1
00:00:38,788 --> 00:00:40,123
‫أبي!‬

2
00:00:41,249 --> 00:00:43,001
‫اهرب.‬

3
00:00:47,005 --> 00:00:48,506
‫أبي!‬

4
00:00:57,849 --> 00:00:58,975
‫سمو الأمير!‬

5
00:01:03,688 --> 00:01:05,815
‫يجب أن تهرب، خذ سمو الأمير.‬

6
00:01:05,899 --> 00:01:07,525
‫أبي!‬

7
00:01:07,650 --> 00:01:08,651
‫سمو الأمير!‬

8
00:01:08,735 --> 00:01:09,861
‫أبي!‬

9
00:01:13,198 --> 00:01:14,783
‫أبي!‬

10
00:01:22,123 --> 00:01:23,500
‫أبي.‬

11
00:01:25,960 --> 00:01:28,296
‫تُوفي جلالة الملك،‬

12
00:01:28,379 --> 00:01:31,132
‫لذلك أصبحت أنت ملك "جوسون" الآن.‬

13
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
‫يجب أن تبقى على قيد الحياة‬

14
00:01:32,884 --> 00:01:36,137
‫لتهزم عدوك وتطالب بالعرش.‬

15
00:01:41,476 --> 00:01:44,854
‫يجب أن تحمي ولي العهد مهما كلف الأمر.‬

16
00:01:44,938 --> 00:01:46,105
‫أبي.‬

17
00:01:46,189 --> 00:01:48,566
‫- اذهبا.‬
‫- أيها القائد الأعلى.‬

18
00:01:49,567 --> 00:01:50,610
‫اذهبا!‬

19
00:01:54,239 --> 00:01:56,908
‫"تشيونغ إن".‬

20
00:01:56,991 --> 00:01:59,744
‫أيها القائد الأعلى!‬

21
00:02:13,883 --> 00:02:15,844
‫"تشيونغ إن"! انتظر!‬

22
00:02:15,927 --> 00:02:17,095
‫انتظر!‬

23
00:02:21,641 --> 00:02:23,268
‫أيها القائد الأعلى!‬

24
00:02:23,476 --> 00:02:25,228
‫أيها القائد الأعلى!‬

25
00:02:28,606 --> 00:02:30,275
‫اتركوه وطاردوا ولي العهد!‬

26
00:02:49,252 --> 00:02:51,462
‫تحركوا! أحضروا رأس ولي العهد!‬

27
00:02:58,678 --> 00:02:59,929
‫سمو الأمير.‬

28
00:03:00,221 --> 00:03:02,265
‫سأضللهم، تقدم رجاءً.‬

29
00:03:02,348 --> 00:03:03,600
‫لا!‬

30
00:03:03,683 --> 00:03:06,853
‫يجب أن نتفرق ثم نتجمع لاحقاً.‬

31
00:03:07,562 --> 00:03:10,064
‫اسلك هذا الطريق حتى ترى مخبئاً.‬

32
00:03:10,148 --> 00:03:12,400
‫سألتقي بك هناك.‬

33
00:03:12,817 --> 00:03:16,195
‫"تشيونغ إن"، ابق على قيد الحياة رجاءً.‬

34
00:04:50,581 --> 00:04:51,666
‫إنه على قيد الحياة.‬

35
00:04:55,920 --> 00:04:57,755
‫لن يسمح له بالعيش.‬

36
00:04:57,922 --> 00:05:00,174
‫لن يغمد سيفه‬

37
00:05:00,258 --> 00:05:02,760
‫حتى يرى جثة سمو الأمير.‬

38
00:05:08,641 --> 00:05:09,642
‫"غون".‬

39
00:05:10,685 --> 00:05:12,186
‫أعطني جرعة الدواء التي توقف نبض قلبه.‬

40
00:05:12,395 --> 00:05:14,439
‫"الجرعة تجعل من الصعب كشف نبضات القلب"‬

41
00:05:19,527 --> 00:05:20,653
‫إن تناولها،‬

42
00:05:20,737 --> 00:05:23,740
‫فسيتوقف نبض قلبه لنصف يوم،‬
‫لكنه سيعود إلى طبيعته بعد ذلك.‬

43
00:05:23,823 --> 00:05:24,866
‫هل هذا صحيح؟‬

44
00:05:24,991 --> 00:05:28,369
‫ولكن حتى الذين يتمتعون بصحة جيدة‬
‫يجدون صعوبة في تحمّل هذه الجرعة.‬

45
00:05:28,453 --> 00:05:30,371
‫إن تناولها في هذه الحالة،‬

46
00:05:30,455 --> 00:05:31,706
‫فقد لا يستيقظ أبداً.‬

47
00:05:31,789 --> 00:05:33,124
‫ليس أمامنا خيار.‬

48
00:05:33,207 --> 00:05:35,918
‫يجب أن نقنع جدي أن سمو الأمير مات.‬

49
00:05:36,002 --> 00:05:37,670
‫هذا هو السبيل الوحيد لإنقاذه.‬

50
00:05:39,922 --> 00:05:41,340
‫سيتحمّلها.‬

51
00:05:41,549 --> 00:05:43,301
‫قد أرسلته الآلهة.‬

52
00:05:43,885 --> 00:05:44,844
‫"غون".‬

53
00:05:50,391 --> 00:05:52,935
‫سمو الأمير، يجب أن تتحمّل الوصفة.‬

54
00:05:53,186 --> 00:05:54,270
‫سيدتي.‬

55
00:06:05,239 --> 00:06:07,200
‫سمو الأمير.‬

56
00:06:07,283 --> 00:06:10,578
‫استيقظ يا سمو الأمير!‬

57
00:06:11,871 --> 00:06:12,872
‫قد مات.‬

58
00:06:13,873 --> 00:06:16,042
‫لا يمكن ذلك.‬

59
00:06:16,125 --> 00:06:18,753
‫لا يزال حياً، لا يزال دافئاً!‬

60
00:06:21,547 --> 00:06:25,426
‫لا! سموك!‬

61
00:06:26,469 --> 00:06:27,595
‫سموك!‬

62
00:06:33,768 --> 00:06:34,894
‫هل أنت خائف؟‬

63
00:06:38,189 --> 00:06:39,732
‫ضع كل مخاوفك...‬

64
00:06:40,483 --> 00:06:43,486
‫في هذا القناع وقم بارتدائه.‬

65
00:06:46,030 --> 00:06:49,450
‫أنا لست ولي العهد.‬

66
00:06:49,534 --> 00:06:50,910
‫لماذا أرتدي...‬

67
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
‫أيها الأحمق.‬

68
00:06:53,371 --> 00:06:54,372
‫لا.‬

69
00:06:56,499 --> 00:06:58,417
‫أنت الآن ولي العهد.‬

70
00:06:59,919 --> 00:07:02,505
‫ولي عهد "جوسون" الذي يعيش خلف قناع.‬

71
00:07:02,797 --> 00:07:04,132
‫لا، انتظر.‬

72
00:07:05,883 --> 00:07:08,010
‫ستكون ملك "جوسون".‬

73
00:07:16,436 --> 00:07:17,520
‫ولكن،‬

74
00:07:19,230 --> 00:07:21,732
‫في اللحظة التي تحاول فيها‬
‫أن تكون ملكاً حقيقياً‬

75
00:07:21,816 --> 00:07:24,360
‫وليس دميتي،‬

76
00:07:25,653 --> 00:07:26,863
‫ستلحق...‬

77
00:07:30,324 --> 00:07:32,535
‫بمصير ولي العهد.‬

78
00:07:34,412 --> 00:07:35,830
‫هناك الكثير من الناس‬

79
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
‫الذين يمكنني أن ألبسهم القناع‬
‫وأضعهم على العرش.‬

80
00:07:41,919 --> 00:07:45,756
‫لو أردت العيش، فسوف تكون دميتي.‬

81
00:08:00,897 --> 00:08:03,816
‫طالما ستبقى كملك مغفل وراء قناع،‬

82
00:08:06,319 --> 00:08:07,904
‫ستصبح ملك "جوسون".‬

83
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
‫ادفنوه.‬

84
00:08:17,330 --> 00:08:18,456
‫- نعم يا معلم!‬
‫- نعم يا معلم!‬

85
00:08:33,261 --> 00:08:36,265
‫لا، توقفوا! سمو الأمير!‬

86
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
‫لا، سمو الأمير!‬

87
00:08:42,563 --> 00:08:45,024
‫قد مات، لذا امضي قدماً.‬

88
00:08:45,483 --> 00:08:47,944
‫جدي، أرجوك...‬

89
00:08:49,904 --> 00:08:51,697
‫خذوها بعيداً.‬

90
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
‫حاضر أيها المعلم.‬

91
00:08:53,616 --> 00:08:56,285
‫لا! سمو الأمير!‬

92
00:08:56,369 --> 00:08:59,705
‫سمو الأمير!‬

93
00:08:59,789 --> 00:09:02,708
‫جدي! أنا أكرهك!‬

94
00:09:02,792 --> 00:09:05,211
‫أنا أحتقرك!‬

95
00:09:05,336 --> 00:09:07,713
‫أعده إليّ!‬

96
00:09:07,797 --> 00:09:09,674
‫سمو الأمير!‬

97
00:09:14,303 --> 00:09:15,513
‫"هوا غان".‬

98
00:09:20,643 --> 00:09:22,228
‫- ادفنوه.‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

99
00:09:42,456 --> 00:09:45,751
‫إنني أوصل الأدوية إلى عائلة السيدة‬
‫"يونغ بين" بشكل طارئ.‬

