00:16:33,659 --> 00:16:35,869
‫أعلم أنك...‬

185
00:16:36,912 --> 00:16:38,247
‫لم تقم بذلك.‬

186
00:16:40,457 --> 00:16:43,127
‫من قتل نائب القاضي "هان" ولماذا؟‬

187
00:16:45,796 --> 00:16:47,339
‫موته لم يكن...‬

188
00:16:50,843 --> 00:16:52,594
‫غلطة أحد‬

189
00:16:53,470 --> 00:16:54,930
‫سوى غلطتي.‬

190
00:16:59,351 --> 00:17:00,936
‫أنا آسف للغاية.‬

191
00:17:03,689 --> 00:17:07,651
‫لم أتمكن من مواساتك في موت والدك،‬

192
00:17:09,361 --> 00:17:11,238
‫ومات نائب القاضي "هان" بسببي.‬

193
00:17:13,365 --> 00:17:15,242
‫أنا آسف لأن شخصاً مثلي...‬

194
00:17:16,660 --> 00:17:18,162
‫هو ولي العهد.‬

195
00:17:19,454 --> 00:17:21,457
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله‬
‫كي أقدّم المساعدة،‬

196
00:17:22,708 --> 00:17:25,252
‫رغم أنني وضيع الأصل،‬

197
00:17:26,587 --> 00:17:28,255
‫فسأفعل أي شيء.‬

198
00:17:29,381 --> 00:17:30,382
‫نعم.‬

199
00:17:31,258 --> 00:17:32,426
‫شكراً لك.‬

200
00:17:34,511 --> 00:17:38,182
‫سيكون من الصعب العثور على شخص‬
‫يحمل الاسم نفسه.‬

201
00:17:38,849 --> 00:17:41,435
‫إن استخدمنا شخصاً له اسم مختلف،‬

202
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
‫فسوف يشكل ذلك خطراً على ولي العهد.‬

203
00:17:46,523 --> 00:17:47,733
‫سمو الأمير.‬

204
00:17:49,068 --> 00:17:52,988
‫لماذا يبحث الملك عن فتى باسم "يي سيون"؟‬

205
00:17:53,197 --> 00:17:54,406
‫سمعت أن...‬

206
00:17:55,574 --> 00:17:57,868
‫جلالته يريد فتى لحضور المراسم بدلاً مني.‬

207
00:17:58,077 --> 00:17:59,203
‫دعني أكون...‬

208
00:17:59,912 --> 00:18:01,580
‫ذلك الفتى.‬

209
00:18:02,915 --> 00:18:06,043
‫عائلتي فقيرة، لذلك لا أحمل اسم عائلة،‬

210
00:18:06,919 --> 00:18:08,295
‫لكن اسمي "يي سيون" أيضاً.‬

211
00:18:09,463 --> 00:18:10,589
‫شكراً لك.‬

212
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
‫ولكن،‬

213
00:18:13,050 --> 00:18:17,304
‫تجنبهم بإرسال بديل عني لبعض الوقت‬
‫لن يجدي نفعاً.‬

214
00:18:21,433 --> 00:18:25,020
‫ليس كل شيء في هذا العالم يسير كما ترغب.‬

215
00:18:25,395 --> 00:18:27,898
‫اذهب إلى مكان آخر...‬

216
00:18:30,067 --> 00:18:32,236
‫وابحث عن منظور جديد.‬

217
00:18:33,445 --> 00:18:35,656
‫طريقة تنظر فيها إلى الأمور من منظور جديد.‬

218
00:18:40,160 --> 00:18:41,203
‫"يي سيون".‬

219
00:18:42,538 --> 00:18:45,415
‫أتود أن تكون بديلي حقاً؟‬

220
00:18:48,752 --> 00:18:49,878
‫نعم يا سمو الأمير.‬

221
00:18:53,298 --> 00:18:55,008
‫هل اسمك "يي سيون"؟‬

222
00:19:01,348 --> 00:19:04,268
‫لإيجاد طريقة لمحاربة جماعة "بيونسو"‬
‫والتغلب عليهم،‬

223
00:19:04,768 --> 00:19:08,063
‫سأبدل هويتي مع "يي سيون" لفترة.‬

224
00:19:10,941 --> 00:19:13,527
‫أود أن أبقى مع العامة‬

225
00:19:13,819 --> 00:19:17,114
‫لأرى جماعة "بيونسو" من منظورهم.‬

226
00:19:18,991 --> 00:19:20,450
‫أود الحصول على موافقتك.‬

227
00:19:20,576 --> 00:19:23,495
‫هل ستجد طريقة لمحاربة جماعة "بيونسو"‬
‫والتغلب عليهم‬

228
00:19:24,496 --> 00:19:26,582
‫من خلال ترك فتى فقير في القصر؟‬

229
00:19:27,499 --> 00:19:30,419
‫نشأت وأنا أرتدي قناعاً وكان لي عدة بدلاء‬

230
00:19:30,502 --> 00:19:31,962
‫بأمر من جلالتك.‬

231
00:19:32,379 --> 00:19:36,008
‫أتفهّم سبب إصرارك هذا.‬

232
00:19:37,551 --> 00:19:40,137
‫ولكن لا يمكن أن يكون بديلك في المراسم.‬

233
00:19:40,220 --> 00:19:43,223
‫سأحضر المراسم بنفسي.‬

234
00:19:43,348 --> 00:19:44,391
‫ولي العهد!‬

235
00:19:44,850 --> 00:19:48,312
‫هل لدي فكرة ماذا يعني ذلك أو كم هو خطير؟‬

236
00:19:48,395 --> 00:19:49,897
‫سأتحمّل الأمر.‬

237
00:19:51,565 --> 00:19:53,984
‫أحاول أن أجد طريقة لحل المشكلة.‬

238
00:19:54,067 --> 00:19:55,694
‫لست أهرب.‬

239
00:19:55,777 --> 00:19:57,905
‫لا تعرف من يكون حقاً،‬

240
00:19:57,988 --> 00:20:00,324
‫ولا حتى إن كان سيجيد الأمر.‬

241
00:20:00,490 --> 00:20:03,327
‫عرف أن كل البدلاء الآخرين قُتلوا،‬

242
00:20:03,619 --> 00:20:05,537
‫ومع ذلك يود أن يقوم بذلك من أجلي.‬

243
00:20:06,622 --> 00:20:08,749
‫إنه ذكي وأهل ثقة.‬

244
00:20:09,541 --> 00:20:12,002
‫أعتقد أنه سيجيد تأدية دوري يا جلالة الملك.‬

245
00:20:15,088 --> 00:20:16,381
‫أيها القائد الأعلى "لي".‬

246
00:20:17,049 --> 00:20:18,175
‫أجل يا جلالة الملك.‬

247
00:20:18,425 --> 00:20:19,676
‫خذ ذلك الفتى‬

248
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‫واكتشف إن كان جاسوساً لجماعة "بيونسو".‬

