1
00:01:10,695 --> 00:01:11,863
‫توقف.‬

2
00:01:24,918 --> 00:01:25,835
‫أنا آسف يا أبي.‬

3
00:01:33,218 --> 00:01:34,552
‫من هناك؟‬

4
00:01:34,636 --> 00:01:36,179
‫هل من أحد في الخارج؟ أيها الحراس!‬

5
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
‫من هناك؟ لص؟‬

6
00:01:51,027 --> 00:01:52,529
‫ماذا تفعلون؟ أمسكوا به!‬

7
00:01:56,616 --> 00:01:57,700
‫أيها المعلم.‬

8
00:01:58,535 --> 00:02:00,203
‫أيها المعلم.‬

9
00:02:00,870 --> 00:02:01,996
‫أيها المعلم.‬

10
00:02:03,581 --> 00:02:05,041
‫هل أنت بخير؟‬

11
00:02:06,584 --> 00:02:07,961
‫أخذها اللص.‬

12
00:02:08,044 --> 00:02:09,963
‫لا تقلق.‬

13
00:02:10,045 --> 00:02:11,965
‫يطارده رجالي.‬

14
00:02:12,257 --> 00:02:13,591
‫أخذها اللص!‬

15
00:02:14,467 --> 00:02:17,387
‫- أخذ الخريطة.‬
‫- ماذا؟‬

16
00:02:39,492 --> 00:02:41,744
‫اذهب من ذلك الطريق، سنذهب من هنا.‬

17
00:02:44,455 --> 00:02:47,417
‫لا، أسرع، تحرك.‬

18
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
‫أسرع.‬

19
00:02:50,795 --> 00:02:52,297
‫أنت...‬

20
00:02:57,135 --> 00:02:59,721
‫لماذا لم تبلّغ الحكومة بهذا على الفور؟‬

21
00:02:59,804 --> 00:03:01,973
‫ألذلك السبب تقوم بتبليغ ولي العهد بذلك؟‬

22
00:03:04,517 --> 00:03:05,685
‫أنت...‬

23
00:03:06,269 --> 00:03:09,355
‫ألست الحارس الشخصي الذي‬

24
00:03:09,856 --> 00:03:11,399
‫كان مع ولي العهد؟‬

25
00:03:13,276 --> 00:03:14,402
‫هل أنا محق؟‬

26
00:03:24,454 --> 00:03:25,747
‫من أنت؟‬

27
00:03:27,582 --> 00:03:30,585
‫كنت الحارس الشخصي لولي العهد بالفعل.‬

28
00:03:30,919 --> 00:03:32,587
‫لكنني أعمل الآن لدى رئيس الباعة‬
‫المتجولين...‬

29
00:03:32,754 --> 00:03:34,297
‫أنا ولي العهد.‬

30
00:03:36,341 --> 00:03:38,009
‫إنه أنا.‬

31
00:03:39,302 --> 00:03:40,595
‫قبل 5 سنوات،‬

32
00:03:41,679 --> 00:03:45,099
‫أمرتك بالتحقيق في أمور مكتب إمداد المياه.‬

33
00:03:46,643 --> 00:03:47,852
‫أنا ولي العهد.‬

34
00:03:48,436 --> 00:03:49,812
‫إن...‬

35
00:03:51,397 --> 00:03:53,733
‫إن كنت ولي العهد الحقيقي،‬

36
00:03:54,442 --> 00:03:56,819
‫فمن يكون الملك‬

37
00:03:57,528 --> 00:03:58,780
‫الجالس على العرش حالياً؟‬

38
00:03:59,364 --> 00:04:02,575
‫إنه صديقي "يي سيون" الذي ادّعى‬
‫أنه ولي العهد من أجلي.‬

39
00:04:03,159 --> 00:04:05,245
‫تتحكم به جماعة "بيونسو"‬

40
00:04:05,828 --> 00:04:07,705
‫ليكون ملكاً دمية.‬

41
00:04:13,836 --> 00:04:15,546
‫ماذا تفعل؟‬

42
00:04:15,964 --> 00:04:18,091
‫هل تلعب دور رئيس الباعة المتجولين...‬

43
00:04:18,925 --> 00:04:21,636
‫لتسافر بحريّة؟‬

44
00:04:23,554 --> 00:04:25,807
‫لم تتغير على الإطلاق.‬

45
00:04:27,308 --> 00:04:29,560
‫ضحى الناس بحياتهم من أجلك،‬

46
00:04:29,644 --> 00:04:30,979
‫ولكنت استهترت بذلك.‬

47
00:04:31,062 --> 00:04:32,772
‫ولي العهد لا...‬

48
00:04:35,817 --> 00:04:37,527
‫من أجل رجل مريع مثلك،‬

49
00:04:38,945 --> 00:04:40,488
‫قام نائب القاضي "هان"...‬

50
00:04:41,572 --> 00:04:43,366
‫بالتضحية بحياته الغالية.‬

51
00:04:53,376 --> 00:04:54,752
‫سمو الأمير.‬

52
00:04:59,882 --> 00:05:02,176
‫رغم أنني ولي العهد،‬

53
00:05:03,428 --> 00:05:05,972
‫فقد تسببت في موت نائب القاضي "هان"‬

54
00:05:06,556 --> 00:05:08,516
‫من خلال إصدار أمر طائش كهذا.‬

55
00:05:11,019 --> 00:05:12,395
‫وفي أثناء ذلك،‬

56
00:05:14,105 --> 00:05:15,898
‫خاطرت بحياتك أيضاً.‬

57
00:05:17,650 --> 00:05:19,652
‫وأخيراً إنني أطلب المغفرة...‬

58
00:05:22,030 --> 00:05:23,156
‫لما فعلته قبل 5 سنوات.‬

59
00:05:27,160 --> 00:05:28,286
‫أرجوك‬

60
00:05:29,495 --> 00:05:30,913
‫سامحني.‬

61
00:05:46,095 --> 00:05:47,263
‫ذلك اليوم،‬

62
00:05:48,514 --> 00:05:51,517
‫ما كان يجب أن أطلب منك التحقيق.‬

63
00:05:55,146 --> 00:05:58,858
‫لماذا شجعت فتى في الـ17 من عمره‬

64
00:06:01,235 --> 00:06:04,280
‫ليحارب جماعة "بيونسو" القوية؟‬

65
00:06:07,492 --> 00:06:10,536
‫سيدي "هان".‬

66
00:06:11,662 --> 00:06:14,624
‫سأطلب منك معروفاً، مع أنني أعلم‬
‫أن هذا سيسبب لك المعاناة.‬

67
00:06:15,541 --> 00:06:17,251
‫ساعد ولي العهد.‬

68
00:06:18,336 --> 00:06:20,546
‫سانده وابقى إلى جانبه‬

69
00:06:20,880 --> 00:06:22,715
‫حتى يتمكن من القتال حتى النهاية.‬

70
00:06:23,883 --> 00:06:26,844
‫سيد "هان".‬

71
00:06:28,429 --> 00:06:31,265
‫كان ذلك خطئي.‬

72
00:06:31,974 --> 00:06:35,436
‫إنه خطئي.‬

73
00:06:36,854 --> 00:06:39,315
‫هل أنت واثق بما يكفي‬

74
00:06:40,316 --> 00:06:41,901
‫أن موته لن يذهب هباءً؟‬

75
00:06:41,984 --> 00:06:43,236
‫نعم.‬

76
00:06:44,445 --> 00:06:46,572
‫حتى ندمر جماعة "بيونسو"،‬

77
00:06:47,198 --> 00:06:48,950
‫سأواصل القتال.‬

78
00:06:49,367 --> 00:06:50,493
‫يجب عليك ذلك.‬

79
00:06:51,786 --> 00:06:55,289
‫بتلك الطريقة لن تضيع تضحية‬
‫نائب القاضي "هان" عبثاً.‬

80
00:06:59,418 --> 00:07:00,586
‫سوف...‬

81
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‫أحارب إلى جانبك.‬

82
00:07:12,432 --> 00:07:13,516
‫شكراً لك.‬

83
00:07:20,565 --> 00:07:22,733
‫أخبرني بصدق رجاءً.‬

84
00:07:22,817 --> 00:07:25,445
‫ماذا تفعل جماعة "بيونسو" بالنحاس؟‬

85
00:07:25,528 --> 00:07:30,741
‫تستولي جماعة "بيونسو" على النحاس‬
‫لاحتكار حق صك العملات المعدنية.‬

86
00:07:31,742 --> 00:07:33,744
‫قبل أن يتمكن "داي موك" من ذلك،‬

87
00:07:33,995 --> 00:07:36,664
‫يجب أن نستولي على النحاس‬
‫ونسلمه لوزارة الضرائب.‬