100
00:09:46,544 --> 00:09:49,589
‫تم إرسالي لأن والدها مريض.‬

101
00:09:50,840 --> 00:09:53,259
‫إن تأخرت فسوف يتم توبيخي.‬

102
00:10:10,359 --> 00:10:11,652
‫"تشان سو".‬

103
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
‫لديّ الكثير لأخبرك به.‬

104
00:10:34,550 --> 00:10:36,218
‫إلى أين ذهبت؟‬

105
00:10:46,479 --> 00:10:47,647
‫سمو الأمير.‬

106
00:10:48,522 --> 00:10:51,233
‫لا يمكن أن تموت يا سمو الأمير.‬

107
00:10:53,527 --> 00:10:55,363
‫سمو الأمير!‬

108
00:10:56,864 --> 00:10:57,907
‫سمو الأمير.‬

109
00:11:05,539 --> 00:11:06,582
‫سمو الأمير.‬

110
00:11:08,125 --> 00:11:09,168
‫سمو الأمير.‬

111
00:11:09,460 --> 00:11:10,586
‫أرجوك يا سمو الأمير.‬

112
00:11:11,712 --> 00:11:12,797
‫سمو الأمير!‬

113
00:11:20,429 --> 00:11:21,555
‫سمو الأمير.‬

114
00:11:26,602 --> 00:11:28,020
‫شعرت بنبضه قطعاً.‬

115
00:11:30,064 --> 00:11:32,483
‫لا يمكنني أن أضمن أنه سوف يستيقظ.‬

116
00:11:32,566 --> 00:11:33,901
‫سوف يفعل.‬

117
00:11:34,902 --> 00:11:36,445
‫يجب أن يستيقظ.‬

118
00:11:42,743 --> 00:11:46,664
‫يضغط "داي موك" على الملكة‬
‫لتسريع مراسم التنصيب.‬

119
00:11:49,417 --> 00:11:53,212
‫إن أصبح الأمير المزيف ملكاً‬
‫قبل أن يستيقظ وليّ العهد،‬

120
00:11:55,423 --> 00:11:56,966
‫فماذا سيحدث؟‬

121
00:11:57,133 --> 00:12:00,302
‫هل الشخص الذي يريد "داي موك"‬
‫تنصيبه كملك دمية‬

122
00:12:01,762 --> 00:12:03,347
‫هو "يي سيون" حقاً؟‬

123
00:12:04,473 --> 00:12:05,766
‫أعتقد ذلك.‬

124
00:12:35,588 --> 00:12:36,672
‫يا ولي العهد.‬

125
00:12:38,799 --> 00:12:40,718
‫أجبني يا ولي العهد.‬

126
00:12:42,803 --> 00:12:43,846
‫نعم.‬

127
00:12:44,763 --> 00:12:45,931
‫أمي.‬

128
00:12:49,477 --> 00:12:50,686
‫أمي.‬

129
00:13:06,118 --> 00:13:07,453
‫جلالتك.‬

130
00:13:07,870 --> 00:13:10,289
‫نظراً لوفاة الملك المفاجئة،‬

131
00:13:10,789 --> 00:13:13,584
‫سلامة البلاد على المحك.‬

132
00:13:15,544 --> 00:13:18,005
‫رجاءً فكري في الظروف‬

133
00:13:18,506 --> 00:13:20,466
‫وامنحينا أوامرك.‬

134
00:13:25,429 --> 00:13:27,973
‫إنني أطلب أوامرك بجدية، جلالتك.‬

135
00:13:35,648 --> 00:13:38,526
‫يجب أن يتم التنصيب بعد انتهاء الحداد.‬

136
00:13:39,985 --> 00:13:41,195
‫ولكن،‬

137
00:13:41,820 --> 00:13:44,615
‫إن مواساة الناس من أولوياتنا.‬

138
00:13:46,325 --> 00:13:47,576
‫وليّ العهد.‬

139
00:13:48,452 --> 00:13:50,579
‫إنني أتفهّم حزنك،‬

140
00:13:51,080 --> 00:13:53,415
‫ولكن فكر في مستقبل الأمة.‬

141
00:13:54,792 --> 00:13:55,918
‫أرجوك.‬

142
00:13:56,919 --> 00:13:58,796
‫اعتل العرش.‬

143
00:14:18,023 --> 00:14:21,026
‫إنني أتلقى أمرك.‬

144
00:14:32,538 --> 00:14:33,747
‫سمو الأمير.‬

145
00:14:47,928 --> 00:14:49,388
‫جلالتك.‬

146
00:14:50,931 --> 00:14:55,561
‫لا بد أنك مغمورة بالحزن بسبب‬
‫هذه الخسارة المفاجئة.‬

147
00:14:55,728 --> 00:14:57,396
‫لحسن الحظ،‬

148
00:14:58,022 --> 00:15:00,649
‫صار وليّ العهد الملك.‬

149
00:15:02,359 --> 00:15:03,986
‫كل هذا بفضل‬

150
00:15:04,653 --> 00:15:07,865
‫الخدم المخلصين أمثالك.‬

151
00:15:08,198 --> 00:15:09,325
‫إنني...‬

152
00:15:10,200 --> 00:15:13,162
‫قلق من احتمال حدوث مشاكل أخرى.‬

153
00:15:13,829 --> 00:15:15,956
‫لذلك أتيت لمقابلتك.‬

154
00:15:16,040 --> 00:15:20,252
‫حدوث مشاكل أخرى؟‬

155
00:15:20,419 --> 00:15:21,420
‫نعم.‬

156
00:15:22,838 --> 00:15:24,006
‫جلالتك.‬

157
00:15:25,549 --> 00:15:26,842
‫لمنع حدوث ذلك،‬

158
00:15:28,093 --> 00:15:30,346
‫رجاءً امنحي المكتب سلطة صك النقود.‬

159
00:15:30,429 --> 00:15:31,972
‫سلطة صك النقود؟‬

160
00:15:33,349 --> 00:15:34,934
‫هل تعني‬

161
00:15:35,392 --> 00:15:37,937
‫أن مكتب إمداد المياه سوف يسيطر على النقود؟‬

162
00:15:38,145 --> 00:15:42,316
‫صك النقود أمر ضروري للبلد.‬

163
00:15:43,442 --> 00:15:45,361
‫مؤخراً، اكتشفنا وجود نقود غير شرعية‬

164
00:15:45,444 --> 00:15:48,030
‫يتداولها الناس وتسبب لهم الشقاء.‬

165
00:15:49,031 --> 00:15:53,118
‫يجب أن نؤسس سلطة تسيطر على صك النقود.‬

166
00:15:53,577 --> 00:15:56,372
‫ونعاقب من يصكون النقود دون إذن.‬

167
00:15:56,455 --> 00:15:58,040
‫لماذا يجب‬

168
00:15:58,624 --> 00:16:01,085
‫أن يحصل مكتب إمداد المياه على هذه السلطة؟‬

169
00:16:02,002 --> 00:16:05,839
‫سلطة على العملة تتبع لوزارة الضرائب.‬

170
00:16:05,923 --> 00:16:08,467
‫امنحيني السلطة للمكتب رجاءً‬

171
00:16:09,009 --> 00:16:11,804
‫وسيطري بقوة على العملة.‬

172
00:16:15,891 --> 00:16:17,351
‫أقيمي اجتماعاً غداً.‬

173
00:16:18,769 --> 00:16:21,563
‫منح المكتب سلطة صك العملة‬

174
00:16:22,272 --> 00:16:25,693
‫هي السبيل الوحيد لإنقاذ الناس من الشقاء.‬

175
00:16:32,449 --> 00:16:34,076
‫هل تطلب مني‬

176
00:16:34,326 --> 00:16:38,163
‫أن أسلّم سلطة طباعة النقود للمكتب؟‬

177
00:16:38,330 --> 00:16:40,082
‫أجل يا جلالة الملك.‬

178
00:16:40,791 --> 00:16:43,919
‫تسببت هذه المهمة العسيرة في أزمات مالية.‬

179
00:16:44,086 --> 00:16:45,963
‫لا يمكننا تأجيل الأمر أكثر من ذلك.‬

180
00:16:49,466 --> 00:16:50,634
‫جلالة الملك.‬

181
00:16:50,926 --> 00:16:53,762
‫اقبل طلبنا رجاءً.‬

182
00:16:55,931 --> 00:16:59,810
‫لماذا لا تقدم الختم الملكي لجلالته؟‬

183
00:17:17,953 --> 00:17:21,205
‫الملكة قادمة.‬

184
00:17:45,147 --> 00:17:49,526
‫لا بد أنكم تفاجأتم لوجودي هنا.‬

185
00:17:49,777 --> 00:17:50,903
‫ومع ذلك،‬

186
00:17:51,487 --> 00:17:54,073
‫قد تُوفي الملك فجأةً‬

187
00:17:54,823 --> 00:17:58,202
‫واضطررت لتولي المسؤولية.‬

188
00:18:00,370 --> 00:18:01,580
‫أيها المستشار "جو".‬

189
00:18:02,581 --> 00:18:04,083
‫نعم، سموك.‬

190
00:18:04,416 --> 00:18:07,044
‫جلالة الملك في الـ17 من عمره فحسب.‬

191
00:18:07,461 --> 00:18:09,588
‫إنه ليس بالغاً بعد.‬

192
00:18:10,756 --> 00:18:12,007
‫صحيح؟‬

193
00:18:13,801 --> 00:18:15,928
‫أخبرني يا مستشار الدولة الثاني "هور".‬

194
00:18:17,054 --> 00:18:20,099
‫أخبرني إن كان جلالته بالغاً.‬

195
00:18:21,850 --> 00:18:23,435
‫إنه ليس كذلك جلالتك.‬

196
00:18:23,519 --> 00:18:25,145
‫إذاًَ لماذا لم تطلب‬

197
00:18:25,938 --> 00:18:27,231
‫أن أدعم جلالته‬

198
00:18:27,815 --> 00:18:30,317
‫قبل أن يتقلد مسؤولية صنع القرار كاملة؟‬

199
00:18:36,824 --> 00:18:37,950
‫ولي العهد.‬

200
00:18:41,328 --> 00:18:43,330
‫أجل يا أمي.‬

201
00:18:43,622 --> 00:18:47,626
‫لا يمكن للمكتب الحصول على سلطة صك العملة.‬

202
00:18:48,460 --> 00:18:49,837
‫أنت ما زلت صغيراً.‬

203
00:18:50,254 --> 00:18:53,590
‫ولا تفهم كيف تجري الأمور‬
‫داخل البلاط الملكي.‬

