1
00:01:04,522 --> 00:01:05,732
‫ماذا يجري؟‬

2
00:01:05,815 --> 00:01:07,192
‫مكتب إمداد المياه‬

3
00:01:07,317 --> 00:01:10,862
‫طلب من التجار سداد كافة ديونهم دفعة واحدة.‬

4
00:01:10,945 --> 00:01:14,240
‫تم طرد بعض أصحاب المتاجر بالفعل‬
‫بسبب ديونهم.‬

5
00:01:20,914 --> 00:01:22,749
‫لماذا يفعل "داي موك" ذلك؟‬

6
00:01:22,999 --> 00:01:25,376
‫يريد الاستيلاء على أموال الناس.‬

7
00:01:27,128 --> 00:01:30,757
‫هذا تصرف مشين ومحفوف بالمخاطر‬
‫حتى بالنسبة لشخص مثله.‬

8
00:01:32,258 --> 00:01:35,261
‫لا بد أنه يخطط لشيء ما.‬

9
00:01:36,095 --> 00:01:39,641
‫لدينا معلومات تفيد بأنه يحتفظ‬
‫بمخزون ما سراً.‬

10
00:01:39,766 --> 00:01:41,017
‫أتريد تفقّد الأمر؟‬

11
00:01:53,279 --> 00:01:54,656
‫هذا نحاس.‬

12
00:01:54,739 --> 00:01:57,784
‫- تخطط جماعة "بيونسو" لشيء ما.‬
‫- توقفوا!‬

13
00:02:00,620 --> 00:02:03,832
‫ماذا يجري؟‬

14
00:02:03,957 --> 00:02:07,502
‫لماذا تفعلون هذا؟ يا إلهي.‬

15
00:02:14,676 --> 00:02:16,845
‫هل هذه "غا إيون"؟‬

16
00:02:23,685 --> 00:02:25,228
‫من أنتم؟‬

17
00:02:25,353 --> 00:02:28,148
‫- نحن مجرد باعة متجولين.‬
‫- نعم.‬

18
00:02:28,273 --> 00:02:31,109
‫لماذا يتجسس الباعة المتجولين علينا؟‬

19
00:02:31,192 --> 00:02:32,610
‫لم نتجسس عليكم.‬

20
00:02:32,694 --> 00:02:35,446
‫إننا نبحث عن مكان لنرتاح قليلاً.‬

21
00:02:35,530 --> 00:02:36,698
‫نعم أيها المعلم.‬

22
00:02:37,490 --> 00:02:38,491
‫مهلاً.‬

23
00:02:39,951 --> 00:02:40,952
‫أنت.‬

24
00:02:58,970 --> 00:03:00,847
‫غير معقول.‬

25
00:03:02,932 --> 00:03:03,975
‫من هذه؟‬

26
00:03:05,852 --> 00:03:07,478
‫هل ستسبب لنا المتاعب؟‬

27
00:03:07,562 --> 00:03:09,939
‫لا، لن تسبب أي متاعب.‬

28
00:03:10,857 --> 00:03:12,233
‫إنها ابنة أحد الخونة.‬

29
00:03:12,317 --> 00:03:14,611
‫لن يفتقدها أحد.‬

30
00:03:14,694 --> 00:03:16,613
‫إن تسربت كلمة واحدة عن هذا المكان،‬

31
00:03:17,614 --> 00:03:21,409
‫تذكّر أنك ستدفع حياتك ثمناً لذلك.‬

32
00:03:21,576 --> 00:03:22,660
‫بالطبع.‬

33
00:03:23,745 --> 00:03:25,997
‫سأتولى هذا الأمر بهدوء.‬

34
00:03:29,167 --> 00:03:31,878
‫هيا، تعاملوا معهم بسرعة.‬

35
00:03:33,671 --> 00:03:36,466
‫- أنقذنا.‬
‫- لا تقتلنا رجاءً.‬

36
00:04:42,365 --> 00:04:43,533
‫غادروا هذا المكان.‬

37
00:04:46,035 --> 00:04:47,370
‫- سيدتي.‬
‫- سيدتي.‬

38
00:04:47,996 --> 00:04:49,956
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا يا سيدتي.‬

39
00:04:50,415 --> 00:04:53,001
‫أسرعوا، علينا الذهاب.‬

40
00:05:01,134 --> 00:05:03,177
‫هيا، الحقوا بهم!‬

41
00:05:10,268 --> 00:05:12,562
‫هيا! اركضوا أسرع!‬

42
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
‫اركضوا!‬

43
00:05:38,838 --> 00:05:39,881
‫اصعدي.‬

44
00:05:43,634 --> 00:05:46,387
‫سأخرجك من هنا، لذا اصعدي.‬

45
00:05:54,270 --> 00:05:55,188
‫أطلقوا.‬

46
00:05:58,775 --> 00:05:59,776
‫أطلقوا.‬

47
00:06:10,286 --> 00:06:11,621
‫أيها الحمقى.‬

48
00:06:12,205 --> 00:06:13,247
‫أطلقوا!‬

49
00:06:19,504 --> 00:06:20,588
‫أحضروهم!‬

50
00:08:14,160 --> 00:08:15,453
‫"تشان سو".‬

51
00:08:16,037 --> 00:08:17,538
‫لا أعرف عن من تبحثين،‬

52
00:08:17,955 --> 00:08:19,624
‫لكن اسمي ليس "تشان سو".‬

53
00:08:20,208 --> 00:08:21,876
‫- لكن...‬
‫- وداعاً.‬

54
00:08:29,008 --> 00:08:30,009
‫مهلاً...‬

55
00:08:40,477 --> 00:08:43,438
‫- سيدتي!‬
‫- سيدتي!‬

56
00:08:43,523 --> 00:08:46,484
‫- حمداً للرب.‬
‫- أنت على قيد الحياة.‬

57
00:09:03,084 --> 00:09:04,961
‫مرحباً بعودتك أيها الرئيس!‬

58
00:09:06,587 --> 00:09:07,588
‫توقف عن ذلك.‬

59
00:09:07,880 --> 00:09:10,466
‫تشعرني بعدم الارتياح.‬

60
00:09:12,760 --> 00:09:14,345
‫أنا أيضاً لا أشعر بالارتياح.‬

61
00:09:14,428 --> 00:09:16,472
‫لا ينتظر الجميع سواك،‬

62
00:09:16,556 --> 00:09:18,683
‫لذا نحاول أن نجعلك تبدو بمظهر جيد.‬

63
00:09:19,850 --> 00:09:22,520
‫أسمع كثيراً أنني حتى لو لم أفعل شيئاً،‬

64
00:09:22,603 --> 00:09:25,773
‫أبدو رائعاً ومبجلاً.‬

65
00:09:27,692 --> 00:09:29,026
‫توقف.‬

66
00:09:30,236 --> 00:09:32,655
‫دعنا نذهب الآن‬

67
00:09:32,738 --> 00:09:35,199
‫- قبل أن أفقد صبري.‬
‫- دعنا نذهب.‬

68
00:09:37,118 --> 00:09:38,869
‫نحن الباعة المتجولون لم نعد نقبل‬

69
00:09:39,328 --> 00:09:41,664
‫التعامل بعملة سانغبيونغ تونغبو.‬

70
00:09:41,789 --> 00:09:42,957
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

71
00:09:43,082 --> 00:09:45,042
‫ماذا سنتقاضى إذاً؟‬

72
00:09:45,167 --> 00:09:47,086
‫سنقايض البضائع بالمنسوجات القطنية‬
‫كما كنا نفعل‬

73
00:09:47,169 --> 00:09:49,130
‫قبل اعتماد عملة سانغبيونغ تونغبو.‬

74
00:09:49,297 --> 00:09:51,966
‫وسنقبل الذهب أو الفضة مقابل‬
‫العمليات التجارية الضخمة.‬

75
00:09:52,133 --> 00:09:54,302
‫هل سيحل هذا المشكلة؟‬

76
00:09:54,385 --> 00:09:56,387
‫لا توجد أموال متداولة في السوق.‬

77
00:09:56,596 --> 00:10:00,433
‫إن نفّذتم ما أقول، فسوف نعزز السوق‬
‫في الوقت الحالي.‬

78
00:10:00,933 --> 00:10:03,728
‫سأشرح الخطوات اللاحقة بعد أن‬
‫تتسنى لي الفرصة‬

79
00:10:03,811 --> 00:10:05,688
‫لاكتشاف ما يجري بالضبط.‬

80
00:10:08,608 --> 00:10:09,775
‫أيها المعلم.‬

81
00:10:10,610 --> 00:10:12,987
‫هل رأيت الشخص‬

82
00:10:13,070 --> 00:10:16,115
‫الذي من المفترض أنه يوزّع النحاس مؤخراً؟‬

83
00:10:18,242 --> 00:10:19,410
‫لا.‬

84
00:10:20,453 --> 00:10:24,040
‫لا أعرف السبب، لكن تم إيقاف توزيعه‬
‫تماماً لمدة 3 سنوات.‬

85
00:10:24,832 --> 00:10:28,044
‫بعد التفكير في الأمر، قد مضى وقت طويل‬
‫منذ رأيت وعاء نحاسياً.‬

