1
00:00:40,165 --> 00:00:41,374
‫هل يمكنك‬

2
00:00:42,167 --> 00:00:43,918
‫أن تعيد سمعة أبي؟‬

3
00:00:44,043 --> 00:00:47,255
‫اطلبي أمنية أخرى، هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬

4
00:00:47,338 --> 00:00:49,174
‫يمكنني أن أعطيك كل الأموال‬
‫التي تحتاجين إليها.‬

5
00:00:49,257 --> 00:00:51,009
‫لا أريد شيئاً سوى‬

6
00:00:51,926 --> 00:00:53,553
‫استعادة كرامة أبي.‬

7
00:00:58,725 --> 00:01:00,727
‫جلالة الملك، ما الأمر؟‬

8
00:01:01,936 --> 00:01:04,730
‫أردت أن أقدم لها شيئاً،‬

9
00:01:04,938 --> 00:01:07,108
‫لكنني آذيتها أكثر في نهاية المطاف.‬

10
00:01:08,693 --> 00:01:09,736
‫أنا متأكد‬

11
00:01:10,445 --> 00:01:12,655
‫أنها تبكي في مكان ما الآن.‬

12
00:01:16,618 --> 00:01:19,204
‫لو كنت أستطيع الخروج ومواساتها...‬

13
00:01:20,914 --> 00:01:22,499
‫لو كنت أستطيع...‬

14
00:01:39,349 --> 00:01:41,434
‫ماذا تفعل هنا؟‬

15
00:01:42,268 --> 00:01:45,021
‫سمعت بما حدث وذهبت إلى متجر الأعشاب.‬

16
00:01:45,647 --> 00:01:46,981
‫أخبروني أنك ستكونين هنا.‬

17
00:01:49,609 --> 00:01:52,779
‫هل أتيت لأنك قلقت عليّ؟‬

18
00:01:52,904 --> 00:01:54,030
‫نعم.‬

19
00:02:01,621 --> 00:02:02,747
‫حسناً...‬

20
00:02:03,414 --> 00:02:06,084
‫أنا مسرور لأنك تبدين بخير.‬

21
00:02:11,422 --> 00:02:12,507
‫لنذهب.‬

22
00:02:12,966 --> 00:02:15,426
‫رئيس مكتب إمداد المياه قد يتعرض لك مجدداً،‬

23
00:02:15,552 --> 00:02:16,678
‫لذلك سأرافقك إلى المنزل.‬

24
00:02:32,360 --> 00:02:35,446
‫ألديك ما تقوله لي؟‬

25
00:02:36,406 --> 00:02:39,492
‫سمعت أنك ذهبت إلى القصر‬
‫لأن جلالة الملك طلب مقابلتك.‬

26
00:02:40,118 --> 00:02:43,204
‫هل التقيت بجلالته؟‬

27
00:02:44,747 --> 00:02:46,958
‫نعم فعلت.‬

28
00:02:47,750 --> 00:02:48,918
‫كيف...‬

29
00:02:50,336 --> 00:02:53,590
‫كيف كان حاله؟ كيف بدا لك؟‬

30
00:02:54,716 --> 00:02:56,301
‫للأسف،‬

31
00:02:57,594 --> 00:02:59,596
‫بدا أنه بخير.‬

32
00:03:04,392 --> 00:03:05,435
‫ولكن...‬

33
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
‫هل هذا...‬

34
00:03:09,314 --> 00:03:10,690
‫كل ما لديك؟‬

35
00:03:18,031 --> 00:03:20,491
‫هل هذا هو الرجل الذي يُدعى "تشان سو"؟‬

36
00:03:29,292 --> 00:03:31,669
‫هل هو حقاً رئيس الباعة المتجولين؟‬

37
00:03:32,086 --> 00:03:33,838
‫يشبهه كثيراً.‬

38
00:03:34,380 --> 00:03:35,798
‫تظنين ذلك أيضاً، صحيح؟‬

39
00:03:36,507 --> 00:03:37,926
‫ولكن مجدداً،‬

40
00:03:38,509 --> 00:03:42,096
‫لماذا قد يدّعي "تشان سو" أنه لا يعرفك؟‬

41
00:03:45,975 --> 00:03:48,311
‫هل والداك على قيد الحياة؟‬

42
00:03:49,312 --> 00:03:50,396
‫لا.‬

43
00:03:51,272 --> 00:03:53,274
‫أيها المسكين، هل أنت وحيد إذاً؟‬

44
00:03:57,612 --> 00:04:00,240
‫إذاً لن تضطر إلى العيش مع أقارب زوجها.‬

45
00:04:00,448 --> 00:04:02,242
‫أظن أن الباعة المتجولين‬

46
00:04:02,325 --> 00:04:04,744
‫يجنون ما يكفي لإطعام عائلاتهم.‬

47
00:04:08,748 --> 00:04:11,459
‫ما رأيك في "غا إيون"؟‬

48
00:04:12,961 --> 00:04:14,045
‫اسمعي.‬

49
00:04:14,128 --> 00:04:16,964
‫لماذا تقولين تلك الأمور الغبية؟‬

50
00:04:17,048 --> 00:04:18,548
‫سأتولى أمره.‬

51
00:04:20,260 --> 00:04:22,053
‫- اسمعي.‬
‫- حسناً إذاً.‬

52
00:04:22,136 --> 00:04:23,763
‫سأذهب الآن.‬

53
00:04:25,098 --> 00:04:28,226
‫شكراً لك على مرافقتي إلى المنزل.‬

54
00:04:30,270 --> 00:04:31,312
‫"غا إيون".‬

55
00:04:37,193 --> 00:04:38,403
‫جلالة الملك‬

56
00:04:38,820 --> 00:04:40,905
‫أحضر امرأة إلى دفيئته؟‬

57
00:04:40,989 --> 00:04:44,534
‫إنها تبيع الأعشاب الطبية للطبيب الملكي.‬

58
00:04:44,617 --> 00:04:46,494
‫سمعت أن جلالته طلب منها‬

59
00:04:46,619 --> 00:04:48,746
‫زراعة الأعشاب الطبية في الدفيئة.‬

60
00:04:48,830 --> 00:04:50,999
‫إنه لم‬

61
00:04:51,082 --> 00:04:53,876
‫ينظر ولا مرة إلى وصيفات البلاط.‬

62
00:04:54,627 --> 00:04:57,505
‫تقصي عن أمر تلك الفتاة بتكتم.‬

63
00:04:57,672 --> 00:04:58,840
‫حاضر يا جلالة الملكة.‬

64
00:05:01,092 --> 00:05:04,887
‫سمح الملك بدخول امرأة إلى دفيئته.‬

65
00:05:04,971 --> 00:05:07,265
‫إنها تبيع الأعشاب الطبية للطبيب الملكي.‬

66
00:05:07,348 --> 00:05:09,142
‫أليس هذا من تخطيط الملكة الأم؟‬

67
00:05:09,267 --> 00:05:12,687
‫وصيفة البلاط "هان" تتقصى عن الأمر‬
‫لذلك لا أظن ذلك.‬

68
00:05:16,316 --> 00:05:18,901
‫- اسمع.‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

69
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
‫دع الملك يلتقي بالفتاة بحرية‬

70
00:05:21,362 --> 00:05:23,531
‫في الوقت الحالي.‬

71
00:05:25,158 --> 00:05:26,367
‫بالنسبة لك،‬

72
00:05:27,243 --> 00:05:29,787
‫تقصّ عن أخوتها،‬

73
00:05:29,871 --> 00:05:31,456
‫وتبيّن إذا كان هناك‬

74
00:05:31,831 --> 00:05:35,752
‫فتى في عمر الملك قد فُقد.‬

75
00:05:36,002 --> 00:05:37,253
‫نعم أيها المعلم.‬

76
00:05:38,713 --> 00:05:41,841
‫عاد المعلم "كيم".‬

77
00:05:45,344 --> 00:05:47,972
‫كيف تضيّع النحاس؟‬

78
00:05:51,434 --> 00:05:52,935
‫لا أعلم كيف عرف،‬

79
00:05:53,019 --> 00:05:56,481
‫ولكن المساعد "بارك" ظهر فجأةً‬
‫مع الجيش الملكي.‬