88
00:07:38,833 --> 00:07:41,544
‫القراصنة وجماعة "بيونسو"‬

89
00:07:41,627 --> 00:07:42,795
‫والحق بصك العملات؟‬

90
00:07:45,756 --> 00:07:46,924
‫في تلك الحالة،‬

91
00:07:47,550 --> 00:07:50,595
‫كيف يمكننا الاستيلاء على النحاس؟‬

92
00:07:55,099 --> 00:07:56,267
‫هل اكتشفت؟‬

93
00:07:56,350 --> 00:07:58,186
‫هل تعني رئيس الباعة المتجولين؟‬

94
00:07:58,811 --> 00:07:59,979
‫نعم أيها المعلم.‬

95
00:08:00,813 --> 00:08:04,025
‫بدأ كمساعد تاجر وأصبح قائداً.‬

96
00:08:04,108 --> 00:08:06,027
‫ثم وحّد قادة التجار الـ8‬

97
00:08:06,110 --> 00:08:08,446
‫لتأسيس منظمة.‬

98
00:08:08,613 --> 00:08:11,532
‫ولأنه نبيل وذكي، يسميه القادة الـ8‬

99
00:08:11,616 --> 00:08:13,784
‫برئيس الباعة المتجولين.‬

100
00:08:13,868 --> 00:08:16,496
‫يقود الآن منظمة الباعة المتجولين.‬

101
00:08:16,579 --> 00:08:17,830
‫ماذا يخطط الآن؟‬

102
00:08:17,914 --> 00:08:21,125
‫لا يقود الباعة المتجولين في البلاد فحسب،‬

103
00:08:21,334 --> 00:08:23,544
‫بل إنه أيضاً مقرباً‬

104
00:08:23,628 --> 00:08:26,005
‫من منظمة التجار.‬

105
00:08:26,088 --> 00:08:27,256
‫هل بالدهاء فقط‬

106
00:08:27,381 --> 00:08:29,800
‫استطاع أن يبسط نفوذه على التجار؟‬

107
00:08:29,884 --> 00:08:32,053
‫أين رئيس الباعة المتجولين هذا؟‬

108
00:08:32,636 --> 00:08:34,013
‫لم نستطع إيجاده.‬

109
00:08:38,267 --> 00:08:39,644
‫اعثروا عليه.‬

110
00:08:40,727 --> 00:08:42,688
‫أخبروه أنني أريد أن أقابله.‬

111
00:08:43,105 --> 00:08:44,482
‫نعم أيها المعلم "داي موك".‬

112
00:08:45,066 --> 00:08:48,027
‫أقنع التجار الذين تحركهم المصلحة.‬

113
00:08:48,110 --> 00:08:50,154
‫هل لذلك السبب تهتم لأمره؟‬

114
00:08:50,238 --> 00:08:51,822
‫مصير رئيس الباعة المتجولين واحد من اثنين.‬

115
00:08:53,908 --> 00:08:56,077
‫إما أن يكون رجلاً أضمه إلى صفي،‬

116
00:08:56,994 --> 00:08:58,788
‫أو رجلاً يجب أن أقتله.‬

117
00:09:04,752 --> 00:09:07,380
‫"الأدوية العشبية من الجبال،‬

118
00:09:07,463 --> 00:09:10,091
‫جذور حشيشة الملاك والجلوة."‬

119
00:09:10,716 --> 00:09:14,011
‫وفقاً للشائعات التي أسمعها،‬

120
00:09:14,470 --> 00:09:16,722
‫رئيس الباعة المتجولين وسيم للغاية.‬

121
00:09:16,973 --> 00:09:17,974
‫كيف وجدته؟‬

122
00:09:24,313 --> 00:09:25,773
‫"تشان سو".‬

123
00:09:27,400 --> 00:09:29,819
‫تماسكي جيداً، هذا خطر.‬

124
00:09:30,403 --> 00:09:33,614
‫لا أعرف عن من تبحثين،‬
‫لكن اسمي ليس "تشان سو".‬

125
00:09:33,864 --> 00:09:34,949
‫هل لأنني...‬

126
00:09:35,908 --> 00:09:38,077
‫لم أحفظ وعدي‬

127
00:09:38,786 --> 00:09:40,621
‫تتظاهر بأنك لا تعرفني؟‬

128
00:09:40,705 --> 00:09:43,207
‫أنا لست الشخص الذي تقصدينه.‬

129
00:09:43,499 --> 00:09:47,003
‫أنا لم أقطع لك وعداً ولم أتلق رسالة‬
‫منك أبداً.‬

130
00:09:47,086 --> 00:09:50,214
‫قلت إنني لم أكن أسدي لك صنيعاً.‬

131
00:09:50,798 --> 00:09:52,967
‫لذا لست مضطرة‬

132
00:09:53,050 --> 00:09:54,594
‫أن تكوني ممتنة أو مخلصة.‬

133
00:09:58,180 --> 00:09:59,348
‫حسناً،‬

134
00:10:00,224 --> 00:10:03,519
‫بدا كرجل عادي باسم شائع.‬

135
00:10:13,446 --> 00:10:14,905
‫إن أردت‬

136
00:10:15,489 --> 00:10:17,742
‫استعادة كرامة والدك،‬

137
00:10:19,327 --> 00:10:22,330
‫فيجب أن تجدي الجرّة...‬

138
00:10:27,001 --> 00:10:30,254
‫الانتظار صعب.‬

139
00:10:30,338 --> 00:10:31,922
‫ما الخطب يا "كو مول"؟‬

140
00:10:32,673 --> 00:10:35,885
‫متى يحين وقت العشاء؟ أنا جائعة.‬

141
00:10:37,470 --> 00:10:40,014
‫- هل الانتظار صعب؟‬
‫- نعم.‬

142
00:10:40,264 --> 00:10:42,099
‫باستثناء اضطراري إلى الانتظار‬

143
00:10:42,224 --> 00:10:44,226
‫حتى ينتهي أحدهم من استخدام الحمام ليلاً،‬

144
00:10:44,310 --> 00:10:45,436
‫الانتظار صعب.‬

145
00:10:46,896 --> 00:10:48,189
‫الحمام؟‬

146
00:10:52,860 --> 00:10:55,863
‫هل يمكنك مساعدتي في صنع شيء؟‬

147
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
‫أرسل الملك هذا الدواء.‬

148
00:11:12,588 --> 00:11:15,466
‫هل أرسله لنا جلالته أيضاً؟‬

149
00:11:15,549 --> 00:11:18,844
‫أنتما الحارسان اللذان تعملان مع الملك‬
‫بشكل مقرب.‬

150
00:11:19,095 --> 00:11:20,971
‫أمرني جلالته أن أرسل هذا إليكما.‬

151
00:11:58,968 --> 00:12:00,261
‫توقفي.‬

152
00:12:04,056 --> 00:12:05,933
‫لا تسئ فهمي رجاءً.‬

153
00:12:06,684 --> 00:12:10,104
‫أتيت لتوصيل دواء بأمر من الملك.‬

154
00:12:12,648 --> 00:12:14,191
‫هل قلت إن ذلك كان بأمر مني؟‬

155
00:12:16,318 --> 00:12:17,862
‫استديري وأظهري وجهك.‬

156
00:12:19,488 --> 00:12:21,615
‫ألم تسمعي أمر جلالته؟‬

157
00:12:45,347 --> 00:12:48,767
‫سمو الأمير، أنقذ حياة أبي أرجوك.‬

158
00:12:49,393 --> 00:12:51,353
‫أبي ليس مذنباً.‬

159
00:12:51,437 --> 00:12:53,481
‫اعف عنه يا سمو الأمير.‬

160
00:13:00,112 --> 00:13:01,530
‫- جلالة الملك.‬
‫- جلالة الملك.‬

161
00:13:02,990 --> 00:13:04,116
‫سامحنا يا جلالة الملك.‬

162
00:13:05,826 --> 00:13:07,119
‫أفلتاها.‬

163
00:13:07,661 --> 00:13:10,206
‫أفلتاها حالاً.‬

164
00:13:12,500 --> 00:13:14,001
‫قد استدعيتها.‬

165
00:13:16,629 --> 00:13:19,006
‫أود مناقشة أمر معها.‬

166
00:13:20,466 --> 00:13:21,425
‫انصرفا.‬

167
00:13:21,675 --> 00:13:23,135
‫- حاضر جلالتك.‬
‫- حاضر جلالتك.‬

168
00:13:37,399 --> 00:13:39,735
‫لماذا حاولت التسلل إلى الدفيئة؟‬

169
00:13:39,818 --> 00:13:41,153
‫لماذا...‬

170
00:13:43,280 --> 00:13:45,115
‫عفوت عني جلالتك؟‬

171
00:13:47,910 --> 00:13:49,078
‫جلالة الملك.‬

172
00:13:50,162 --> 00:13:51,413
‫هل...‬

173
00:13:52,456 --> 00:13:54,166
‫تتذكّرني؟‬

174
00:13:55,042 --> 00:13:56,544
‫أتذكّرك؟‬

175
00:13:57,127 --> 00:13:59,755
‫أنا لا أعرفك.‬

176
00:14:05,678 --> 00:14:06,679
‫هل أنت...‬

177
00:14:08,514 --> 00:14:10,349
‫لا تتذكّرني حقاً؟‬

178
00:14:11,183 --> 00:14:12,476
‫قلت إنني لا أتذكّرك.‬

179
00:14:13,394 --> 00:14:14,645
‫ولكن،‬

180
00:14:16,981 --> 00:14:18,816
‫قد قابلتك من قبل،‬

181
00:14:21,569 --> 00:14:23,237
‫وأتذكّرك.‬

182
00:14:26,407 --> 00:14:27,741
‫إنها تظن‬

183
00:14:28,534 --> 00:14:30,536
‫أنني ولي العهد.‬

184
00:14:30,911 --> 00:14:32,079
‫إذاً...‬

185
00:14:36,709 --> 00:14:38,460
‫أبي!‬

186
00:14:38,836 --> 00:14:39,920
‫"غا إيون"!‬

187
00:14:45,134 --> 00:14:49,179
‫هل تظن أنني من قتل والدها؟‬

188
00:14:51,348 --> 00:14:52,224
‫سيدتي،‬

189
00:14:53,267 --> 00:14:54,476
‫أنا "يي سيون".‬

190
00:14:55,060 --> 00:14:56,896
‫الفتى الذي نشأت معه.‬

191
00:14:58,355 --> 00:14:59,565
‫أنا "يي سيون".‬

192
00:15:02,443 --> 00:15:03,444
‫يمكنك...‬

193
00:15:04,695 --> 00:15:05,988
‫المغادرة الآن.‬

194
00:15:06,530 --> 00:15:07,531
‫نعم،‬

195
00:15:08,115 --> 00:15:09,241
‫يا جلالة الملك.‬

196
00:15:18,584 --> 00:15:20,044
‫اللعنة.‬

197
00:15:22,379 --> 00:15:23,255
‫اللعنة.‬

198
00:15:25,549 --> 00:15:28,928
‫اكتشف لماذا أتت السيدة "غا إيون" إلى هنا‬
‫مرتدية مثل مساعدة الطبيب،‬