249
00:20:24,014 --> 00:20:26,892
‫تأثرت لتقدير ولي العهد للعامة.‬

250
00:20:27,059 --> 00:20:29,895
‫ظننت أنه لو كان يهتم بأمر فقير مثلي،‬

251
00:20:31,104 --> 00:20:34,066
‫فسيكون ملكاً حكيماً يرعى قومه.‬

252
00:20:34,149 --> 00:20:35,317
‫هل ظننت ذلك؟‬

253
00:20:36,443 --> 00:20:37,653
‫هل تقول إن هذا ما ظننته؟‬

254
00:20:37,903 --> 00:20:39,196
‫غير مسموح لك‬

255
00:20:39,446 --> 00:20:42,241
‫أن تعبّر عن رأيك في الوضع الراهن!‬

256
00:20:43,450 --> 00:20:44,660
‫أنا...‬

257
00:20:59,132 --> 00:21:01,426
‫لماذا أخبرت ولي العهد أنك ستساعده؟‬

258
00:21:01,551 --> 00:21:04,596
‫أخبرني سموه أنه سيحقق العدالة للجميع.‬

259
00:21:05,555 --> 00:21:09,351
‫ظننت أنني لا أمانع المخاطرة بحياتي‬
‫من أجل شخص مثله.‬

260
00:21:09,935 --> 00:21:12,938
‫ألا يُسمح لرجل وضيع أن يكون مخلصاً لأحدهم؟‬

261
00:21:13,146 --> 00:21:16,108
‫هل ظننت أن ولي العهد شخص ضعيف‬

262
00:21:16,191 --> 00:21:17,818
‫ويحتاج إلى إخلاصك؟‬

263
00:21:50,684 --> 00:21:51,977
‫سأسألك مجدداً.‬

264
00:21:52,102 --> 00:21:54,229
‫لماذا عرضت المساعدة على ولي العهد؟‬

265
00:21:54,396 --> 00:21:57,065
‫أنا...‬

266
00:21:57,190 --> 00:22:00,485
‫هل عرضت عليه مساعدتك بسبب أفكارك وإرادتك؟‬

267
00:22:00,694 --> 00:22:02,904
‫كيف تجرؤ!‬

268
00:22:05,282 --> 00:22:07,200
‫أنا أتضور جوعاً!‬

269
00:22:11,538 --> 00:22:13,123
‫عملي صعب للغاية.‬

270
00:22:13,206 --> 00:22:15,125
‫وأمي مريضة.‬

271
00:22:15,667 --> 00:22:19,296
‫حتى أن أبي قد مات، لا أعلم كيف‬
‫أكسب قوت يومي الآن.‬

272
00:22:20,047 --> 00:22:23,216
‫أردت أن أسد جوعي دون القلق حيال أي شيء.‬

273
00:22:23,508 --> 00:22:27,679
‫أردت أن أدرس وأقرأ ما أريد.‬

274
00:22:28,805 --> 00:22:31,391
‫لا يبدو كجاسوس أرسله "داي موك".‬

275
00:22:32,059 --> 00:22:35,020
‫ظهر فتى باسم "يي سيون" في الوقت المناسب.‬

276
00:22:35,687 --> 00:22:37,189
‫لا بد أنها علامة مبشرة.‬

277
00:22:37,314 --> 00:22:40,776
‫تبقى يومان فقط على المراسم يا جلالة الملك.‬

278
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
‫سوف‬

279
00:22:42,694 --> 00:22:45,447
‫أرسل ذلك الفتى إلى المراسم‬
‫بدلاً من ولي العهد.‬

280
00:22:46,323 --> 00:22:47,991
‫حدد الوقت‬

281
00:22:48,075 --> 00:22:50,702
‫الذي يجتمع فيه كل الأفراد وبينهم "داي موك"‬
‫في القاعة.‬

282
00:22:52,829 --> 00:22:53,914
‫لا تنس هذا.‬

283
00:22:54,539 --> 00:22:58,627
‫ستكون المراسم الفرصة الأخيرة‬
‫للتخلص من "داي موك".‬

284
00:22:58,794 --> 00:23:00,128
‫نعم يا جلالة الملك.‬

285
00:23:11,848 --> 00:23:12,808
‫لدي الآن‬

286
00:23:14,184 --> 00:23:18,021
‫أناس يجب أن أقاتل من أجلهم‬

287
00:23:18,355 --> 00:23:21,191
‫وشخص أعرض حياتي للخطر لحمايته.‬

288
00:23:21,525 --> 00:23:24,277
‫قبل أن أبدل مكاني مع "يي سيون"‬
‫وأغادر القصر،‬

289
00:23:24,528 --> 00:23:26,488
‫سألتقي بهما.‬

290
00:23:26,655 --> 00:23:28,865
‫لم أوافق على ذلك قط.‬

291
00:23:29,699 --> 00:23:31,076
‫إنها العناية الإلهية.‬

292
00:23:31,952 --> 00:23:33,203
‫ستقبل بها.‬

293
00:23:33,578 --> 00:23:34,996
‫العناية الإلهية؟‬

294
00:23:44,089 --> 00:23:45,382
‫سأفكر في الأمر‬

295
00:23:45,966 --> 00:23:47,801
‫إن جلبت صلاتك الأمطار.‬

296
00:23:49,928 --> 00:23:51,304
‫لقد ضحيت...‬

297
00:23:52,139 --> 00:23:55,308
‫بمياه الشعب لتنقذ حياتي.‬

298
00:23:56,518 --> 00:23:57,727
‫لذلك السبب،‬

299
00:23:58,353 --> 00:24:01,523
‫قدري هو أن أعيد إليهم المياه.‬

300
00:24:02,107 --> 00:24:05,944
‫إنه واجبي كولي العهد والملك المستقبلي‬
‫لـ"جوسون".‬

301
00:24:07,988 --> 00:24:10,991
‫قلت إن أحكامي السيئة قد تودي بحياة الناس.‬

302
00:24:12,075 --> 00:24:15,829
‫أخبرتني أن قرارتي قد تؤثر على الأمة كلها.‬

303
00:24:16,496 --> 00:24:17,831
‫لكنني...‬

304
00:24:19,374 --> 00:24:22,419
‫لم أكن أعلم أنهم يموتون بسبب المياه.‬

305
00:24:22,502 --> 00:24:23,503
‫ذلك...‬

306
00:24:25,005 --> 00:24:27,174
‫ليس خطئي.‬

307
00:24:28,049 --> 00:24:29,885
‫قمت بذلك لأحميك.‬

308
00:24:29,968 --> 00:24:30,969
‫لا.‬

309
00:24:32,762 --> 00:24:34,264
‫إنه خطئي.‬

310
00:24:34,431 --> 00:24:36,474
‫لأنني لست شخصاً عادياً، أنا ولي عهد‬

311
00:24:36,558 --> 00:24:37,726
‫كان ينبغي له أن يعرف،‬

312
00:24:39,436 --> 00:24:41,104
‫أن ذلك هو خطئي.‬

313
00:24:43,190 --> 00:24:44,232
‫أرجوك...‬

314
00:24:45,525 --> 00:24:46,985
‫دعني أقوم بهذا.‬

315
00:24:49,863 --> 00:24:51,031
‫سوف‬

316
00:24:52,157 --> 00:24:55,410
‫أجد طريقة لإعادة المياه للناس.‬

317
00:25:28,902 --> 00:25:29,986
‫اشربوا.‬

318
00:25:30,445 --> 00:25:32,948
‫- تهانينا أيها المعلم.‬
‫- تهانينا أيها المعلم.‬