86
00:10:28,210 --> 00:10:29,378
‫أنت محق.‬

87
00:10:30,296 --> 00:10:33,424
‫من أين يُستخرج نحاس "جوسون" عادةً؟‬

88
00:10:33,507 --> 00:10:37,219
‫ثمة منجم في الشرق، لكن الناتج‬
‫لم يكن كافياً،‬

89
00:10:37,345 --> 00:10:39,305
‫لذا عادةً نستورده من "اليابان".‬

90
00:10:39,388 --> 00:10:40,556
‫هل هذا يعني‬

91
00:10:40,640 --> 00:10:44,268
‫أن النحاس لا يغادر "وايغوان"؟‬

92
00:10:44,352 --> 00:10:45,770
‫لست متأكداً.‬

93
00:10:45,978 --> 00:10:48,314
‫استُبدل الشخص المسؤول عنه قبل بضع سنوات.‬

94
00:10:48,397 --> 00:10:50,316
‫لا أعرف السر الذي يخفونه،‬

95
00:10:50,399 --> 00:10:52,234
‫لكن الجميع يخشون التحدث،‬

96
00:10:52,360 --> 00:10:54,528
‫لذا لم نسمع شيئاً عن "وايغوان".‬

97
00:10:54,612 --> 00:10:57,990
‫إن كان لدينا مخبر هناك لا أعرف بأمره،‬

98
00:10:58,074 --> 00:11:00,951
‫رجاءً اكتشف المزيد عن صفقات النحاس.‬

99
00:11:06,499 --> 00:11:09,126
‫المعذرة، رئيس الباعة...‬

100
00:11:09,377 --> 00:11:12,338
‫- هل رئيس الباعة هنا؟‬
‫- نعم.‬

101
00:11:12,630 --> 00:11:13,964
‫أين هو؟‬

102
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
‫هناك.‬

103
00:11:17,051 --> 00:11:19,136
‫لكنه على الأرجح في اجتماع الآن.‬

104
00:11:20,721 --> 00:11:22,723
‫ها أنت ذا.‬

105
00:11:34,610 --> 00:11:37,822
‫- رئيس الباعة، أشكرك على ما حدث من قبل.‬
‫- إنه...‬

106
00:11:37,905 --> 00:11:39,281
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- رئيس الباعة المتجولين؟‬

107
00:11:39,365 --> 00:11:40,574
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

108
00:11:41,117 --> 00:11:42,368
‫"تشان سو"؟‬

109
00:11:47,373 --> 00:11:50,876
‫"تشان سو"، ألست "تشان سو" حقاً؟‬

110
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
‫أنا لست الشخص الذي تقصدينه.‬

111
00:11:53,838 --> 00:11:55,131
‫مهلاً، هل...‬

112
00:11:59,009 --> 00:12:01,679
‫هل هذا بسبب الرسالة التي تركتها لك؟‬

113
00:12:03,806 --> 00:12:04,807
‫أم‬

114
00:12:05,683 --> 00:12:07,685
‫لأنني لم أحفظ وعدي‬

115
00:12:08,644 --> 00:12:10,688
‫تتظاهر بأنك لا تعرفني؟‬

116
00:12:10,813 --> 00:12:12,731
‫أنا لست الشخص الذي تقصدينه.‬

117
00:12:13,274 --> 00:12:16,861
‫أنا لم أقطع لك وعداً ولم أتلق رسالة‬
‫منك أبداً.‬

118
00:12:51,437 --> 00:12:53,606
‫أنا لست "تشان سو"،‬

119
00:12:57,401 --> 00:12:59,361
‫ولكنني سأساعدك قدر استطاعتي،‬

120
00:13:00,779 --> 00:13:03,324
‫لذا أخبريني لماذا قطعت‬
‫كل تلك المسافة إلى هنا.‬

121
00:13:22,593 --> 00:13:25,596
‫هل أنت مشوش بعد لقاء السيدة "غا إيون"‬
‫مجدداً؟‬

122
00:13:26,805 --> 00:13:28,390
‫لماذا أشعر بخيبة أمل؟‬

123
00:13:34,730 --> 00:13:36,023
‫طوال هذه السنوات،‬

124
00:13:37,608 --> 00:13:42,404
‫تجاهلتها لأنني أردتها أن تعيش‬
‫حياة أفضل من دوني.‬

125
00:13:43,155 --> 00:13:47,076
‫حتى أنني تظاهرت بأنني لا أعرفها‬
‫حين دعتني "تشان سو".‬

126
00:13:47,535 --> 00:13:48,619
‫لماذا إذاً...‬

127
00:13:50,412 --> 00:13:52,164
‫لماذا أشعر بخيبة أمل؟‬

128
00:13:52,373 --> 00:13:55,834
‫لماذا لا تذهب إليها الآن وتخبرها‬
‫أنك "تشان سو"،‬

129
00:13:56,001 --> 00:13:57,753
‫وأنك ولي العهد؟‬

130
00:14:01,590 --> 00:14:03,384
‫ظننتك ستقول إنك شعرت بالراحة‬

131
00:14:04,134 --> 00:14:05,469
‫لأنها لم تكشف أمرك.‬

132
00:14:07,263 --> 00:14:08,681
‫أعتقد أنني كنت مخطئاً.‬

133
00:14:09,598 --> 00:14:10,683
‫هذا صحيح.‬

134
00:14:12,393 --> 00:14:15,312
‫بالتأكيد أشعر بالراحة‬
‫لأنها لم تتعرف عليّ...‬

135
00:14:19,942 --> 00:14:21,652
‫حين التقينا أخيراً.‬

136
00:14:42,172 --> 00:14:43,799
‫"تشان سو".‬

137
00:14:43,883 --> 00:14:45,759
‫لا أعرف عن من تبحثين،‬

138
00:14:45,843 --> 00:14:47,428
‫لكن اسمي ليس "تشان سو".‬

139
00:14:48,429 --> 00:14:50,347
‫أنا لست "تشان سو"،‬

140
00:14:51,599 --> 00:14:53,475
‫ولكنني سأساعدك قدر استطاعتي،‬

141
00:14:54,935 --> 00:14:57,479
‫لذا أخبريني لماذا قطعت‬
‫كل تلك المسافة إلى هنا.‬

142
00:16:20,354 --> 00:16:21,897
‫تحدقين بي مجدداً.‬

143
00:16:23,524 --> 00:16:26,735
‫هل أشبه ذلك الذي يُدعى "تشان سو" كثيراً؟‬

144
00:16:29,029 --> 00:16:30,739
‫من نظرة عينيك،‬

145
00:16:31,699 --> 00:16:33,367
‫يبدو أنه كان حبك الأول.‬

146
00:16:34,118 --> 00:16:35,035
‫نعم.‬

147
00:16:37,871 --> 00:16:39,581
‫أنت تشبهه تماماً،‬

148
00:16:40,165 --> 00:16:42,418
‫ولكنك تقول إنك لست هو.‬

149
00:16:43,752 --> 00:16:44,878
‫إنه شخص أفتقده...‬

150
00:16:47,423 --> 00:16:48,757
‫من كل قلبي.‬

151
00:16:55,597 --> 00:16:58,559
‫سمعت أنك ستذهب إلى العاصمة غداً.‬

152
00:16:59,601 --> 00:17:00,602
‫نعم.‬

153
00:17:01,437 --> 00:17:04,522
‫سأحل المشكلة التي تواجه التجار.‬

154
00:17:04,606 --> 00:17:07,776
‫- ينبغي أن تأخذي وقتك كي تتبعي...‬
‫- لا.‬

155
00:17:08,277 --> 00:17:12,114
‫ينبغي أن أرى بنفسي كيف ستحل المشكلة.‬

156
00:17:12,281 --> 00:17:14,700
‫الوضع خطر، عليك أن تأخذي وقتك...‬

157
00:17:14,782 --> 00:17:15,826
‫طابت ليلتك.‬

158
00:17:16,117 --> 00:17:17,453
‫أراك غداً.‬

159
00:17:30,049 --> 00:17:31,884
‫لا تزال عنيدة.‬

160
00:17:37,473 --> 00:17:40,684
‫يتولى صاحب الجلالة الحكم مباشرةً‬
‫منذ أكثر من 6 أشهر.‬

161
00:17:42,436 --> 00:17:48,108
‫ولكنه ما زال يقبل كل طلبات "داي موك".‬

162
00:17:49,777 --> 00:17:52,905
‫ما زال صاحب الجلالة تحت سيطرة "داي موك".‬

163
00:17:53,072 --> 00:17:54,907
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

164
00:17:57,618 --> 00:18:02,039
‫ليت صاحب الجلالة يدرك ماهية السياسة.‬

165
00:18:04,374 --> 00:18:07,753
‫سأقابله قريباً.‬

166
00:18:08,170 --> 00:18:10,089
‫من فضلك اطرد الوزير "جونغ هونغ سون"‬

167
00:18:10,297 --> 00:18:13,425
‫من وزارة الضرائب لسوء إدارته للوزارة.‬

168
00:18:13,509 --> 00:18:17,096
‫وعيّن الوزير "سيو هو سو"‬
‫في المنصب بدلاً منه.‬