199
00:15:29,470 --> 00:15:31,722
‫وكم مضى لها في القصر، اكتشف كل شيء.‬

200
00:15:31,805 --> 00:15:32,932
‫نعم يا جلالة الملك.‬

201
00:15:43,943 --> 00:15:45,027
‫أتذكّرك؟‬

202
00:15:45,694 --> 00:15:48,322
‫أنا لا أعرفك.‬

203
00:15:56,664 --> 00:15:57,790
‫موت أبي...‬

204
00:15:59,667 --> 00:16:01,669
‫على الأرجح لم يكن له أهمية‬

205
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
‫كي يتذكّره.‬

206
00:16:09,802 --> 00:16:11,470
‫أبي!‬

207
00:16:13,389 --> 00:16:15,933
‫- "غا إيون".‬
‫- أبي!‬

208
00:16:41,291 --> 00:16:42,710
‫هل هذا أنت يا "هيون سيوك"؟‬

209
00:16:43,002 --> 00:16:44,128
‫نعم يا جلالة الملك.‬

210
00:16:54,179 --> 00:16:55,222
‫هل عرفت؟‬

211
00:16:55,305 --> 00:16:59,184
‫بدأت مؤخراً تبيع الأعشاب الطبية‬
‫للمكتب الطبي.‬

212
00:16:59,309 --> 00:17:02,646
‫هل تنكرت لتتسلل إلى الدفيئة؟‬

213
00:17:02,980 --> 00:17:04,064
‫يبدو كذلك.‬

214
00:17:06,525 --> 00:17:07,818
‫أتساءل عن السبب.‬

215
00:17:08,152 --> 00:17:10,863
‫لماذا لا تلتقي بها؟‬

216
00:17:12,573 --> 00:17:16,535
‫يمكنك أن تسألها بنفسك لماذا حاولت‬
‫أن تقتحم الدفيئة.‬

217
00:17:17,286 --> 00:17:19,079
‫لماذا لا تخبرها‬

218
00:17:19,913 --> 00:17:21,457
‫أنك صديق طفولتها؟‬

219
00:17:25,002 --> 00:17:27,463
‫أبقيت ذلك سراً لتحميها وتحمي عائلتك،‬

220
00:17:28,505 --> 00:17:30,382
‫ولكنك إن التقيت بها في القصر،‬

221
00:17:31,425 --> 00:17:33,927
‫فسيمكنك أن تخبرها بالحقيقة.‬

222
00:17:36,430 --> 00:17:38,307
‫إن تمكنت من رؤيتها مجدداً...‬

223
00:17:40,434 --> 00:17:41,894
‫إن تمكنت من رؤيتها‬

224
00:17:43,020 --> 00:17:44,730
‫وإخبارها أنني "يي سيون"‬

225
00:17:46,690 --> 00:17:48,609
‫وإخبارها بحقيقة شعوري،‬

226
00:17:51,487 --> 00:17:53,113
‫تلك اللحظة...‬

227
00:17:55,741 --> 00:17:58,077
‫يمكنها أن تمدني بالعزيمة لبقية حياتي.‬

228
00:18:02,915 --> 00:18:03,874
‫"هيون سيوك".‬

229
00:18:04,166 --> 00:18:05,501
‫أجل يا جلالة الملك.‬

230
00:18:05,584 --> 00:18:07,044
‫هل تظن‬

231
00:18:07,503 --> 00:18:09,254
‫أنك قد تجد طريقة لتحضرها إليّ؟‬

232
00:18:09,922 --> 00:18:11,006
‫نعم يا جلالة الملك.‬

233
00:18:11,799 --> 00:18:13,801
‫سأحضرها إليك.‬

234
00:18:17,596 --> 00:18:19,765
‫أنا قلق بخصوص ضياع الخريطة.‬

235
00:18:19,848 --> 00:18:22,434
‫إنها تضم موعد وموقع اجتماع‬

236
00:18:22,518 --> 00:18:24,186
‫صفقة النحاس.‬

237
00:18:24,269 --> 00:18:27,481
‫ربما يكون لصاً عادياً سمع أن هناك‬
‫مسؤولاً رفيع في البلدة‬

238
00:18:27,564 --> 00:18:31,235
‫وجاء بحثاً عن بعض النقود.‬

239
00:18:35,072 --> 00:18:36,740
‫هل نرتب موعداً جديداً للمقايضة؟‬

240
00:18:36,824 --> 00:18:41,286
‫إذا فعلنا، فلن نتمكن من الالتزام‬
‫بالمهلة الزمنية التي وضعها أبي.‬

241
00:18:41,370 --> 00:18:44,081
‫سنتابع كما هو مقرر.‬

242
00:18:44,665 --> 00:18:47,793
‫- لذلك السبب نصبت فخاً.‬
‫- المعذرة؟‬

243
00:18:47,876 --> 00:18:51,839
‫إذا كان جرذاً يحاول إعاقتنا‬
‫وليس مجرد لص عادي،‬

244
00:18:52,673 --> 00:18:54,550
‫فسيقع في الفخ.‬

245
00:19:33,046 --> 00:19:35,007
‫"صادفنا قراصنة‬

246
00:19:35,591 --> 00:19:38,093
‫وأخذوا منا 60 ألف كيلوغراماً من النحاس."‬

247
00:19:38,343 --> 00:19:41,722
‫هل يمكن أن تكون السجلات التي سُرقت دليلاً؟‬

248
00:19:53,525 --> 00:19:55,360
‫- قد وجدتها.‬
‫- ما هي؟‬

249
00:19:55,527 --> 00:19:58,530
‫هذه سجلات التجار اليابانيين الذين من‬
‫المفترض أنهم قد تعرضوا لهجوم‬

250
00:19:58,989 --> 00:20:02,743
‫قراصنة أثناء شراء الكثير من الجنسنج‬
‫والجنسنج الأحمر.‬

251
00:20:04,328 --> 00:20:06,371
‫إن سُرقت أموالهم ونحاسهم،‬

252
00:20:06,455 --> 00:20:08,790
‫فكيف اشتروا الجنسنج؟‬

253
00:20:09,458 --> 00:20:13,003
‫هل كانوا قراصنة حقاً؟ يجب أن نستجوبهم.‬

254
00:20:18,800 --> 00:20:20,802
‫لا يمكننا الخروج، هناك...‬

255
00:20:41,657 --> 00:20:42,574
‫مهلاً.‬

256
00:20:58,674 --> 00:20:59,925
‫تعالوا معي.‬

257
00:21:03,595 --> 00:21:05,472
‫هناك ممر سري يقود إلى البحر.‬

258
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
‫اتبعوني إن لم تريدوا أن يُقبض عليكم.‬

259
00:21:22,614 --> 00:21:25,284
‫أنت سالم، أنا سعيدة جداً.‬

260
00:21:26,034 --> 00:21:27,744
‫لماذا أنت هنا؟‬

261
00:21:28,912 --> 00:21:32,499
‫قالت إنك ستأتي إن انتظرت هنا.‬

262
00:21:32,582 --> 00:21:33,959
‫احذر.‬

263
00:21:53,854 --> 00:21:55,689
‫ظننت أنك لص صغير،‬

264
00:21:55,772 --> 00:21:57,774
‫لكنك رئيس الباعة المتجولين.‬

265
00:21:57,983 --> 00:22:01,361
‫ظننتك أيضاً لصة صغيرة،‬

266
00:22:02,529 --> 00:22:06,199
‫لكنك تعرفين كل ما يجري هنا بالتفصيل.‬

267
00:22:09,161 --> 00:22:11,496
‫عرفت ما الذي خططت إليه جماعة "بيونسو"،‬

268
00:22:11,788 --> 00:22:15,375
‫ولديك ممر سري في حالة الطوارئ.‬

269
00:22:16,918 --> 00:22:18,086
‫أنا منبهر.‬

270
00:22:18,587 --> 00:22:21,506
‫وسمعت أنك أيضاً دقيق‬

271
00:22:21,631 --> 00:22:23,592
‫وحكيم للغاية.‬

272
00:22:23,717 --> 00:22:27,262
‫رؤيتك تتصرف بتهور أدهشتني أيضاً.‬

273
00:22:27,345 --> 00:22:28,555
‫سأعترف بذلك.‬

274
00:22:29,514 --> 00:22:30,557
‫كنت متهوراً.‬

275
00:22:31,141 --> 00:22:32,184
‫وأيضاً،‬

276
00:22:32,768 --> 00:22:34,895
‫أشكرك بصدق.‬

277
00:22:36,104 --> 00:22:39,691
‫تنكّر عمال مكتب إمداد المياه كقراصنة‬

278
00:22:39,775 --> 00:22:41,943
‫وعقدوا اتفاقات مع التجار اليابانيين.‬

279
00:22:44,446 --> 00:22:47,949
‫افترضت أن لهم صلة بالقراصنة بطريقة ما.‬

280
00:22:48,200 --> 00:22:49,242
‫ولكن،‬

281
00:22:49,701 --> 00:22:53,789
‫لم أعرف أنهم يهرّبون النحاس بهذه الطريقة.‬

282
00:22:53,872 --> 00:22:56,583
‫لم أعرف أنهم كانوا يهرّبون النحاس.‬

283
00:22:56,708 --> 00:22:58,585
‫ولماذا النحاس بالذات؟‬

284
00:23:00,962 --> 00:23:02,255
‫جماعة "بيونسو" وراء ذلك.‬

285
00:23:02,881 --> 00:23:05,634
‫إنهم يحاولون تهديد البلاط الملكي‬
‫باستخدام النحاس.‬

286
00:23:06,676 --> 00:23:07,677
‫جماعة "بيونسو"؟‬

287
00:23:09,012 --> 00:23:11,431
‫إنهم أصل كل شر‬

288
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
‫والملاك الحقيقيون لمكتب إمداد المياه،‬

289
00:23:13,308 --> 00:23:15,685
‫الذين خصخصوا المياه لاستغلال الناس.‬

290
00:23:16,269 --> 00:23:20,857
‫أحاول إيقافهم من خلال الحصول‬
‫على مورد النحاس قبلهم.‬

291
00:23:23,068 --> 00:23:24,861
‫- أنت مذهل.‬
‫- شكراً.‬

292
00:23:24,945 --> 00:23:28,115
‫تساعد الناس بالرغم من الخطر.‬

293
00:23:28,323 --> 00:23:30,200
‫لأجلك، سوف...‬

294
00:23:30,283 --> 00:23:31,493
‫لا.‬

295
00:23:32,953 --> 00:23:37,165
‫من أجل الناس، أخاطر بحياتي بسرور.‬

296
00:23:41,294 --> 00:23:43,505
‫ماذا سيحدث عندما تحصل على مورد النحاس؟‬

297
00:23:45,006 --> 00:23:47,759
‫إن سلمنا النحاس للحكومة،‬

298
00:23:48,218 --> 00:23:49,928
‫فسيدمر هذا خطتهم.‬

299
00:23:50,011 --> 00:23:52,389
‫يجب أن تجد النحاس إذاً.‬

300
00:23:52,722 --> 00:23:54,224
‫يجب أن توقف جماعة "بيونسو".‬

301
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
‫الآن بعد أن عرفت خطتنا،‬