204
00:18:53,882 --> 00:18:55,467
‫حتى تصير بالغاً‬

205
00:18:55,843 --> 00:18:58,971
‫وأرى أنك قادراً على إدارة شؤون البلاد،‬

206
00:19:01,140 --> 00:19:02,432
‫سوف‬

207
00:19:03,100 --> 00:19:05,561
‫أساعدك في اتخاذ القرارات.‬

208
00:19:07,187 --> 00:19:09,606
‫نعم يا أمي.‬

209
00:19:11,275 --> 00:19:14,194
‫يا إلهي، تخلصنا من الملك أخيراً،‬

210
00:19:14,278 --> 00:19:16,488
‫ولكن الملكة تولت سلطة صنع القرار.‬

211
00:19:16,572 --> 00:19:18,740
‫- يا إلهي.‬
‫- أيها المعلم "داي موك".‬

212
00:19:18,949 --> 00:19:21,410
‫هل ستسمح للملكة أن تتولى المنصب؟‬

213
00:19:21,493 --> 00:19:24,496
‫قوة الجيش التي تملكها هائلة.‬

214
00:19:25,122 --> 00:19:27,082
‫وتنحدر من عائلة قوية.‬

215
00:19:28,167 --> 00:19:31,795
‫ينحاز إليها أكثر من نصف الجيش الملكي‬
‫بشكل شخصي.‬

216
00:19:31,920 --> 00:19:35,591
‫هل ستدعها تساعد الملك في صنع القرار إذاً؟‬

217
00:19:36,300 --> 00:19:39,052
‫لم نتمكن من إيقاف ما حدث اليوم.‬

218
00:19:39,261 --> 00:19:43,182
‫ومع ذلك، ستحكم البلاد دون شك.‬

219
00:19:43,265 --> 00:19:44,808
‫بحقكم الآن.‬

220
00:19:45,017 --> 00:19:47,019
‫سيكون هذا لمدة 3 سنوات فقط.‬

221
00:19:47,394 --> 00:19:50,480
‫بعد 3 سنوات، سيصبح الملك بالغاً.‬

222
00:19:50,856 --> 00:19:52,316
‫بمجرد أن يصبح بالغاً،‬

223
00:19:52,399 --> 00:19:55,152
‫ستتنحى الملكة من تلقاء نفسها.‬

224
00:19:56,278 --> 00:20:00,199
‫يبدو أنك تود أن تساعد الملكة الملك.‬

225
00:20:00,282 --> 00:20:01,491
‫ماذا عنك؟‬

226
00:20:01,950 --> 00:20:04,536
‫هل تشك بي فقط لأنني قريبها؟‬

227
00:20:04,620 --> 00:20:06,079
‫كيف تجرؤ؟‬

228
00:20:18,175 --> 00:20:19,593
‫دعوا الملكة‬

229
00:20:20,636 --> 00:20:21,845
‫تساعد الملك.‬

230
00:20:26,350 --> 00:20:29,061
‫التحكم في الجيش ليس مهماً.‬

231
00:20:29,478 --> 00:20:31,230
‫لن يكون له نفع أبداً‬

232
00:20:31,313 --> 00:20:34,399
‫ما لم يكن لديها نفوذ على النقود أيضاً.‬

233
00:20:35,025 --> 00:20:36,068
‫من دون النقود،‬

234
00:20:36,735 --> 00:20:39,196
‫هل سيمكنها الاحتفاظ بالجيش؟‬

235
00:20:43,033 --> 00:20:46,286
‫دعوا الملكة تتمادى في غرورها‬
‫بسلطتها على الجيش.‬

236
00:20:46,453 --> 00:20:49,915
‫سأريها معنى امتلاك السلطة على المال.‬

237
00:20:51,416 --> 00:20:54,962
‫ينبغي أن يبدأ مكتب إمداد المياه‬
‫في إقراض المال للناس‬

238
00:20:55,087 --> 00:20:56,463
‫دون أخذ أي أرباح.‬

239
00:20:57,923 --> 00:21:02,386
‫دعوا الجميع يتوافدون على مكتب إمداد المياه‬

240
00:21:02,511 --> 00:21:04,221
‫لاقتراض المال.‬

241
00:21:06,932 --> 00:21:08,225
‫سوف...‬

242
00:21:09,685 --> 00:21:14,481
‫أريكم كيف يمكنني أن أكبح‬
‫قوتها العسكرية بالمال.‬

243
00:21:43,385 --> 00:21:44,511
‫سمو الأمير.‬

244
00:21:48,890 --> 00:21:51,018
‫أين تظن نفسك ذاهباً في هذه الحالة؟‬

245
00:21:52,019 --> 00:21:53,270
‫"داي موك"...‬

246
00:21:55,272 --> 00:21:57,149
‫قتل أبي.‬

247
00:21:57,774 --> 00:21:59,776
‫يجب أن أذهب إلى القصر الآن.‬

248
00:22:06,700 --> 00:22:09,828
‫هل لا تزال أمي على قيد الحياة؟‬

249
00:22:10,203 --> 00:22:11,496
‫السيدة "يونغ بين"...‬

250
00:22:15,292 --> 00:22:17,627
‫قتلها "داي موك" أيضاً.‬

251
00:22:18,003 --> 00:22:19,463
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً.‬

252
00:22:21,048 --> 00:22:23,633
‫لدينا عدد كبير من حراس القصر.‬

253
00:22:24,259 --> 00:22:25,427
‫أبي...‬

254
00:22:28,305 --> 00:22:29,723
‫تُوفي أيضاً.‬

255
00:22:38,565 --> 00:22:39,858
‫ماذا حدث‬

256
00:22:41,443 --> 00:22:42,861
‫لـ"يي سيون"؟‬

257
00:22:43,153 --> 00:22:44,362
‫"داي موك"...‬

258
00:22:45,864 --> 00:22:49,159
‫ألبسه "داي موك" قناعاً وجعله الملك.‬

259
00:22:50,535 --> 00:22:54,206
‫الخطة التي وضعها والدك لحمايتك ارتدت عليه.‬

260
00:23:11,640 --> 00:23:14,810
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تحركوا!‬

261
00:23:14,893 --> 00:23:17,229
‫- يا للهول.‬
‫- تحركوا!‬

262
00:23:17,312 --> 00:23:19,106
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

263
00:23:19,189 --> 00:23:20,857
‫- هدوء!‬
‫- يا إلهي.‬

264
00:23:25,112 --> 00:23:26,363
‫الملك السابق...‬

265
00:23:28,115 --> 00:23:30,742
‫تغاضى عن عيشكم هنا.‬

266
00:23:33,286 --> 00:23:34,371
‫ولكن،‬

267
00:23:35,914 --> 00:23:40,127
‫يهتم الملك الجديد كثيراً بتنفيذ القوانين.‬

268
00:23:41,503 --> 00:23:44,381
‫أمرني ألّا أدعكم تعيشون هنا بعد الآن.‬

269
00:23:46,174 --> 00:23:47,384
‫اعتباراً من الآن،‬

270
00:23:47,759 --> 00:23:49,678
‫أخلوا منازلكم‬

271
00:23:50,887 --> 00:23:52,514
‫وانتقلوا إلى "تشلبي".‬

272
00:23:53,181 --> 00:23:54,641
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

273
00:23:55,851 --> 00:23:58,645
‫ماذا تعني بأن علينا الانتقال إلى "تشلبي"؟‬

274
00:23:59,354 --> 00:24:01,690
‫إنها ليست إلا منطقة برية.‬

275
00:24:02,649 --> 00:24:03,859
‫هذا المكان‬

276
00:24:04,401 --> 00:24:06,528
‫موطن لهؤلاء الناس.‬

277
00:24:06,611 --> 00:24:08,488
‫إن انتقلوا فجأةً،‬

278
00:24:08,655 --> 00:24:10,657
‫فكيف يمكن أن يكسبوا قوتهم؟‬

279
00:24:10,949 --> 00:24:15,120
‫لن أدعكم على قيد الحياة إن لم‬
‫تغادروا على الفور.‬

280
00:24:15,537 --> 00:24:17,914
‫- أتفهمين؟‬
‫- كيف تجرؤ!‬

281
00:24:18,748 --> 00:24:20,667
‫ألا تخشى غضب السماء؟‬

282
00:24:22,460 --> 00:24:23,962
‫- يا للهول!‬
‫- سيدتي!‬

283
00:24:24,462 --> 00:24:27,549
‫- سيدتي!‬
‫- أيتها الوضيعة.‬

284
00:24:27,966 --> 00:24:31,219
‫كيف تجرؤ ابنة مجرم أن تتحداني؟‬

285
00:24:31,553 --> 00:24:34,556
‫لا أعلم كيف نجوت من العبودية،‬

286
00:24:35,307 --> 00:24:38,768
‫لكن يجب أن تعرفي أنك لم تعودي نبيلة.‬

287
00:24:38,852 --> 00:24:40,353
‫ألا تتفقين معي؟‬

288
00:24:41,688 --> 00:24:44,524
‫يا إلهي، ماذا تفعلون؟‬

289
00:24:44,983 --> 00:24:46,902
‫اذهبوا واحزموا أغراضكم.‬

290
00:24:47,527 --> 00:24:49,237
‫طلبت منكم أن تغادروا إلى "تشلبي"!‬

291
00:24:49,321 --> 00:24:52,824
‫لا، لن نذهب، لا يمكننا ذلك.‬

292
00:24:52,991 --> 00:24:56,369
‫إن ذهبنا فسنتضور جوعاً، ربما من الأفضل‬
‫أن نموت هنا.‬