80
00:05:56,647 --> 00:05:59,067
‫أيها الفاشل التعيس.‬

81
00:06:00,109 --> 00:06:03,946
‫هل تقصد أن المساعد أوقع بك؟‬

82
00:06:09,911 --> 00:06:13,331
‫إذاً؟ أين النحاس الآن؟‬

83
00:06:14,082 --> 00:06:16,501
‫حسناً ذلك...‬

84
00:06:16,876 --> 00:06:20,296
‫سيحضره المساعد "بارك" إلى العاصمة.‬

85
00:06:20,671 --> 00:06:23,132
‫أيها المستشار "جو"، اعرف المسار‬
‫الذي اتخذه.‬

86
00:06:23,216 --> 00:06:24,425
‫يا مستشار الدولة الثاني "هور"،‬

87
00:06:24,967 --> 00:06:27,261
‫امنحني السلطة لصك العملة‬

88
00:06:27,428 --> 00:06:29,764
‫قبل أن يصل النحاس إلى العاصمة.‬

89
00:06:29,889 --> 00:06:32,266
‫- نعم أيها المعلم!‬
‫- نعم أيها المعلم!‬

90
00:06:33,226 --> 00:06:34,519
‫أيها المعلم "كيم".‬

91
00:06:35,603 --> 00:06:38,189
‫افعل ما يتطلبه الأمر لاستعادة النحاس.‬

92
00:06:39,899 --> 00:06:41,275
‫إن فشلت،‬

93
00:06:41,609 --> 00:06:44,195
‫فيجب أن تتنحى من منصب رئيس جماعة "بيونسو".‬

94
00:06:45,321 --> 00:06:46,614
‫هل تفهم؟‬

95
00:06:47,990 --> 00:06:49,617
‫هل تفهم؟‬

96
00:06:50,034 --> 00:06:51,202
‫نعم.‬

97
00:06:52,370 --> 00:06:54,747
‫نعم أيها المعلم.‬

98
00:06:55,123 --> 00:06:56,958
‫سأنفذ ما تطلب.‬

99
00:06:58,459 --> 00:07:00,878
‫المساعد "بارك" يجلب النحاس؟‬

100
00:07:01,295 --> 00:07:02,922
‫يا لها من صدفة.‬

101
00:07:03,256 --> 00:07:05,049
‫لم يحن وقت الاحتفال بعد.‬

102
00:07:05,967 --> 00:07:09,720
‫يخطط "داي موك" للاستحواذ على‬
‫سلطة صك العملة‬

103
00:07:09,971 --> 00:07:12,432
‫قبل أن يصل النحاس إلى العاصمة.‬

104
00:07:15,685 --> 00:07:17,812
‫سأفعل ما في وسعي لإيقافه.‬

105
00:07:18,646 --> 00:07:20,940
‫يجب أن ترسل الجنود لمساعدة المساعد "بارك".‬

106
00:07:21,232 --> 00:07:22,275
‫المعذرة؟‬

107
00:07:22,483 --> 00:07:25,153
‫يجب أن يحضر النحاس بسلامة إلى العاصمة.‬

108
00:07:25,445 --> 00:07:27,155
‫لكن لو قمت بذلك،‬

109
00:07:27,947 --> 00:07:31,117
‫فلن يرحمني "داي موك".‬

110
00:07:31,826 --> 00:07:33,035
‫مصير الأمة...‬

111
00:07:33,953 --> 00:07:36,539
‫بين يديك يا مستشار الدولة الثالث "هور".‬

112
00:07:39,959 --> 00:07:43,463
‫إن أحضرت النحاس فسيقتلني "داي موك".‬

113
00:07:44,088 --> 00:07:45,715
‫لكنني إن لم أفعل،‬

114
00:07:46,549 --> 00:07:49,385
‫فستقتلني الملكة الأم.‬

115
00:07:50,178 --> 00:07:51,471
‫سيدي،‬

116
00:07:51,804 --> 00:07:54,724
‫يود رئيس الباعة المتجولين رؤيتك.‬

117
00:07:55,141 --> 00:07:56,934
‫رئيس الباعة المتجولين؟ لماذا؟‬

118
00:07:57,185 --> 00:07:59,061
‫أخبره أنني أتيت بخصوص النحاس.‬

119
00:08:01,230 --> 00:08:02,273
‫النحاس؟‬

120
00:08:02,356 --> 00:08:04,400
‫إذا سلمتك النحاس،‬

121
00:08:04,859 --> 00:08:06,694
‫فماذا ستعطيني في المقابل؟‬

122
00:08:06,903 --> 00:08:08,988
‫سمعت أن المساعد "بارك"‬

123
00:08:09,071 --> 00:08:11,574
‫هو الذي داهم المقايضة غير القانونية.‬

124
00:08:11,657 --> 00:08:12,909
‫هذا صحيح.‬

125
00:08:13,284 --> 00:08:17,413
‫ومع ذلك، أنا من ينقل النحاس.‬

126
00:08:22,001 --> 00:08:23,377
‫يا إلهي.‬

127
00:08:24,086 --> 00:08:27,256
‫فكرت في العمل مع الملكة الأم.‬

128
00:08:28,466 --> 00:08:29,717
‫لا أعتقد ذلك.‬

129
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
‫سأذهب إلى المعلم "داي موك".‬

130
00:08:33,429 --> 00:08:34,514
‫انتظر.‬

131
00:08:35,556 --> 00:08:37,015
‫ماذا تريد؟‬

132
00:08:40,102 --> 00:08:42,230
‫أريدك أن تمنحني منصب وزير الموظفين.‬

133
00:08:44,106 --> 00:08:45,441
‫إذا وعدتني،‬

134
00:08:45,566 --> 00:08:48,152
‫فسأرسل النحاس إلى وزارة الضرائب‬
‫قبل حلول منتصف الشهر.‬

135
00:08:48,236 --> 00:08:50,947
‫لن توافق الملكة الأم على ذلك.‬

136
00:08:53,491 --> 00:08:54,992
‫أتساءل إن كان المعلم "داي موك" سيقول‬

137
00:08:55,993 --> 00:08:57,578
‫نفس الشيء.‬

138
00:08:59,914 --> 00:09:03,501
‫ستبقى شروطي كما هي بغض النظر‬
‫عن من أوصل إليه النحاس.‬

139
00:09:04,001 --> 00:09:05,836
‫أريد منصب وزير الموظفين.‬

140
00:09:08,631 --> 00:09:10,883
‫وزير الموظفين؟‬

141
00:09:10,967 --> 00:09:13,886
‫نعم، إذا وافقنا فسيرسل النحاس‬
‫إلى وزارة الضرائب‬

142
00:09:13,970 --> 00:09:16,305
‫قبل منتصف هذا الشهر، أي بعد 4 أيام.‬

143
00:09:16,597 --> 00:09:18,391
‫هل تقصيت عنه؟‬

144
00:09:18,724 --> 00:09:20,393
‫هل هو شخص يمكن الوثوق به؟‬

145
00:09:20,476 --> 00:09:21,686
‫قبل فترة قصيرة،‬

146
00:09:21,894 --> 00:09:24,689
‫وحّد الباعة المتجولين الذين كان من الصعب‬
‫التعامل معهم،‬

147
00:09:24,981 --> 00:09:28,651
‫والآن، يقدّره حتى أكبر التجار.‬

148
00:09:29,318 --> 00:09:32,321
‫لا يمكننا أن نصدق كل الشائعات المتداولة،‬

149
00:09:33,447 --> 00:09:36,075
‫لكنهم يقولون إنه رجلاً يلتزم بوعوده.‬

150
00:09:37,577 --> 00:09:40,329
‫أعتقد أنه يمكننا الوثوق به.‬

151
00:09:41,664 --> 00:09:44,208
‫هل هو رجل يلتزم بوعوده؟‬

152
00:09:44,292 --> 00:09:47,628
‫نعم يا جلالة الملكة، لماذا‬
‫لا تعملين معه أولاً؟‬

153
00:09:49,130 --> 00:09:52,341
‫ماذا لو ذهب إلى "داي موك" وسلمه النحاس؟‬

154
00:09:53,467 --> 00:09:55,011
‫حسناً.‬

155
00:09:55,886 --> 00:09:57,555
‫سأماطل.‬

156
00:09:58,014 --> 00:10:02,059
‫اطلب منه أن يجلب النحاس في منتصف الشهر.‬

157
00:10:02,435 --> 00:10:05,563
‫هل طلبت ذلك المنصب من الملكة الأم؟‬

158
00:10:05,730 --> 00:10:09,108
‫نعم، تسيطر وزارة الموظفين على العاملين،‬

159
00:10:09,233 --> 00:10:12,278
‫مما يسمح لي بزرع أشخاص أوفياء‬

160
00:10:12,361 --> 00:10:13,738
‫يحاربون جماعة "بيونسو".‬

161
00:10:15,031 --> 00:10:16,949
‫هذه خطة رائعة،‬

162
00:10:17,199 --> 00:10:19,702
‫ولكن هل ستذهب إلى هناك بنفسك؟‬

163
00:10:20,202 --> 00:10:21,954
‫ستلفت الانتباه كثيراً.‬

164
00:10:22,038 --> 00:10:24,248
‫هذا صحيح، لا يمكنني الذهاب.‬

165
00:10:24,582 --> 00:10:25,625
‫لذلك،‬

166
00:10:27,335 --> 00:10:30,254
‫أتيت لأسألك.‬

167
00:10:36,427 --> 00:10:37,637
‫أرفض.‬

168
00:10:37,762 --> 00:10:39,555
‫أيها المعلم.‬

169
00:10:39,639 --> 00:10:42,433
‫أقسمت عندما تركت منصبي‬

170
00:10:43,017 --> 00:10:45,478
‫أنني سأعيش من أجل الناس وليس المناصب.‬

171
00:10:45,686 --> 00:10:47,146
‫مهما قيل لي،‬

172
00:10:48,773 --> 00:10:50,524
‫لن أخرق عهدي.‬

173
00:10:55,279 --> 00:10:59,283
‫إذا التقيت بالملك في القصر،‬
‫فهل سنصبح أثرياء؟‬