319
00:25:37,244 --> 00:25:39,037
‫يمكنه أن يهرب،‬

320
00:25:39,287 --> 00:25:41,498
‫ولكن لا ينتظره إلا جرف صخري.‬

321
00:25:42,916 --> 00:25:45,293
‫أمسكت بالملك وولي العهد،‬

322
00:25:45,543 --> 00:25:49,130
‫وأريت الجميع أين يكمن النفوذ الحقيقي.‬

323
00:25:49,214 --> 00:25:50,882
‫كيف حال ولي العهد؟‬

324
00:25:51,007 --> 00:25:54,135
‫كان يصيح كالطفل‬

325
00:25:54,219 --> 00:25:56,012
‫لدرجة أن الملك اضطر إلى حبسه.‬

326
00:25:56,179 --> 00:26:00,892
‫الآن أصبح هادئاً كالفأر ويبقى في غرفته.‬

327
00:26:01,935 --> 00:26:04,187
‫إنه أبله للغاية،‬

328
00:26:04,354 --> 00:26:07,524
‫ولا بد أن الصدمة أفقدته صوابه.‬

329
00:26:08,108 --> 00:26:10,318
‫إن ضغطنا عليه أكثر بقليل،‬

330
00:26:10,777 --> 00:26:13,530
‫فسيأتي إلى هنا بنفسه كما تريد،‬

331
00:26:13,613 --> 00:26:15,532
‫يتوسل إليك لتنقذه.‬

332
00:26:17,409 --> 00:26:18,952
‫هذا صحيح.‬

333
00:26:33,633 --> 00:26:37,721
‫هل أنت "داي موك"، قائد جماعة "بيونسو"؟‬

334
00:26:40,056 --> 00:26:41,850
‫إنه ولي العهد.‬

335
00:26:44,644 --> 00:26:46,479
‫أظهروا الاحترام.‬

336
00:27:08,168 --> 00:27:09,544
‫أهلاً وسهلاً بك.‬

337
00:27:10,211 --> 00:27:13,923
‫سمو الأمير، اصعد إلى هنا رجاءً‬
‫كي ننحني لك.‬

338
00:27:14,299 --> 00:27:16,426
‫لا، لا بأس.‬

339
00:27:20,055 --> 00:27:22,682
‫لم أعلم بشأن جماعة "بيونسو" من قبل،‬

340
00:27:22,766 --> 00:27:26,478
‫وأتيت إلى هنا لأنني انزعجت‬
‫لعدم لقائي أي منكم من قبل.‬

341
00:27:27,437 --> 00:27:30,231
‫ولكن من الوقاحة أن آتي دون سابق إنذار،‬

342
00:27:30,523 --> 00:27:33,151
‫لذلك دعونا ننسى الرسميات ونجلس معاً.‬

343
00:27:39,532 --> 00:27:41,868
‫لكن يا سمو الأمير،‬

344
00:27:42,202 --> 00:27:44,996
‫- القانون...‬
‫- لو أردتم الالتزام بالقانون،‬

345
00:27:45,330 --> 00:27:48,083
‫فيجب أن تركعوا في الباحة‬
‫وتنحنوا عند قدميّ.‬