169
00:18:19,348 --> 00:18:20,474
‫تقدم.‬

170
00:18:28,148 --> 00:18:29,858
‫هذه قائمة بأولئك‬

171
00:18:29,942 --> 00:18:32,111
‫الذين سرقوا المياه من مكتب إمداد المياه.‬

172
00:18:32,236 --> 00:18:34,446
‫أرجو أن تجعلهم عبرة للمواطنين،‬

173
00:18:34,530 --> 00:18:37,116
‫وأن تعاقبهم بقسوة.‬

174
00:18:40,619 --> 00:18:42,538
‫لك موافقتي، مهلاً.‬

175
00:18:45,290 --> 00:18:49,211
‫سرقوا الماء من الخزان التابع للمكتب.‬

176
00:18:49,461 --> 00:18:51,171
‫أرجو أن تتعامل مع الأمر كجريمة حقيقية‬

177
00:18:51,255 --> 00:18:54,383
‫وأن تعاقبهم كما يستحقوا.‬

178
00:18:59,972 --> 00:19:01,974
‫أبي.‬

179
00:19:07,146 --> 00:19:08,897
‫أنت تتلقى أجرك من الدولة.‬

180
00:19:09,231 --> 00:19:11,650
‫بدلاً من القلق حيال الشعب،‬

181
00:19:11,984 --> 00:19:14,236
‫أنت تقلق فقط بشأن المكتب وممتلكاته.‬

182
00:19:15,154 --> 00:19:18,949
‫هل أقطع رؤوس أولئك الذين‬
‫سرقوا الماء من الخزان؟‬

183
00:19:19,116 --> 00:19:22,161
‫مكتب إمداد المياه له الحق بالمحاكمة.‬

184
00:19:22,411 --> 00:19:23,537
‫في حالة الضرورة،‬

185
00:19:23,829 --> 00:19:26,957
‫سنطلب إذنك لقطع رؤوسهم.‬

186
00:19:27,374 --> 00:19:31,253
‫حقهم بالمحاكمة يقتصر على مخزون المياه.‬

187
00:19:31,336 --> 00:19:33,338
‫لا يمتد ذلك إلى التحكم في حياة الشعب.‬

188
00:19:34,047 --> 00:19:35,174
‫أطلقوا سراح‬

189
00:19:35,757 --> 00:19:38,302
‫هؤلاء الأبرياء الآن.‬

190
00:19:43,849 --> 00:19:44,933
‫يا صاحب الجلالة.‬

191
00:19:45,976 --> 00:19:49,521
‫سمعت أنك أطلقت سراح من سجنهم المكتب.‬

192
00:19:50,355 --> 00:19:52,274
‫نعم يا أمي.‬

193
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
‫أحسنت صنعاً.‬

194
00:19:55,402 --> 00:19:58,739
‫حين ألغيت أمر أخذ الوصاية،‬

195
00:19:59,198 --> 00:20:01,408
‫قلقت بشأن افتقارك إلى الشجاعة.‬

196
00:20:01,742 --> 00:20:05,120
‫ولكن، إن قرارك اليوم لم يجعل لقلقي ضرورة.‬

197
00:20:06,830 --> 00:20:11,376
‫إن كرامتك وأخلاقك يزدادان قوة.‬

198
00:20:13,086 --> 00:20:15,464
‫أشعر بارتياح شديد.‬

199
00:20:16,048 --> 00:20:17,090
‫شكراً لك.‬

200
00:20:17,216 --> 00:20:18,300
‫صاحب الجلالة.‬

201
00:20:19,635 --> 00:20:21,595
‫لتحكم البلاد بشكل صحيح،‬

202
00:20:21,970 --> 00:20:25,807
‫يجب عليك أن تتحمّل مسؤولية المنصب.‬

203
00:20:27,476 --> 00:20:29,019
‫أرجو أن تواصل‬

204
00:20:29,561 --> 00:20:33,148
‫الحفاظ على كرامتك كملك.‬

205
00:21:31,081 --> 00:21:33,000
‫هل أردت إنقاذهم...‬

206
00:21:34,042 --> 00:21:36,169
‫مقابل حياتك؟‬

207
00:21:39,047 --> 00:21:41,341
‫إن لم تتناول أقراص الخشخاش اليوم،‬

208
00:21:41,550 --> 00:21:44,052
‫وحياتك ليست ملكك.‬

209
00:21:45,304 --> 00:21:46,680
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

210
00:21:53,312 --> 00:21:55,439
‫أنا آسف.‬

211
00:21:55,647 --> 00:21:57,691
‫سامحني أرجوك.‬

212
00:22:01,278 --> 00:22:04,906
‫ينبغي أن تكون أكثر حذراً‬
‫بشأن المخاطرة بحياتك.‬

213
00:22:06,241 --> 00:22:07,868
‫أنت متهور جداً.‬

214
00:22:08,118 --> 00:22:10,537
‫لا تقتلني أرجوك.‬

215
00:22:12,080 --> 00:22:13,290
‫أيها معلم "داي موك".‬

216
00:22:15,083 --> 00:22:17,669
‫لا ترفض طلبات جماعة "بيونسو" أبداً.‬

217
00:22:19,171 --> 00:22:22,341
‫إن فعلت فسيحل شخص آخر مكانك.‬

218
00:22:55,373 --> 00:22:56,374
‫أبي.‬

219
00:22:57,167 --> 00:22:58,293
‫أين "هوا غان"؟‬

220
00:22:59,169 --> 00:23:00,670
‫ألن تأتي اليوم أيضاً؟‬

221
00:23:01,588 --> 00:23:02,589
‫لا.‬

222
00:23:05,050 --> 00:23:06,218
‫يا لها من فتاة عنيدة.‬

223
00:23:07,552 --> 00:23:10,639
‫لماذا من الصعب رؤيتها؟‬

224
00:23:10,722 --> 00:23:14,184
‫لم تستطع القدوم لأن لديها اجتماع‬
‫عمل هام غداً.‬

225
00:23:14,351 --> 00:23:15,685
‫قد أرسلت اعتذارها.‬

226
00:23:19,564 --> 00:23:20,690
‫أبي.‬

227
00:23:21,358 --> 00:23:23,944
‫ألست فخوراً بها؟‬

228
00:23:24,402 --> 00:23:28,657
‫إنها تدير جماعة ضخمة دون مساعدة من أحد.‬

229
00:23:37,958 --> 00:23:39,668
‫كن حذراً.‬

230
00:23:39,835 --> 00:23:41,336
‫تحرك ببطء.‬

231
00:23:41,419 --> 00:23:43,964
‫- تعال من هذا الاتجاه.‬
‫- واصل تقدمك.‬

232
00:23:44,506 --> 00:23:45,549
‫ساعدني.‬

233
00:23:46,842 --> 00:23:51,012
‫ما رأيك في مقايضة الفضة‬
‫بمنسوجاتنا القطنية؟‬

234
00:23:54,015 --> 00:23:56,309
‫دعينا نتفق على 350 ألف نيانغ.‬

235
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
‫ما رأيك بـ400 ألف نيانغ؟‬

236
00:23:59,312 --> 00:24:03,608
‫في المقابل، سأضاعف قدر المقايضة‬
‫المرة القادمة.‬

237
00:24:04,151 --> 00:24:08,905
‫كانت الشائعات صحيحة، إنك سخية جداً.‬

238
00:24:36,224 --> 00:24:38,435
‫هل هذه هي الطريقة الوحيدة للوصول إلى هناك؟‬

239
00:24:42,772 --> 00:24:44,566
‫أخبرتك أن الأمر خطر.‬

240
00:24:45,901 --> 00:24:46,902
‫أعني،‬

241
00:24:47,360 --> 00:24:50,363
‫لماذا عليّ امتطاء الحصان معك؟‬

242
00:24:50,488 --> 00:24:53,325
‫أنت لم ترغبي أن تأخذي وقت.‬

243
00:24:54,034 --> 00:24:56,411
‫ستشعرين بعد الارتياح أكثر إن شاركته حصانه.‬

244
00:24:56,494 --> 00:24:57,787
‫ليس لديك خيار آخر.‬

245
00:24:59,331 --> 00:25:00,832
‫أم تفضلين...‬

246
00:25:02,125 --> 00:25:03,585
‫أن أتركك هنا؟‬

247
00:25:07,047 --> 00:25:10,550
‫"إنه يعرف كل شيء وسيحل أي مشكلة‬
‫من مشاكلنا.‬

248
00:25:10,717 --> 00:25:13,595
‫في المقابل، إنه يطلب الثقة والولاء‬
‫بشكل تام."‬

249
00:25:14,054 --> 00:25:15,597
‫لا بد أن الشائعات صحيحة.‬

250
00:25:15,847 --> 00:25:17,557
‫هذه ليست شائعة.‬

251
00:25:18,183 --> 00:25:19,517
‫إنها سمعة.‬

252
00:25:20,518 --> 00:25:23,521
‫أتريد أن تكون أشهر رجل في "جوسون" بأكملها؟‬

253
00:25:24,564 --> 00:25:25,690
‫نعم.‬

254
00:25:29,569 --> 00:25:30,654
‫انظري إلى هناك.‬

255
00:25:31,571 --> 00:25:33,949
‫ينبغي أن أكون بالشهرة الكافية‬
‫ليسمع صديقي في القصر‬