302
00:24:01,898 --> 00:24:03,984
‫أخبرينا رجاءً بخطتك.‬

303
00:24:06,069 --> 00:24:08,405
‫لماذا أنقذتنا؟‬

304
00:24:12,951 --> 00:24:14,327
‫من أنت؟‬

305
00:24:15,245 --> 00:24:17,164
‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬

306
00:24:17,789 --> 00:24:20,250
‫- بالطبع.‬
‫- في تلك الحالة،‬

307
00:24:21,001 --> 00:24:24,004
‫هلا تخبرني بالحقيقة أولاً.‬

308
00:24:26,089 --> 00:24:27,674
‫من أنت؟‬

309
00:24:28,425 --> 00:24:31,011
‫ما الذي تحاول القيام به حقاً؟‬

310
00:24:37,976 --> 00:24:40,061
‫أعتقد أن الوقت لم يحن بعد.‬

311
00:24:41,396 --> 00:24:45,025
‫رجاءً صدّق أنني أردت مساعدتك فحسب.‬

312
00:24:45,358 --> 00:24:47,068
‫وخذ هذه.‬

313
00:24:53,325 --> 00:24:54,576
‫إن كنت محقة،‬

314
00:24:54,910 --> 00:24:57,579
‫فهذه الخريطة ينبغي أن تشير‬
‫إلى الموعد والموقع‬

315
00:24:57,662 --> 00:25:00,832
‫حيث سوف يقايضون النحاس الذي من المفترض‬
‫أن يكون قد سُرق.‬

316
00:25:03,793 --> 00:25:04,711
‫سيدة "كيم".‬

317
00:25:10,425 --> 00:25:12,719
‫مكتوب أنهم سيلتقون في "هادونغبي"‬
‫في الساعة 6:00.‬

318
00:25:15,013 --> 00:25:16,806
‫الساعة 6:00‬

319
00:25:17,807 --> 00:25:19,017
‫في "هادونغبي"؟‬

320
00:25:21,478 --> 00:25:23,480
‫متى ستصل البضائع إلى هنا؟‬

321
00:25:24,314 --> 00:25:27,567
‫سمعت أنها ستصل في منتصف هذا الشهر تقريباً.‬

322
00:25:27,901 --> 00:25:29,152
‫منتصف الشهر؟‬

323
00:25:30,278 --> 00:25:32,948
‫إنه اليوم الذي سيشرب فيه الملك‬
‫نبيذ الخشخاش.‬

324
00:25:35,909 --> 00:25:36,952
‫في ذلك اليوم،‬

325
00:25:37,452 --> 00:25:39,913
‫سأحصل على حق صك العملات المعدنية.‬

326
00:25:40,538 --> 00:25:43,833
‫وحتى ذلك الحين، واصل مناشدة الملك.‬

327
00:25:43,917 --> 00:25:47,671
‫أخبره أن الناس يعانون بسبب‬
‫قلة العملات المعدنية،‬

328
00:25:47,754 --> 00:25:49,798
‫وأنه ينبغي أن يصك المزيد‬
‫من سانغبيونغ تونغبو.‬

329
00:25:50,382 --> 00:25:52,092
‫نعم أيها المعلم.‬

330
00:25:53,343 --> 00:25:56,846
‫جلالة الملك، يعاني الناس‬

331
00:25:57,013 --> 00:25:59,557
‫بسبب نقص العملة في البلاد.‬

332
00:25:59,641 --> 00:26:02,102
‫نقص العملة؟ هل هذا أمر خطير؟‬

333
00:26:02,560 --> 00:26:04,396
‫ليس في العاصمة فحسب.‬

334
00:26:04,854 --> 00:26:07,440
‫قد امتدت المشكلة حتى مقاطعة "جيونغي"‬

335
00:26:07,607 --> 00:26:09,818
‫والمقاطعات الـ3 الجنوبية أيضاً.‬

336
00:26:10,193 --> 00:26:13,613
‫بسبب النقص، يصعب على الناس تبادل البضائع،‬

337
00:26:13,697 --> 00:26:15,365
‫ومع انهيار الأسواق،‬

338
00:26:15,448 --> 00:26:18,076
‫جعلت حياة الناس أصعب بكثير.‬

339
00:26:18,660 --> 00:26:19,869
‫جلالة الملك.‬

340
00:26:20,328 --> 00:26:24,374
‫قم بصك العملات رجاءً لتهدئة الرأي العام.‬

341
00:26:24,958 --> 00:26:26,251
‫جلالة الملك.‬

342
00:26:26,751 --> 00:26:30,297
‫صك العملات مكلف للغاية.‬

343
00:26:30,880 --> 00:26:34,384
‫أعتقد أنه من الأفضل تداول الفضة‬
‫في الوقت الحالي.‬

344
00:26:34,467 --> 00:26:38,346
‫لكن الفقراء لا يستطيعون تداول الفضة.‬

345
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
‫يجب أن نحل المشكلة من جذرها.‬

346
00:26:41,933 --> 00:26:43,560
‫لمساعدة الناس،‬

347
00:26:44,144 --> 00:26:48,606
‫رجاءً اسمح لوزارة الضرائب بصك‬
‫المزيد من عملات سانغبيونغ تونغبو.‬

348
00:26:53,111 --> 00:26:54,029
‫سأسمح بذلك.‬

349
00:27:03,621 --> 00:27:07,917
‫أنا وزير الضرائب "سيو هو سو"، جلالتك.‬

350
00:27:08,710 --> 00:27:09,836
‫جلالة الملك،‬

351
00:27:10,295 --> 00:27:14,424
‫وزارة الضرائب لا يمكنها تحمّل تكلفة‬
‫صك المزيد من العملات الآن.‬

352
00:27:15,008 --> 00:27:17,218
‫ماذا تعني؟‬

353
00:27:17,552 --> 00:27:19,387
‫لتخفيف النقص في العملة،‬

354
00:27:19,846 --> 00:27:22,307
‫يجب أن نصك 100 ألف سانغبيونغ تونغبو.‬

355
00:27:22,724 --> 00:27:24,726
‫ولكن ليس لدينا النحاس الكافي لذلك.‬

356
00:27:24,809 --> 00:27:27,729
‫- ألا يوجد نحاس كاف؟‬
‫- لا يا جلالة الملك.‬

357
00:27:28,688 --> 00:27:30,440
‫نحتاج إلى أكثر من 467 ألف كيلوغراماً‬
‫من النحاس‬

358
00:27:30,523 --> 00:27:33,360
‫لصك 100 ألف سانغبيونغ تونغبو.‬

359
00:27:33,443 --> 00:27:35,195
‫لدينا بالكاد‬

360
00:27:35,278 --> 00:27:38,406
‫6 آلاف كيلوغراماً من النحاس‬
‫في وزارة الضرائب.‬

361
00:27:38,490 --> 00:27:41,201
‫لماذا لديكم هذا الكم القليل من النحاس؟‬

362
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
‫بسبب السطو الأخير من قبل القراصنة،‬

363
00:27:45,372 --> 00:27:47,665
‫لم نتمكن من استيراد النحاس.‬

364
00:27:47,749 --> 00:27:49,876
‫إذا كان ذلك بسبب القراصنة،‬

365
00:27:50,543 --> 00:27:52,629
‫فربما ينبغي على مستشار الدولة الثالث‬
‫التحري عن الأمر‬

366
00:27:53,129 --> 00:27:55,507
‫بما أنه يترأس وزارة العدل.‬

367
00:27:57,300 --> 00:27:58,551
‫قم بما يطلبه منك.‬

368
00:28:00,136 --> 00:28:01,304
‫نعم يا جلالة الملك.‬

369
00:28:02,847 --> 00:28:04,724
‫سوف أتبع أمرك الملكي.‬

370
00:28:05,558 --> 00:28:08,853
‫لدى وزارة الضرائب 10 آلاف قطعة‬
‫غيون نحاسية فحسب؟‬

371
00:28:09,187 --> 00:28:11,231
‫عن ماذا تتحدث؟‬

372
00:28:12,524 --> 00:28:14,275
‫يبدو أن‬

373
00:28:14,442 --> 00:28:17,654
‫المعلم "داي موك" يقوم بخدعة.‬

374
00:28:17,987 --> 00:28:21,074
‫جمع الديون واحتفظ بالمال،‬

375
00:28:22,117 --> 00:28:25,036
‫وأمر بصك سانغبيونغ تونغبو.‬

376
00:28:25,870 --> 00:28:29,165
‫لكن وزارة الضرائب لا تملك‬
‫ما يكفي من النحاس.‬

377
00:28:31,251 --> 00:28:35,380
‫يبدو أن "داي موك" لم يتخل‬
‫عن السعي لنيل حق صك العملة.‬

378
00:28:36,297 --> 00:28:39,718
‫اعثر على طريقة للحصول على مورد النحاس.‬

379
00:28:40,385 --> 00:28:41,469
‫في الواقع،‬

380
00:28:42,512 --> 00:28:45,473
‫لا يمكننا شراء النحاس من أي مكان.‬

381
00:28:45,557 --> 00:28:48,893
‫هل تقصد أنه علينا أن ندع "داي موك"‬
‫يفعل بنا ما يريد؟‬

382
00:28:51,146 --> 00:28:55,191
‫سأقنع الملك وسوف أكسب لك‬
‫قدر الإمكان من الوقت.‬

383
00:28:56,484 --> 00:28:57,944
‫يجب‬

384
00:28:58,445 --> 00:29:01,114
‫أن تحضر النحاس بأي طريقة.‬

385
00:29:01,197 --> 00:29:03,575
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

386
00:29:04,325 --> 00:29:08,455
‫حتى لو أشارت الخريطة إلى موعد‬
‫وموقع المقايضة،‬