293
00:24:56,453 --> 00:24:57,704
‫- إنه محق.‬
‫- هذا صحيح.‬

294
00:24:57,787 --> 00:25:00,123
‫اقتلونا فحسب أيها الأوغاد!‬

295
00:25:00,207 --> 00:25:01,249
‫هل هذا صحيح؟‬

296
00:25:03,126 --> 00:25:04,711
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

297
00:25:05,587 --> 00:25:07,672
‫- توقف!‬
‫- أيها الحقير.‬

298
00:25:08,423 --> 00:25:09,716
‫توقف!‬

299
00:25:10,634 --> 00:25:14,638
‫أخلوا منازلكم على الفور!‬

300
00:25:14,721 --> 00:25:16,014
‫- نعم أيها المعلم!‬
‫- نعم أيها المعلم!‬

301
00:25:16,097 --> 00:25:18,767
‫- لنتحرك.‬
‫- لا، توقفوا!‬

302
00:25:19,142 --> 00:25:20,560
‫هذا منزلي!‬

303
00:25:23,021 --> 00:25:25,565
‫يا للهول!‬

304
00:25:27,609 --> 00:25:30,237
‫- ماذا تفعلون؟ أسرعوا!‬
‫- نعم أيها المعلم!‬

305
00:25:36,826 --> 00:25:39,454
‫تحركوا! أخلوا المنازل على الفور!‬

306
00:25:39,788 --> 00:25:40,997
‫غادروا الآن!‬

307
00:25:50,423 --> 00:25:51,508
‫سيدتي.‬

308
00:25:52,384 --> 00:25:54,344
‫هل تتذكّرين؟‬

309
00:25:56,263 --> 00:25:58,723
‫الملك‬

310
00:25:59,683 --> 00:26:03,270
‫أنقذ حياة في مكتب منطقة العاصمة من قبل.‬

311
00:26:04,521 --> 00:26:05,855
‫قد فعل ذلك.‬

312
00:26:06,189 --> 00:26:09,401
‫كنت سعيداً جداً حينها.‬

313
00:26:10,860 --> 00:26:13,738
‫ظننت أن الأمور ستتحسن على الأقل‬

314
00:26:13,947 --> 00:26:16,950
‫عندما يصبح ولي العهد هو الملك.‬

315
00:26:17,742 --> 00:26:20,745
‫ظننت أن العالم سيكون مكاناً أقل ظلماً.‬

316
00:26:23,039 --> 00:26:24,874
‫لكن لماذا...‬

317
00:26:25,542 --> 00:26:31,339
‫لماذا الأمور تزداد سوءاً أكثر؟‬

318
00:26:33,675 --> 00:26:35,885
‫لماذا يجب أن يتم طردنا؟‬

319
00:26:36,386 --> 00:26:40,515
‫أصبحت حياتنا أصعب منذ أن تُوفي الملك.‬

320
00:26:40,598 --> 00:26:43,476
‫هذا ظلم حقاً.‬

321
00:26:43,560 --> 00:26:44,811
‫نحن لا نستحق هذا.‬

322
00:26:44,936 --> 00:26:46,229
‫أبي.‬

323
00:26:47,022 --> 00:26:48,982
‫قلت إن النباتات لن تبرعم‬

324
00:26:49,107 --> 00:26:53,278
‫ما لم يسقها أحد ويتخلص من العشب الضار.‬

325
00:26:53,987 --> 00:26:56,990
‫حسناً، سأنفذ ما قلته.‬

326
00:26:57,490 --> 00:26:59,492
‫سأحميهم.‬

327
00:26:59,951 --> 00:27:01,578
‫أرجوك راقبني.‬

328
00:27:03,079 --> 00:27:04,289
‫ينبغي...‬

329
00:27:05,665 --> 00:27:07,000
‫أن نذهب إلى "تشلبي".‬

330
00:27:10,295 --> 00:27:11,713
‫لنفعل ماذا؟‬

331
00:27:12,255 --> 00:27:16,760
‫لا يمكننا أن نزرع هناك حتى،‬
‫كيف سنكسب قوتنا؟‬

332
00:27:17,093 --> 00:27:21,056
‫رغم أنه لا يمكننا الزراعة، هناك طرق أخرى‬
‫لكسب القوت.‬

333
00:27:22,015 --> 00:27:23,183
‫سمو الأمير!‬

334
00:27:30,815 --> 00:27:34,611
‫أنقذتك عندما كنت تحتضر،‬
‫وتريد الانتقام الآن؟‬

335
00:27:36,279 --> 00:27:39,574
‫ما كنت لأنقذ حياتك إن كانت تافهة‬
‫إلى هذه الدرجة بنسبة لك.‬

336
00:27:39,741 --> 00:27:42,577
‫قتل "داي موك" كل من أحب!‬

337
00:27:42,952 --> 00:27:46,831
‫إن لم أقتله فلن أتحمّل العيش!‬

338
00:27:46,998 --> 00:27:48,500
‫أنت لست...‬

339
00:27:49,584 --> 00:27:51,503
‫مختلفاً عن "داي موك" الآن.‬

340
00:27:52,879 --> 00:27:56,424
‫ماذا أفعل لأحمي أحبائي؟‬

341
00:27:58,760 --> 00:28:00,512
‫أخبرته أن يصبح معلماً،‬

342
00:28:00,929 --> 00:28:03,932
‫لكنه أصبح كلباً برياً يخافه الجميع.‬

343
00:28:04,766 --> 00:28:07,310
‫سأخبرك بالإجابة نفسها.‬

344
00:28:08,520 --> 00:28:10,772
‫كن معلماً.‬

345
00:28:11,606 --> 00:28:13,066
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

346
00:28:14,150 --> 00:28:17,404
‫هل قتل "داي موك" والتحول‬
‫إلى كلب بري يخافونه‬

347
00:28:17,487 --> 00:28:18,947
‫هو السبيل للانتقام؟‬

348
00:28:20,532 --> 00:28:24,661
‫هل مات كل أولئك الناس كي تنفذ‬
‫انتقامك التافه؟‬

349
00:28:27,205 --> 00:28:30,166
‫فكر في الناس الذين ضحوا بحياتهم من أجلك.‬

350
00:28:32,293 --> 00:28:34,170
‫هل تظن...‬

351
00:28:36,214 --> 00:28:39,551
‫أنهم قد يريدونك أن تقتل "داي موك" ببساطة؟‬

352
00:29:16,504 --> 00:29:19,507
‫- ما هذا؟ لا يوجد شيء هنا.‬
‫- أنت محق.‬

353
00:29:25,388 --> 00:29:28,767
‫- يا للهول، أشعر بتعب شديد.‬
‫- يا إلهي.‬

354
00:29:29,267 --> 00:29:30,643
‫يا إلهي.‬

355
00:29:31,019 --> 00:29:34,439
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

356
00:29:34,522 --> 00:29:36,524
‫- يا للهول.‬
‫- كيف سنعيش هنا؟‬

357
00:29:36,608 --> 00:29:39,194
‫علينا أن نبدأ عملاً تجارياً هنا.‬

358
00:29:42,614 --> 00:29:43,865
‫عمل؟‬

359
00:29:44,240 --> 00:29:48,119
‫"تشلبي" هي الطريق الوحيد إلى بوابة "سيوسو"‬

360
00:29:48,244 --> 00:29:50,622
‫من حي "مابو" وحي "سيوغانغ".‬

361
00:29:50,872 --> 00:29:55,335
‫لو أقمنا عملاً هنا، فأنا واثقة أنه يمكننا‬
‫جني الأرباح.‬

362
00:30:00,632 --> 00:30:03,301
‫أنا أثق بك يا سيدتي.‬

363
00:30:04,177 --> 00:30:06,012
‫ماذا ينبغي أن نفعل أولاً؟‬

364
00:30:06,262 --> 00:30:09,140
‫دعونا نبني منازل نعيش فيها.‬

365
00:30:11,100 --> 00:30:14,562
‫- ها أنت ذا.‬
‫- هيا بنا.‬

366
00:30:23,279 --> 00:30:25,532
‫هيا، لنسرع.‬

367
00:30:25,615 --> 00:30:28,451
‫كفوا عن التكاسل وأسرعوا!‬

368
00:30:44,551 --> 00:30:45,718
‫أبي.‬

369
00:30:46,845 --> 00:30:47,971
‫أمي.‬

370
00:30:49,597 --> 00:30:53,560
‫سامحاني لأنني لا يمكنني القدوم الآن.‬

371
00:30:55,645 --> 00:30:56,771
‫سوف‬

372
00:30:57,480 --> 00:31:01,067
‫أصبح قوياً لأقضي على "داي موك"‬
‫قبل أن آتي لرؤيتكما.‬