346
00:27:49,501 --> 00:27:50,752
‫أتودون القيام بذلك؟‬

347
00:27:54,798 --> 00:27:56,132
‫ولكنك...‬

348
00:27:56,758 --> 00:28:00,095
‫تجلس في موضع أعلى من مستشار الدولة الثاني.‬

349
00:28:00,762 --> 00:28:04,724
‫يبدو أن الشكليات غير متبعة هنا،‬

350
00:28:05,016 --> 00:28:07,644
‫وقت اقتحمت المكان دون سابق إنذار.‬

351
00:28:07,727 --> 00:28:11,022
‫لذا لا تشغل نفسك، واجلس.‬

352
00:28:19,823 --> 00:28:23,076
‫ما الذي أحضر ولي العهد إلى هنا؟‬

353
00:28:23,243 --> 00:28:25,703
‫أتيت لأطلب نصيحتك.‬

354
00:28:26,579 --> 00:28:28,123
‫هل سوف تلتزم؟‬

355
00:28:28,289 --> 00:28:29,457
‫في النهاية،‬

356
00:28:30,667 --> 00:28:34,379
‫يحتاج الملك إلى تابع مخلص.‬

357
00:28:36,339 --> 00:28:39,342
‫اختر شخصاً يمكن الوثوق به‬

358
00:28:40,009 --> 00:28:43,430
‫ودعه يتولى الأمر.‬

359
00:28:44,347 --> 00:28:45,849
‫إن فعلت،‬

360
00:28:46,224 --> 00:28:48,768
‫مهما كانت الصعوبات التي ستواجه الأمة،‬

361
00:28:49,477 --> 00:28:51,396
‫ستُحل من تلقاء نفسها.‬

362
00:28:51,479 --> 00:28:54,816
‫شخص يمكن الوثوق به ليتولى الأمر.‬

363
00:28:56,818 --> 00:28:58,737
‫هل تتحدث عن نفسك؟‬

364
00:28:59,195 --> 00:29:03,366
‫أنا مسن وغير مؤهل لخدمتك بهذا الشكل.‬

365
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
‫أرجوك،‬

366
00:29:06,161 --> 00:29:08,538
‫دع رجلاً حكيماً يتولى الأمر،‬

367
00:29:09,456 --> 00:29:11,416
‫ولا تشك فيه.‬

368
00:29:12,208 --> 00:29:13,418
‫اسأل فحسب،‬

369
00:29:14,085 --> 00:29:17,881
‫وستستمتع بفترة حكم هادئة‬

370
00:29:18,631 --> 00:29:22,302
‫في البلد حين تتولى العرش.‬

371
00:29:23,094 --> 00:29:24,179
‫فهمت.‬

372
00:29:25,513 --> 00:29:27,182
‫سأعمل بنصيحتك.‬

373
00:29:41,529 --> 00:29:43,406
‫إنها ليست هدية ثمينة،‬

374
00:29:43,573 --> 00:29:46,951
‫لكنها رمز امتنان مني لاستشارتك الصادقة.‬

375
00:29:47,660 --> 00:29:49,120
‫هل تقبلها؟‬

376
00:29:53,583 --> 00:29:55,335
‫هل كان ذلك قبل عامين؟‬

377
00:29:56,252 --> 00:29:58,463
‫رأيت زهرة جميلة للغاية تنمو في البرية‬

378
00:29:58,546 --> 00:30:00,298
‫حيث نقلتها إلى دفيئتي.‬

379
00:30:00,924 --> 00:30:03,092
‫لكنها لم تزهر في العام التالي.‬

380
00:30:04,677 --> 00:30:08,389
‫الأوراق فقط تستمر بالنمو كثيراً لدرجة‬

381
00:30:08,473 --> 00:30:10,266
‫أنها بدت كالبصل الأخضر.‬

382
00:30:12,101 --> 00:30:13,186
‫ظننت‬

383
00:30:13,520 --> 00:30:17,649
‫أن هذا حدث لأنني اقتلعتها من البرية‬
‫وانتظرت عاماً آخر.‬

384
00:30:17,941 --> 00:30:19,943
‫لكنها لم تزهر أيضاً.‬

385
00:30:21,528 --> 00:30:24,489
‫سئمت الانتظار وطلبت من رجالي التقصي عنها،‬

386
00:30:24,572 --> 00:30:27,450
‫فقال أحدهم إنها تحتاج أن تتحمّل البرد‬
‫كي تزهر.‬

387
00:30:28,576 --> 00:30:31,955
‫أليس الاعتقاد بأن الزهرة لن تتفتح‬
‫لأنها كانت في دفيئة دافئة،‬

388
00:30:32,789 --> 00:30:34,541
‫أمراً مدهشاً؟‬

389
00:30:37,252 --> 00:30:38,461
‫ولكن مجدداً،‬

390
00:30:38,920 --> 00:30:42,340
‫الزهرة التي تتفتح في الثلوج والرياح‬

391
00:30:43,216 --> 00:30:44,884
‫تكون زهرة حقيقية.‬

392
00:30:46,344 --> 00:30:49,347
‫قطعت كل تلك المسافة لتعطيني زهرة.‬

393
00:30:50,557 --> 00:30:54,185
‫أنا مسرور بالإحسان الذي منحتني إياه.‬

394
00:30:56,688 --> 00:30:58,565
‫لا أتمنى سوى شيء واحد.‬

395
00:30:58,940 --> 00:31:00,942
‫هو أن تصبح ملكاً...‬

396
00:31:01,776 --> 00:31:03,653
‫يحب قومه.‬

397
00:31:05,446 --> 00:31:06,781
‫نعم.‬

398
00:31:07,824 --> 00:31:09,409
‫سأكون كذلك قطعاً.‬

399
00:31:22,839 --> 00:31:24,966
‫هل قلت‬

400
00:31:25,592 --> 00:31:28,219
‫إنه ولي العهد الأبله يعاني من اكتئاب شديد؟‬

401
00:31:30,847 --> 00:31:33,474
‫هذا ما تم إخبارنا به.‬

402
00:31:34,017 --> 00:31:37,562
‫ماذا تكون هذه النبتة؟‬

403
00:31:38,479 --> 00:31:41,858
‫يقول إنه سيصبح الزهرة التي ستهزم الشتاء!‬

404
00:31:46,154 --> 00:31:48,489
‫ماذا قد يكون ذلك إلا إعلان للحرب‬

405
00:31:49,240 --> 00:31:50,867
‫من ولي العهد؟‬

406
00:32:37,664 --> 00:32:38,998
‫هذا المكان‬

407
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
‫كنت أقصده مع أبي لرؤية النجوم.‬

408
00:32:44,379 --> 00:32:45,713
‫هل‬

409
00:32:46,547 --> 00:32:48,132
‫سمعت بهذا من قبل؟‬

410
00:32:51,803 --> 00:32:53,179
‫لا نرى الشمس إلا أثناء النهار‬

411
00:32:53,888 --> 00:32:55,807
‫والقمر أثناء الليل.‬

412
00:32:57,350 --> 00:33:00,228
‫يقولون إن الشمس والقمر‬
‫لا يمكن رؤيتهما معاً.‬

413
00:33:01,396 --> 00:33:02,855
‫لكن انظري عن كثب.‬

414
00:33:04,107 --> 00:33:05,274
‫كما ترين،‬

415
00:33:05,942 --> 00:33:08,528
‫هل هما في السماء معاً؟‬

416
00:33:13,449 --> 00:33:16,244
‫رغم أنه لا يمكنك رؤية والدك بعد الآن،‬

417
00:33:17,704 --> 00:33:21,290
‫إلا أنه سيبقى دوماً معك.‬

418
00:33:32,969 --> 00:33:34,971
‫لديّ الكثير لأخبرك به.‬

419
00:33:39,517 --> 00:33:40,643
‫"غا إيون".‬

420
00:33:44,480 --> 00:33:46,566
‫كالشمس التي تنتظر القمر،‬

421
00:33:47,108 --> 00:33:48,484
‫سوف...‬

422
00:33:49,986 --> 00:33:51,779
‫أكون معك دوماً.‬

423
00:33:55,241 --> 00:33:58,286
‫قد لا أتمكن من رؤيتك بوضوح‬

424
00:33:59,954 --> 00:34:01,581
‫وقد تبدين مختلفة‬

425
00:34:02,790 --> 00:34:05,001
‫مثل القمر تماماً،‬

426
00:34:05,585 --> 00:34:07,837
‫لكنني سأحميك.‬

427
00:34:23,853 --> 00:34:25,353
‫سيكون الأمر صعباً،‬

428
00:34:26,647 --> 00:34:28,483
‫لكن هل ستتذكّرين‬

429
00:34:29,400 --> 00:34:32,779
‫أنني دائماً إلى جانبك؟‬

430
00:34:34,405 --> 00:34:35,572
‫لا تنسي...‬

431
00:34:37,116 --> 00:34:38,743
‫أنك لست بمفردك.‬

432
00:34:40,578 --> 00:34:41,746
‫هل...‬

433
00:34:42,996 --> 00:34:44,415
‫ستذهب إلى مكان ما؟‬

434
00:34:44,831 --> 00:34:48,335
‫لأحفظ الوعد الذي قطعته لوالدك،‬

435
00:34:50,420 --> 00:34:54,175
‫لأصبح رجلاً يمكنني حماية الأشخاص الذين‬
‫أهتم بأمرهم،‬