387
00:29:09,122 --> 00:29:12,375
‫لا يمكننا التغلب على المهربين بمفردنا.‬

388
00:29:12,459 --> 00:29:15,545
‫سأذهب للعثور على بعض الرجال لمساعدتنا.‬

389
00:29:16,129 --> 00:29:18,214
‫إذا كانت هذه الخريطة صحيحة،‬
‫فستتم المقايضة مساء الغد.‬

390
00:29:18,548 --> 00:29:20,216
‫لن تتمكن من العثور على أشخاص‬
‫في الوقت المناسب.‬

391
00:29:22,927 --> 00:29:26,723
‫هناك أشخاص مستعدون لمهمة كهذه.‬

392
00:29:28,433 --> 00:29:31,227
‫- من هم؟‬
‫- عندما يظهر القراصنة،‬

393
00:29:32,020 --> 00:29:34,230
‫من ملزم بدحرهم؟‬

394
00:29:35,064 --> 00:29:38,026
‫أولئك الذين ملزمون بدحر القراصنة؟‬

395
00:29:38,109 --> 00:29:40,570
‫يعملون لدى الحكومة لمكافحة الجرائم،‬

396
00:29:40,653 --> 00:29:43,573
‫والقبض على القراصنة، أنا أتحدث‬
‫عن القوات الملكية.‬

397
00:29:43,656 --> 00:29:45,450
‫فهمت ذلك،‬

398
00:29:45,825 --> 00:29:47,994
‫لكن كيف يمكننا أن نطلب منهم المساعدة؟‬

399
00:29:48,077 --> 00:29:51,164
‫لن يتحركوا على ضوء هذه الخريطة فحسب.‬

400
00:29:55,376 --> 00:29:57,587
‫من بين أولئك الذين يمكنهم تحريك‬
‫القوات البحرية هنا،‬

401
00:29:57,670 --> 00:30:00,673
‫هل تعرفين أي أحد طموح بما يكفي‬
‫ويسهل إقناعه؟‬

402
00:30:01,633 --> 00:30:06,346
‫سيكون من الأفضل إن كان يظن أنه لا يستحق‬

403
00:30:06,679 --> 00:30:08,181
‫التواجد في بلدة صغيرة.‬

404
00:30:09,098 --> 00:30:12,018
‫- حسناً.‬
‫- صباح الخير أيها المعلم.‬

405
00:30:12,101 --> 00:30:15,730
‫سيأتي قائد البحرية لتفتيش المرفأ غداً.‬

406
00:30:16,231 --> 00:30:18,650
‫كما أردت، إنه طموح جداً‬

407
00:30:18,733 --> 00:30:20,819
‫ويسهل إقناعه.‬

408
00:30:24,989 --> 00:30:27,992
‫أيها المعلم، قد مضى وقت طويل.‬

409
00:30:28,618 --> 00:30:31,496
‫لا أعرف تلك المرأة، هل تعرفينها؟‬

410
00:30:34,123 --> 00:30:37,627
‫دعنا نضاعف كمية المقايضة هذه المرة.‬

411
00:30:38,962 --> 00:30:42,423
‫نعم، أنا أدرس القصائد معها.‬

412
00:30:42,549 --> 00:30:45,468
‫إنها تاجرة من العاصمة.‬

413
00:30:46,928 --> 00:30:47,846
‫سمعت‬

414
00:30:48,638 --> 00:30:51,099
‫قصة مثيرة للاهتمام.‬

415
00:30:51,182 --> 00:30:52,308
‫ماذا هي؟‬

416
00:30:52,725 --> 00:30:56,271
‫قالت إنها رأت محققاً ملكياً سرياً‬

417
00:30:56,396 --> 00:30:58,398
‫في المرفأ.‬

418
00:30:59,023 --> 00:31:01,192
‫- محقق ملكي سري؟‬
‫- نعم.‬

419
00:31:02,235 --> 00:31:04,946
‫قالت إن الأمر بدا كما لو أن الملك‬
‫أرسله إلى هنا في مهمة.‬

420
00:31:05,530 --> 00:31:06,865
‫الملك؟‬

421
00:31:08,116 --> 00:31:09,325
‫سأذهب الآن.‬

422
00:31:09,951 --> 00:31:11,202
‫انتظري يا "ماي تشانغ".‬

423
00:31:12,745 --> 00:31:15,039
‫رجاءً عرّفيني على تلك التاجرة.‬

424
00:31:15,665 --> 00:31:18,668
‫محقق ملكي سري يجب أن يخفي هويته،‬

425
00:31:18,793 --> 00:31:21,462
‫لذلك من الصعب الحصول على معلومات عنه.‬

426
00:31:21,588 --> 00:31:23,631
‫سأفعل ما في وسعي لمساعدتك.‬

427
00:31:24,757 --> 00:31:28,011
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً أين وكيف قابلته.‬

428
00:31:28,428 --> 00:31:30,513
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

429
00:31:31,139 --> 00:31:33,224
‫بالطبع، سأفعل.‬

430
00:31:34,726 --> 00:31:37,020
‫اسمه "بارك مو ها".‬

431
00:31:37,103 --> 00:31:40,523
‫إنه مستشار الدولة الثالث وقريب الملكة،‬

432
00:31:41,190 --> 00:31:43,109
‫يقدره كثيراً.‬

433
00:31:43,192 --> 00:31:46,237
‫مستشارالدولة الثالث؟ فهمت.‬

434
00:31:47,530 --> 00:31:49,949
‫هل رأيت القراصنة هنا مؤخراً؟‬

435
00:31:50,033 --> 00:31:51,743
‫عن ماذا تتحدث؟‬

436
00:31:53,161 --> 00:31:55,496
‫سمعت شائعات عنهم، ولكنك لم ترهم؟‬

437
00:31:55,997 --> 00:31:59,208
‫- لم أفهم شيئاً مما قلته.‬
‫- إنه من يرتدي القبعة.‬

438
00:31:59,792 --> 00:32:01,169
‫يبدو أنه يتحدث اليابانية بطلاقة.‬

439
00:32:01,252 --> 00:32:03,671
‫هل ذلك صحيح؟‬

440
00:32:03,880 --> 00:32:05,882
‫هل تجيد اللغة اليابانية؟‬

441
00:32:05,965 --> 00:32:08,676
‫بالطبع لا.‬

442
00:32:11,387 --> 00:32:14,057
‫كيف الأمر؟ هل ينظر قائد البحرية‬
‫بهذا الاتجاه؟‬

443
00:32:15,892 --> 00:32:17,477
‫نعم، إنه ينظر نحونا.‬

444
00:32:20,021 --> 00:32:23,775
‫انظر إلى نفسك، لا بد أنك محبط‬
‫لأنك لا تفهمني.‬

445
00:32:23,900 --> 00:32:25,193
‫أنا محبط أيضاً.‬

446
00:32:25,693 --> 00:32:28,488
‫يا لك من رجل غريب، ابتعد.‬

447
00:32:29,489 --> 00:32:32,742
‫أيها الأحمق، أظن أنه شتمني للتو، أنت...‬

448
00:32:32,825 --> 00:32:35,161
‫- توقف رجاءً.‬
‫- إنه محق، لنذهب.‬

449
00:32:35,286 --> 00:32:36,496
‫- لا!‬
‫- أيها المعلم.‬

450
00:32:36,579 --> 00:32:38,164
‫- قد شتمني.‬
‫- تقول الشائعات‬

451
00:32:38,247 --> 00:32:40,291
‫إنه سيكون ناجح جداً بعد تحقيقه السري هذا.‬

452
00:32:41,376 --> 00:32:43,962
‫قد لا يبدو كذلك، لكنه وفي جداً.‬

453
00:32:44,045 --> 00:32:46,422
‫يرد الجميل لمن يساعده.‬

454
00:32:47,215 --> 00:32:48,508
‫يجب أن تلتقي به.‬

455
00:33:01,437 --> 00:33:02,814
‫يا إلهي.‬

456
00:33:03,398 --> 00:33:04,524
‫من أنت؟‬

457
00:33:05,525 --> 00:33:08,277
‫كيف تجرؤ على تعقبنا.‬

458
00:33:11,864 --> 00:33:13,950
‫أنا قائد في البحرية.‬

459
00:33:14,033 --> 00:33:15,868
‫كنت أحقق في أمر القراصنة‬

460
00:33:15,952 --> 00:33:18,830
‫وتبعتكم لأنني ارتبت فيكم.‬

461
00:33:18,955 --> 00:33:21,499
‫من أنتم؟‬

462
00:33:22,291 --> 00:33:23,459
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

463
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
‫يا إلهي.‬

464
00:33:27,672 --> 00:33:29,215
‫تفضل.‬

465
00:33:29,382 --> 00:33:30,425
‫اشرب.‬

466
00:33:31,551 --> 00:33:34,053
‫اشربه كله.‬

467
00:33:39,392 --> 00:33:41,686
‫هذا سر خطير.‬

468
00:33:41,769 --> 00:33:44,105
‫يا إلهي، لا ينبغي أن أقول شيئاً.‬

469
00:33:44,188 --> 00:33:46,774
‫قد يساعدك في مساعيك.‬

470
00:33:46,858 --> 00:33:49,819
‫ستحتاج إلى اللجوء إلى البحرية في النهاية.‬

471
00:33:50,278 --> 00:33:51,946
‫صحيح؟‬

472
00:33:53,072 --> 00:33:55,908
‫أعتقد أنه عليّ الإفصاح عن هويتي لك.‬

473
00:33:57,076 --> 00:33:58,453
‫الحقيقة هي،‬

474
00:33:59,454 --> 00:34:00,997
‫أنني "بارك مو ها"، محقق ملكي سري.‬

475
00:34:01,914 --> 00:34:03,374
‫هل ذلك حقيقي؟‬

476
00:34:03,458 --> 00:34:06,461
‫يا إلهي، لماذا لا تثق في الناس؟‬

477
00:34:06,544 --> 00:34:08,670
‫انظر، هناك.‬

478
00:34:16,094 --> 00:34:19,639
‫أعتذر عن سلوكي الفظ، لم أعرف،‬
‫سامحني أرجوك.‬