174
00:10:59,617 --> 00:11:01,285
‫أتودين أن تصبحي ثرية؟‬

175
00:11:01,369 --> 00:11:05,081
‫نعم، حتى لا تعاني أنت وأمي.‬

176
00:11:05,206 --> 00:11:08,501
‫يا إلهي، اقلقي حيال نفسك.‬

177
00:11:08,626 --> 00:11:11,712
‫إذا عرف الناس أن ابنة مالك متجر الأعشاب‬
‫لا يمكنها إيجاد الأعشاب،‬

178
00:11:11,796 --> 00:11:13,339
‫فلن نصبح أثرياء.‬

179
00:11:16,092 --> 00:11:17,426
‫أتيت لأرافقك.‬

180
00:11:25,559 --> 00:11:28,187
‫من الآن فصاعداً، اطلبي مني حمل‬
‫هذه الأشياء لك.‬

181
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
‫هل هذا كل شيء؟‬

182
00:11:33,442 --> 00:11:34,485
‫نعم.‬

183
00:11:35,069 --> 00:11:37,446
‫- مربيتي، سأعود قريباً.‬
‫- حسناً.‬

184
00:11:43,077 --> 00:11:44,120
‫"غا إيون".‬

185
00:11:46,330 --> 00:11:48,332
‫أعطي هذه للملك.‬

186
00:11:49,125 --> 00:11:50,126
‫ماذا؟‬

187
00:11:50,209 --> 00:11:52,211
‫سمعت من سيدة في السوق‬

188
00:11:52,294 --> 00:11:55,214
‫أنه لا شيء أفضل من كسب ود شخص مهم.‬

189
00:11:55,297 --> 00:11:56,465
‫لماذا، أنت...‬

190
00:11:57,633 --> 00:12:00,428
‫لا يحتاج الملك إلى أشياء كهذه.‬

191
00:12:01,512 --> 00:12:03,806
‫سأقدمها لجلالته.‬

192
00:12:04,849 --> 00:12:06,934
‫أنت ذكي.‬

193
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
‫سمعت أن رئيس مكتب إمداد المياه هددك.‬

194
00:12:33,627 --> 00:12:36,839
‫يجب أن تبلغيني إذا حدث ذلك مجدداً.‬

195
00:12:37,047 --> 00:12:40,384
‫جلالة الملك، أنت لست مضطر للاهتمام بي.‬

196
00:12:41,760 --> 00:12:42,845
‫أنا...‬

197
00:12:51,937 --> 00:12:53,105
‫لدي‬

198
00:12:53,856 --> 00:12:56,108
‫شيء أسألك إياه.‬

199
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
‫قلت إن قطع رأس أبي كان‬

200
00:13:02,364 --> 00:13:04,074
‫غلطة.‬

201
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
‫لماذا لا يمكنك إصلاح تلك الغلطة؟‬

202
00:13:10,539 --> 00:13:11,624
‫لماذا...‬

203
00:13:12,917 --> 00:13:15,252
‫لماذا لا يمكنك أن تعيد كرامة أبي؟‬

204
00:13:16,086 --> 00:13:17,963
‫أريد أن أعرف السبب.‬

205
00:13:25,513 --> 00:13:26,597
‫لا أستطيع...‬

206
00:13:28,766 --> 00:13:30,518
‫إجابتك الآن.‬

207
00:13:33,646 --> 00:13:35,773
‫في يوم ما، سأعطيك الإجابة.‬

208
00:13:40,611 --> 00:13:42,446
‫انتظري لبعض الوقت.‬

209
00:13:55,709 --> 00:13:58,295
‫حتى لو للحظة فقط...‬

210
00:14:04,593 --> 00:14:06,887
‫أتمنى لو كنت ملكاً حقيقياً.‬

211
00:14:13,978 --> 00:14:15,771
‫هل أنت "هان غا إيون"؟‬

212
00:14:17,856 --> 00:14:19,191
‫نعم.‬

213
00:14:20,317 --> 00:14:23,821
‫سمعت أنك تعتنين بدفيئة الملك.‬

214
00:14:24,238 --> 00:14:25,656
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

215
00:14:25,865 --> 00:14:27,867
‫ما هو وضعك؟‬

216
00:14:29,660 --> 00:14:31,829
‫أخبريني باسم والدك.‬

217
00:14:43,215 --> 00:14:44,592
‫أبي هو الرجل...‬

218
00:14:45,968 --> 00:14:47,094
‫الذي قُطع رأسه بتهمة الخيانة‬

219
00:14:47,928 --> 00:14:49,638
‫قبل 5 سنوات.‬

220
00:14:51,265 --> 00:14:53,809
‫إنه نائب القاضي "هان".‬

221
00:15:01,692 --> 00:15:04,570
‫- أيتها الوصيفة "هان".‬
‫- نعم يا جلالة الملكة.‬

222
00:15:04,653 --> 00:15:07,448
‫اطلبي من الملك القدوم إلى هنا.‬

223
00:15:07,740 --> 00:15:09,491
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