436
00:34:55,051 --> 00:34:56,427
‫يجب أن أغادر.‬

437
00:34:59,138 --> 00:35:00,306
‫يجب أن تري‬

438
00:35:01,891 --> 00:35:04,685
‫إن كنت مخلصاً للوعد الذي قطعته لوالدك.‬

439
00:35:06,437 --> 00:35:07,730
‫هل يمكنك أن تبقي إلى جانبي‬

440
00:35:08,981 --> 00:35:10,775
‫وتراقبينني؟‬

441
00:35:16,322 --> 00:35:17,615
‫لو أمكنك ذلك،‬

442
00:35:19,325 --> 00:35:22,537
‫فقابليني هنا بعد 3 أيام.‬

443
00:36:13,337 --> 00:36:14,714
‫انظر.‬

444
00:36:34,108 --> 00:36:37,236
‫- تهانينا يا جلالة الملك.‬
‫- تهانينا يا جلالة الملك.‬

445
00:36:38,446 --> 00:36:41,908
‫بفضل شعائر الاستمطار‬
‫التي أشرفت عليها بنفسك،‬

446
00:36:42,158 --> 00:36:43,659
‫هطلت علينا بعض الأمطار.‬

447
00:36:43,743 --> 00:36:46,412
‫يشكرك الناس.‬

448
00:36:46,787 --> 00:36:48,247
‫أنا مسرور أيضاً.‬

449
00:36:48,456 --> 00:36:51,250
‫جلالة الملك، عروس ولي العهد...‬

450
00:36:51,334 --> 00:36:54,253
‫سنتناقش في هذا الأمر لاحقاً.‬

451
00:37:02,428 --> 00:37:03,763
‫لا يمكنك ذلك.‬

452
00:37:04,055 --> 00:37:07,058
‫لا تعلم إن كان ذلك سيدوم شهر أو شهرين.‬

453
00:37:07,975 --> 00:37:10,853
‫جلالة الملك، أوقفه رجاءً.‬

454
00:37:12,939 --> 00:37:14,649
‫أعتقد...‬

455
00:37:15,358 --> 00:37:19,278
‫أن الآلهة توافق على قرار ولي العهد.‬

456
00:37:19,695 --> 00:37:21,530
‫أعطيته الإذن.‬

457
00:37:21,697 --> 00:37:22,782
‫أمي.‬

458
00:37:24,075 --> 00:37:27,370
‫سأجد طريقة للقضاء على جماعة "بيونسو".‬

459
00:37:28,079 --> 00:37:32,833
‫سأعود بعد أن أكتسب الحق لأصبح ملكاً.‬

460
00:37:33,542 --> 00:37:34,585
‫هل يجب...‬

461
00:37:36,212 --> 00:37:37,922
‫أن تقوم بهذا؟‬

462
00:37:39,548 --> 00:37:40,633
‫نعم.‬

463
00:37:42,551 --> 00:37:43,761
‫وأيضاً،‬

464
00:37:44,971 --> 00:37:48,224
‫هناك شخص أود أخذه معي.‬

465
00:37:51,102 --> 00:37:52,979
‫ابنة نائب القاضي "هان"،‬

466
00:37:53,980 --> 00:37:55,189
‫"هان غا إيون".‬

467
00:38:30,933 --> 00:38:34,478
‫نائب القاضي "هان غيو هو"‬
‫والمساعد "بارك مو ها" سوف يقومان‬

468
00:38:34,562 --> 00:38:38,274
‫بالتحري عن مكتب إمداد المياه‬
‫بأوامر من ولي العهد.‬

469
00:38:41,736 --> 00:38:42,737
‫هذا الرجل،‬

470
00:38:43,571 --> 00:38:46,282
‫نائب القاضي "هان غيو هو"،‬

471
00:38:46,407 --> 00:38:49,035
‫تجرأ على استخدام اسمي زوراً، كولي العهد.‬

472
00:38:50,619 --> 00:38:51,620
‫سمو الأمير.‬

473
00:38:53,622 --> 00:38:55,207
‫لماذا...‬

474
00:38:55,833 --> 00:38:57,001
‫أنا...‬

475
00:38:58,711 --> 00:39:01,297
‫ادعيت أنني أنفذ أمر ولي العهد‬

476
00:39:01,839 --> 00:39:03,758
‫وارتكبت خيانة عظمى.‬

477
00:39:04,050 --> 00:39:06,177
‫سأدفع حياتي ثمناً لها.‬

478
00:39:07,678 --> 00:39:09,055
‫دعوا سمو الأمير‬

479
00:39:09,597 --> 00:39:11,265
‫يقطع رأسي اليوم‬

480
00:39:12,350 --> 00:39:14,894
‫لأكون عبرة.‬

481
00:39:15,936 --> 00:39:17,146
‫أبي.‬

482
00:39:18,022 --> 00:39:20,399
‫أعطاك ولي العهد أمراً.‬

483
00:39:21,233 --> 00:39:22,777
‫لماذا كذبت؟‬

484
00:39:50,346 --> 00:39:52,264
‫أنا "هان غا إيون"، ابنة‬

485
00:39:52,431 --> 00:39:55,142
‫نائب القاضي الذي قطع رأسه ولي العهد!‬

486
00:39:55,684 --> 00:39:58,020
‫أخبروه أنني أتيت لأقتله.‬

487
00:39:58,687 --> 00:40:00,648
‫ابنة نائب القاضي؟‬

488
00:40:01,232 --> 00:40:02,233
‫نعم.‬

489
00:40:03,526 --> 00:40:06,612
‫إنها محبوسة الآن لدى مكتب‬
‫التحقيقات الملكي.‬

490
00:40:09,115 --> 00:40:10,366
‫لديّ‬

491
00:40:10,950 --> 00:40:12,827
‫ابنة.‬

492
00:40:12,910 --> 00:40:14,245
‫سأحميها.‬

493
00:40:14,829 --> 00:40:17,123
‫أعدك أن أعتني بها.‬

494
00:40:20,042 --> 00:40:22,044
‫وعدته أن اعتني بها،‬

495
00:40:22,670 --> 00:40:24,380
‫لكنني نسيت تماماً.‬

496
00:40:25,339 --> 00:40:28,300
‫أطلقوا سراحها وأحضروها إلى هنا.‬

497
00:40:29,051 --> 00:40:31,512
‫"يزورني صديق وكل شيء بخير."‬

498
00:40:31,679 --> 00:40:33,722
‫هذا يعني أنه من اللطيف‬

499
00:40:33,889 --> 00:40:37,893
‫أن يزورك صديق كنت تدرس معه.‬

500
00:40:38,102 --> 00:40:39,437
‫اجلس.‬

501
00:40:39,728 --> 00:40:42,898
‫هناك دوماً ستار منسدل وأرتدي قناعي.‬

502
00:40:42,982 --> 00:40:44,150
‫تعال إلى هنا.‬

503
00:40:45,067 --> 00:40:46,861
‫تعال إلى هنا.‬

504
00:40:46,944 --> 00:40:49,071
‫- تحدث من بطنك.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