373
00:31:03,027 --> 00:31:04,195
‫رجاءً‬

374
00:31:04,904 --> 00:31:07,574
‫كونا بخير حتى ذلك الحين.‬

375
00:31:16,624 --> 00:31:17,834
‫"تشيونغ إن".‬

376
00:31:18,459 --> 00:31:19,878
‫"يي سيون"...‬

377
00:31:22,130 --> 00:31:23,798
‫هناك.‬

378
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
‫يحل مكاني،‬

379
00:31:29,178 --> 00:31:31,806
‫يلعب دور الملك الدمية.‬

380
00:31:33,182 --> 00:31:34,726
‫يجب أن أنقذه.‬

381
00:31:37,812 --> 00:31:38,897
‫"يي سيون"،‬

382
00:31:41,232 --> 00:31:42,483
‫و"جوسون".‬

383
00:31:43,943 --> 00:31:45,904
‫سأنقذهما بنفسي.‬

384
00:31:54,787 --> 00:31:56,289
‫هل ستساعدني؟‬

385
00:31:56,998 --> 00:32:00,627
‫ليس عليك أن تطلب المساعدة من حارسك الشخصي.‬

386
00:32:01,961 --> 00:32:04,088
‫بل تقوم بما يحلو لك‬

387
00:32:04,172 --> 00:32:07,425
‫وتأمره بأن يحميك.‬

388
00:32:11,095 --> 00:32:12,639
‫هناك مياه.‬

389
00:32:14,307 --> 00:32:18,227
‫- لدينا مياه!‬
‫- لدينا مياه أخيراً.‬

390
00:32:23,399 --> 00:32:25,818
‫مذاق المياه رائع!‬

391
00:32:48,967 --> 00:32:50,468
‫هل ستغادر بهذه السهولة؟‬

392
00:32:52,053 --> 00:32:54,347
‫رأيت أنها بخير.‬

393
00:32:55,306 --> 00:32:56,516
‫يكفيني هذا.‬

394
00:32:59,477 --> 00:33:00,937
‫مات والد "غا إيون"...‬

395
00:33:02,939 --> 00:33:04,774
‫بسببي.‬

396
00:33:07,068 --> 00:33:09,654
‫وما زلت لا أستطيع نسيان‬

397
00:33:10,697 --> 00:33:12,240
‫وجهها الباكي.‬

398
00:33:13,658 --> 00:33:14,951
‫سمو الأمير.‬

399
00:33:16,494 --> 00:33:18,287
‫قالت...‬

400
00:33:20,623 --> 00:33:22,208
‫إن رؤيتي...‬

401
00:33:23,793 --> 00:33:25,420
‫تذكرها بوالدها.‬

402
00:33:28,047 --> 00:33:29,841
‫هذا يجعلني أشعر بالحزن.‬

403
00:33:32,427 --> 00:33:34,512
‫سيكون الابتعاد عنها...‬

404
00:33:35,972 --> 00:33:37,849
‫أفضل ما يمكن أن أفعله من أجلها.‬

405
00:33:57,910 --> 00:34:01,205
‫"لا يمكنني أكل أي طعام‬

406
00:34:01,289 --> 00:34:04,792
‫لكن المشروبات تمرّ بسهولة"‬

407
00:34:06,127 --> 00:34:09,422
‫علمني كيف أتخلص من جماعة "بيونسو"‬
‫أيها المعلم.‬

408
00:34:10,505 --> 00:34:12,925
‫لم أقبلك كطالب لديّ قط.‬

409
00:34:13,092 --> 00:34:16,554
‫أخبرني رجاءً كيف أقضي على "داي موك".‬

410
00:34:16,679 --> 00:34:18,014
‫أيها المغفل.‬

411
00:34:18,639 --> 00:34:20,558
‫ما زلت لا تدرك‬

412
00:34:21,559 --> 00:34:25,772
‫أن الناس يموتون عندما تتصرف بتهور.‬

413
00:34:27,315 --> 00:34:29,067
‫ماذا أفعل إذاًَ؟‬

414
00:34:29,609 --> 00:34:33,529
‫أريد أن أهزم "داي موك" دون التضحية‬
‫بحياة المزيد من الناس.‬

415
00:34:34,112 --> 00:34:35,489
‫سأفعل أي شيء،‬

416
00:34:35,907 --> 00:34:37,241
‫لذلك أرجوك أن تخبرني كيف.‬

417
00:34:37,408 --> 00:34:41,245
‫لا‬

418
00:34:41,329 --> 00:34:43,371
‫تفعل شيئاً.‬

419
00:34:45,123 --> 00:34:48,920
‫إلى أن تدرك من تلقاء نفسك ما يجب‬
‫عليك فعله،‬

420
00:34:49,378 --> 00:34:50,588
‫ابق مكانك.‬

421
00:34:51,339 --> 00:34:55,342
‫لا يجب أن تفعل أي شيء.‬

422
00:35:05,937 --> 00:35:07,105
‫"غا إيون".‬

423
00:35:08,231 --> 00:35:09,482
‫مرحباً أيها المساعد "بارك".‬

424
00:35:10,274 --> 00:35:11,901
‫"ابنة مدان."‬

425
00:35:13,402 --> 00:35:15,238
‫لا بد أنه من الصعب سماع ذلك.‬

426
00:35:16,864 --> 00:35:18,616
‫سمعت أنه لا أحد من أقاربك‬

427
00:35:18,866 --> 00:35:20,618
‫أتى لمساعدتك.‬

428
00:35:24,705 --> 00:35:28,501
‫الناس هنا هم أهلي وأصدقائي.‬

429
00:35:30,628 --> 00:35:32,421
‫لا تقلق حيالي.‬

430
00:35:32,547 --> 00:35:33,881
‫أحب المكان هنا.‬

431
00:35:34,674 --> 00:35:37,468
‫نخطط لإنشاء سوق هنا وبيع البضائع.‬

432
00:35:37,718 --> 00:35:39,637
‫أيمكنني أن أساعد بأي طريقة؟‬

433
00:35:39,971 --> 00:35:41,973
‫سأفعل أي شيء للمساعدة.‬

434
00:35:46,352 --> 00:35:47,562
‫في الواقع،‬

435
00:35:48,855 --> 00:35:52,316
‫هل يمكن أن تجد طريقة لي لدخول القصر؟‬

436
00:35:53,901 --> 00:35:55,736
‫- القصر؟‬
‫- إنه...‬

437
00:35:58,739 --> 00:36:00,241
‫إن الأمر فقط،‬

438
00:36:00,533 --> 00:36:03,161
‫أريد بيع الأعشاب الطبية للمكتب الطبي.‬

439
00:36:03,911 --> 00:36:04,996
‫أتفهّم ذلك.‬

440
00:36:05,204 --> 00:36:07,373
‫سيستغرق هذا وقتاً، لكنني سأبحث في الأمر.‬

441
00:36:07,748 --> 00:36:09,333
‫شكراً جزيلاً لك.‬

442
00:36:34,942 --> 00:36:36,110
‫أين أنا؟‬

443
00:36:39,572 --> 00:36:40,740
‫مرحباً.‬

444
00:36:45,036 --> 00:36:46,370
‫لماذا طلبت مني القدوم إلى هنا؟‬

445
00:36:46,704 --> 00:36:49,373
‫أترى ذلك القصير الجالس هناك؟‬

446
00:36:50,708 --> 00:36:51,709
‫نعم.‬

447
00:36:51,792 --> 00:36:53,628
‫خذه معك واستفد منه.‬

448
00:36:54,253 --> 00:36:56,589
‫ماذا أفعل بفتى ضعيف مثله؟‬

449
00:36:56,714 --> 00:36:59,008
‫من الواضح أنه لن يكون سوى عبء.‬

450
00:36:59,091 --> 00:37:02,637
‫إنه مفيد أكثر مما يبدو عليه، حاول تعليمه.‬

451
00:37:03,179 --> 00:37:07,516
‫لن يصمد لأسبوعين قبل أن يهرب.‬

452
00:37:09,185 --> 00:37:10,269
‫ما رأيك‬

453
00:37:11,479 --> 00:37:13,147
‫أن نتراهن؟‬

454
00:37:22,031 --> 00:37:23,491
‫مرحباً.‬

455
00:37:23,574 --> 00:37:24,825
‫مرحباً.‬

456
00:37:24,951 --> 00:37:27,161
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

457
00:37:27,620 --> 00:37:29,080
‫مرحباً بك.‬

458
00:37:30,206 --> 00:37:31,290
‫من يكون؟‬

459
00:37:32,500 --> 00:37:34,961
‫عبء ألقاه على كاهلي المعلم "وو بو".‬

460
00:37:35,378 --> 00:37:36,462
‫- عبء؟‬
‫- عبء؟‬

461
00:37:36,712 --> 00:37:38,547
‫لماذا لا تلقي عليهم التحية؟‬

462
00:37:39,840 --> 00:37:40,967
‫مرحباً.‬

463
00:37:41,717 --> 00:37:44,637
‫أيها القصير، ما اسمك؟‬

464
00:37:45,429 --> 00:37:46,514
‫لا‬

465
00:37:47,431 --> 00:37:48,557
‫أحمل اسماً.‬

466
00:37:50,393 --> 00:37:54,563
‫هل نناديك بالـ"عبء" إذاً؟‬

467
00:37:56,440 --> 00:37:57,858
‫كلفوه ببعض الأعمال.‬

468
00:37:57,984 --> 00:37:59,110
‫- نعم يا معلم.‬
‫- نعم يا معلم.‬

469
00:38:01,112 --> 00:38:02,238
‫دعنا نرى.‬

470
00:38:02,446 --> 00:38:04,782
‫أنت جميل للغاية، هل يمكنك فعل أي شيء؟‬

471
00:38:04,865 --> 00:38:06,117
‫أشعر بالقلق.‬

472
00:38:06,450 --> 00:38:08,327
‫هيا، جفف السمك.‬

473
00:38:09,495 --> 00:38:10,997
‫جففه جيداً.‬

474
00:38:59,670 --> 00:39:03,507
‫اذهب معه، كن بائعاً جوالاً واكتسب القوة.‬

475
00:39:03,591 --> 00:39:04,633
‫ماذا...‬

476
00:39:05,343 --> 00:39:06,969
‫ماذا تعني؟‬

477
00:39:07,053 --> 00:39:09,972
‫لدى الباعة المتجولين شبكة قوية.‬

478
00:39:10,598 --> 00:39:14,518
‫إن جمعت كل الباعة وعائلاتهم‬
‫من كل أنحاء "جوسون"،‬