256
00:25:34,199 --> 00:25:35,742
‫بشأني.‬

257
00:25:38,536 --> 00:25:42,749
‫سنركض إلى العاصمة دون توقف، تشبثي جيداً.‬

258
00:26:29,754 --> 00:26:31,923
‫من أنت؟ من أمرك بملاحقتي؟‬

259
00:26:32,007 --> 00:26:33,174
‫لا يا صاحب الجلالة،‬

260
00:26:33,591 --> 00:26:36,177
‫تبعتك لأنني أريد أن أعبّر لك‬
‫عن امتناني فحسب.‬

261
00:26:37,554 --> 00:26:40,557
‫أحد المزارعين الذين أطلقت سراحهم‬
‫من مكتب إمداد المياه كان‬

262
00:26:40,974 --> 00:26:42,684
‫أبي.‬

263
00:26:44,102 --> 00:26:47,856
‫أشكرك على إنقاذ حياة أبي يا صاحب الجلالة.‬

264
00:26:49,149 --> 00:26:50,483
‫هل قلت...‬

265
00:26:51,443 --> 00:26:52,736
‫إنني أنقذت حياته؟‬

266
00:26:54,029 --> 00:26:57,324
‫نعم يا صاحب الجلالة، قد أنقذت أبي.‬

267
00:26:57,657 --> 00:26:59,951
‫نعمك ستبقى خالدة.‬

268
00:27:00,660 --> 00:27:01,745
‫أنا...‬

269
00:27:03,955 --> 00:27:05,498
‫أنقذت حياة أحدهم.‬

270
00:27:08,001 --> 00:27:10,211
‫شخص مغفل مثلي...‬

271
00:27:12,047 --> 00:27:13,965
‫يمكنه إنقاذ...‬

272
00:27:16,593 --> 00:27:18,595
‫حياة شخص ما.‬

273
00:27:20,889 --> 00:27:22,682
‫إن كان صاحب السمو الملكي،‬

274
00:27:24,434 --> 00:27:27,270
‫لما أصبح ملكاً هكذا.‬

275
00:27:28,563 --> 00:27:29,856
‫يا صاحب الجلالة.‬

276
00:27:38,406 --> 00:27:40,950
‫مرحباً، كيف تسير الأمور؟‬

277
00:27:41,159 --> 00:27:43,161
‫هل يمكنك سداد دينك؟‬

278
00:27:44,162 --> 00:27:46,289
‫لم أتمكن سوى من توفير نصفه.‬

279
00:27:47,123 --> 00:27:49,125
‫ينبغي أن أسدد الباقي بعد غد.‬

280
00:27:50,085 --> 00:27:53,838
‫هل سمعت أي أخبار من السيدة "هان"؟‬

281
00:27:54,005 --> 00:27:56,591
‫لا، ليس بعد.‬

282
00:27:59,552 --> 00:28:04,099
‫اسمعوا، دعونا ننتظر قليلاً‬
‫حتى تصل السيدة "هان".‬

283
00:28:09,938 --> 00:28:11,398
‫أين نحن؟‬

284
00:28:12,023 --> 00:28:13,316
‫الليلة،‬

285
00:28:13,400 --> 00:28:16,403
‫سيجتمع هنا تجار من كل أرجاء البلاد.‬

286
00:28:16,611 --> 00:28:18,613
‫طلبت منك مساعدة‬

287
00:28:18,780 --> 00:28:21,074
‫فقراء سوق "سيومان"،‬

288
00:28:21,241 --> 00:28:23,410
‫وليس التجار الأقوياء الأغنياء.‬

289
00:28:23,535 --> 00:28:26,871
‫التجار أيضاً قلقون لأنه قيل لهم أن يسددوا‬

290
00:28:26,955 --> 00:28:28,790
‫ديونهم لمكتب إمداد المياه.‬

291
00:28:28,873 --> 00:28:29,916
‫أيها الرئيس.‬

292
00:28:30,917 --> 00:28:34,212
‫يتمتع التجار بالقوة لإيجاد طريقة للنجاة.‬

293
00:28:34,421 --> 00:28:37,841
‫لكن الشارع سيكون مصير الفقراء في النهاية‬

294
00:28:37,924 --> 00:28:40,135
‫بسبب أزمة كهذه.‬

295
00:28:40,260 --> 00:28:42,387
‫- أدرك ذلك.‬
‫- إذاً،‬

296
00:28:43,012 --> 00:28:45,598
‫لماذا أتيت إلى هنا بدلاً من الذهاب‬
‫إلى سوق "سيومان"؟‬

297
00:28:47,559 --> 00:28:49,728
‫هل تظن أن مساعدة التجار‬

298
00:28:49,978 --> 00:28:53,690
‫ستساعدك أكثر على نيل الشهرة‬
‫التي ستصل إلى القصر؟‬

299
00:28:54,983 --> 00:28:57,110
‫من تظنين أنني أكون؟‬

300
00:29:00,071 --> 00:29:04,659
‫أنا لست ملكاً ولا شخصاً قوي وثري.‬

301
00:29:05,243 --> 00:29:09,372
‫كيف برأيك سأحل المشكلة؟‬

302
00:29:12,876 --> 00:29:16,087
‫أرسلوا 30 كيساً من الملح من مقاطعة‬
‫"جولا" إلى مقاطعة "غانغوون"،‬

303
00:29:16,755 --> 00:29:18,798
‫و20 كيساً إلى مقاطعة "غيونغسانغ".‬

304
00:29:19,758 --> 00:29:22,469
‫أما بالنسبة لمقاطعة "هامغيونغ"،‬
‫فاقبلوا الملح والأرز،‬

305
00:29:22,719 --> 00:29:24,053
‫وأرسلوا الفضة في المقابل.‬

306
00:29:24,345 --> 00:29:26,556
‫بعد أن ندفع ديوننا إلى مكتب إمداد المياه،‬

307
00:29:26,890 --> 00:29:29,726
‫لن يتبقى لدينا سوى 37 كيلوغراماً من الفضة.‬

308
00:29:30,977 --> 00:29:32,812
‫تمكنا من تجاوز هذه الأزمة،‬

309
00:29:32,937 --> 00:29:35,690
‫ولكننا لا نعرف متى سيطلبون منا‬
‫تسديد ديوننا.‬

310
00:29:36,316 --> 00:29:40,111
‫سيكون من الأفضل ألّا نقترض المال‬
‫من مكتب إمداد المياه لفترة.‬

311
00:29:42,113 --> 00:29:45,200
‫هل تظنين حقاً أنك قد تجاوزت الأزمة؟‬

312
00:30:13,228 --> 00:30:14,437
‫سمو الأمير.‬

313
00:30:16,189 --> 00:30:17,398
‫سمو الأمير.‬

314
00:30:21,069 --> 00:30:22,529
‫ألست رئيس الباعة المتجولين؟‬

315
00:30:24,823 --> 00:30:25,949
‫رئيس الباعة المتجولين؟‬

316
00:30:27,242 --> 00:30:31,162
‫أردت مقابلتك بشدة، لكن كان ذلك مستحيلاً.‬

317
00:30:31,621 --> 00:30:33,957
‫كيف التقينا هنا في النهاية؟‬

318
00:30:35,625 --> 00:30:37,752
‫إذاً أنت رئيس الباعة المتجولين.‬

319
00:30:37,877 --> 00:30:39,462
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

320
00:30:40,129 --> 00:30:42,966
‫سمعت أن كبار تجار "جوسون" اجتمعوا‬

321
00:30:43,216 --> 00:30:46,636
‫ليقرروا إن كانوا سيفلسون اليوم أم غداً،‬

322
00:30:48,221 --> 00:30:49,848
‫وكانت الشائعات صحيحة.‬

323
00:30:49,931 --> 00:30:51,766
‫ماذا تعني؟‬

324
00:30:52,100 --> 00:30:55,270
‫لا أحد يعرف السبب الذي دفع‬
‫مكتب إمداد المياه‬

325
00:30:56,187 --> 00:31:00,024
‫لطلب سداد كل القروض فجأةً.‬

326
00:31:00,650 --> 00:31:01,693
‫هل تظنين‬

327
00:31:02,235 --> 00:31:05,071
‫أنه تم تجاوز الأزمة حقاً؟‬

328
00:31:09,617 --> 00:31:10,869
‫ما رأيك؟‬

329
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
‫هل تعرف السبب؟‬

330
00:31:16,082 --> 00:31:18,585
‫أمسكت مؤخراً‬

331
00:31:18,960 --> 00:31:22,171
‫بالشرير سيئ السمعة، "هونغ غيوم غي".‬

332
00:31:22,755 --> 00:31:24,257
‫هل سمعت بذلك؟‬

333
00:31:25,091 --> 00:31:29,012
‫كما أنقذت التاجر الذي كان على وشك‬
‫أن يقتله.‬

334
00:31:30,722 --> 00:31:33,182
‫ليس هذا الوقت المناسب للتفاخر بنفسه.‬

335
00:31:33,641 --> 00:31:35,560
‫انتظري فقط وسوف ترين.‬

336
00:31:36,311 --> 00:31:37,937
‫وفقاً لكلام ذلك التاجر،‬

337
00:31:38,605 --> 00:31:41,274
‫يوم ظهور "هونغ غيوم غي" في السوق،‬

338
00:31:41,900 --> 00:31:43,776
‫قتل تاجراً فقيراً‬

339
00:31:43,943 --> 00:31:46,946
‫رفض أن يدفع له المال.‬

340
00:31:47,655 --> 00:31:51,993
‫حين رأى الناس ذلك، أصابهم الخوف‬
‫وبدأوا يدفعون له.‬