479
00:34:19,849 --> 00:34:21,976
‫لا بأس، استرخ.‬

480
00:34:22,060 --> 00:34:24,270
‫ربما أنا أُتلف في هذه البلدة الصغيرة،‬

481
00:34:24,437 --> 00:34:27,106
‫لكنني عشت عمري كله لأجل العدالة.‬

482
00:34:27,190 --> 00:34:30,985
‫سأفعل ما في وسعي من أجل مصلحة الأمة.‬

483
00:34:31,194 --> 00:34:34,072
‫تبدو ذو قيمة أكثر لأنك تتعفن‬
‫في هذه البلدة الصغيرة.‬

484
00:34:34,655 --> 00:34:35,572
‫شكراً لك.‬

485
00:34:36,157 --> 00:34:39,911
‫في الواقع، أنا أتيت إلى هنا بسبب النحاس.‬

486
00:34:40,286 --> 00:34:41,746
‫النحاس؟‬

487
00:34:42,121 --> 00:34:44,956
‫وفقاً لتحقيقاتي، يتنكر أشخاص‬

488
00:34:45,041 --> 00:34:46,958
‫في هيئة قراصنة ويقومون بسرقة النحاس.‬

489
00:34:47,627 --> 00:34:49,712
‫إن انتشر هذا الخبر،‬

490
00:34:49,795 --> 00:34:52,130
‫فلن تكون أنت أو المسؤول عن "وايغوان"‬

491
00:34:52,215 --> 00:34:53,966
‫بأمان.‬

492
00:34:54,050 --> 00:34:56,260
‫لم أعرف حقاً.‬

493
00:34:56,344 --> 00:34:58,596
‫لو كنت أعرف فكيف يمكن...‬

494
00:34:59,722 --> 00:35:00,723
‫ما رأيك؟‬

495
00:35:01,307 --> 00:35:04,143
‫هل سوف تنضم إليّ في القبض على لصوص النحاس؟‬

496
00:35:04,227 --> 00:35:07,480
‫إذا ساعدتني في هذا الأمر فلن أنسى مساهمتك.‬

497
00:35:07,939 --> 00:35:09,941
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

498
00:35:10,149 --> 00:35:12,276
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

499
00:35:14,070 --> 00:35:17,073
‫ألم تستطيعوا الإمساك باللص‬
‫الذي سرق الخريطة؟‬

500
00:35:17,156 --> 00:35:18,241
‫أعتذر.‬

501
00:35:18,324 --> 00:35:20,159
‫لكن من...‬

502
00:35:21,953 --> 00:35:24,539
‫سيجب علينا أن نغير المرفأ من أجل القارب.‬

503
00:35:25,039 --> 00:35:26,833
‫المعذرة؟ لكن الوقت لن يسمح.‬

504
00:35:26,916 --> 00:35:30,378
‫هل تعلم مدى أهمية هذه الصفقة؟‬

505
00:35:33,798 --> 00:35:37,385
‫اعثر على طريقة للتواصل مع التاجر الياباني.‬

506
00:35:37,468 --> 00:35:40,388
‫سأرسل صقراً، لكنني لا أعلم‬
‫إن كان يستطيع الوصول إليهم.‬

507
00:35:40,471 --> 00:35:43,766
‫أرسل 10 صقور، بل 100 أو 132.‬

508
00:35:44,016 --> 00:35:46,227
‫أرسلها حتى تصل الرسالة!‬

509
00:35:47,770 --> 00:35:48,980
‫هل تعلم‬

510
00:35:49,897 --> 00:35:52,608
‫كيف سيتصرف أبي إذا فشلت العملية؟‬

511
00:35:53,192 --> 00:35:54,569
‫نعم أيها المعلم.‬

512
00:35:55,069 --> 00:35:57,196
‫- يمكنك أن تثق بي.‬
‫- بالطبع.‬

513
00:35:57,280 --> 00:35:59,115
‫اذهب الآن، فهمت.‬

514
00:36:01,033 --> 00:36:04,579
‫أود أن أطلب معروفاً.‬

515
00:36:07,248 --> 00:36:08,541
‫أرجوك.‬

516
00:36:09,041 --> 00:36:11,294
‫لا تخبر "غا إيون" من أكون.‬

517
00:36:11,377 --> 00:36:12,628
‫المعذرة؟‬

518
00:36:14,338 --> 00:36:15,965
‫لم لا؟‬

519
00:36:17,717 --> 00:36:22,805
‫أود أن تعيش "غا إيون" حياة طبيعية‬
‫كما كانت.‬

520
00:36:23,848 --> 00:36:26,184
‫لا أريدها أن تتورط معي‬

521
00:36:26,267 --> 00:36:28,769
‫أو مع جماعة "بيونسو"، فتتعرض للخطر.‬

522
00:36:29,353 --> 00:36:30,521
‫أفهم ذلك.‬

523
00:36:30,938 --> 00:36:34,400
‫لن يكون من صالح "غا إيون"‬
‫أن تتورط مع جماعة "بيونسو".‬

524
00:36:34,984 --> 00:36:36,068
‫شكراً لك.‬

525
00:36:38,029 --> 00:36:41,782
‫ألذلك السبب تدّعي أنك لا تعرفها؟‬

526
00:36:42,491 --> 00:36:43,826
‫لأنك كنت قلقاً عليها؟‬

527
00:36:44,410 --> 00:36:45,786
‫لأنك كنت مشغول البال؟‬

528
00:36:48,831 --> 00:36:50,082
‫يجب أن ترتاح.‬

529
00:36:50,166 --> 00:36:53,336
‫سيشهد الغد معركة أكثر عنفاً.‬

530
00:36:53,419 --> 00:36:54,837
‫أنا بخير.‬

531
00:36:55,546 --> 00:36:57,131
‫ليست لديك فكرة‬

532
00:36:57,465 --> 00:36:59,800
‫كم انتظرت هذا اليوم.‬

533
00:37:07,600 --> 00:37:08,768
‫"غون".‬

534
00:37:10,353 --> 00:37:11,479
‫نعم يا سيدتي.‬

535
00:37:13,064 --> 00:37:16,692
‫أعتقد أن ولي العهد يخطط لمحاصرة أبي.‬

536
00:37:19,028 --> 00:37:20,029
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

537
00:37:21,155 --> 00:37:23,616
‫أنقذ أبي.‬

538
00:37:24,909 --> 00:37:26,035
‫حاضر يا سيدتي.‬

539
00:37:36,671 --> 00:37:38,881
‫أعتقد أن المعلومات إما خاطئة،‬

540
00:37:39,131 --> 00:37:41,050
‫أو أنهم لاحظوا شيئاً.‬

541
00:37:45,263 --> 00:37:46,305
‫سموك.‬

542
00:37:47,682 --> 00:37:48,557
‫انظر.‬

543
00:37:50,643 --> 00:37:51,894
‫نعم.‬

544
00:38:04,865 --> 00:38:06,075
‫ذلك الطريق.‬

545
00:38:15,418 --> 00:38:18,170
‫اربطها جيداً، الطرق وعرة.‬

546
00:38:18,754 --> 00:38:21,716
‫- دعونا نذهب إذا انتهيتم.‬
‫- أجل.‬

547
00:38:22,383 --> 00:38:24,802
‫شكراً لك يا "كاجو".‬

548
00:38:24,885 --> 00:38:26,053
‫وداعاً.‬

549
00:38:26,137 --> 00:38:27,179
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

550
00:38:27,263 --> 00:38:30,558
‫حسناً، وداعاً، اذهبوا أيها الحمقى.‬

551
00:38:31,058 --> 00:38:32,101
‫لنذهب.‬

552
00:38:32,560 --> 00:38:34,603
‫توقفوا!‬

553
00:38:48,576 --> 00:38:49,493
‫من أنت؟‬

554
00:38:49,660 --> 00:38:52,872
‫لطالما أردت القيام بذلك.‬

555
00:38:53,748 --> 00:38:57,793
‫أنتم رهن الاعتقال بتهمة تهريب النحاس!‬

556
00:38:58,044 --> 00:38:59,253
‫أنت...‬

557
00:38:59,712 --> 00:39:01,047
‫أنت المساعد.‬

558
00:39:03,549 --> 00:39:05,968
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- انتظر.‬

559
00:39:06,052 --> 00:39:07,928
‫أفلتني.‬

560
00:39:08,012 --> 00:39:09,680
‫ماذا تفعلون؟‬

561
00:39:11,057 --> 00:39:14,602
‫اقبضوا على هؤلاء الرجال مرةً واحدة!‬

562
00:39:14,685 --> 00:39:15,770
‫تعالوا إلى هنا!‬

563
00:39:15,978 --> 00:39:18,189
‫- توقفوا!‬
‫- توقفوا!‬

564
00:39:33,746 --> 00:39:35,873
‫ماذا نفعل أيها المعلم؟‬

565
00:39:37,958 --> 00:39:39,293
‫أيها المعلم!‬

566
00:39:39,960 --> 00:39:43,756
‫لهذا السبب قلت إنه علينا تغيير الموقع.‬

567
00:39:47,843 --> 00:39:49,053
‫هجوم!‬

568
00:39:59,522 --> 00:40:00,481
‫لا.‬

569
00:40:06,695 --> 00:40:07,738
‫أيها المعلم.‬

570
00:40:08,239 --> 00:40:10,574
‫- يجب أن تهرب.‬
‫- ماذا؟ حسناً.‬

571
00:40:11,409 --> 00:40:12,785
‫أيها المعلم!‬

572
00:40:14,078 --> 00:40:15,913
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- مهلاً!‬

573
00:40:15,996 --> 00:40:18,624
‫- توقفوا!‬
‫- أيها المعلم.‬

574
00:40:34,598 --> 00:40:35,599
‫هل أنت بمفردك؟‬

575
00:40:38,436 --> 00:40:40,020
‫أيها المعلم، أرجوك.‬

576
00:40:42,106 --> 00:40:44,191
‫هل رئيس مكتب إمداد المياه وجماعة "بيونسو"‬

577
00:40:44,275 --> 00:40:46,777
‫ليسوا إلا قراصنة حقراء يسرقون النحاس؟‬

578
00:40:47,194 --> 00:40:48,279
‫هذا مثير للشفقة.‬

579
00:40:56,036 --> 00:40:58,205
‫تنحّ جانباً إن كنت لا تريد أن تموت.‬

580
00:41:23,314 --> 00:41:24,732
‫يا إلهي، إنه "غون".‬

581
00:41:25,399 --> 00:41:29,195
‫- لنتقاتل! 3 ضد 1.‬
‫- توقف.‬

582
00:41:49,006 --> 00:41:52,259
‫- كف عن المقاومة.‬
‫- ما خطب شعركم أيها المتسولون؟‬