479
00:39:14,602 --> 00:39:16,729
‫فلا بد أن عددهم يفوق 300 ألف شخص.‬

480
00:39:16,854 --> 00:39:18,856
‫لو استغللت الشبكة بحكمة،‬

481
00:39:19,023 --> 00:39:22,777
‫فستملك أفضل مصدر للمعلومات‬
‫والنقل في "جوسون".‬

482
00:39:23,027 --> 00:39:24,195
‫هل تقصد‬

483
00:39:24,987 --> 00:39:27,198
‫أن أستغل هذه القوة لمواجهة "داي موك"؟‬

484
00:39:27,281 --> 00:39:29,408
‫اكسب ثقة شبكة الباعة المتجولين،‬

485
00:39:29,742 --> 00:39:31,952
‫واعمل بكد لصالحهم.‬

486
00:39:32,036 --> 00:39:35,456
‫سيقدمون لك الدعم في المقابل.‬

487
00:39:41,462 --> 00:39:43,881
‫احذر.‬

488
00:39:45,007 --> 00:39:47,176
‫- أسرع.‬
‫- نعم يا معلمي.‬

489
00:39:47,301 --> 00:39:49,220
‫- أسرع.‬
‫- أسرع.‬

490
00:39:50,638 --> 00:39:52,056
‫احذر.‬

491
00:40:01,732 --> 00:40:04,318
‫- مهلاً.‬
‫- كيف قد...‬

492
00:40:04,652 --> 00:40:07,363
‫- كيف قد يحدث ذلك؟‬
‫- أيها المعلم.‬

493
00:40:09,615 --> 00:40:11,033
‫- آسف.‬
‫- أنا آسفة.‬

494
00:40:11,784 --> 00:40:13,994
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

495
00:40:14,078 --> 00:40:18,499
‫الطرق خطيرة، من الشائع‬
‫أن يسقط البائع ويلقى حتفه.‬

496
00:40:18,624 --> 00:40:20,209
‫يجب أن يمضي الأحياء في حياتهم.‬

497
00:40:20,292 --> 00:40:22,753
‫- يا إلهي.‬
‫- اهدئي، أنا آسف.‬

498
00:40:23,254 --> 00:40:25,214
‫أيها المسكين...‬

499
00:40:34,640 --> 00:40:39,562
‫أيها المعلم، هل يمكنني الحصول‬
‫على أجري مبكراً؟‬

500
00:40:39,895 --> 00:40:43,941
‫لماذا؟ هل ستتبرع بأجرك لها؟‬

501
00:40:44,233 --> 00:40:49,447
‫نعم، ليس الكثير لكنني أودها أن تقيم‬
‫جنازة ملائمة...‬

502
00:40:51,157 --> 00:40:54,535
‫كف عن الهراء وعد إلى العمل.‬

503
00:40:54,743 --> 00:40:56,120
‫كيف ترى أن هذا هراء؟‬

504
00:40:56,203 --> 00:40:58,873
‫هل ستساعدهم كل مرة إذاً؟‬

505
00:40:58,956 --> 00:41:01,125
‫كيف ستساعدهم كلهم؟‬

506
00:41:06,547 --> 00:41:08,924
‫اذهب واجمع ضرائب استخدام السوق من التجار.‬

507
00:41:09,800 --> 00:41:12,803
‫- ضرائب استخدام السوق؟‬
‫- عندما ينتهون من البيع،‬

508
00:41:13,429 --> 00:41:16,515
‫يحسبون مكسب اليوم ويدفعون ثمن‬
‫استخدام السوق.‬

509
00:41:16,599 --> 00:41:18,809
‫ثم يتجمعون لاحتساء المشروب معاً.‬

510
00:41:21,979 --> 00:41:23,689
‫المعذرة، ضريبة استخدام السوق رجاءً.‬

511
00:41:24,148 --> 00:41:27,067
‫أي ضريبة؟ إنني حتى لا أبيع الكثير هنا.‬

512
00:41:27,485 --> 00:41:29,528
‫لكن كُتب هنا أنه عليك الدفع...‬

513
00:41:29,612 --> 00:41:33,782
‫ألا يمكنهم تجاهلها ليوم واحد؟ حقاً.‬

514
00:41:36,911 --> 00:41:39,079
‫شكراً لك.‬

515
00:41:39,663 --> 00:41:41,582
‫1، 2، 3.‬

516
00:41:41,665 --> 00:41:45,586
‫خذ هذه واستمتع بحياتك أيها الأحمق.‬

517
00:41:45,794 --> 00:41:47,463
‫ضريبة استخدام السوق رجاءً.‬

518
00:41:49,548 --> 00:41:52,176
‫- لا بد أن الأمر صعب عليك.‬
‫- مطلقاً.‬

519
00:41:59,975 --> 00:42:01,602
‫ضريبة استخدام السوق...‬

520
00:42:06,273 --> 00:42:07,358
‫هذه هي!‬

521
00:42:09,235 --> 00:42:12,029
‫- هيا.‬
‫- أفلتها.‬

522
00:42:12,613 --> 00:42:15,407
‫ألا يمكننا استخدام هذه النقود‬
‫لمساعدة تلك المرأة؟‬

523
00:42:15,491 --> 00:42:17,618
‫هذا هراء، أعطني النقود.‬

524
00:42:18,619 --> 00:42:21,372
‫قلت إن الباعة المتجولين عليهم أن‬
‫أن يساعدوا بعضهم عند الحاجة.‬

525
00:42:21,455 --> 00:42:24,458
‫كيف يمكنني مساعدة كل واحد منهم؟‬

526
00:42:25,000 --> 00:42:26,585
‫هذا مقصدي.‬

527
00:42:26,877 --> 00:42:29,922
‫دعنا نحتفظ بالنقود بدلاً من إنفاقها‬
‫على المشروب.‬

528
00:42:30,047 --> 00:42:32,383
‫وبذلك يمكننا مساعدتهم كل مرة.‬

529
00:42:32,466 --> 00:42:33,634
‫أيها الوغد.‬

530
00:42:34,426 --> 00:42:35,928
‫أرجوك، هذه المرة فقط.‬

531
00:42:36,554 --> 00:42:38,180
‫دعنا نفعل ذلك مرةً واحدة.‬

532
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
‫سنساعد تلك المرأة هذه المرة،‬

533
00:42:40,391 --> 00:42:43,727
‫وعندما يتأذى أحدنا أو يموت،‬

534
00:42:43,811 --> 00:42:45,521
‫سنستخدم البقية.‬

535
00:42:48,440 --> 00:42:49,692
‫أيها...‬

536
00:42:49,775 --> 00:42:52,528
‫قلت إن الباعة المتجولين يموتون على الطريق.‬

537
00:42:52,820 --> 00:42:56,407
‫هذا يعني أننا في يوم ما سنلقى هذا المصير.‬

538
00:42:56,490 --> 00:42:58,284
‫- صحيح.‬
‫- إنه محق.‬

539
00:42:59,577 --> 00:43:01,161
‫- صحيح.‬
‫- أياً كان.‬

540
00:43:01,245 --> 00:43:02,580
‫أمسكوا به وأحضروا المال حالاً!‬

541
00:43:02,663 --> 00:43:03,789
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

542
00:43:07,376 --> 00:43:08,961
‫يا إلهي!‬

543
00:43:09,044 --> 00:43:10,713
‫هل أنتم مستعدون؟‬

544
00:43:10,796 --> 00:43:12,715
‫- نعم.‬
‫- هيا بنا.‬

545
00:43:13,799 --> 00:43:15,718
‫الطقس جميل للغاية.‬

546
00:43:17,928 --> 00:43:21,765
‫تمكنا من إقامة جنازة بالمال‬
‫الذي أعطيته لي.‬