341
00:31:52,660 --> 00:31:53,828
‫ولكن‬

342
00:31:54,162 --> 00:31:56,497
‫ازدادت أفعال هذا الوغد فظاعة،‬

343
00:31:56,706 --> 00:32:00,084
‫وذات يوم، بدأ يضربني فجأةً.‬

344
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
‫حينها، فكرت في شيء.‬

345
00:32:03,421 --> 00:32:05,924
‫ماذا لو قد اجتمع الكل‬

346
00:32:06,549 --> 00:32:10,303
‫لإيقافه حين بدأ يثير المتاعب؟‬

347
00:32:10,762 --> 00:32:13,890
‫أم هل كانت ستختلف النتيجة‬

348
00:32:14,223 --> 00:32:17,477
‫إن أعطيت ذلك التاجر الفقير بعض المال؟‬

349
00:32:18,811 --> 00:32:21,522
‫بسبب تجاهلي للتاجر الفقير‬

350
00:32:21,898 --> 00:32:23,524
‫بما أنني كنت بخير في ذلك اليوم‬

351
00:32:24,192 --> 00:32:26,444
‫كدت أموت اليوم.‬

352
00:32:32,533 --> 00:32:36,204
‫كيف يختلف أي شخص منكم عن ذلك التاجر؟‬

353
00:32:37,747 --> 00:32:39,332
‫هل تظنون أنكم تجنبتم الأزمة؟‬

354
00:32:39,999 --> 00:32:42,126
‫ألا ترون أنكم أزلتم حجر الأساس‬

355
00:32:42,210 --> 00:32:45,213
‫وأن الأعمدة بالكاد تقف؟‬

356
00:32:45,755 --> 00:32:47,465
‫هل تطلب منا ألّا نطالب‬

357
00:32:47,924 --> 00:32:50,301
‫التجار في السوق بسداد ديونهم؟‬

358
00:32:50,510 --> 00:32:53,513
‫أطلب منكم أن تمنعوا موت التجار في السوق.‬

359
00:32:54,722 --> 00:32:56,933
‫لا تضغطوا على التجار الفقراء.‬

360
00:32:57,183 --> 00:32:59,018
‫لكن بدلاً من ذلك أقرضوهم المال.‬

361
00:33:00,019 --> 00:33:04,148
‫ماذا إن تكرر ذلك؟ سيُقضى علينا كذلك.‬

362
00:33:04,524 --> 00:33:06,651
‫إن لم تساعدوهم الآن،‬

363
00:33:07,276 --> 00:33:09,612
‫فستكونون الهدف التالي.‬

364
00:33:12,782 --> 00:33:14,742
‫هل تظنون أن جشع المكتب...‬

365
00:33:16,035 --> 00:33:19,664
‫سينتهي بنهب تجار السوق؟‬

366
00:33:21,582 --> 00:33:22,583
‫هل تظنون‬

367
00:33:23,167 --> 00:33:24,711
‫ذلك حقاً؟‬

368
00:33:25,211 --> 00:33:26,838
‫نحن مجرد تجار.‬

369
00:33:28,214 --> 00:33:29,841
‫ماذا سنكسب‬

370
00:33:30,800 --> 00:33:32,635
‫بفعل ما تقول؟‬

371
00:33:32,969 --> 00:33:36,723
‫سمعت أن العرقسوس الذي تستوردينه‬
‫من "تشينغ" يسبب لك الحزن.‬

372
00:33:37,348 --> 00:33:38,933
‫سأحشد الباعة المتجولين‬

373
00:33:39,267 --> 00:33:41,144
‫لتوزيعه في كافة أنحاء البلاد.‬

374
00:34:05,001 --> 00:34:06,377
‫رجاءً.‬

375
00:34:08,755 --> 00:34:10,882
‫ليكن الحجر أبيض.‬

376
00:34:11,799 --> 00:34:13,051
‫أبيض.‬

377
00:34:15,094 --> 00:34:16,262
‫رجاءً.‬

378
00:34:22,601 --> 00:34:26,063
‫حسناً، لنصوت على هذا مجدداً‬

379
00:34:26,606 --> 00:34:28,690
‫بعد التفكير ملياً.‬

380
00:34:28,775 --> 00:34:31,277
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- أوافق.‬

381
00:34:31,402 --> 00:34:33,571
‫- أعتقد أن ثمة خطأ ما.‬
‫- حسناً.‬

382
00:34:42,163 --> 00:34:43,371
‫سيدتي!‬

383
00:34:44,456 --> 00:34:46,333
‫- إنها السيدة "هان".‬
‫- إنها هي.‬

384
00:34:46,417 --> 00:34:47,835
‫سيدتي.‬

385
00:34:54,175 --> 00:34:56,803
‫رئيس الباعة المتجولين...‬

386
00:35:02,517 --> 00:35:04,268
‫سار كل شيء على ما يرام.‬

387
00:35:05,061 --> 00:35:09,482
‫وافق التجار على إقراضنا المال‬
‫لسداد الديون.‬

388
00:35:11,317 --> 00:35:14,946
‫يا إلهي، حقاً؟‬

389
00:35:15,279 --> 00:35:16,364
‫بالطبع.‬

390
00:35:16,614 --> 00:35:19,492
‫إنها أخبار سارة، يا له من أمر مفرح.‬

391
00:35:23,079 --> 00:35:24,497
‫هذا رائع!‬

392
00:35:26,332 --> 00:35:28,334
‫يا إلهي، قد نجونا.‬

393
00:35:28,668 --> 00:35:31,879
‫- هذا رائع!‬
‫- لنحتفل!‬

394
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
‫- حمداً للرب!‬
‫- نعم!‬

395
00:35:37,385 --> 00:35:40,096
‫سنقرضهم المال‬

396
00:35:40,680 --> 00:35:42,181
‫بشرط واحد.‬

397
00:35:43,808 --> 00:35:45,726
‫كما قلت،‬

398
00:35:46,018 --> 00:35:48,938
‫لا نعرف السبب الذي دفع المكتب فجأةً‬

399
00:35:49,021 --> 00:35:53,860
‫لمطالبتنا بسداد ديوننا نقداً دفعة واحدة.‬

400
00:35:55,486 --> 00:35:59,115
‫لذا نريدك أن تكتشف ذلك.‬

401
00:35:59,365 --> 00:36:02,076
‫هذا شرطنا.‬

402
00:36:02,451 --> 00:36:03,703
‫سوف...‬

403
00:36:05,997 --> 00:36:07,331
‫أقبل شرطكم.‬

404
00:36:13,129 --> 00:36:14,463
‫شكراً لك.‬

405
00:36:15,715 --> 00:36:17,717
‫شكراً جزيلاً لك.‬

406
00:36:19,135 --> 00:36:21,762
‫سيكون التجار ممتنين لك.‬

407
00:36:21,888 --> 00:36:23,806
‫- عليك القدوم معي...‬
‫- لا، شكراً.‬

408
00:36:23,973 --> 00:36:26,434
‫فعلت هذا من أجل الباعة المتجولين‬
‫والتجار على حد سواء.‬

409
00:36:26,559 --> 00:36:29,145
‫لم أفعل ذلك من أجل السوق فقط.‬

410
00:36:30,563 --> 00:36:32,815
‫ومع ذلك، شكراً لك.‬

411
00:36:34,066 --> 00:36:36,986
‫لن أنسى لطفك لإنقاذك سوق "سيومان".‬

412
00:36:37,862 --> 00:36:41,115
‫سنبقى جميعنا مخلصين لك.‬

413
00:36:41,199 --> 00:36:44,160
‫قلت إنني لم أكن أسدي لك صنيعاً.‬

414
00:36:44,577 --> 00:36:48,748
‫لذا لست مضطرة أن تكوني ممتنة أو مخلصة.‬

415
00:37:06,182 --> 00:37:09,185
‫"غون"، أخبرتك.‬

416
00:37:10,519 --> 00:37:13,022
‫أخبرتك أن ولي العهد على قيد الحياة.‬

417
00:37:14,982 --> 00:37:17,568
‫كنت أعلم أنه على قيد الحياة في مكان ما،‬

418
00:37:18,653 --> 00:37:21,781
‫وأنني سأراه ذات يوم.‬

419
00:37:23,241 --> 00:37:24,533
‫نعم يا سيدتي.‬

420
00:37:26,619 --> 00:37:28,412
‫اكتشف أوضاعه.‬

421
00:37:29,080 --> 00:37:31,040
‫اكتشف مكانه وماذا يفعل،‬

422
00:37:31,207 --> 00:37:33,584
‫وكيف أصبح رئيس الباعة المتجولين.‬

423
00:37:34,252 --> 00:37:36,212
‫اكتشف كل شيء.‬

424
00:37:37,046 --> 00:37:38,172
‫لماذا...‬

425
00:37:39,715 --> 00:37:41,384
‫لماذا لم تلاحقيه؟‬

426
00:37:41,884 --> 00:37:43,302
‫أخشى...‬

427
00:37:44,679 --> 00:37:46,305
‫أن يختفي مجدداً...‬

428
00:37:48,307 --> 00:37:52,270
‫إن لاحقته وطمعت مجدداً.‬

429
00:37:54,230 --> 00:37:56,857
‫- هذه من أجل "تشون سام".‬
‫- "تشون سام".‬

430
00:37:57,066 --> 00:37:58,067
‫تفضل.‬

431
00:37:58,734 --> 00:37:59,944
‫شكراً.‬

432
00:38:00,236 --> 00:38:02,822
‫- التالي.‬
‫- أعطني عقد متجري.‬

433
00:38:02,905 --> 00:38:04,991
‫أنا "كيم"، تاجر مأكولات بحرية مجففة‬
‫في سوق "سيومان".‬