224
00:15:19,627 --> 00:15:20,669
‫جلالة الملك.‬

225
00:15:23,005 --> 00:15:24,256
‫اسمع‬

226
00:15:25,507 --> 00:15:28,510
‫جيداً ما سأقوله الآن.‬

227
00:15:29,136 --> 00:15:30,304
‫إنني أخطط‬

228
00:15:31,096 --> 00:15:33,349
‫لاستعادة كرامة والدها‬

229
00:15:34,475 --> 00:15:37,853
‫وإعلان براءته.‬

230
00:15:41,941 --> 00:15:44,234
‫كان والدها مسؤولاً مخلصاً.‬

231
00:15:44,652 --> 00:15:48,447
‫أخطأت في عقاب شخص مثله.‬

232
00:15:49,740 --> 00:15:51,325
‫هل تفهم؟‬

233
00:15:52,868 --> 00:15:54,787
‫نعم يا أمي.‬

234
00:15:56,497 --> 00:16:00,042
‫بعد بضعة أشهر، سنطلق سراح بعض السجناء‬

235
00:16:00,501 --> 00:16:03,045
‫احتفالاً بعيد ميلادي.‬

236
00:16:03,629 --> 00:16:07,341
‫في ذلك اليوم، سأعلن عن براءة والدك.‬

237
00:16:09,051 --> 00:16:10,302
‫جلالة الملكة.‬

238
00:16:11,971 --> 00:16:13,180
‫جلالة الملكة.‬

239
00:16:13,555 --> 00:16:17,851
‫لن أنسى رحمتك حتى أموت.‬

240
00:16:29,488 --> 00:16:30,948
‫الملكة الأم‬

241
00:16:32,116 --> 00:16:33,784
‫مختلفة عن الملك.‬

242
00:16:38,080 --> 00:16:39,748
‫أفكر‬

243
00:16:40,082 --> 00:16:43,711
‫في جلبها إلى القصر كمحظية ملكية لك.‬

244
00:16:44,753 --> 00:16:47,214
‫ما رأيك؟‬

245
00:16:48,007 --> 00:16:50,092
‫- أمي، أنا...‬
‫- وبعد وقت قليل،‬

246
00:16:50,718 --> 00:16:53,721
‫ستكون سيدة من الطبقة الرابعة.‬

247
00:16:55,180 --> 00:16:56,348
‫أمي.‬

248
00:16:58,475 --> 00:17:00,686
‫ولكنني قلقة حيال شيء واحد.‬

249
00:17:01,478 --> 00:17:05,065
‫إنها ابنة مجرم.‬

250
00:17:06,983 --> 00:17:09,028
‫ستكون هناك معارضة قوية‬

251
00:17:09,486 --> 00:17:12,614
‫إذا قبلنا بها كمحظية ملكية.‬

252
00:17:14,199 --> 00:17:16,535
‫عليّ أن أعيد كرامة والدها‬

253
00:17:17,744 --> 00:17:18,829
‫وكذلك‬

254
00:17:19,496 --> 00:17:22,165
‫أجعل منها محظية ملكية لك.‬

255
00:17:23,250 --> 00:17:24,710
‫اسمع.‬

256
00:17:25,252 --> 00:17:29,214
‫أنا مستعدة للتضحية بكل شيء من أجلك.‬

257
00:17:29,882 --> 00:17:31,884
‫لكن لماذا لا تزال‬

258
00:17:32,259 --> 00:17:35,471
‫تنحاز إلى "داي موك" بدلاً مني؟‬

259
00:17:36,263 --> 00:17:39,099
‫ذلك ليس صحيحاً.‬

260
00:17:39,391 --> 00:17:40,893
‫حقاً؟‬

261
00:17:42,352 --> 00:17:44,938
‫ابتعد عنه‬

262
00:17:45,022 --> 00:17:46,940
‫وانحاز إلى صفي.‬

263
00:17:47,649 --> 00:17:50,444
‫وسأنحاز إلى صفك‬

264
00:17:51,070 --> 00:17:54,448
‫بغض النظر عن ما يقوله الناس.‬

265
00:17:57,326 --> 00:17:58,660
‫سأضع‬

266
00:17:59,369 --> 00:18:01,830
‫"غا إيون" إلى جوارك.‬

267
00:18:04,166 --> 00:18:07,294
‫يسعى "داي موك" لنيل حق صك العملة.‬

268
00:18:08,962 --> 00:18:10,547
‫أوقفه.‬

269
00:18:12,800 --> 00:18:14,551
‫إذا كان ذلك صعباً للغاية،‬

270
00:18:15,094 --> 00:18:16,553
‫فثق بأمك‬

271
00:18:17,304 --> 00:18:20,724
‫وقم بالتصدي لهم لـ4 أيام إضافية.‬

272
00:18:24,436 --> 00:18:25,646
‫سوف...‬

273
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
‫أعتمد عليك.‬

274
00:18:34,113 --> 00:18:35,239
‫"هيون سيوك".‬

275
00:18:35,906 --> 00:18:37,908
‫ماذا سيفعل "داي موك" في رأيك‬

276
00:18:38,075 --> 00:18:39,910
‫إذا لم أعطه سلطة صك العملة؟‬

277
00:18:40,452 --> 00:18:43,497
‫سأحميك مهما حدث.‬

278
00:18:47,709 --> 00:18:49,253
‫هل يمكن لشخص مثير للشفقة مثلي...‬

279
00:18:50,546 --> 00:18:52,548
‫أن يفكر حتى بالبقاء معها؟‬

280
00:18:56,593 --> 00:18:58,428
‫هل لديّ الحق بأن أفعل ذلك؟‬

281
00:18:59,805 --> 00:19:00,848
‫جلالة الملك.‬

282
00:19:02,975 --> 00:19:04,810
‫إن استطعت رؤيتها مرةً أخرى...‬

283
00:19:07,020 --> 00:19:08,605
‫ظننت أن هذا يكفي‬

284
00:19:09,815 --> 00:19:12,401
‫لأتحمل حتى نهاية حياتي.‬

285
00:19:13,777 --> 00:19:14,862
‫لكن الآن،‬

286
00:19:17,364 --> 00:19:19,867
‫لا يمكنني تحمّل فكرة‬

287
00:19:24,204 --> 00:19:25,914
‫عدم رؤيتها مجدداً.‬

288
00:19:49,646 --> 00:19:50,772
‫"هيون سيوك".‬

289
00:19:51,148 --> 00:19:52,608
‫نعم يا جلالة الملك.‬

290
00:19:54,026 --> 00:19:56,945
‫اطلب من رئيس الخدم استدعاء الطبيب الملكي.‬

291
00:19:57,321 --> 00:19:58,697
‫نعم يا جلالة الملك.‬

292
00:20:08,916 --> 00:20:11,919
‫سيلغي الملك اجتماع اليوم‬

293
00:20:12,002 --> 00:20:15,255
‫لأنه يشعر بأنه مريض.‬

294
00:20:19,843 --> 00:20:23,680
‫ماذا سيحدث لو استمر جلالته‬
‫في التخلف عن الاجتماعات؟‬

295
00:20:24,932 --> 00:20:28,560
‫استدعته الملكة الأم سراً ليلة أمس.‬

296
00:20:30,020 --> 00:20:32,856
‫أظن أنه يختلق الأعذار كي يتخلف‬
‫عن الاجتماعات‬

297
00:20:32,940 --> 00:20:34,775
‫بسببها.‬

298
00:20:34,983 --> 00:20:38,946
‫اكتشف ما الذي استخدمته لتستميله.‬

299
00:20:39,613 --> 00:20:40,906
‫نعم أيها المعلم.‬

300
00:20:41,198 --> 00:20:44,785
‫أطول فترة يمكنه المماطلة فيها هي 3 أيام‬
‫على أي حال.‬

301
00:20:47,871 --> 00:20:49,623
‫ما السبب وراء ذلك؟‬

302
00:20:49,873 --> 00:20:51,708
‫لن يكون أمامه خيار‬

303
00:20:51,959 --> 00:20:53,919
‫إن لم نعطه قرص الخشخاش.‬

304
00:21:05,681 --> 00:21:09,685
‫جلالة الملك، أرسلت الجماعة رسالة‬

305
00:21:09,893 --> 00:21:12,813
‫تفيد بأنهم لن يرسلوا قرص الخشخاش‬

306
00:21:12,980 --> 00:21:15,274
‫إذا لم تقر لهم الحق بصك العملة.‬

307
00:21:31,081 --> 00:21:33,792
‫أيها المعلم، إنه رئيس مكتب إمداد المياه.‬

308
00:21:38,880 --> 00:21:42,092
‫ستصل سفينة النحاس غداً.‬

309
00:21:43,010 --> 00:21:45,137
‫هل أنت متأكد؟‬

310
00:21:45,429 --> 00:21:46,471
‫أنا متأكد.‬

311
00:21:47,139 --> 00:21:51,143
‫يجب أن تجلب النحاس بأي طريقة ممكنة‬

312
00:21:51,226 --> 00:21:54,146
‫حتى لو تطلب الأمر تحريك جنودنا.‬

313
00:21:54,730 --> 00:21:57,566
‫من هذا الطريق، احذر.‬

314
00:21:57,691 --> 00:22:00,652
‫احترس لأنها قيّمة للغاية.‬

315
00:22:00,736 --> 00:22:02,029
‫أحضر ذلك الصندوق.‬

316
00:22:02,112 --> 00:22:03,405
‫أنت!‬

317
00:22:05,490 --> 00:22:06,575
‫أنت...‬

318
00:22:07,284 --> 00:22:11,163
‫هل تظن أنك ستبقى بخير بعد أن قمت‬
‫بالإيقاع بي؟‬

319
00:22:17,794 --> 00:22:19,129
‫يا إلهي.‬

320
00:22:25,594 --> 00:22:26,845
‫أيها الحقراء!‬

321
00:22:27,387 --> 00:22:29,473
‫أنا بخير! احرس النحاس وحسب!‬

322
00:22:38,732 --> 00:22:39,858
‫قلت إني بخير.‬

323
00:22:39,941 --> 00:22:42,069
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- ماذا عن النحاس؟‬

324
00:22:49,826 --> 00:22:51,203
‫لا!‬

325
00:22:53,914 --> 00:22:56,416
‫جلالة الملك، إنه اليوم الـ15.‬

326
00:22:57,834 --> 00:23:01,421
‫احضر الاجتماع رجاءً، وامنحهم الحق‬
‫بصك العملة.‬

327
00:23:01,755 --> 00:23:03,840
‫حينها لن تسمح لي أمي برؤية‬
‫السيدة "هان" مجدداً،‬

328
00:23:03,924 --> 00:23:06,134
‫ولا جعلها محظية ملكية لي.‬

329
00:23:06,301 --> 00:23:08,929
‫جلالة الملك، فكر في صحتك رجاءً.‬

330
00:23:21,775 --> 00:23:25,278
‫جلالة الملك، يجب أن نصك عملة‬
‫السانغبيونغ تونغبو‬

331
00:23:25,362 --> 00:23:27,823
‫لتخفيف نقص العملة.‬

332
00:23:28,115 --> 00:23:31,827
‫لحسن الحظ، لدى مكتب إمداد المياه‬
‫ما يكفي من النحاس.‬

333
00:23:32,244 --> 00:23:34,871
‫امنحهم رجاءً الحق لصك العملة‬

334
00:23:35,205 --> 00:23:39,334
‫وصنع سانغبيونغ تونغبو.‬

335
00:23:39,876 --> 00:23:43,463
‫هل أحضرت النحاس يا مستشار الدولة الثالث؟‬

336
00:23:43,964 --> 00:23:45,882
‫أعتذر يا جلالة الملك.‬

337
00:23:46,341 --> 00:23:48,885
‫أرسلت أحدهم إلى "وايغوان"،‬

338
00:23:49,594 --> 00:23:52,347
‫لكنني لم أسمع منه بعد.‬

339
00:23:52,931 --> 00:23:57,352
‫جلالة الملك، لا يمكننا تأجيل صك عملة‬
‫سانغبيونغ تونغبو أكثر.‬

340
00:23:57,644 --> 00:23:59,646
‫رجاءً امنح مكتب إمداد المياه السلطة‬

341
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
‫لتوطيد الرفاه الاجتماعي.‬

342
00:24:02,524 --> 00:24:05,235
‫وافق على ذلك أرجوك.‬

343
00:24:05,318 --> 00:24:08,989
‫- وافق على ذلك أرجوك.‬
‫- وافق على ذلك أرجوك.‬

344
00:24:20,709 --> 00:24:21,960
‫سوف...‬

345
00:24:41,938 --> 00:24:43,940
‫هل يمكنك أن تفكر‬

346
00:24:44,858 --> 00:24:49,237
‫بأن تصبح وزير الموظفين كي تحفظ عهدك؟‬

347
00:24:51,031 --> 00:24:53,533
‫كن شخصاً يعيش للناس وليس الحكومة.‬

348
00:24:53,700 --> 00:24:57,704
‫يحتاج الناس إلى شخص يواجه جماعة "بيونسو".‬

349
00:25:00,290 --> 00:25:01,750
‫وزير الموظفين يجب أن يكون‬

350
00:25:02,042 --> 00:25:05,837
‫العنصر الأساسي الذي سيقاتل جماعة "بيونسو"‬
‫من الآن فصاعداً.‬