547
00:43:21,974 --> 00:43:23,309
‫شكراً لك.‬

548
00:43:23,392 --> 00:43:25,311
‫لا عليك.‬

549
00:43:25,394 --> 00:43:26,937
‫لم يكن الفضل لي وحدي.‬

550
00:43:27,271 --> 00:43:30,357
‫كل شخص ساهم بجزء صغير.‬

551
00:43:31,108 --> 00:43:34,361
‫شكراً جزيلاً.‬

552
00:43:34,737 --> 00:43:38,198
‫ينبغي أن تكوني ممتنة لأصغر فرد بيننا.‬

553
00:43:41,869 --> 00:43:43,203
‫شكراً لك.‬

554
00:43:43,871 --> 00:43:45,497
‫شكراً جزيلاً لك.‬

555
00:43:48,000 --> 00:43:49,418
‫هل يعني هذا‬

556
00:43:49,877 --> 00:43:53,505
‫أنني ترقيت من العبء إلى الفرد الأصغر؟‬

557
00:43:57,051 --> 00:43:59,261
‫هيا بنا.‬

558
00:43:59,345 --> 00:44:00,638
‫نعم أيها المعلم.‬

559
00:45:00,364 --> 00:45:02,866
‫"بعد مرور 5 سنوات"‬

560
00:45:27,891 --> 00:45:29,017
‫المعذرة.‬

561
00:45:32,312 --> 00:45:33,730
‫آسفة.‬

562
00:45:40,154 --> 00:45:41,238
‫"كو مول"؟‬

563
00:45:42,865 --> 00:45:46,201
‫ألم تنسي "تشان سو" بعد؟‬

564
00:45:49,329 --> 00:45:50,998
‫انسي حبك الأول...‬

565
00:45:52,040 --> 00:45:54,251
‫والتقي بشخص جديد.‬

566
00:45:55,502 --> 00:45:57,171
‫أيتها...‬

567
00:45:58,839 --> 00:46:00,007
‫هيا بنا الآن.‬

568
00:46:12,060 --> 00:46:15,230
‫أمي، هل تفكرين في "يي سيون" مجدداً؟‬

569
00:46:15,689 --> 00:46:16,565
‫ماذا؟‬

570
00:46:17,191 --> 00:46:18,692
‫يا إلهي، أين كنت؟‬

571
00:46:18,859 --> 00:46:20,235
‫سأقوم بهذا.‬

572
00:46:21,528 --> 00:46:23,530
‫لا بأس، سأقوم بهذا.‬

573
00:46:27,993 --> 00:46:31,455
‫اشتقت إلى "يي سيون".‬

574
00:46:35,125 --> 00:46:38,253
‫لماذا تشتاقين إلى ذلك الشقي غير المبالي‬

575
00:46:39,046 --> 00:46:42,174
‫لن أدعه ينسى هذا إن عاد.‬

576
00:46:42,299 --> 00:46:46,220
‫إذاً لماذا تتركين البوابة الأمامية مفتوحة؟‬

577
00:46:46,970 --> 00:46:48,180
‫هذا...‬

578
00:46:49,473 --> 00:46:51,183
‫في حال لم يتمكن من الدخول‬

579
00:46:52,309 --> 00:46:54,061
‫بسبب الباب المقفل.‬

580
00:46:57,147 --> 00:46:58,690
‫في حالة هرب مجدداً.‬

581
00:47:15,457 --> 00:47:16,917
‫جلالتك.‬

582
00:47:18,001 --> 00:47:21,004
‫أرجوك ألغي أمرك بأخذ الوصاية.‬

583
00:47:21,463 --> 00:47:24,341
‫- أرجوك ألغي أمرك.‬
‫- أرجوك ألغي أمرك.‬

584
00:47:26,677 --> 00:47:27,970
‫جلالتك.‬

585
00:47:28,428 --> 00:47:31,223
‫أصبح جلالة الملك بالغاً.‬

586
00:47:31,431 --> 00:47:35,102
‫ولكنك لم تتوقفي عن مساعدته بعد.‬

587
00:47:35,310 --> 00:47:37,604
‫لا نعلم ما هي نيتك.‬

588
00:47:38,480 --> 00:47:42,025
‫رجاءً أنهي حكمك في أقرب وقت.‬

589
00:47:42,109 --> 00:47:44,987
‫- رجاءً يا جلالة الملكة.‬
‫- رجاءً يا جلالة الملكة.‬

590
00:47:48,657 --> 00:47:51,660
‫ألغي قرارك رجاءً.‬

591
00:47:51,994 --> 00:47:55,247
‫- ألغي قرارك رجاءً.‬
‫- ألغي قرارك رجاءً.‬

592
00:48:03,463 --> 00:48:04,673
‫يا رئيس السكرتارية الملكي.‬

593
00:48:05,382 --> 00:48:09,303
‫أعط ختم الملك لجلالته.‬

594
00:48:09,386 --> 00:48:11,013
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

595
00:48:27,904 --> 00:48:30,032
‫تهانيا يا جلالة الملك.‬

596
00:48:30,657 --> 00:48:35,245
‫بهذا، أصبحت الحاكم الحقيقي لهذه الأمة.‬

597
00:48:36,246 --> 00:48:38,999
‫تهانينا يا جلالة الملك.‬

598
00:48:39,207 --> 00:48:42,794
‫- تهانينا يا جلالة الملك.‬
‫- تهانينا يا جلالة الملك.‬

599
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
‫طالبوا المواطنين الذين اقترضوا المال‬
‫من المكتب‬

600
00:48:52,846 --> 00:48:55,015
‫أن يقوموا بسداده كله دفعة واحدة.‬

601
00:48:57,643 --> 00:48:59,770
‫كله دفعة واحدة أيها المعلم؟‬

602
00:49:01,313 --> 00:49:06,234
‫قد يقود هذا لخسارة الثقة التي بناها المكتب‬
‫حتى الآن.‬

603
00:49:06,318 --> 00:49:08,111
‫ليس فقط مكتب إمداد المياه.‬

604
00:49:08,945 --> 00:49:10,322
‫أقصد الجميع‬

605
00:49:11,490 --> 00:49:12,866
‫في جماعة "بيونسو".‬

606
00:49:15,744 --> 00:49:19,373
‫أيها المعلم "داي موك"، 15 يوم‬
‫تُعد مهلة قصيرة جداً.‬

607
00:49:19,456 --> 00:49:23,335
‫ماذا لو رفضوا الدفع بعد مطالبتنا لهم‬
‫بالنقود؟‬

608
00:49:27,339 --> 00:49:29,299
‫إن لم يستطيعوا السداد،‬

609
00:49:29,633 --> 00:49:31,551
‫فاطلبوا ضمانة.‬

610
00:49:35,931 --> 00:49:37,307
‫يا رئيس مكتب إمداد المياه.‬

611
00:49:37,724 --> 00:49:38,767
‫نعم أيها المعلم.‬

612
00:49:38,850 --> 00:49:41,478
‫اطلب من المدينين أن يقوموا بالسداد نقداً‬
‫إن كان ذلك ممكناً.‬

613
00:49:41,770 --> 00:49:43,021
‫جماعة "بيونسو" لن‬

614
00:49:43,230 --> 00:49:45,857
‫تنفق الأموال التي سيجمعها المكتب‬

615
00:49:45,982 --> 00:49:48,318
‫حتى أعطي الأمر بذلك.‬

616
00:49:48,485 --> 00:49:49,653
‫هل تفهم؟‬

617
00:49:50,404 --> 00:49:53,323
‫هل ينبغي أن نبقي المال‬

618
00:49:53,407 --> 00:49:55,742
‫مخبئاً في مكان ما؟‬

619
00:49:57,244 --> 00:49:58,704
‫لماذا قد...‬

620
00:50:00,831 --> 00:50:02,624
‫سأقوم بذلك.‬

621
00:50:05,794 --> 00:50:08,463
‫تعالوا وتذوقوا هذا.‬

622
00:50:10,632 --> 00:50:12,843
‫أختي الكبيرة أعدّت هذا الدواء.‬

623
00:50:13,093 --> 00:50:16,888
‫إن أخذتموه فستُشفى أمراضكم.‬

624
00:50:19,141 --> 00:50:21,393
‫- ماذا يريدون؟‬
‫- لماذا أتوا؟‬

625
00:50:21,643 --> 00:50:22,853
‫ابقي هنا.‬

626
00:50:23,186 --> 00:50:25,856
‫- دعيني أرى.‬
‫- يا إلهي.‬

627
00:50:28,817 --> 00:50:30,819
‫كل المدرجين في هذه القائمة‬

628
00:50:31,528 --> 00:50:34,948
‫أمامهم 15 يوم لسداد الديون‬
‫لمكتب إمداد المياه.‬

629
00:50:35,198 --> 00:50:36,324
‫احرصوا‬

630
00:50:37,075 --> 00:50:39,703
‫أن تدفعوا قبل نهاية المهلة.‬

631
00:50:41,079 --> 00:50:43,540
‫مهلاً، لماذا الآن؟‬

632
00:50:43,665 --> 00:50:46,209
‫لماذا علينا سداد كل ديوننا‬

633
00:50:46,334 --> 00:50:48,670
‫دفعة واحدة وخلال مهلة قصيرة؟‬

634
00:50:48,754 --> 00:50:50,881
‫هذا من ليس شأنك.‬

635
00:50:52,340 --> 00:50:54,134
‫علقها كي يراها الجميع.‬

636
00:50:55,177 --> 00:50:58,096
‫تحققوا من أسمائكم والمبالغ المطلوبة.‬

637
00:50:58,263 --> 00:50:59,556
‫لا تخطئوا.‬

638
00:51:02,225 --> 00:51:05,103
‫- إنها مبالغ كبيرة ومهلة قصيرة.‬
‫- لا.‬

639
00:51:06,188 --> 00:51:08,774
‫- يا إلهي.‬
‫- اسمك مدرج فيها.‬

640
00:51:08,857 --> 00:51:11,943
‫تدمرت حياتي قطعاً.‬

641
00:51:12,027 --> 00:51:15,322
‫من أين أحضر هذا المبلغ خلال 15 يوم؟‬

642
00:51:15,405 --> 00:51:16,573
‫سيدتي.‬

643
00:51:17,574 --> 00:51:19,284
‫هل اسمنا مدرج أيضاً؟‬

644
00:51:19,785 --> 00:51:21,870
‫نعم.‬

645
00:51:22,829 --> 00:51:24,289
‫ماذا سنفعل؟‬

646
00:51:24,372 --> 00:51:27,209
‫من أين نأتي بذلك المبلغ خلال 15 يوم؟‬

647
00:51:40,055 --> 00:51:43,642
‫حتى التجار يطالبون بسداد الديون.‬

648
00:51:45,227 --> 00:51:47,103
‫ماذا نفعل الآن؟‬

649
00:51:47,187 --> 00:51:50,982
‫لماذا يقومون بهذا فجأةً؟‬

650
00:51:51,066 --> 00:51:53,235
‫إن كان يجب أن نرد الأموال‬
‫لمكتب إمداد المياه‬