505
00:40:49,155 --> 00:40:50,739
‫اقرأ بهذه الطريقة.‬

506
00:40:50,906 --> 00:40:52,741
‫امش بهذه الطريقة، جيد.‬

507
00:40:53,367 --> 00:40:54,743
‫انظر إلى الأمام مباشرةً.‬

508
00:40:55,411 --> 00:40:57,955
‫انتبه لخطواتك، أحسنت.‬

509
00:40:58,414 --> 00:40:59,415
‫جيد.‬

510
00:41:03,836 --> 00:41:07,923
‫هذا مكاني المفضل.‬

511
00:41:09,550 --> 00:41:11,051
‫إنه جميل.‬

512
00:41:12,470 --> 00:41:16,140
‫يحدق الناس في القناع ونظراتهم‬
‫تثقب كالسهام.‬

513
00:41:16,765 --> 00:41:18,058
‫عندما يزداد الأمر بشكل مبالغ فيه،‬

514
00:41:20,478 --> 00:41:22,438
‫آتي إلى هنا لأبكي.‬

515
00:41:31,322 --> 00:41:32,448
‫"يي سيون".‬

516
00:41:33,282 --> 00:41:35,201
‫سأسألك مرة أخرى.‬

517
00:41:35,701 --> 00:41:37,661
‫عندما أغادر بعد المراسم،‬

518
00:41:37,745 --> 00:41:39,622
‫يجب أن تعيش وراء قناع.‬

519
00:41:40,664 --> 00:41:42,416
‫أيمكنك تحمّل ذلك؟‬

520
00:41:44,668 --> 00:41:48,214
‫إخفاؤك لهويتك سيؤذيك.‬

521
00:41:48,547 --> 00:41:50,508
‫لن تستطيع أن تثق بأحد‬

522
00:41:51,133 --> 00:41:54,136
‫ولن تستطيع أن تحب أحداً.‬

523
00:41:55,429 --> 00:41:59,475
‫سيكون هذا أصعب من الفقر والجوع.‬

524
00:42:00,059 --> 00:42:01,143
‫سمو الأمير.‬

525
00:42:01,727 --> 00:42:03,437
‫كما أؤمن بك،‬

526
00:42:04,813 --> 00:42:06,482
‫فلتؤمن بي.‬

527
00:42:08,484 --> 00:42:09,652
‫حسناً.‬

528
00:42:10,319 --> 00:42:13,697
‫سيكون الأمر صعباً، ولكن تحمّله‬
‫من أجلي رجاءً.‬

529
00:42:17,868 --> 00:42:18,911
‫ولكنني،‬

530
00:42:21,580 --> 00:42:23,165
‫أشعر بالقلق‬

531
00:42:25,417 --> 00:42:27,586
‫حيال أمي المريضة وأختي الرضيعة.‬

532
00:42:27,920 --> 00:42:30,839
‫سأعتني بهما، لا تقلق.‬

533
00:42:31,090 --> 00:42:32,591
‫ركز على دراستك.‬

534
00:42:41,225 --> 00:42:42,351
‫"يي سيون".‬

535
00:42:43,811 --> 00:42:45,771
‫عندما ترتدي القناع،‬

536
00:42:46,021 --> 00:42:47,398
‫ستكون أنا.‬

537
00:42:48,274 --> 00:42:51,068
‫لا تخفض رأسك أبداً.‬

538
00:42:52,653 --> 00:42:53,821
‫وأيضاً،‬

539
00:42:55,072 --> 00:42:56,615
‫عندما أعود،‬

540
00:42:57,449 --> 00:43:01,453
‫أودك أن تصبح صديقي‬

541
00:43:01,662 --> 00:43:03,539
‫وخادمي المخلص.‬

542
00:43:04,790 --> 00:43:06,250
‫هل تقبل بذلك؟‬

543
00:43:06,709 --> 00:43:08,961
‫هل يمكن لشخص وضيع مثلي‬

544
00:43:10,254 --> 00:43:14,049
‫أن يكون مقرباً من سموك؟‬

545
00:43:16,844 --> 00:43:18,846
‫سمو الأمير، سأدخل.‬

546
00:43:21,223 --> 00:43:24,935
‫"تشيونغ إن"، هل وجدت "غا إيون"؟‬

547
00:43:25,019 --> 00:43:27,730
‫إنها محبوسة لدى مكتب التحقيقات الملكي.‬

548
00:43:27,813 --> 00:43:30,858
‫عن ماذا تتحدث؟‬

549
00:43:30,941 --> 00:43:33,944
‫أتت إلى القصر وقالت‬

550
00:43:34,153 --> 00:43:35,738
‫إنها ستقتلك.‬

551
00:43:39,825 --> 00:43:43,329
‫سمو الأمير، سأرتدي القناع لبعض الوقت.‬

552
00:43:43,579 --> 00:43:45,039
‫اذهب كي تراها.‬

553
00:43:59,887 --> 00:44:01,055
‫يظن ولي العهد‬

554
00:44:01,555 --> 00:44:05,017
‫أن المراسم ستُعقد غداً،‬

555
00:44:05,517 --> 00:44:06,935
‫لكنها ستُجرى اليوم.‬

556
00:44:08,062 --> 00:44:10,439
‫عندما تبدأ، سيجعلك "داي موك"‬

557
00:44:10,731 --> 00:44:12,733
‫تشرب نبيذ زهرة الخشخاش.‬

558
00:44:12,816 --> 00:44:14,735
‫ستتسارع ضربات قلبك‬

559
00:44:14,818 --> 00:44:17,154
‫بالإضافة إلى الهلوسة السمعية والبصرية،‬
‫تحمّل ذلك.‬