583
00:41:53,135 --> 00:41:54,345
‫أمسكنا بهم جميعاً.‬

584
00:41:54,929 --> 00:41:56,472
‫جيد، عمل رائع.‬

585
00:41:57,097 --> 00:41:58,641
‫اربطوهم.‬

586
00:41:58,724 --> 00:42:00,267
‫- ماذا تنتظرون؟‬
‫- اربطوهم.‬

587
00:42:17,701 --> 00:42:19,036
‫كدنا أن نصل.‬

588
00:42:19,119 --> 00:42:20,663
‫يا إلهي، خذائي ينخلع.‬

589
00:42:20,746 --> 00:42:22,373
‫اركض قليلاً.‬

590
00:42:22,456 --> 00:42:24,458
‫- أسرع.‬
‫- ما هذا؟‬

591
00:42:28,087 --> 00:42:29,630
‫"هوا غان"؟‬

592
00:42:30,005 --> 00:42:32,800
‫هيا بنا، ليس أمامنا الكثير من الوقت،‬
‫سأشرح لك لاحقاً.‬

593
00:42:34,134 --> 00:42:35,886
‫- أسرع.‬
‫- حسناً.‬

594
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
‫هل أنت بخير؟‬

595
00:43:07,126 --> 00:43:08,460
‫قد فقدتهم.‬

596
00:43:08,836 --> 00:43:10,254
‫قد هرب.‬

597
00:43:16,427 --> 00:43:19,430
‫ينبغي أن نعالج جرحك أولاً.‬

598
00:43:26,937 --> 00:43:31,150
‫خنتك وساعدت أبي على الفرار.‬

599
00:43:32,318 --> 00:43:34,320
‫وعدت أنني سأساعدك،‬

600
00:43:35,029 --> 00:43:36,697
‫لكنني خنتك.‬

601
00:43:49,376 --> 00:43:50,377
‫أنا...‬

602
00:43:52,087 --> 00:43:53,339
‫آسفة.‬

603
00:43:53,672 --> 00:43:56,634
‫لماذا تعتذرين بعد أن تأذيت‬
‫في محاولتك لمساعدتي؟‬

604
00:43:58,385 --> 00:43:59,845
‫هل تتألمين كثيراً؟‬

605
00:44:00,804 --> 00:44:01,805
‫نعم.‬

606
00:44:03,098 --> 00:44:04,308
‫لم أعلم...‬

607
00:44:06,018 --> 00:44:07,895
‫أنني سأتألم إلى هذا الحد.‬

608
00:44:09,897 --> 00:44:11,023
‫أنا لن...‬

609
00:44:11,357 --> 00:44:15,152
‫لن أخونك مرةً أخرى أبداً.‬

610
00:44:35,798 --> 00:44:37,049
‫لا بد أنك...‬

611
00:44:38,425 --> 00:44:39,885
‫خائفة جداً.‬

612
00:44:46,850 --> 00:44:48,560
‫لا بأس الآن.‬

613
00:44:50,979 --> 00:44:52,648
‫هل تعلم؟‬

614
00:44:53,774 --> 00:44:55,359
‫مقدرتي على‬

615
00:44:56,151 --> 00:44:58,278
‫البكاء بين ذراعيك‬

616
00:44:58,737 --> 00:45:00,406
‫هي أسعد لحظة‬

617
00:45:00,948 --> 00:45:02,825
‫بالنسبة لي.‬

618
00:45:12,334 --> 00:45:13,585
‫احذر.‬

619
00:45:17,005 --> 00:45:18,757
‫انقلوه بحذر.‬

620
00:45:21,468 --> 00:45:22,594
‫ماذا حدث؟‬

621
00:45:23,429 --> 00:45:24,388
‫قد فقدته‬

622
00:45:24,471 --> 00:45:26,515
‫تعرّف رئيس المكتب على وجهي.‬

623
00:45:26,974 --> 00:45:28,308
‫لن تكون هذه مشكلة، صحيح؟‬

624
00:45:28,392 --> 00:45:30,227
‫تمكن من الهرب،‬

625
00:45:30,310 --> 00:45:32,354
‫لذلك سيعرف "داي موك" بما حدث قريباً.‬

626
00:45:33,397 --> 00:45:36,275
‫يجب أن نسرع بالعودة إلى العاصمة.‬

627
00:45:37,276 --> 00:45:40,863
‫لا أظن أن الأمر سيكون سهلاً بهذه الحمولة.‬

628
00:45:40,946 --> 00:45:44,366
‫سأذهب أولاً لأجد طريقة.‬

629
00:45:45,075 --> 00:45:47,619
‫أنتما أحضرا النحاس بسلامة.‬

630
00:45:47,703 --> 00:45:49,580
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

631
00:45:49,663 --> 00:45:51,665
‫يسرني أنني لم أتأخر كثيراً.‬

632
00:45:57,045 --> 00:46:00,340
‫ظننت أنني لن أراك قبل أن نغادر.‬

633
00:46:00,424 --> 00:46:03,302
‫كنت أهتم ببعض الأمور.‬

634
00:46:03,385 --> 00:46:05,429
‫تهتمين ببعض الأمور؟‬

635
00:46:06,472 --> 00:46:08,307
‫هل ستحققين أمنيتي إذاً؟‬

636
00:46:09,892 --> 00:46:13,061
‫سأنتظرك في العاصمة.‬

637
00:46:13,645 --> 00:46:14,813
‫العاصمة؟‬

638
00:46:14,897 --> 00:46:18,984
‫سأنتظر اليوم الذي نشرب فيه معاً‬
‫في العاصمة.‬

639
00:46:23,280 --> 00:46:25,365
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

640
00:46:25,449 --> 00:46:26,742
‫اسمع.‬

641
00:46:45,302 --> 00:46:47,763
‫هل هي قادمة إلى العاصمة؟‬

642
00:46:48,680 --> 00:46:49,848
‫لا أعلم.‬

643
00:46:50,516 --> 00:46:51,975
‫ما الذي تعلمه؟‬

644
00:46:54,019 --> 00:46:57,814
‫لا تفعل هذا، أخبرني فحسب، هل ستأتي أم لا؟‬

645
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
‫هيا، أخبرني.‬

646
00:47:15,249 --> 00:47:17,960
‫هل تشعرين أنك لست على ما يرام؟‬

647
00:47:22,381 --> 00:47:23,632
‫هناك شيء‬

648
00:47:24,466 --> 00:47:26,009
‫أود أن أعترف لك به.‬

649
00:47:27,886 --> 00:47:30,430
‫ادّعيت أنه لديّ عمل أهتم به.‬

650
00:47:31,056 --> 00:47:32,057
‫في الواقع،‬

651
00:47:32,724 --> 00:47:35,852
‫انضممت إليكم لأنني أردت مساعدتك.‬

652
00:47:36,520 --> 00:47:40,691
‫هل يمكنني أن أسألك لماذا تودين مساعدتي؟‬

653
00:47:40,774 --> 00:47:43,068
‫سأنضم إليك.‬

654
00:47:44,111 --> 00:47:47,864
‫إذاً هل ستثق بي في كل الظروف؟‬

655
00:47:56,748 --> 00:47:58,041
‫قد عدت يا سيدتي.‬

656
00:47:58,125 --> 00:47:59,501
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

657
00:47:59,585 --> 00:48:02,170
‫ينتظر قائد جماعة "بيونسو" في الداخل.‬

658
00:48:09,428 --> 00:48:11,555
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

659
00:48:12,681 --> 00:48:15,601
‫إذا عرف أبي أننا فقدنا كل النحاس...‬

660
00:48:17,352 --> 00:48:19,104
‫أخبر جدي بالأمر.‬

661
00:48:20,397 --> 00:48:22,983
‫سيغضب كثيراً.‬

662
00:48:23,525 --> 00:48:24,568
‫سوف...‬

663
00:48:26,987 --> 00:48:28,905
‫سوف يظن أنني مثير للشفقة مجدداً.‬

664
00:48:28,989 --> 00:48:31,199
‫التستر على الأمر لن يحل المشكلة.‬

665
00:48:34,870 --> 00:48:38,290
‫هل هناك أي طريقة لشراء النحاس؟‬

666
00:48:39,541 --> 00:48:41,793
‫لا يمكنني إحضار هذه الكمية من النحاس‬
‫على الفور.‬

667
00:48:45,797 --> 00:48:49,134
‫أخبر جدي قبل أن تتفاقم الأمور.‬

668
00:48:50,010 --> 00:48:52,137
‫ستكون في ورطة أقل‬

669
00:48:52,512 --> 00:48:54,806
‫إذا أمهلته الوقت ليتأهب لأي احتمال.‬

670
00:48:55,307 --> 00:48:56,933
‫يا إلهي.‬

671
00:49:01,104 --> 00:49:04,149
‫ينبغي أن تستحم وتلبس.‬

672
00:49:04,816 --> 00:49:08,320
‫سيغضب أكثر إذا قمت بزيارته هكذا.‬

673
00:49:10,489 --> 00:49:11,698
‫صحيح.‬

674
00:49:12,449 --> 00:49:13,450
‫يا إلهي.‬

675
00:49:14,660 --> 00:49:16,828
‫أنت الوحيدة‬

676
00:49:17,537 --> 00:49:18,955
‫التي تهتمين لأمري.‬

677
00:49:21,917 --> 00:49:23,418
‫بالمناسبة،‬

678
00:49:24,878 --> 00:49:26,755
‫لماذا كنت هناك؟‬

679
00:49:27,631 --> 00:49:30,926
‫ذهبت في مهمة عمل ورأيتك هناك.‬

680
00:49:35,597 --> 00:49:40,143
‫كنت سأقع في ورطة كبيرة لولاك.‬

681
00:49:44,439 --> 00:49:47,275
‫أين ذهب رئيس المكتب؟‬

682
00:49:47,859 --> 00:49:51,238
‫قال إنه من الغريب أن يقطع الجنود كل تلك‬
‫المسافة إلى هناك.‬