651
00:51:53,318 --> 00:51:55,654
‫والتجار في الوقت نفسه،‬

652
00:51:55,737 --> 00:51:59,074
‫فسوف ينتهي بنا المطاف مشردين!‬

653
00:51:59,908 --> 00:52:02,828
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- لن نستطيع الصمود.‬

654
00:52:02,911 --> 00:52:04,329
‫يا للهول.‬

655
00:52:10,335 --> 00:52:11,503
‫أمي...‬

656
00:52:14,464 --> 00:52:15,757
‫هيا.‬

657
00:52:16,550 --> 00:52:17,592
‫كسروا كل شيء!‬

658
00:52:17,717 --> 00:52:18,802
‫- نعم يا معلم.‬
‫- نعم يا معلم.‬

659
00:52:18,885 --> 00:52:20,762
‫يا إلهي، لا.‬

660
00:52:21,388 --> 00:52:23,765
‫لماذا تفعل هذا؟‬

661
00:52:24,182 --> 00:52:26,101
‫يا إلهي، لا.‬

662
00:52:26,518 --> 00:52:28,645
‫لم تقومي بسداد قرضك لمكتب إمداد المياه.‬

663
00:52:28,770 --> 00:52:30,856
‫سنأخذ الكشك خاصتك بدلاً منه.‬

664
00:52:31,273 --> 00:52:32,524
‫أفرغوا المكان!‬

665
00:52:32,607 --> 00:52:35,610
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- لا يمكنكم فعل هذا!‬

666
00:52:36,945 --> 00:52:39,406
‫- لا.‬
‫- أمي.‬

667
00:52:39,489 --> 00:52:42,826
‫أرجوكم توقفوا، لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بي!‬

668
00:52:44,160 --> 00:52:47,205
‫إن لم تقوموا بسداد ديونكم خلال 15 يوم،‬

669
00:52:47,289 --> 00:52:49,249
‫فسيحدث هذا لكم أيضاً.‬

670
00:52:50,792 --> 00:52:52,002
‫هل تفهمون؟‬

671
00:52:58,008 --> 00:52:59,467
‫- سيدتي.‬
‫- أيتها السيدة "هان".‬

672
00:52:59,551 --> 00:53:02,470
‫لا أيها المعلم!‬

673
00:53:02,554 --> 00:53:05,807
‫- توقف أيها المعلم!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

674
00:53:07,058 --> 00:53:10,353
‫أرجوك أيها المعلم.‬

675
00:53:10,437 --> 00:53:12,522
‫متجري...‬

676
00:53:15,483 --> 00:53:18,069
‫حولنا حقلاً قاحل إلى سوق مزدهر،‬

677
00:53:18,403 --> 00:53:20,488
‫وصرنا نكسب القوت أخيراً.‬

678
00:53:20,947 --> 00:53:24,784
‫كيف يجرؤون على أخذ متاجرنا؟‬

679
00:53:27,829 --> 00:53:30,332
‫رئيس الباعة المتجولين‬
‫الذي حدثتني عنه مرةً.‬

680
00:53:31,458 --> 00:53:34,294
‫هل يمكنه أن يحل مشاكل مثل هذه أيضاً؟‬

681
00:53:34,794 --> 00:53:38,131
‫من هو رئيس الباعة المتجولين هذا؟‬
‫هل هو ثري؟‬

682
00:53:38,214 --> 00:53:40,133
‫ليس الأمر أنه ثري.‬

683
00:53:40,216 --> 00:53:41,509
‫ماذا إذاً؟‬

684
00:53:43,094 --> 00:53:45,221
‫دعوني أحدثكم عن رئيس الباعة المتجولين.‬

685
00:53:45,305 --> 00:53:46,514
‫إنه يعرف كل شيء‬

686
00:53:46,598 --> 00:53:49,142
‫وسيحل أي مشكلة من مشاكلنا.‬

687
00:53:49,225 --> 00:53:50,769
‫أثنى عليه‬

688
00:53:50,852 --> 00:53:54,105
‫جميع القادة الـ8 لمنظمة الباعة المتجولين.‬

689
00:53:55,065 --> 00:53:57,901
‫قلت إنه يفعل أي شيء طالما أن الأمر أخلاقي،‬

690
00:53:58,443 --> 00:54:00,737
‫وأنه ينحاز إلى الضعفاء والفقراء.‬

691
00:54:00,904 --> 00:54:03,531
‫- هذا صحيح.‬
‫- بأي مقابل؟‬

692
00:54:03,615 --> 00:54:07,160
‫لا بد أنه يطلب شيئاً مقابل خدماته.‬

693
00:54:07,243 --> 00:54:08,244
‫إنه يفعل ذلك.‬

694
00:54:08,328 --> 00:54:12,624
‫الثقة والولاء بشكل تام.‬

695
00:54:13,041 --> 00:54:16,127
‫هل هذا كل ما يطلبه؟‬

696
00:54:16,211 --> 00:54:17,295
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

697
00:54:18,004 --> 00:54:20,966
‫إن خذلتموه فستعاقبكم الأرواح.‬

698
00:54:21,049 --> 00:54:24,177
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

699
00:54:24,260 --> 00:54:28,348
‫أود أن ألتقي برئيس الباعة المتجولين.‬

700
00:54:29,349 --> 00:54:31,685
‫"كو مول".‬

701
00:54:31,768 --> 00:54:33,770
‫جدي!‬

702
00:54:34,771 --> 00:54:36,106
‫أيتها الصغيرة.‬

703
00:54:36,231 --> 00:54:38,692
‫زدت قبحاً منذ رأيتك آخر مرة.‬

704
00:54:39,025 --> 00:54:42,070
‫صار شعرك رمادياً أكثر منذ رأيتك آخر مرة.‬

705
00:54:42,153 --> 00:54:43,363
‫قد كبرت.‬

706
00:54:43,905 --> 00:54:46,032
‫أنت سليطة اللسان أيضاً.‬

707
00:54:47,242 --> 00:54:49,619
‫- مرحباً أيها المعلم "وو بو".‬
‫- مرحباً.‬

708
00:54:50,078 --> 00:54:51,329
‫أين "غا إيون"؟‬

709
00:54:51,413 --> 00:54:52,872
‫ذهبت إلى "إتشيون".‬

710
00:54:52,956 --> 00:54:54,290
‫لماذا؟‬

711
00:54:54,374 --> 00:54:56,584
‫ذهب كي تقابل رئيس الباعة المتجولين.‬

712
00:54:57,085 --> 00:54:59,004
‫من سيقابل من؟‬

713
00:54:59,087 --> 00:55:02,215
‫تريد السيدة "هان" أن ترى‬
‫رئيس الباعة المتجولين.‬

714
00:55:04,509 --> 00:55:07,137
‫هل جمعهما القدر مجدداً؟‬

715
00:55:17,439 --> 00:55:18,648
‫دعونا نستريح.‬

716
00:55:19,232 --> 00:55:22,402
‫يجب أن نسرع في المشي لبلوغ‬
‫القرية التالية قبل...‬

717
00:55:23,820 --> 00:55:26,448
‫أعتقد أنه يمكننا الاستراحة لبعض الوقت.‬

718
00:55:26,531 --> 00:55:29,784
‫أنا آسفة لإبطائكما.‬

719
00:55:29,909 --> 00:55:33,371
‫نعرف كل ما فعلته من أجل مساعدة أهل السوق.‬

720
00:55:34,372 --> 00:55:36,249
‫نحن على بعد نصف يوم سيراً على الأقدام.‬

721
00:55:37,208 --> 00:55:39,377
‫انظرا إلى الأعلى.‬

722
00:55:42,297 --> 00:55:44,299
‫- هل نرتاح هناك؟‬
‫- هيا.‬

723
00:55:45,216 --> 00:55:47,343
‫- أيمكنك ذلك؟‬
‫- نعم.‬

724
00:55:47,552 --> 00:55:49,054
‫- تقدم.‬
‫- حسناً.‬

725
00:56:25,465 --> 00:56:26,800
‫هذا نحاس.‬

726
00:56:27,008 --> 00:56:29,803
‫تخطط جماعة "بيونسو" لشيء ما.‬

727
00:56:35,308 --> 00:56:36,434
‫توقفوا!‬

728
00:56:42,023 --> 00:56:45,527
‫لماذا تفعلون هذا بنا؟‬

729
00:56:45,610 --> 00:56:48,696
‫ماذا يجري؟ لماذا تفعلون هذا؟‬

730
00:56:48,780 --> 00:56:51,491
‫يا إلهي.‬

731
00:57:00,291 --> 00:57:02,502
‫هل هذه "غا إيون"؟‬

732
00:57:24,649 --> 00:57:26,860
‫هيا، تعاملوا معهم بسرعة.‬

733
00:57:26,943 --> 00:57:30,196
‫هل أردت إنقاذهم مقابل حياتك؟‬

734
00:57:30,613 --> 00:57:33,074
‫وحياتك ليست ملكك.‬

735
00:57:33,158 --> 00:57:35,118
‫أنا آسف.‬

736
00:57:35,201 --> 00:57:36,953
‫سامحني أرجوك.‬

737
00:57:37,078 --> 00:57:39,789
‫بالتأكيد أشعر بالراحة لأنها لم تتعرف عليّ‬

738
00:57:39,873 --> 00:57:41,666
‫حين التقينا أخيراً.‬

739
00:57:42,041 --> 00:57:44,586
‫هل هو رئيس الباعة المتجولين؟‬

740
00:57:44,794 --> 00:57:47,255
‫هل تعرفين من أنا؟‬

741
00:57:47,422 --> 00:57:48,423
‫نعم.‬

742
00:57:48,506 --> 00:57:51,676
‫إنه شخص أفتقده من كل قلبي.‬

743
00:57:52,760 --> 00:57:55,263
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