434
00:38:05,074 --> 00:38:06,742
‫"كيم"، تاجر مأكولات بحرية مجففة.‬

435
00:38:07,159 --> 00:38:09,912
‫- تفضل.‬
‫- ها هو.‬

436
00:38:09,996 --> 00:38:12,039
‫أنا "كيم غاي نوم".‬

437
00:38:12,623 --> 00:38:15,751
‫اسمعوا، الجميع هنا‬

438
00:38:15,876 --> 00:38:19,964
‫كانوا سيتشردون لولا رئيس الباعة المتجولين.‬

439
00:38:20,047 --> 00:38:22,341
‫- تعرفون ذلك، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

440
00:38:22,425 --> 00:38:24,593
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعلم ذلك.‬

441
00:38:24,677 --> 00:38:27,471
‫- لنسرع.‬
‫- نعم.‬

442
00:38:39,275 --> 00:38:41,319
‫- شكراً.‬
‫- "غا إيون".‬

443
00:38:41,902 --> 00:38:44,155
‫سيدي، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

444
00:38:44,238 --> 00:38:47,241
‫هل تذكرين كم كنت ترغبين بتوصيل‬
‫الأعشاب الطبية إلى القصر من قبل؟‬

445
00:38:47,325 --> 00:38:48,326
‫نعم.‬

446
00:38:48,743 --> 00:38:52,330
‫أخيراً حددت لك موعداً مع‬
‫كبير الأطباء الملكيين.‬

447
00:38:52,455 --> 00:38:54,290
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

448
00:38:56,083 --> 00:38:58,336
‫طلبت مني ذلك قبل سنوات.‬

449
00:38:58,502 --> 00:39:00,254
‫والآن يمكنني تحقيق طلبك أخيراً.‬

450
00:39:00,921 --> 00:39:03,257
‫لم يُحدد الموعد بعد،‬

451
00:39:03,341 --> 00:39:06,218
‫لكنني أثق أنه سيُعجب بك حين يراك.‬

452
00:39:08,512 --> 00:39:12,975
‫سأبذل قصارى جهدي ألّا أسبب لك الأذى‬
‫بعد كل ما فعلته من أجلي.‬

453
00:39:22,193 --> 00:39:23,819
‫أنا "هان غا إيون"، ابنة‬

454
00:39:23,986 --> 00:39:26,781
‫نائب القاضي الذي قطع رأسه ولي العهد!‬

455
00:39:27,073 --> 00:39:29,533
‫أخبروه أنني أتيت لأقتله.‬

456
00:39:32,203 --> 00:39:34,038
‫أرجوك انتظر قليلاً يا أبي.‬

457
00:39:36,040 --> 00:39:38,834
‫سأكتشف السبب‬

458
00:39:39,627 --> 00:39:43,297
‫وراء موتك ظلماً بهذه الطريقة.‬

459
00:39:53,557 --> 00:39:56,852
‫إنها ذات جودة عالية، متى جمعتها؟‬

460
00:39:57,144 --> 00:39:59,480
‫جففتها بعد جمعها مباشرةً في الربيع الماضي.‬

461
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
‫سيمنح صاحب الجلالة قريباً‬
‫الأعشاب الطبية لبعض خدمه.‬

462
00:40:06,404 --> 00:40:09,990
‫أيمكنك تجهيز هذه الأعشاب‬
‫بحلول اليوم المحدد؟‬

463
00:40:15,287 --> 00:40:17,623
‫نعم، سأجهزها بحلول ذلك الوقت.‬

464
00:40:31,137 --> 00:40:33,305
‫قلت إنك تريدين معرفة الحقيقة‬

465
00:40:35,015 --> 00:40:37,476
‫وراء مقتل والدك.‬

466
00:40:41,147 --> 00:40:42,773
‫أخفيت جرّة‬

467
00:40:44,024 --> 00:40:46,235
‫في دفيئة ولي العهد.‬

468
00:40:48,154 --> 00:40:49,572
‫أرجوك خذيها‬

469
00:40:50,573 --> 00:40:52,700
‫إلى "تشان سو".‬

470
00:40:55,703 --> 00:40:58,664
‫الملك قادم.‬

471
00:41:17,266 --> 00:41:19,935
‫لعقابه وجعله عبرة لمن يعتبر،‬

472
00:41:20,436 --> 00:41:21,896
‫أنا...‬

473
00:41:23,314 --> 00:41:24,899
‫سأقطع رأسه بنفسي.‬

474
00:41:29,278 --> 00:41:30,863
‫أبي!‬

475
00:41:35,326 --> 00:41:37,870
‫- هل بحثت في الأمر؟‬
‫- نعم يا صاحب الجلالة.‬

476
00:41:48,839 --> 00:41:50,382
‫كيف حال أمي؟‬

477
00:41:51,425 --> 00:41:53,928
‫إنها تدير متجر أعشاب طبية في سوق "سيومان".‬

478
00:41:54,345 --> 00:41:55,429
‫حقاً؟‬

479
00:41:55,554 --> 00:41:58,682
‫هل تعرف "هان" ابنة نائب القاضي الراحل؟‬

480
00:41:59,725 --> 00:42:01,227
‫إنها تدير المتجر‬

481
00:42:01,310 --> 00:42:04,605
‫وتعتني بأمك وأختك.‬

482
00:42:05,231 --> 00:42:06,607
‫هل حقاً تفعل السيدة "هان" ذلك؟‬

483
00:42:08,817 --> 00:42:09,944
‫فهمت.‬

484
00:42:11,278 --> 00:42:12,446
‫إنها...‬

485
00:42:14,073 --> 00:42:16,951
‫تعتني بعائلتي بدلاً مني.‬

486
00:42:17,785 --> 00:42:21,205
‫إن اسم أختك هو "كو مول" كما تذكر تماماً.‬

487
00:42:22,206 --> 00:42:24,667
‫إنها قائدة شجاعة بين الأطفال بمثل سنها.‬

488
00:42:25,501 --> 00:42:27,753
‫هل حقاً أختي تبلي حسناً إلى هذا الحد؟‬

489
00:42:27,920 --> 00:42:29,547
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

490
00:42:34,885 --> 00:42:36,136
‫صاحب الجلالة.‬

491
00:42:37,012 --> 00:42:39,598
‫لماذا لا تلتقي بعائلتك؟‬

492
00:42:43,477 --> 00:42:45,020
‫يسرني أن أفعل ذلك،‬

493
00:42:45,854 --> 00:42:48,232
‫لكن إن اكتشف "داي موك" أنه لديّ عائلة،‬

494
00:42:49,817 --> 00:42:51,527
‫سيأخذهم رهائن.‬

495
00:42:54,613 --> 00:42:58,033
‫اعتن بأمي و"كو مول" والسيدة "هان" رجاءً.‬

496
00:42:58,951 --> 00:43:02,246
‫ليس لديّ سواك لأطلب منه هذا المعروف.‬

497
00:43:02,454 --> 00:43:04,456
‫سأتبع أوامرك الملكية.‬

498
00:43:05,457 --> 00:43:08,127
‫أقنع رئيس الباعة المتجولين التجار الكبار‬

499
00:43:08,210 --> 00:43:10,296
‫بإقراض أموالهم.‬

500
00:43:10,421 --> 00:43:12,840
‫- رئيس الباعة المتجولين؟‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

501
00:43:17,553 --> 00:43:19,263
‫هل تعرف أي شيء عنه؟‬

502
00:43:19,346 --> 00:43:22,182
‫شكّل كل الباعة المتجولين من أرجاء "جوسون"‬
‫نقابة‬

503
00:43:22,766 --> 00:43:25,185
‫وجعلوه قائدهم.‬

504
00:43:25,311 --> 00:43:27,563
‫هو لم يطلب ذلك،‬

505
00:43:27,855 --> 00:43:29,898
‫ولكن التجار اختاروه قائداً لهم؟‬

506
00:43:29,982 --> 00:43:31,025
‫نعم أيها المعلم.‬

507
00:43:33,319 --> 00:43:34,987
‫فهمت.‬

508
00:43:37,489 --> 00:43:38,616
‫اذهب.‬

509
00:43:39,074 --> 00:43:43,203
‫اجمع معلومات مفصلة عنه.‬

510
00:43:43,287 --> 00:43:44,580
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

511
00:43:44,663 --> 00:43:48,125
‫جمعوا كل العملات وأخفوا النحاس.‬

512
00:43:48,667 --> 00:43:52,463
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- ماذا ينوي "داي موك"؟‬