351
00:25:06,421 --> 00:25:10,175
‫سيكون مصدر إزعاج لهم.‬

352
00:25:11,593 --> 00:25:13,637
‫إنها مهمة حياة أو موت.‬

353
00:25:14,137 --> 00:25:16,139
‫لا يمكنني حتى تخيل...‬

354
00:25:18,350 --> 00:25:20,393
‫الطلب من شخص آخر القيام بها.‬

355
00:25:23,772 --> 00:25:27,025
‫أيها المعلم، اطلب منك بكل تواضع.‬

356
00:25:27,442 --> 00:25:29,152
‫أرجوك أن تخاطر بحياتك...‬

357
00:25:31,112 --> 00:25:33,114
‫من أجل الناس.‬

358
00:25:45,543 --> 00:25:46,711
‫جلالة الملك.‬

359
00:25:47,379 --> 00:25:49,798
‫أنا "وو بو"، معلم مساعد سابق‬
‫في "سانغكيونكوان"،‬

360
00:25:49,923 --> 00:25:52,509
‫لديّ أمر عاجل أخبرك به.‬

361
00:25:53,134 --> 00:25:57,097
‫يا للوقاحة! لا يمكنك اقتحام‬
‫هذا المكان هكذا.‬

362
00:25:59,975 --> 00:26:01,434
‫المعلم "وو بو"؟‬

363
00:26:03,395 --> 00:26:07,399
‫أخبرني ما الأمر في الحال.‬

364
00:26:08,108 --> 00:26:13,154
‫جلالة الملك، عرفت لماذا لا يمكننا‬
‫استيراد النحاس.‬

365
00:26:16,825 --> 00:26:20,287
‫سمعت أن هذا بسبب سرقة القراصنة.‬

366
00:26:20,370 --> 00:26:21,955
‫لم يكن الأمر كذلك يا جلالة الملك.‬

367
00:26:22,747 --> 00:26:26,710
‫بعد أن تحريت عن الأمر، علمت أن من أخذه‬
‫ليسوا القراصنة.‬

368
00:26:29,129 --> 00:26:31,798
‫بل جماعة من رجال أشرار...‬

369
00:26:33,466 --> 00:26:36,136
‫تنكروا في هيئة قراصنة لتهريب النحاس.‬

370
00:26:39,681 --> 00:26:41,474
‫تنكروا في هيئة قراصنة؟‬

371
00:26:41,558 --> 00:26:43,143
‫نعم يا جلالة الملك.‬

372
00:26:43,435 --> 00:26:46,104
‫لذلك، أرسلت المساعد من مكتب منطقة العاصمة،‬

373
00:26:46,396 --> 00:26:49,649
‫الذي أكد أنهم أخذوا النحاس.‬

374
00:26:49,733 --> 00:26:52,527
‫ماذا حدث للنحاس إذاً؟‬

375
00:26:53,028 --> 00:26:54,195
‫هل حصلت عليه؟‬

376
00:26:58,366 --> 00:26:59,826
‫كان يجب أن تحضر عربة أفضل.‬

377
00:27:11,129 --> 00:27:12,213
‫تحركوا!‬

378
00:27:24,809 --> 00:27:28,355
‫لحسن الحظ، تمكنت من مصادرة النحاس منهم.‬

379
00:27:32,317 --> 00:27:35,236
‫كان ينبغي أن يُسلم لوزارة الضرائب الآن.‬

380
00:27:35,570 --> 00:27:37,572
‫أكد على ذلك رجاءً.‬

381
00:27:37,864 --> 00:27:39,532
‫هل هو في وزارة الضرائب؟‬

382
00:27:40,241 --> 00:27:41,618
‫هل ذلك صحيح؟‬

383
00:27:41,743 --> 00:27:43,745
‫نعم يا جلالة الملك.‬

384
00:27:44,621 --> 00:27:48,541
‫يا وزير الضرائب، اذهب إلى الوزارة في الحال‬

385
00:27:48,625 --> 00:27:51,544
‫وتأكد من وصول النحاس.‬

386
00:27:52,295 --> 00:27:54,464
‫نعم يا جلالة الملك.‬

387
00:28:17,654 --> 00:28:18,738
‫جلالة الملك.‬

388
00:28:19,072 --> 00:28:21,950
‫استلمت الوزارة ما يكفي من النحاس‬

389
00:28:22,117 --> 00:28:23,910
‫لإنتاج 100 ألف سانغبيونغ تونغبو.‬

390
00:28:30,625 --> 00:28:31,668
‫هل ذلك...‬

391
00:28:32,627 --> 00:28:34,254
‫هل ذلك صحيح؟‬

392
00:28:34,587 --> 00:28:36,423
‫نعم يا جلالة الملك.‬

393
00:28:37,799 --> 00:28:42,512
‫ستبدأ وزارة الضرائب إنتاج سانغبيونغ تونغبو‬
‫في الحال‬

394
00:28:42,846 --> 00:28:45,348
‫لتخفيف نقص العملة‬

395
00:28:45,724 --> 00:28:48,309
‫ولتوطيد الرفاه الاجتماعي.‬

396
00:28:49,018 --> 00:28:50,520
‫نعم يا جلالة الملك.‬

397
00:29:04,826 --> 00:29:05,910
‫جلالة الملك!‬

398
00:29:09,539 --> 00:29:11,541
‫السيدة "هان"...‬

399
00:29:49,037 --> 00:29:51,247
‫لم أظن أن رئيس الباعة المتجولين‬

400
00:29:51,331 --> 00:29:53,750
‫يمكنه فعل ذلك حقاً.‬

401
00:29:54,667 --> 00:29:56,669
‫لا يبدو أنه رجل عادي.‬

402
00:29:56,753 --> 00:30:00,882
‫لكن ماذا ينبغي أن نفعل حيال الرجل‬
‫الذي يُدعى "وو بو"؟‬

403
00:30:01,132 --> 00:30:03,051
‫قلت إنه لعب دوراً حاسماً.‬

404
00:30:03,176 --> 00:30:06,554
‫نعم، قد أسرع نحو القاعة ليبلغ‬

405
00:30:07,013 --> 00:30:09,432
‫بأن النحاس وصل إلى وزارة الضرائب.‬

406
00:30:09,933 --> 00:30:11,976
‫كان عليك أن تري وجهيّ‬

407
00:30:12,060 --> 00:30:14,771
‫رئيس المستشارين ومستشار الدولة الثاني.‬

408
00:30:15,313 --> 00:30:17,273
‫يعتريني الفضول أكثر...‬

409
00:30:18,900 --> 00:30:22,070
‫حيال النظرة على وجه "داي موك".‬

410
00:30:28,868 --> 00:30:30,745
‫أخذوا منك النحاس،‬

411
00:30:32,539 --> 00:30:35,458
‫وفشلت بالحصول على حق صك العملة أيضاً؟‬

412
00:30:42,549 --> 00:30:45,468
‫أثبت أنك لا تستحق‬

413
00:30:45,552 --> 00:30:47,720
‫أن تكون قائد جماعة "بيونسو".‬

414
00:30:47,971 --> 00:30:49,097
‫أبي.‬

415
00:30:52,517 --> 00:30:54,561
‫تنازل عن منصبك كقائد،‬

416
00:30:55,228 --> 00:30:59,023
‫ولا تأت إلى هنا إلا عندما أستدعيك.‬

417
00:31:00,108 --> 00:31:02,861
‫أبي، أرجوك...‬

418
00:31:04,404 --> 00:31:06,698
‫أعطني فرصة ثانيةً.‬

419
00:31:06,906 --> 00:31:09,367
‫- أيها المعلم.‬
‫- اخرجا الآن!‬

420
00:31:26,801 --> 00:31:28,011
‫هل قلت...‬

421
00:31:29,429 --> 00:31:31,723
‫إن رئيس الباعة المتجولين هو من قام بذلك؟‬

422
00:31:32,348 --> 00:31:33,725
‫نعم أيها المعلم.‬

423
00:31:37,562 --> 00:31:38,813
‫ذلك الجرذ‬

424
00:31:39,856 --> 00:31:42,400
‫انحاز إلى الملكة الأم.‬

425
00:31:43,943 --> 00:31:46,237
‫ما الصلة بينهما؟‬

426
00:31:46,821 --> 00:31:47,989
‫سامحني.‬

427
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
‫لم أتمكن من معرفة ذلك بعد.‬