560
00:44:18,947 --> 00:44:22,117
‫ثم سيتحقق من وجهك ويسأل عن اسمك.‬

561
00:44:22,242 --> 00:44:23,577
‫ماذا يجب أن تقول؟‬

562
00:44:24,703 --> 00:44:25,788
‫"أنا...‬

563
00:44:27,164 --> 00:44:28,791
‫ولي عهد (جوسون).‬

564
00:44:33,212 --> 00:44:34,380
‫أنا (يي سيون)."‬

565
00:44:37,841 --> 00:44:39,301
‫لقد أُطلق سراحها.‬

566
00:44:41,136 --> 00:44:42,179
‫"غا إيون".‬

567
00:44:42,471 --> 00:44:43,472
‫"غا إيون"!‬

568
00:44:45,849 --> 00:44:46,975
‫"غا إيون"!‬

569
00:44:48,018 --> 00:44:49,103
‫"غا إيون"...‬

570
00:45:05,244 --> 00:45:08,163
‫أرجوك سامحني لأنني لم أستطع‬

571
00:45:09,415 --> 00:45:10,749
‫الالتزام بوعدي.‬

572
00:45:12,292 --> 00:45:13,752
‫كلما أراك،‬

573
00:45:15,337 --> 00:45:17,047
‫أتذكّر موت أبي.‬

574
00:45:17,297 --> 00:45:19,258
‫لا أظن أنني سأكون سعيدة.‬

575
00:45:20,801 --> 00:45:21,969
‫لذلك،‬

576
00:45:22,970 --> 00:45:24,430
‫انس أمري.‬

577
00:45:26,014 --> 00:45:27,975
‫لا أود رؤيتك بعد الآن.‬

578
00:45:29,059 --> 00:45:30,185
‫لذلك‬

579
00:45:31,019 --> 00:45:32,563
‫لا تبحث عني مجدداً.‬

580
00:45:34,064 --> 00:45:36,024
‫انسني أرجوك‬

581
00:45:37,025 --> 00:45:39,445
‫إن فقدت حياتي بطريقة ما‬

582
00:45:40,988 --> 00:45:42,322
‫ولم أستطع حفظ وعدنا.‬

583
00:45:43,949 --> 00:45:46,243
‫ولكن إن عدت حية،‬

584
00:45:47,161 --> 00:45:49,079
‫فسأبقى معك دائماً.‬

585
00:46:01,800 --> 00:46:05,053
‫لن أكون جشعاً لأطلب منك الرحيل معي.‬

586
00:46:07,639 --> 00:46:08,849
‫لذلك أرجوك،‬

587
00:46:09,933 --> 00:46:11,268
‫عودي سالمة.‬

588
00:46:16,607 --> 00:46:18,358
‫قم بنقل كلامي.‬

589
00:46:18,650 --> 00:46:20,194
‫نعم يا جلالة الملك.‬

590
00:46:20,944 --> 00:46:22,237
‫جماعة "بيونسو"‬

591
00:46:23,113 --> 00:46:25,115
‫تود أن نصبح على وفاق معها.‬

592
00:46:25,741 --> 00:46:26,867
‫ولكننا‬

593
00:46:27,409 --> 00:46:31,246
‫لن ننحاز أبداً إلى تلك الجماعة‬
‫المغرورة الخائنة.‬

594
00:46:31,705 --> 00:46:34,249
‫تغلّب على خوفك وامسك بسلاحك.‬

595
00:46:34,583 --> 00:46:36,168
‫تخلص من جماعة "بيونسو".‬

596
00:46:36,627 --> 00:46:39,922
‫إن مصير"جوسون" بين أيديكم.‬

597
00:46:40,380 --> 00:46:41,757
‫ستساعدنا الآلهة‬

598
00:46:41,924 --> 00:46:46,887
‫عندما نستعد للتضحية بأرواحنا في سبيل‬
‫تحقيق ما يتوجب علينا فعله.‬

599
00:46:47,763 --> 00:46:48,972
‫اليوم،‬

600
00:46:50,891 --> 00:46:53,310
‫سنفوز قطعاً.‬

601
00:47:56,498 --> 00:47:57,916
‫"تشان سو".‬

602
00:47:59,710 --> 00:48:01,003
‫لو مات،‬

603
00:48:01,545 --> 00:48:02,879
‫فسأموت أنا أيضاً.‬

604
00:48:04,131 --> 00:48:06,675
‫إنه من كان يحمل ميدالية ولي العهد.‬

605
00:48:19,104 --> 00:48:21,940
‫سمو الأمير، يجب‬

606
00:48:22,608 --> 00:48:24,401
‫أن تنضم إلى جماعة "بيونسو" الآن.‬

607
00:48:50,802 --> 00:48:52,429
‫أخبرنا باسمك.‬

608
00:48:55,807 --> 00:48:58,352
‫"يي سيون".‬

609
00:49:00,646 --> 00:49:03,023
‫يعني هذا أنك ستعيش حياة مختلفة.‬

610
00:49:05,192 --> 00:49:06,693
‫إنه "يي سيون".‬

611
00:49:27,339 --> 00:49:29,174
‫اجعلوه يشرب المزيد.‬

612
00:50:02,791 --> 00:50:03,959
‫هل أنت‬

613
00:50:04,376 --> 00:50:06,795
‫ولي عهد "جوسون"، "يي سيون" حقاً؟‬

614
00:50:08,171 --> 00:50:09,423
‫أنا...‬

615
00:50:11,466 --> 00:50:13,301
‫ولي عهد "جوسون"،‬

616
00:50:14,720 --> 00:50:16,638
‫"يي سيون"!‬

617
00:50:30,110 --> 00:50:32,612
‫سمو الأمير! يجب أن نحمي ولي العهد!‬

618
00:50:32,738 --> 00:50:34,823
‫تراجعوا على الفور!‬

619
00:50:39,327 --> 00:50:41,246
‫أرسل الملك أميراً مزيفاً.‬

620
00:50:43,081 --> 00:50:44,166
‫ولي العهد!‬

621
00:50:45,959 --> 00:50:47,627
‫يجب أن نجد طريقة لننقذه.‬

622
00:50:49,337 --> 00:50:51,047
‫ينفد منا الوقت.‬

623
00:50:51,965 --> 00:50:54,092
‫يجب أن تتخذي القرار.‬

624
00:50:55,761 --> 00:50:57,095
‫جلالتك.‬

625
00:51:03,685 --> 00:51:04,770
‫سمو الأمير.‬

626
00:51:08,774 --> 00:51:09,775
‫سمو الأمير.‬

627
00:51:10,192 --> 00:51:12,360
‫أعلم أنك تقلق حيال السيدة "هان"،‬

628
00:51:12,903 --> 00:51:14,946
‫لكن يجب أن تعود إلى القصر‬
‫قبل الساعة 10:00.‬

629
00:51:15,113 --> 00:51:16,323
‫أعلم.‬

630
00:51:19,409 --> 00:51:20,577
‫غداً،‬

631
00:51:22,204 --> 00:51:23,747
‫سألتقي بـ"داي موك".‬

632
00:51:29,628 --> 00:51:32,881
‫أتيت لأنهم قالوا إنه يمكنني‬
‫لقاء ولي العهد.‬

633
00:51:33,298 --> 00:51:34,758
‫دعيني ألتقي به.‬

634
00:51:37,010 --> 00:51:38,011
‫حسناً.‬

635
00:51:38,762 --> 00:51:40,180
‫أنا آسفة للغاية‬

636
00:51:41,056 --> 00:51:42,808
‫بشأن ما حدث لنائب القاضي "هان".‬

637
00:51:44,184 --> 00:51:47,103
‫آسفة لأنك خسرت والدك.‬

638
00:51:47,395 --> 00:51:49,231
‫لست أنت‬

639
00:51:49,773 --> 00:51:51,566
‫من يجب أن تطلب الغفران.‬

640
00:51:52,067 --> 00:51:54,069
‫لم يتسبب ولي العهد...‬

641
00:51:54,986 --> 00:51:56,571
‫في مقتل والدك.‬

642
00:51:57,697 --> 00:52:01,326
‫أعطاه أمراً مباشراً ليجري تحقيقاً.‬

643
00:52:01,409 --> 00:52:02,786
‫لكنه،‬

644
00:52:03,328 --> 00:52:05,163
‫خدع أبي.‬

645
00:52:05,539 --> 00:52:06,665
‫رأيته...‬

646
00:52:07,499 --> 00:52:10,168
‫يقطع رأس أبي.‬

647
00:52:10,252 --> 00:52:11,294
‫كيف أكون مخطئة؟‬

648
00:52:12,045 --> 00:52:13,338
‫إن لم يكن هو،‬

649
00:52:13,797 --> 00:52:17,092
‫فمن قتل أبي إذاً؟‬

650
00:52:34,359 --> 00:52:37,946
‫هل تعرفين أن المتحكم الحقيقي في "جوسون"‬
‫هو "داي موك"؟‬