513
00:43:52,546 --> 00:43:55,257
‫إن توقف تدفق السوق بسبب نقص العملة،‬

514
00:43:55,341 --> 00:43:57,635
‫ماذا ستفعل الدولة؟‬

515
00:44:01,472 --> 00:44:02,598
‫سيكون على السلطة صك العملة.‬

516
00:44:04,683 --> 00:44:07,144
‫هل يريد "داي موك" صك العملات؟‬

517
00:44:09,855 --> 00:44:11,231
‫العملات؟‬

518
00:44:11,315 --> 00:44:12,524
‫حين يكون هناك نقص في العملات،‬

519
00:44:12,608 --> 00:44:14,902
‫سيكون على وزارة الضرائب صك مزيد‬
‫من العملات.‬

520
00:44:14,985 --> 00:44:17,738
‫ولكن لا يمكنهم فعل ذلك من دون نحاس.‬

521
00:44:19,073 --> 00:44:20,741
‫حينها سيتقدم "داي موك"‬

522
00:44:21,325 --> 00:44:24,703
‫ويقول إن بإمكانه حل المشكلة‬
‫بمخزونه من النحاس،‬

523
00:44:24,787 --> 00:44:26,914
‫وبذلك يأخذ حق صك العملات.‬

524
00:44:27,122 --> 00:44:28,874
‫لهذا يريد النحاس.‬

525
00:44:28,957 --> 00:44:30,793
‫حق صك العملات؟‬

526
00:44:31,794 --> 00:44:35,506
‫إن الحالة الراهنة تجعلني أرغب‬
‫في احتساء مشروب.‬

527
00:44:37,007 --> 00:44:39,468
‫نبيذ الأرز...‬

528
00:44:41,887 --> 00:44:43,055
‫"تشيونغ إن".‬

529
00:44:43,514 --> 00:44:47,017
‫ينبغي أن نعثر على طريقة للحصول على النحاس.‬

530
00:44:54,608 --> 00:44:58,404
‫أتيت لأطلب منك معروفاً.‬

531
00:44:58,654 --> 00:45:01,740
‫شكراً لقدومك لرؤيتي.‬

532
00:45:03,867 --> 00:45:07,079
‫سمعت أن العثور على النحاس صعب الآن‬

533
00:45:07,704 --> 00:45:10,290
‫لدرجة أننا نستورد معظم مخزوننا‬
‫من "اليابان".‬

534
00:45:10,457 --> 00:45:16,171
‫أتيت لأسألك إن كنت تعرفين سبب هذا النقص.‬

535
00:45:16,463 --> 00:45:18,799
‫أعرف تاجراً يابانياً جيداً،‬

536
00:45:18,882 --> 00:45:21,093
‫وأعتقد أنه قد يعرف السبب.‬

537
00:45:21,301 --> 00:45:24,847
‫هل يمكنك أن تعرّفيني على ذلك الرجل؟‬

538
00:45:25,180 --> 00:45:26,306
‫بالطبع.‬

539
00:45:26,890 --> 00:45:31,520
‫لكن عليك الذهاب إلى "وايغوان"‬
‫إن أردت مقابلته الآن.‬

540
00:45:31,687 --> 00:45:34,273
‫سأذهب إلى "وايغوان" إذاً.‬

541
00:45:34,481 --> 00:45:36,817
‫هلا كتبت لي خطاب تعريف؟‬

542
00:45:36,900 --> 00:45:38,318
‫بدلاً من أن أكتب لك خطاباً،‬

543
00:45:38,777 --> 00:45:40,779
‫ما رأيك أن تصطحب معك‬
‫شخصاً يتحدث اليابانية بطلاقة‬

544
00:45:40,863 --> 00:45:45,075
‫ويعرف طرق "وايغوان"؟‬

545
00:45:46,618 --> 00:45:49,621
‫سأكون ممتناً إن أرسلت معي أحداً، لكن...‬

546
00:45:49,705 --> 00:45:51,957
‫أجل، سأعرّفك عليه.‬

547
00:45:52,332 --> 00:45:53,625
‫شكراً لك.‬

548
00:46:07,806 --> 00:46:10,601
‫لماذا تنظرين إليّ بهذه الطريقة؟‬

549
00:46:11,518 --> 00:46:14,563
‫ألم تتعرف عليّ؟‬

550
00:46:18,775 --> 00:46:22,112
‫هل تغيرت لهذه الدرجة؟‬

551
00:46:22,237 --> 00:46:25,699
‫هل تعرفين من أكون؟‬

552
00:46:26,450 --> 00:46:27,868
‫قد...‬

553
00:46:28,785 --> 00:46:30,787
‫أنقذت حياتي مرةً.‬

554
00:46:35,792 --> 00:46:38,170
‫هل تعرفين من أكون؟‬

555
00:46:38,545 --> 00:46:39,880
‫أنت‬

556
00:46:40,631 --> 00:46:42,466
‫من أنقذ حياتي.‬

557
00:46:44,051 --> 00:46:45,385
‫أنا "هوا غان".‬

558
00:46:45,636 --> 00:46:48,639
‫اسمي "هوا غان".‬

559
00:46:48,805 --> 00:46:50,641
‫هل ستناديني باسمي...‬

560
00:46:51,391 --> 00:46:53,894
‫عندما نلتقي مجدداً؟‬

561
00:46:58,398 --> 00:46:59,733
‫"هوا غان"؟‬

562
00:47:01,193 --> 00:47:03,820
‫هل قلت إن اسمك "هوا غان"؟‬

563
00:47:04,238 --> 00:47:05,822
‫هل تتذكّر الآن؟‬

564
00:47:07,950 --> 00:47:10,452
‫ساعدتني حينها،‬

565
00:47:10,661 --> 00:47:13,080
‫ولكن لم أشكرك كما يجب أبداً.‬

566
00:47:13,747 --> 00:47:15,374
‫لا تشكرني.‬

567
00:47:15,791 --> 00:47:17,668
‫ليس لديك فكرة‬

568
00:47:17,834 --> 00:47:21,129
‫عن مدى سعادتي لمساعدتك.‬

569
00:47:28,011 --> 00:47:31,098
‫لم لا تصطحب المساعد "بارك مو ها"‬
‫من مكتب منطقة العاصمة؟‬

570
00:47:31,181 --> 00:47:34,810
‫سيكون شخص في منصبه مفيداً لك.‬

571
00:47:38,855 --> 00:47:40,857
‫يا إلهي، قد أخفتني.‬

572
00:47:42,401 --> 00:47:44,987
‫عليك إلقاء التحية على رجل مسن‬
‫يبدو أفضل منك.‬

573
00:47:45,070 --> 00:47:48,115
‫كيف أفعل ذلك عندما تقف هنا كالشبح؟‬

574
00:47:48,198 --> 00:47:50,200
‫- رباه.‬
‫- ما زلت وحقاً كما أنت.‬

575
00:47:54,162 --> 00:47:55,539
‫من يكونان؟‬

576
00:48:00,085 --> 00:48:01,878
‫تبدو مألوفاً.‬

577
00:48:02,212 --> 00:48:04,631
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا؟‬

578
00:48:13,890 --> 00:48:15,976
‫أنت‬

579
00:48:16,143 --> 00:48:18,020
‫الفتى الذي كان يجثو على ركبتيه.‬

580
00:48:18,437 --> 00:48:20,147
‫نعم، هذا أنت.‬

581
00:48:20,230 --> 00:48:23,066
‫أرى أنك كبرت بشكل رائع.‬

582
00:48:23,650 --> 00:48:27,154
‫غير معقول.‬

583
00:48:27,821 --> 00:48:29,031
‫من أنت؟‬

584
00:48:29,114 --> 00:48:31,325
‫لم نلتق بعد.‬

585
00:48:31,825 --> 00:48:33,744
‫فهمت.‬

586
00:48:41,585 --> 00:48:43,587
‫نعم، شكراً لك.‬

587
00:48:44,713 --> 00:48:48,091
‫هذه فرصتك للنجاح، استغلها طالما تستطيع.‬

588
00:48:48,216 --> 00:48:50,427
‫لا يمكنك البقاء كمسؤول صغير للأبد.‬

589
00:48:50,844 --> 00:48:52,262
‫إن نجح هذا‬

590
00:48:52,346 --> 00:48:54,806
‫فستصبح مسؤولاً رفيع المستوى بالتأكيد.‬

591
00:48:54,973 --> 00:48:56,058
‫ماذا؟‬

592
00:48:56,224 --> 00:48:58,352
‫- مسؤولاً رفيع المستوى؟‬
‫- نعم.‬

593
00:48:58,602 --> 00:49:00,896
‫هل تعني أنني سأستطيع الذهاب إلى القصر،‬

594
00:49:00,979 --> 00:49:03,148
‫جنباً إلى جنب مع الوزراء‬

595
00:49:03,482 --> 00:49:06,652
‫- وحضور اجتماعات القصر؟‬
‫- نعم.‬

596
00:49:06,818 --> 00:49:08,111
‫هذا هراء.‬

597
00:49:08,195 --> 00:49:11,031
‫أيها العجوز الماكر.‬

598
00:49:11,114 --> 00:49:13,700
‫كيف تجرؤ على خداعي؟‬

599
00:49:14,326 --> 00:49:16,953
‫حاولت مرةً منعي‬

600
00:49:17,037 --> 00:49:20,332
‫من خدمة الملك بقولك إنني لن أعيش طويلاً.‬

601
00:49:21,124 --> 00:49:23,543
‫والآن تريدني أن أنجح؟‬

602
00:49:24,753 --> 00:49:27,589
‫كان ذلك لأنك لم تكن مستعداً حينها.‬

603
00:49:27,673 --> 00:49:29,341
‫الآن حان وقتك.‬

604
00:49:29,883 --> 00:49:32,886
‫حقاً؟ هل حان وقتي؟‬

605
00:49:32,969 --> 00:49:37,224
‫احصل لنا على بعض النحاس، ثم يمكنك أن تصبح‬
‫مسؤولاً رفيع المستوى.‬