428
00:31:52,285 --> 00:31:54,954
‫هل عرفت مكان رئيس الباعة المتجولين؟‬

429
00:31:55,997 --> 00:31:57,040
‫أنا آسف.‬

430
00:31:57,123 --> 00:32:00,293
‫اعثروا عليه وأحضروه على الفور!‬

431
00:32:00,710 --> 00:32:01,920
‫حاضر أيها المعلم.‬

432
00:32:24,901 --> 00:32:26,903
‫إنه يشبه كثيراً...‬

433
00:32:28,321 --> 00:32:30,657
‫الملك الراحل في صغره.‬

434
00:32:36,287 --> 00:32:37,747
‫تفضل بالجلوس.‬

435
00:32:45,964 --> 00:32:47,048
‫بفضلك،‬

436
00:32:47,715 --> 00:32:50,468
‫استطعنا إنتاج العملة التي نحتاج إليها.‬

437
00:32:51,970 --> 00:32:55,348
‫قد قمت بعمل جليل لهذه الأمة.‬

438
00:32:55,473 --> 00:32:57,934
‫هذا لطف منك يا جلالة الملكة.‬

439
00:33:03,815 --> 00:33:04,816
‫نعم.‬

440
00:33:05,900 --> 00:33:07,443
‫وبما أنك قمت بهذا العمل الجليل،‬

441
00:33:07,944 --> 00:33:10,613
‫من الطبيعي أن أكافئك على ما فعلت.‬

442
00:33:11,114 --> 00:33:13,282
‫لكن لماذا تود أن تكون وزير الموظفين؟‬

443
00:33:13,408 --> 00:33:15,201
‫أعتذر لسموك،‬

444
00:33:15,535 --> 00:33:19,080
‫لكنني لا أريد أن أكون وزير الموظفين.‬

445
00:33:19,455 --> 00:33:20,832
‫لو لم يكن أنت...‬

446
00:33:20,915 --> 00:33:23,918
‫المعلم المساعد السابق في "سانغكيونكوان"،‬

447
00:33:24,002 --> 00:33:25,837
‫لعب المعلم "وو بو" دوراً مهماً في هذا.‬

448
00:33:26,879 --> 00:33:28,798
‫أرسل المساعد "بارك" إلى الضواحي‬

449
00:33:28,881 --> 00:33:32,385
‫وجعله يتعقب أماكن وجود النحاس.‬

450
00:33:32,719 --> 00:33:34,429
‫هل تريدني أن أجعله هو‬

451
00:33:34,846 --> 00:33:37,765
‫وليس أنت، وزير الموظفين؟‬

452
00:33:39,058 --> 00:33:40,184
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

453
00:33:40,601 --> 00:33:42,979
‫إذا منحته منصب وزير الموظفين،‬

454
00:33:43,730 --> 00:33:48,026
‫فسوف يجعل من جلالته ملكاً قوياً.‬

455
00:33:48,359 --> 00:33:49,902
‫سيجعله ملكاً قوياً؟‬

456
00:33:50,069 --> 00:33:54,907
‫تعلمين أن جماعة "بيونسو" سرقت النحاس.‬

457
00:33:57,660 --> 00:33:59,662
‫أعلني رجاءً أن الشخص‬

458
00:33:59,954 --> 00:34:02,957
‫الذي أوقف جماعة "بيونسو"‬
‫هو وزير الموظفين الجديد‬

459
00:34:03,833 --> 00:34:05,043
‫ووجهي له الشكر.‬

460
00:34:06,169 --> 00:34:07,253
‫ثم ماذا؟‬

461
00:34:07,378 --> 00:34:09,547
‫يملك وزير الموظفين سلطة التعيين.‬

462
00:34:10,214 --> 00:34:13,301
‫الرجال الأوفياء العازمون على محاربة‬
‫جماعة "بيونسو" سوف‬

463
00:34:13,384 --> 00:34:15,178
‫يلتفون حول وزير الموظفين.‬

464
00:34:15,261 --> 00:34:18,181
‫املئي البلاط الملكي بهم.‬

465
00:34:18,598 --> 00:34:20,600
‫سوف يدعمون جلالة الملك‬

466
00:34:21,059 --> 00:34:23,061
‫وسيحاربون جماعة "بيونسو".‬

467
00:34:23,311 --> 00:34:26,688
‫رجال أوفياء يحاربون جماعة "بيونسو"؟‬

468
00:34:30,568 --> 00:34:31,694
‫يا رئيس الباعة المتجولين.‬

469
00:34:33,362 --> 00:34:37,283
‫لماذا تريد محاربة جماعة "بيونسو"؟‬

470
00:34:37,824 --> 00:34:40,411
‫ذلك أمر خارج عن الموضوع يا جلالة الملكة.‬

471
00:34:41,204 --> 00:34:42,288
‫ولكن،‬

472
00:34:42,955 --> 00:34:45,625
‫أرجوك اسأليني كيف أخطط‬

473
00:34:46,125 --> 00:34:47,502
‫للتغلب على جماعة "بيونسو".‬

474
00:34:48,335 --> 00:34:51,547
‫أنت كما أخبروني تماماً.‬

475
00:34:59,388 --> 00:35:01,933
‫ما هذا؟ قد قمت أنا بكل العمل.‬

476
00:35:02,016 --> 00:35:05,478
‫أنت لم تقم بشيء ولكنك أصبحت‬
‫وزير الموظفين الآن؟‬

477
00:35:05,937 --> 00:35:07,522
‫ماذا عني؟‬

478
00:35:07,647 --> 00:35:10,483
‫قلت إنني سأحصل على ترقية!‬

479
00:35:12,110 --> 00:35:13,569
‫ذلك مؤلم!‬

480
00:35:15,571 --> 00:35:16,656
‫ما هذا؟‬

481
00:35:16,823 --> 00:35:18,116
‫وماذا غيره؟‬

482
00:35:18,574 --> 00:35:21,577
‫اعتباراً من اليوم، ستكون رئيس‬
‫قسم الموظفين.‬

483
00:35:21,744 --> 00:35:22,870
‫رئيس قسم الموظفين؟‬

484
00:35:24,288 --> 00:35:26,874
‫رئيس قسم الموظفين؟ حقاً؟‬

485
00:35:28,751 --> 00:35:29,919
‫أيها المعلم "وو بو"!‬

486
00:35:30,753 --> 00:35:33,923
‫سأكرس حياتي لخدمتك!‬

487
00:35:34,841 --> 00:35:35,842
‫إذاً،‬

488
00:35:37,343 --> 00:35:39,679
‫هل ستغادران القصر أولاً؟‬

489
00:35:41,430 --> 00:35:44,350
‫مضى وقت طويل منذ جئت إلى دياري.‬

490
00:35:44,559 --> 00:35:46,602
‫أود أن ألقي نظرة أولاً.‬

491
00:35:47,687 --> 00:35:51,315
‫احذر واحرص ألّا يراك أحد.‬

492
00:35:52,108 --> 00:35:54,193
‫نعم، سأفعل.‬

493
00:36:29,520 --> 00:36:31,480
‫"داي موك"!‬

494
00:36:34,233 --> 00:36:35,735
‫اهرب.‬

495
00:36:39,488 --> 00:36:41,115
‫أبي!‬

496
00:37:12,396 --> 00:37:14,523
‫هل تريدين أن تردي لي المعروف؟‬

497
00:37:15,524 --> 00:37:16,817
‫نعم، سموك.‬

498
00:37:17,401 --> 00:37:18,861
‫أنا لم‬

499
00:37:19,528 --> 00:37:21,239
‫أستعد كرامة والدك بعد.‬

500
00:37:21,530 --> 00:37:22,698
‫جلالتك‬

501
00:37:23,157 --> 00:37:26,827
‫تذكّرت أبي في حين أن الجميع قد نسوه.‬

502
00:37:29,372 --> 00:37:32,291
‫حتى لو استغرقني الأمر العمر كله،‬

503
00:37:32,625 --> 00:37:34,794
‫فسأرد لك الجميل.‬

504
00:37:41,634 --> 00:37:43,386
‫اقتربي.‬

505
00:37:58,401 --> 00:38:00,194
‫لماذا قُدر لوالدك البريء‬

506
00:38:00,736 --> 00:38:02,571
‫أن يموت؟‬

507
00:38:04,615 --> 00:38:05,825
‫هذا بسبب‬

508
00:38:06,242 --> 00:38:09,370
‫ملكنا الأحمق.‬

509
00:38:13,124 --> 00:38:16,085
‫هل تعلمين أن مكتب إمداد المياه‬

510
00:38:16,419 --> 00:38:19,422
‫طالب الجميع بأن يقوموا بسداد‬
‫ديونهم دفعة واحدة؟‬

511
00:38:19,964 --> 00:38:21,215
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

512
00:38:21,674 --> 00:38:22,800
‫كانت تلك‬

513
00:38:23,884 --> 00:38:27,513
‫خدع مكتب إمداد المياه للحصول‬

514
00:38:27,847 --> 00:38:29,849
‫على الحق بصك العملة.‬

515
00:38:31,809 --> 00:38:33,519
‫الأسوأ هو أن...‬

516
00:38:34,353 --> 00:38:35,438
‫الملك‬

517
00:38:35,980 --> 00:38:38,691
‫انحاز لصف مكتب إمداد المياه.‬

518
00:38:39,817 --> 00:38:41,360
‫هل تقصدين...‬

519
00:38:42,278 --> 00:38:44,697
‫أن جلالة الملك قد تخلى عن الناس؟‬

520
00:38:44,864 --> 00:38:46,574
‫لو لم أتدخل،‬

521
00:38:47,408 --> 00:38:50,953
‫لحصل المكتب على سلطة صك النقود.‬

522
00:38:52,788 --> 00:38:54,123
‫لو حدث ذلك،‬

523
00:38:55,499 --> 00:38:56,917
‫لكانت الحياة‬

524
00:38:57,752 --> 00:38:59,712
‫قاسية للغاية على الناس.‬

525
00:39:00,713 --> 00:39:02,506
‫لا أريد حتى أن أفكر في هذا.‬

526
00:39:07,136 --> 00:39:08,387
‫هل...‬

527
00:39:10,264 --> 00:39:12,475
‫تودين رد الجميل حقاً؟‬

528
00:39:14,060 --> 00:39:15,686
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