683
00:49:52,114 --> 00:49:54,616
‫غادر إلى مكان ما.‬

684
00:49:54,741 --> 00:49:57,285
‫هل ستقدم النحاس للملكة الأم؟‬

685
00:49:57,369 --> 00:49:58,620
‫أحتاج إلى شخص يعادي "داي موك"،‬

686
00:49:58,704 --> 00:50:00,956
‫يمكنه أن يقدم النحاس لوزارة الضرائب.‬

687
00:50:01,289 --> 00:50:04,126
‫إنها الوحيدة القادرة على ذلك.‬

688
00:50:04,209 --> 00:50:08,380
‫نفوذها كاف لمواجهة "داي موك".‬

689
00:50:10,048 --> 00:50:12,634
‫هل ستنضم إلى الملكة الأم؟‬

690
00:50:13,343 --> 00:50:16,138
‫إنها الوحيدة القادرة على قتال "داي موك".‬

691
00:50:16,221 --> 00:50:19,307
‫سأدعمهما في الوقت الحالي وأحارب الجماعة.‬

692
00:50:22,686 --> 00:50:23,979
‫يا رئيس الباعة المتجولين.‬

693
00:50:27,357 --> 00:50:29,693
‫ذهب رئيس المكتب إلى متجر الأعشاب.‬

694
00:50:30,569 --> 00:50:32,696
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

695
00:50:32,779 --> 00:50:33,989
‫متجر الأعشاب؟‬

696
00:50:34,823 --> 00:50:36,366
‫هل تعني أنه ذهب إلى "غا إيون"؟‬

697
00:50:41,997 --> 00:50:44,124
‫انظروا إلى هذه.‬

698
00:50:46,168 --> 00:50:47,502
‫"غا إيون".‬

699
00:50:48,712 --> 00:50:50,046
‫"غا إيون" في خطر.‬

700
00:50:53,842 --> 00:50:55,135
‫يا إلهي.‬

701
00:50:55,218 --> 00:50:56,762
‫تنحوا جانباً.‬

702
00:50:59,055 --> 00:51:00,265
‫تحرك!‬

703
00:51:04,519 --> 00:51:08,064
‫أيتها الوضيعة، هل ظننت أنك ستكونين آمنة‬

704
00:51:08,148 --> 00:51:10,192
‫بعد الإبلاغ عنا؟ حقاً؟‬

705
00:51:10,275 --> 00:51:13,361
‫الإبلاغ عنكم؟ ماذا تقصد؟‬

706
00:51:13,445 --> 00:51:15,405
‫قمت بالإبلاغ بما رأيت‬

707
00:51:15,614 --> 00:51:17,741
‫في المخزن في "إتشيون" للمساعد!‬

708
00:51:18,074 --> 00:51:20,243
‫لا أعرف ماذا يوجد في ذلك المخزن،‬

709
00:51:20,911 --> 00:51:23,246
‫لكن بالنظر إلى مدى انفعالك،‬

710
00:51:23,872 --> 00:51:26,082
‫فلا بد أنه كان هناك شيئاً مثيراً للارتياب.‬

711
00:51:26,166 --> 00:51:27,375
‫لماذا...‬

712
00:51:28,001 --> 00:51:31,421
‫كيف تجرؤ ابنة خائن على الرد عليّ؟‬

713
00:51:32,547 --> 00:51:33,965
‫أخبريني بالحقيقة.‬

714
00:51:34,049 --> 00:51:37,219
‫لم أبلغ عن أي شيء.‬

715
00:51:40,055 --> 00:51:42,724
‫كيف تجرئين؟ أتظنين أنه يمكنك الهرب؟‬

716
00:51:43,642 --> 00:51:46,895
‫لست أهرب، سأذهب إلى مكتب منطقة العاصمة.‬

717
00:51:46,978 --> 00:51:48,688
‫ماذا قلت؟‬

718
00:51:48,772 --> 00:51:54,194
‫بما أنك هنا، فربما يجب أن أبلغ‬
‫عن مخزنك الغريب.‬

719
00:51:56,905 --> 00:51:58,281
‫هل‬

720
00:51:58,782 --> 00:52:02,494
‫تحاولين أن يُقطع رأسك مثل والدك؟‬

721
00:52:05,163 --> 00:52:06,581
‫كيف تجرئين؟‬

722
00:52:08,208 --> 00:52:11,336
‫سيدتي!‬

723
00:52:14,798 --> 00:52:17,884
‫"غا إيون"، كوني بخير رجاءً.‬

724
00:52:18,885 --> 00:52:20,011
‫من أنت؟‬

725
00:52:20,095 --> 00:52:22,013
‫تحركي، تنحي جانباً!‬

726
00:53:00,051 --> 00:53:02,304
‫يجب أن تأتي معي.‬

727
00:53:03,805 --> 00:53:06,975
‫جلالة الملك يود أن يراك.‬

728
00:53:25,118 --> 00:53:26,036
‫"غا إيون"...‬

729
00:53:26,119 --> 00:53:27,329
‫هل "غا إيون" بخير؟‬

730
00:53:32,542 --> 00:53:35,045
‫- "تشان سو"؟‬
‫- أين هي؟‬

731
00:53:36,922 --> 00:53:38,506
‫هل هي بخير؟‬

732
00:53:38,590 --> 00:53:42,093
‫نعم، إنها بخير.‬

733
00:53:43,345 --> 00:53:44,596
‫جلالة الملك‬

734
00:53:45,305 --> 00:53:49,225
‫طلب مقابلتها، لذلك ذهبت مع حارسه.‬

735
00:53:50,644 --> 00:53:53,605
‫جلالة الملك؟‬

736
00:54:13,541 --> 00:54:14,709
‫انهضي.‬

737
00:54:25,470 --> 00:54:27,347
‫كيف حالك؟‬

738
00:54:28,264 --> 00:54:30,141
‫أنا واثق أنك عانيت.‬

739
00:54:34,813 --> 00:54:36,231
‫أنا أتذكّرك.‬

740
00:54:36,523 --> 00:54:39,734
‫والدك هو نائب القاضي "هان"،‬
‫الذي قُتل قبل 5 سنوات.‬

741
00:54:42,362 --> 00:54:43,780
‫قطع رأسه كان...‬

742
00:54:45,073 --> 00:54:46,866
‫خطئي.‬

743
00:54:48,368 --> 00:54:49,744
‫أنا أعتذر.‬

744
00:54:57,836 --> 00:54:59,629
‫أود أن أقوم بشيء من أجلك.‬

745
00:54:59,838 --> 00:55:01,589
‫هل تريدين أي شيء مني؟‬

746
00:55:05,719 --> 00:55:07,387
‫أنا الملك.‬

747
00:55:07,554 --> 00:55:10,181
‫يمكنني أن أعطيك كل ما تريدينه.‬

748
00:55:10,765 --> 00:55:11,891
‫إذاً...‬

749
00:55:14,269 --> 00:55:15,603
‫هل يمكنك‬

750
00:55:16,271 --> 00:55:17,981
‫أن تعيد سمعة أبي؟‬

751
00:55:20,108 --> 00:55:24,696
‫أيمكنك أن تبرئ اسمه وترفع عنه‬
‫وصمة الخيانة؟‬

752
00:55:26,322 --> 00:55:27,699
‫هذا...‬

753
00:55:30,035 --> 00:55:34,164
‫لا يمكنني التطرق إلى الماضي بعد.‬

754
00:55:36,750 --> 00:55:40,086
‫اطلبي أمنية أخرى، هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬

755
00:55:40,170 --> 00:55:41,963
‫يمكنني أن أعطيك كل الأموال‬
‫التي تحتاجين إليها.‬

756
00:55:42,047 --> 00:55:43,965
‫لا أريد شيئاً سوى‬

757
00:55:44,883 --> 00:55:46,342
‫استعادة كرامة أبي.‬

758
00:55:51,556 --> 00:55:55,894
‫إن لم يكن لديك ما تقوله، فسأغادر الآن.‬

759
00:55:56,936 --> 00:55:58,271
‫انتظري.‬

760
00:56:00,857 --> 00:56:03,860
‫أحتاج إلى من يعتني بهذه الدفيئة.‬

761
00:56:05,236 --> 00:56:07,447
‫سمعت أنك تعرفين الكثير عن الأعشاب الطبية.‬

762
00:56:07,781 --> 00:56:10,784
‫هل يمكنك أن تملئي الدفيئة بالأعشاب؟‬

763
00:56:13,870 --> 00:56:16,414
‫أعاني من الصداع ولا أستطيع النوم.‬

764
00:56:16,831 --> 00:56:19,918
‫زراعة الأعشاب قد تساعد.‬

765
00:56:20,001 --> 00:56:22,629
‫أقبل أوامرك.‬

766
00:56:25,924 --> 00:56:27,133
‫شكراً لك.‬

767
00:57:13,054 --> 00:57:15,181
‫هل أتيت لأنك قلقت عليّ؟‬

768
00:57:15,265 --> 00:57:16,391
‫نعم.‬

769
00:57:16,474 --> 00:57:19,436
‫"يي سيون" الحقيقي لا يزال على قيد الحياة؟‬

770
00:57:19,561 --> 00:57:21,187
‫حتى لو للحظة فقط...‬

771
00:57:21,271 --> 00:57:23,356
‫أتمنى لو كنت ملكاً حقيقياً.‬

772
00:57:23,523 --> 00:57:26,234
‫هل تكن المشاعر لـ"غا إيون"؟‬

773
00:57:26,317 --> 00:57:29,487
‫هل يمكن لشخص مثير للشفقة مثلي‬
‫أن يفكر حتى بالبقاء معها؟‬

774
00:57:29,571 --> 00:57:32,198
‫ولكن هل هذا كل ما لديك؟‬

775
00:57:32,282 --> 00:57:33,158
‫أنا آسف.‬

776
00:57:33,783 --> 00:57:37,620
‫لم أنسك ولا للحظة واحدة.‬

777
00:57:40,290 --> 00:57:42,292
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