606
00:49:37,599 --> 00:49:39,476
‫وربما تصبح مستشاراً للدولة.‬

607
00:49:39,601 --> 00:49:44,022
‫يمكنك الترقي...‬

608
00:49:44,106 --> 00:49:45,649
‫مستشاراً للدولة؟‬

609
00:49:45,982 --> 00:49:49,069
‫رباه، مستشاراً للدولة؟‬

610
00:49:53,407 --> 00:49:56,410
‫- ابصم هنا.‬
‫- ماذا؟‬

611
00:49:56,743 --> 00:50:00,539
‫سأتولى كل شيء.‬

612
00:50:04,000 --> 00:50:06,086
‫"إن أحضرت لنا النحاس،‬

613
00:50:06,169 --> 00:50:08,505
‫سنجعلك مسؤولاً رفيع المستوى."‬

614
00:50:08,588 --> 00:50:11,425
‫- صحيح.‬
‫- "إن لم تفعل،‬

615
00:50:11,675 --> 00:50:16,096
‫فستدفع ثمن نبيذ الأرز الذي يشربه‬
‫العجوز لبقية حياته."‬

616
00:50:16,179 --> 00:50:17,347
‫صحيح.‬

617
00:50:17,848 --> 00:50:21,852
‫ليس هناك سبب يمنعني من إحضار النحاس إليكم.‬

618
00:50:21,935 --> 00:50:23,895
‫هنا؟‬

619
00:50:23,979 --> 00:50:25,564
‫هنا.‬

620
00:50:48,754 --> 00:50:51,131
‫لماذا أتيت بنفسك؟‬

621
00:50:51,631 --> 00:50:53,091
‫"شخص يتحدث اليابانية بطلاقة‬

622
00:50:53,175 --> 00:50:54,968
‫ويعرف طرق (وايغوان)."‬

623
00:50:55,051 --> 00:50:56,261
‫إنها أنا.‬

624
00:50:57,220 --> 00:50:59,806
‫ستغادر السفينة قريباً.‬

625
00:51:01,725 --> 00:51:05,187
‫هل واثقة أنه بإمكانك القدوم؟‬

626
00:51:05,729 --> 00:51:09,024
‫لديّ عمل هناك على أي حال، لا تقلق.‬

627
00:51:09,441 --> 00:51:11,485
‫إذاً تعالي معي من فضلك.‬

628
00:51:32,214 --> 00:51:34,508
‫مسؤول رفيع المستوى...‬

629
00:52:23,849 --> 00:52:26,059
‫"وايغوان"‬

630
00:52:26,142 --> 00:52:27,769
‫هل تأتين إلى هنا كثيراً؟‬

631
00:52:27,936 --> 00:52:30,564
‫نعم، هذا أفضل مكان للقاء الناس‬

632
00:52:30,689 --> 00:52:32,315
‫وتبادل المعلومات.‬

633
00:52:32,774 --> 00:52:34,901
‫سوف أقود الطريق، اتبعوني.‬

634
00:52:35,902 --> 00:52:38,113
‫لا أشعر أنني بخير على الإطلاق.‬

635
00:52:45,203 --> 00:52:46,496
‫هل سألت بالجوار؟‬

636
00:52:46,705 --> 00:52:49,833
‫يهاجم القراصنة السفن التي تجلب النحاس.‬

637
00:52:50,083 --> 00:52:51,126
‫قراصنة؟‬

638
00:52:54,379 --> 00:52:56,548
‫أنا لست مناسباً لهذا العمل.‬

639
00:52:56,631 --> 00:53:00,135
‫هل ترى بصمتك هنا؟‬

640
00:53:01,177 --> 00:53:04,431
‫يمكنك المغادرة الآن، ولكن إن فعلت،‬

641
00:53:04,514 --> 00:53:08,894
‫فعليك دفع ثمن نبيذ المعلم "وو بو"‬
‫لبقية حياته.‬

642
00:53:09,311 --> 00:53:12,522
‫يمكنني دفع ثمن بعض نبيذ الأرز، لم لا؟‬

643
00:53:12,606 --> 00:53:14,190
‫هذا أفضل من القراصنة.‬

644
00:53:43,470 --> 00:53:45,680
‫إنها "ماي تشانغ"، أفضل شاعرة في "جوسون".‬

645
00:53:51,394 --> 00:53:52,562
‫شكراً.‬

646
00:53:52,646 --> 00:53:55,607
‫لن أنسى لطفك لإحضاري إلى هنا.‬

647
00:53:58,151 --> 00:54:02,822
‫سمعت أن القراصنة ينهبون السفن‬
‫التي تجلب النحاس.‬

648
00:54:03,281 --> 00:54:04,824
‫الأمر أن...‬

649
00:54:04,950 --> 00:54:06,117
‫ما الأمر؟‬

650
00:54:06,660 --> 00:54:11,122
‫إن نهبهم القراصنة فسيكونون في شدة الغضب‬

651
00:54:11,498 --> 00:54:13,750
‫وقد يفكرون حتى في قتل أنفسهم.‬

652
00:54:15,377 --> 00:54:17,462
‫لكنهم يتجولون‬

653
00:54:17,712 --> 00:54:19,756
‫وينفقون المال كأنه بلا قيمة‬

654
00:54:20,006 --> 00:54:23,051
‫في حين أنه من المفترض أن القراصنة‬
‫قد قاموا بنهبهم.‬

655
00:54:25,178 --> 00:54:28,223
‫لا يبدو أنهم قد نُهبوا من قبل القراصنة.‬

656
00:54:28,431 --> 00:54:29,724
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

657
00:54:33,436 --> 00:54:36,106
‫- أرجوك احتس مشروباً آخر.‬
‫- بالتأكيد، شكراً جزيلاً.‬

658
00:54:36,189 --> 00:54:37,732
‫تعالوا لتحية السيد "كيم"!‬

659
00:54:39,526 --> 00:54:40,694
‫سيدي.‬

660
00:54:42,028 --> 00:54:43,238
‫مرحباً.‬

661
00:54:43,321 --> 00:54:44,572
‫من هذا الاتجاه من فضلك.‬

662
00:55:18,314 --> 00:55:20,859
‫أعتقد أننا أتينا إلى المكان الصحيح.‬

663
00:55:21,985 --> 00:55:24,612
‫ماذا تعني؟‬

664
00:55:25,905 --> 00:55:27,073
‫هذا الرجل...‬

665
00:55:28,533 --> 00:55:30,910
‫هو ابن "داي موك"، رئيس جماعة "بيونسو".‬

666
00:55:32,996 --> 00:55:34,289
‫جماعة "بيونسو"...‬

667
00:55:34,664 --> 00:55:38,168
‫إنها منظمة تؤذي "جوسون" كالظل الأسود.‬

668
00:55:56,811 --> 00:55:57,896
‫ينبغي‬

669
00:55:58,563 --> 00:56:01,691
‫أن أعرف ما يخطط له‬

670
00:56:02,692 --> 00:56:04,194
‫هذا الظل الأسود.‬

671
00:57:34,075 --> 00:57:35,118
‫توقف.‬

672
00:58:14,657 --> 00:58:16,910
‫مصير رئيس الباعة المتجولين واحد من اثنين.‬

673
00:58:17,035 --> 00:58:20,288
‫إما أن يكون رجلاً أضمه إلى صفي،‬
‫أو رجلاً يجب أن أقتله.‬

674
00:58:20,371 --> 00:58:21,372
‫من أنت؟‬

675
00:58:21,456 --> 00:58:23,041
‫أرجوك لا تخبر "غا إيون".‬

676
00:58:23,124 --> 00:58:25,418
‫هناك شيء أود أن أعترف لك به.‬

677
00:58:25,585 --> 00:58:28,379
‫لا أتوسل إليك لتمنحني قلبك.‬

678
00:58:28,463 --> 00:58:31,174
‫موت أبي على الأرجح لم يكن له أهمية‬
‫كي يتذكره.‬

679
00:58:31,257 --> 00:58:32,842
‫إن تمكنت من رؤيتها مجدداً...‬

680
00:58:32,926 --> 00:58:35,803
‫إن تمكنت من إخبارها أنني "يي سيون"‬
‫وبحقيقة شعوري...‬

681
00:58:35,970 --> 00:58:36,971
‫"غا إيون" في خطر.‬

682
00:58:37,055 --> 00:58:39,974
‫هل تحاولين أن يُقطع رأسك مثل والدك؟‬

683
00:58:42,435 --> 00:58:44,687
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