651
00:52:43,368 --> 00:52:44,953
‫لن يختفي استيائي‬

652
00:52:45,662 --> 00:52:48,206
‫ولا مسؤولية ولي العهد‬

653
00:52:48,665 --> 00:52:50,750
‫حتى لو كان وراء ذلك شخص آخر.‬

654
00:53:20,363 --> 00:53:22,157
‫ليس ولي العهد.‬

655
00:53:39,341 --> 00:53:41,217
‫وضعت قناعاً على أمير مزيف‬

656
00:53:41,384 --> 00:53:44,512
‫لإنقاذ ولي العهد الحقيقي وقتلي؟‬

657
00:53:46,056 --> 00:53:48,767
‫يا إلهي، في محاولتك للتغلب على خبير،‬

658
00:53:49,100 --> 00:53:51,061
‫طعنت نفسك بدلاً مني.‬

659
00:53:51,645 --> 00:53:53,855
‫يمكننا أن نلبس أي شخص قناعاً‬

660
00:53:54,773 --> 00:53:56,566
‫ونجعله ملك دمية لنا.‬

661
00:53:57,484 --> 00:53:59,402
‫من الأفضل‬

662
00:53:59,861 --> 00:54:02,322
‫أن أقتل ولي العهد‬

663
00:54:03,198 --> 00:54:05,575
‫وأنصب نفسي ملكاً.‬

664
00:54:05,659 --> 00:54:07,494
‫تقتل ولي العهد؟‬

665
00:54:09,537 --> 00:54:12,499
‫أرجوك جلالتك، يجب أن تهربي.‬

666
00:54:12,582 --> 00:54:14,459
‫سأذهب إلى جلالته.‬

667
00:54:14,542 --> 00:54:18,088
‫خذي هذه الفتاة واهربا من القصر.‬

668
00:54:18,213 --> 00:54:19,214
‫جلالتك؟‬

669
00:54:19,339 --> 00:54:22,008
‫انتظري القائد الأعلى "لي" وأبلغيه بالموقف،‬

670
00:54:22,676 --> 00:54:26,388
‫واحرصي ألّا يعود ولي العهد إلى القصر.‬

671
00:54:26,471 --> 00:54:28,848
‫- أتفهمين؟‬
‫- لا، جلالتك.‬

672
00:54:28,932 --> 00:54:30,850
‫اذهبي الآن، بسرعة.‬

673
00:54:33,645 --> 00:54:34,938
‫جلالتك!‬

674
00:54:35,063 --> 00:54:36,856
‫جلالتك؟‬

675
00:54:37,190 --> 00:54:39,317
‫جلالتك.‬

676
00:54:43,905 --> 00:54:45,365
‫أظن أنها تسممت.‬

677
00:54:53,540 --> 00:54:56,668
‫جلالتك، استيقظي رجاءً.‬

678
00:54:57,919 --> 00:55:01,047
‫هذا ماء، اشربيه كله ثم تقيئي.‬

679
00:55:03,925 --> 00:55:04,926
‫جلالتك.‬

680
00:55:05,010 --> 00:55:06,469
‫"داي موك"!‬

681
00:55:06,761 --> 00:55:08,263
‫"داي موك"!‬

682
00:55:21,568 --> 00:55:23,987
‫تنحوا جانباً! تحركوا!‬

683
00:55:31,870 --> 00:55:33,413
‫تنحوا جانباً!‬

684
00:55:37,876 --> 00:55:39,669
‫تعالي من هنا رجاءً.‬

685
00:55:40,211 --> 00:55:41,963
‫- لا.‬
‫- جلالتك!‬

686
00:55:42,047 --> 00:55:43,339
‫جلالتك.‬

687
00:55:43,590 --> 00:55:45,759
‫قلت إنك تودين معرفة الحقيقة‬

688
00:55:47,552 --> 00:55:49,721
‫وراء مقتل والدك.‬

689
00:55:51,806 --> 00:55:53,725
‫أولئك الرجال الذين رأيتهم...‬

690
00:55:55,018 --> 00:55:57,312
‫قتلوا والدك.‬

691
00:56:14,329 --> 00:56:15,872
‫أخفيت جرّة‬

692
00:56:17,082 --> 00:56:19,334
‫في دفيئة ولي العهد.‬

693
00:56:21,377 --> 00:56:22,796
‫أرجوك خذيها‬

694
00:56:23,755 --> 00:56:25,924
‫إلى "تشان سو".‬

695
00:56:27,008 --> 00:56:28,593
‫"تشان سو"...‬

696
00:56:28,676 --> 00:56:30,345
‫"تشان سو"؟‬

697
00:56:30,470 --> 00:56:33,264
‫يجب أن تعطيها لـ"تشان سو".‬

698
00:56:33,723 --> 00:56:34,933
‫حاضر جلالتك.‬

699
00:56:35,350 --> 00:56:36,768
‫إن أردت...‬

700
00:56:39,354 --> 00:56:41,731
‫استعادة كرامة والدك،‬

701
00:56:44,109 --> 00:56:46,569
‫فيجب أن تجدي الجرّة...‬

702
00:56:51,199 --> 00:56:52,826
‫جلالتك؟‬

703
00:56:59,457 --> 00:57:00,625
‫جلالتك.‬

704
00:57:21,980 --> 00:57:23,064
‫أبي!‬

705
00:57:31,239 --> 00:57:32,866
‫إنه ولي العهد الحقيقي! أمسكوا به!‬

706
00:57:42,750 --> 00:57:45,503
‫أيها القائد الأعلى "لي"، احم ولي العهد.‬

707
00:57:45,587 --> 00:57:46,588
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

708
00:58:08,943 --> 00:58:12,322
‫- لا!‬
‫- لا!‬

709
00:58:25,418 --> 00:58:26,711
‫لا!‬

710
00:58:30,673 --> 00:58:31,925
‫أبي!‬

711
00:58:35,303 --> 00:58:38,139
‫اهرب.‬

712
00:58:40,600 --> 00:58:42,894
‫لا!‬

713
00:58:43,853 --> 00:58:45,396
‫أبي!‬

714
00:59:07,585 --> 00:59:10,171
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