529
00:39:16,896 --> 00:39:18,064
‫في تلك الحالة،‬

530
00:39:19,482 --> 00:39:21,067
‫كوني إحدى وصيفات البلاط الملكي.‬

531
00:39:25,529 --> 00:39:28,199
‫أحتاج إلى وجود شخص أثق به.‬

532
00:39:29,241 --> 00:39:30,368
‫أحتاج إليك...‬

533
00:39:31,285 --> 00:39:33,037
‫لتراقبي الملك.‬

534
00:39:35,539 --> 00:39:36,707
‫لأنني‬

535
00:39:37,458 --> 00:39:38,667
‫أنا...‬

536
00:39:48,594 --> 00:39:50,429
‫من أجل مصلحة الناس،‬

537
00:39:51,680 --> 00:39:52,807
‫إنني أخطط...‬

538
00:39:54,558 --> 00:39:56,394
‫أن أقوم بإزاحة الملك عن العرش.‬

539
00:40:00,314 --> 00:40:02,233
‫أخبرتك بما في قلبي.‬

540
00:40:03,401 --> 00:40:06,320
‫أعطيني ردك رجاءً.‬

541
00:40:09,657 --> 00:40:10,908
‫أعطيني إجابة...‬

542
00:40:12,993 --> 00:40:14,703
‫عندما تعودين.‬

543
00:40:20,251 --> 00:40:21,377
‫تفضل.‬

544
00:40:21,961 --> 00:40:25,798
‫دع رئيس قسم الموظفين يصب لك مشروباً.‬

545
00:40:26,298 --> 00:40:27,716
‫- احذر.‬
‫- لماذا؟‬

546
00:40:27,800 --> 00:40:30,094
‫- احذر.‬
‫- لماذا؟ أنا بخير.‬

547
00:40:35,307 --> 00:40:37,685
‫لماذا أنت أحمق لهذه الدرجة؟‬

548
00:40:38,352 --> 00:40:41,313
‫- هل ثملت أيضاً؟‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

549
00:40:43,774 --> 00:40:45,901
‫ماذا ستفعل حيال "غا إيون"؟‬

550
00:40:48,279 --> 00:40:49,947
‫هل ستلاحقها،‬

551
00:40:50,781 --> 00:40:52,241
‫أم ستتخلى عنها؟‬

552
00:40:54,326 --> 00:40:55,536
‫أنا...‬

553
00:40:56,871 --> 00:40:58,164
‫لا أستحق‬

554
00:40:59,123 --> 00:41:01,250
‫أن أكون مع "غا إيون".‬

555
00:41:02,835 --> 00:41:04,837
‫إذاً، اتركها وشأنها أيها الحقير.‬

556
00:41:05,546 --> 00:41:08,090
‫لست الرجل الوحيد في العالم.‬

557
00:41:10,134 --> 00:41:12,261
‫فقدت "غا إيون" المسكينة والدها.‬

558
00:41:13,137 --> 00:41:15,973
‫ينبغي أن أهتم بها جيداً.‬

559
00:41:16,974 --> 00:41:21,770
‫ستتزوج من شخص أفضل منك قطعاً.‬

560
00:41:21,854 --> 00:41:25,024
‫رجل وسيم مثلي.‬

561
00:41:35,326 --> 00:41:37,244
‫ما زلت تلوم نفسك‬

562
00:41:37,745 --> 00:41:39,788
‫لمقتل نائب القاضي "هان".‬

563
00:41:39,914 --> 00:41:41,415
‫إنه خطئي.‬

564
00:41:43,584 --> 00:41:45,461
‫بسبب قراري المتهور...‬

565
00:41:45,544 --> 00:41:47,338
‫كنت أنا من قطع رأسه.‬

566
00:41:49,882 --> 00:41:51,592
‫بيديّ،‬

567
00:41:52,718 --> 00:41:54,637
‫قطعت رأسه.‬

568
00:41:54,970 --> 00:41:56,180
‫"تشيونغ إن".‬

569
00:41:57,264 --> 00:41:58,766
‫أتظن‬

570
00:41:59,475 --> 00:42:01,602
‫أنني لا أشعر بالذنب مثلك؟‬

571
00:42:01,685 --> 00:42:03,729
‫أخبرتك مراراً.‬

572
00:42:03,979 --> 00:42:05,689
‫لم يكن ذنبك.‬

573
00:42:05,981 --> 00:42:08,275
‫إن جماعة "بيونسو" هي من قتلت‬
‫نائب القاضي "هان".‬

574
00:42:08,359 --> 00:42:10,736
‫صحيح، إنها جماعة "بيونسو".‬

575
00:42:11,278 --> 00:42:13,864
‫كم مرة عليّ أن أخبرك بذلك؟‬

576
00:42:13,989 --> 00:42:15,908
‫قد فقدت والدك‬

577
00:42:16,408 --> 00:42:18,077
‫بسبب جماعة "بيونسو".‬

578
00:42:20,246 --> 00:42:23,040
‫قتلوا أمك و"تشان سو" أيضاً.‬

579
00:42:24,083 --> 00:42:27,920
‫هل ستفقد السيدة "هان" بسبب جماعة‬
‫"بيونسو" أيضاً؟‬

580
00:42:29,129 --> 00:42:30,631
‫بعد أن تخسر كل شيء،‬

581
00:42:30,714 --> 00:42:32,800
‫هل ستلقي اللوم على جماعة "بيونسو"؟‬

582
00:42:41,725 --> 00:42:42,977
‫لا يا "تشيونغ إن".‬

583
00:42:45,771 --> 00:42:47,314
‫يمكنني أن أخسر أي شيء...‬

584
00:42:49,066 --> 00:42:50,901
‫إلا "غا إيون".‬

585
00:42:54,071 --> 00:42:56,782
‫لا يمكنني أن أخسرها.‬

586
00:42:59,910 --> 00:43:00,995
‫من دون...‬

587
00:43:03,539 --> 00:43:04,873
‫من دون "غا إيون"،‬

588
00:43:06,083 --> 00:43:07,876
‫لا يمكنني العيش.‬

589
00:43:14,466 --> 00:43:17,344
‫كوني إحدى وصيفات البلاط إذاً.‬

590
00:43:24,310 --> 00:43:25,394
‫"غا إيون".‬

591
00:43:26,812 --> 00:43:28,856
‫كالشمس التي تنتظر القمر،‬

592
00:43:28,981 --> 00:43:30,399
‫سوف...‬

593
00:43:31,900 --> 00:43:33,485
‫أكون معك دوماً.‬

594
00:43:34,028 --> 00:43:37,114
‫قد لا أتمكن من رؤيتك بوضوح‬

595
00:43:37,865 --> 00:43:41,619
‫وقد تبدين مختلفة مثل القمر تماماً،‬

596
00:43:42,077 --> 00:43:43,954
‫لكنني سأحميك.‬

597
00:43:44,622 --> 00:43:46,248
‫هل ستتذكّرين‬

598
00:43:47,207 --> 00:43:50,836
‫أنني دائماً إلى جانبك؟‬

599
00:43:52,171 --> 00:43:53,255
‫لا تنسي...‬

600
00:43:54,923 --> 00:43:56,842
‫أنك لست بمفردك.‬

601
00:44:05,851 --> 00:44:07,227
‫سيدة "هان".‬

602
00:44:30,584 --> 00:44:31,835
‫هل‬

603
00:44:33,128 --> 00:44:34,838
‫أنت بخير؟‬

604
00:44:37,257 --> 00:44:40,552
‫هل تعرض لك رئيس مكتب إمداد المياه مجدداً؟‬

605
00:44:45,808 --> 00:44:49,103
‫لا تبدين بخير.‬

606
00:44:54,650 --> 00:44:57,152
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنت لست "تشان سو".‬

607
00:44:59,738 --> 00:45:01,990
‫لماذا تأتي إليّ باستمرار؟‬

608
00:45:10,582 --> 00:45:12,459
‫لا تظهر أمامي مجدداً.‬

609
00:45:20,717 --> 00:45:22,970
‫لديك نفس الوجه والصوت.‬

610
00:45:23,345 --> 00:45:25,973
‫لا أريد أن أسمع أنك تقلق عليّ.‬

611
00:46:00,299 --> 00:46:01,550
‫أنا مغفلة.‬

612
00:46:05,137 --> 00:46:06,638
‫عودي إلى صوابك.‬

613
00:46:07,890 --> 00:46:10,184
‫إنه ليس "تشان سو".‬

614
00:46:16,273 --> 00:46:18,525
‫هو لن يعود.‬

615
00:46:20,402 --> 00:46:22,196
‫ربما نسي أمري...‬

616
00:46:24,615 --> 00:46:26,992
‫لأنني طلبت منه ذلك.‬

617
00:46:47,387 --> 00:46:49,932
‫التقى رئيس الباعة المتجولين بالملكة الأم‬

618
00:46:50,015 --> 00:46:51,934
‫مع وزير الموظفين الجديد.‬

619
00:46:55,437 --> 00:46:57,231
‫هل تعقبت رئيس الباعة المتجولين؟‬

620
00:46:57,314 --> 00:46:59,566
‫إنه ذاهب إلى اجتماع لكبار التجار الليلة.‬

621
00:46:59,650 --> 00:47:00,943
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

622
00:47:02,528 --> 00:47:04,947
‫أرسل القتلة وأحضره إلى هنا.‬

623
00:47:05,155 --> 00:47:08,825
‫لا أكترث إن قطعت أطرافه، أحضره إلى هنا‬
‫مهما كلف الأمر!‬

624
00:47:09,576 --> 00:47:10,869
‫نعم أيها المعلم.‬

625
00:47:20,379 --> 00:47:21,630
‫من هناك؟‬

626
00:47:23,090 --> 00:47:24,466
‫إلى أين تذهبين؟‬

627
00:47:27,553 --> 00:47:31,348
‫أنا في طريق العودة بعد أن نقلت رسالة شفوية‬
‫لوصيفة البلاط الملكي.‬

628
00:47:32,057 --> 00:47:33,141
‫يمكنك الذهاب.‬

629
00:47:34,101 --> 00:47:35,185
‫شكراً.‬

630
00:47:41,024 --> 00:47:44,945
‫كما توقعنا، إنه ولي العهد.‬

631
00:47:45,779 --> 00:47:48,949
‫"يي سيون" الحقيقي لا يزال على قيد الحياة؟‬

632
00:47:50,367 --> 00:47:51,827
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

633
00:47:53,161 --> 00:47:56,290
‫راقبيه عن كثب في الوقت الحالي.‬

634
00:48:25,277 --> 00:48:27,404
‫كالشمس التي تنتظر القمر،‬

635
00:48:27,821 --> 00:48:31,241
‫سوف أكون معك دوماً.‬

636
00:48:36,747 --> 00:48:38,749
‫"كو مول".‬

637
00:48:41,960 --> 00:48:43,962
‫أنا آسفة، لكن هل يمكنك الاستيقاظ؟‬

638
00:48:48,467 --> 00:48:51,219
‫أين وجدت هذه الرسمة؟‬

639
00:48:51,386 --> 00:48:53,472
‫قد رسمتها.‬

640
00:48:54,139 --> 00:48:55,932
‫أين رأيتها؟‬

641
00:48:56,433 --> 00:48:58,977
‫كانت مع رئيس الباعة المتجولين.‬

642
00:49:08,528 --> 00:49:13,325
‫كان ينظر إليها كما لو كانت كنزه.‬

643
00:49:15,994 --> 00:49:17,496
‫"تشان سو".‬

644
00:49:22,709 --> 00:49:24,795
‫"اجتماع كبار التجار"‬

645
00:49:28,715 --> 00:49:32,386
‫- كان وقتاً ممتعاً.‬
‫- جاء أحدهم.‬

646
00:49:32,469 --> 00:49:35,389
‫لماذا تأخرت؟‬

647
00:49:48,985 --> 00:49:50,821
‫أتيت لمقابلة رئيس الباعة المتجولين،‬

648
00:49:51,029 --> 00:49:52,948
‫لكن لا يبدو أنه هنا.‬

649
00:49:53,365 --> 00:49:54,908
‫سيأتي.‬

650
00:49:55,283 --> 00:49:58,870
‫سيكون سعيداً برؤيتك في العاصمة.‬

651
00:49:59,454 --> 00:50:00,789
‫أتظنين ذلك؟‬

652
00:50:02,916 --> 00:50:06,503
‫إلى متى ستبقين في العاصمة؟‬

653
00:50:07,087 --> 00:50:10,590
‫لست متأكدة، يعتمد هذا على رئيس‬
‫الباعة المتجولين.‬

654
00:50:21,059 --> 00:50:22,102
‫ما الأمر؟‬

655
00:50:22,185 --> 00:50:25,188
‫أرسل المعلم "داي موك" القتلة‬
‫لجلب ولي العهد.‬

656
00:50:25,814 --> 00:50:28,650
‫- إلى أين؟‬
‫- عرف أنه قادم إلى هنا.‬

657
00:50:28,817 --> 00:50:30,485
‫يجب أن نمنعه من القدوم.‬

658
00:51:06,229 --> 00:51:07,439
‫يا رئيس الباعة المتجولين.‬

659
00:51:15,822 --> 00:51:17,657
‫أود أن أسألك عن شيء ما.‬

660
00:51:19,493 --> 00:51:21,411
‫لن أسألك عن هذا مجدداً.‬

661
00:51:23,914 --> 00:51:25,916
‫ستكون هذه آخر مرة.‬

662
00:51:28,001 --> 00:51:29,085
‫هل أنت...‬

663
00:51:30,712 --> 00:51:32,714
‫لست "تشان سو" حقاً؟‬

664
00:51:53,985 --> 00:51:55,028
‫تحرك!‬

665
00:52:13,922 --> 00:52:15,465
‫يا رئيس الباعة المتجولين!‬

666
00:52:43,994 --> 00:52:45,120
‫أيها الرئيس!‬

667
00:53:04,180 --> 00:53:05,432
‫إنه بخير.‬

668
00:53:06,266 --> 00:53:09,185
‫جرح كهذا لن يشكل خطراً على حياته.‬

669
00:53:17,986 --> 00:53:21,489
‫كيف تجرؤون على دخول منزلي‬
‫ومهاجمة أحد ضيوفي؟‬

670
00:53:21,573 --> 00:53:23,909
‫- المعلم "داي موك" قال...‬
‫- اخرس.‬

671
00:53:24,576 --> 00:53:26,995
‫جعلتموني أبدو كالمغفلة.‬

672
00:53:27,412 --> 00:53:29,998
‫غادروا على الفور.‬

673
00:53:37,923 --> 00:53:39,049
‫"غون".‬

674
00:53:40,425 --> 00:53:44,346
‫هل أنت متأكد أن جدي لا يعرف‬
‫بأمر ولي العهد؟‬

675
00:53:44,429 --> 00:53:47,515
‫نعم، يعرفه كرئيس الباعة المتجولين فقط.‬

676
00:54:23,760 --> 00:54:27,347
‫لماذا اختبأت مني؟‬

677
00:54:29,182 --> 00:54:31,726
‫هل تعلم كم...‬

678
00:54:33,353 --> 00:54:34,729
‫اشتقت إليك؟‬

679
00:55:01,214 --> 00:55:02,549
‫لا تبكي،‬

680
00:55:04,592 --> 00:55:05,927
‫"غا إيون".‬

681
00:55:10,765 --> 00:55:12,392
‫أنا آسف...‬

682
00:55:15,311 --> 00:55:16,896
‫لأنني تظاهرت بأني لا أعرفك.‬

683
00:55:17,856 --> 00:55:19,441
‫"تشان سو".‬

684
00:55:24,446 --> 00:55:25,864
‫تمنيت...‬

685
00:55:28,700 --> 00:55:30,326
‫تمنيت بشدة...‬

686
00:55:32,203 --> 00:55:34,164
‫أن أنطق اسمك من جديد.‬

687
00:55:38,084 --> 00:55:40,170
‫ظننت أن الابتعاد عنك...‬

688
00:55:42,964 --> 00:55:45,633
‫سينقذ حياتك.‬

689
00:55:46,217 --> 00:55:47,844
‫لكنني لم أنسك أبداً...‬

690
00:55:52,599 --> 00:55:54,559
‫ولا لثانية واحدة.‬

691
00:56:25,799 --> 00:56:29,010
‫لن أتركك مجدداً.‬

692
00:56:31,638 --> 00:56:32,764
‫آمل...‬

693
00:56:35,141 --> 00:56:37,352
‫ألّا تتركينني أيضاً.‬

694
00:56:38,937 --> 00:56:41,940
‫هل تريدين أن تردي لي المعروف؟‬

695
00:56:42,398 --> 00:56:43,691
‫في تلك الحالة،‬

696
00:56:44,984 --> 00:56:46,694
‫كوني إحدى وصيفات القصر.‬

697
00:56:49,489 --> 00:56:51,241
‫من أجل مصلحة الناس،‬

698
00:56:52,575 --> 00:56:53,827
‫إنني أخطط...‬

699
00:56:55,328 --> 00:56:57,163
‫أن أقوم بإزاحة الملك عن العرش.‬

700
00:57:44,419 --> 00:57:47,630
‫أنوي إخبار "غا إيون" بالحقيقة‬
‫قبل أن تغادر.‬

701
00:57:47,714 --> 00:57:50,216
‫لا يمكنني التأجيل أكثر.‬

702
00:57:50,383 --> 00:57:53,511
‫هل تسمح لي أن أكون معها؟‬

703
00:57:53,595 --> 00:57:54,929
‫دع رئيس الباعة المتجولين وشأنه.‬

704
00:57:55,013 --> 00:57:57,265
‫أنا أحبه.‬

705
00:57:57,348 --> 00:57:59,976
‫ماذا ستقدمين مقابل حياة‬
‫رئيس الباعة المتجولين؟‬

706
00:58:00,059 --> 00:58:02,520
‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت لتعود؟‬

707
00:58:02,604 --> 00:58:04,731
‫لن أتركك أبداً.‬

708
00:58:04,814 --> 00:58:07,859
‫لا أريد أن أتركك خلفي مجدداً.‬

709
00:58:09,903 --> 00:58:11,905
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

