1
00:00:35,744 --> 00:00:38,955
‫هل أرسلت قتلة لقتل رئيس الباعة المتجولين؟‬

2
00:00:41,249 --> 00:00:42,709
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

3
00:00:43,001 --> 00:00:45,211
‫أتيت لرؤيتي بعد 5 سنوات‬

4
00:00:45,754 --> 00:00:47,422
‫ليكون هذا أول سؤال تطرحينه عليّ؟‬

5
00:00:47,505 --> 00:00:49,340
‫دع رئيس الباعة المتجولين وشأنه.‬

6
00:00:49,841 --> 00:00:50,925
‫أنا...‬

7
00:00:51,926 --> 00:00:53,678
‫أحبه.‬

8
00:00:55,096 --> 00:00:58,516
‫إن أصبته بأذى فسوف أتأذى أنا أيضاً.‬

9
00:00:58,641 --> 00:01:00,310
‫إن قتلته...‬

10
00:01:05,315 --> 00:01:07,442
‫فسأزهق روحي بيدي.‬

11
00:01:24,918 --> 00:01:26,503
‫ماذا حدث؟‬

12
00:01:27,462 --> 00:01:28,713
‫ابق هادئاً.‬

13
00:01:29,047 --> 00:01:32,217
‫أرسلت جماعة "بيونسو" قتلة.‬

14
00:01:33,301 --> 00:01:36,679
‫تباً لهؤلاء الأوغاد، كيف يجرؤ "داي موك"...‬

15
00:01:37,347 --> 00:01:40,475
‫"داي موك"؟ من يكون؟‬

16
00:01:45,313 --> 00:01:46,439
‫سيدي.‬

17
00:01:46,689 --> 00:01:47,774
‫إذاً،‬

18
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
‫كان "تشان سو" يحارب جماعة "بيونسو"‬
‫طوال الوقت؟‬

19
00:01:53,488 --> 00:01:56,741
‫- لا ينبغي أن أقول أكثر من ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

20
00:01:57,075 --> 00:02:00,328
‫- لماذا أخفيت هذا عني؟‬
‫- طلب مني ألّا أخبرك.‬

21
00:02:00,411 --> 00:02:02,789
‫إن تورطت معه أثناء محاربته‬
‫لجماعة "بيونسو"،‬

22
00:02:04,082 --> 00:02:06,084
‫فقد تتعرض حياتك للخطر.‬

23
00:02:11,589 --> 00:02:12,757
‫قد تتعرض حياتي‬

24
00:02:13,716 --> 00:02:15,009
‫للخطر؟‬

25
00:02:15,135 --> 00:02:17,137
‫نعم، هذا ما قاله.‬

26
00:02:17,262 --> 00:02:19,389
‫لا تدركين مدى‬

27
00:02:19,722 --> 00:02:21,516
‫أهميتك عند رئيس الباعة المتجولين.‬

28
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
‫"تشان سو".‬

29
00:02:27,730 --> 00:02:29,357
‫لا أعرف عن من تبحثين،‬

30
00:02:29,440 --> 00:02:31,151
‫لكن اسمي ليس "تشان سو".‬

31
00:02:31,276 --> 00:02:34,112
‫هل هذا بسبب الرسالة التي تركتها لك؟‬

32
00:02:34,404 --> 00:02:37,448
‫لأنني لم أحفظ وعدي‬

33
00:02:37,615 --> 00:02:39,367
‫تتظاهر بأنك لا تعرفني؟‬

34
00:02:39,617 --> 00:02:41,452
‫أنا لم أقطع لك وعداً‬

35
00:02:41,661 --> 00:02:43,413
‫ولم أتلق رسالة منك أبداً.‬

36
00:02:44,789 --> 00:02:46,916
‫ماذا تفعل هنا؟‬

37
00:02:47,041 --> 00:02:50,044
‫هل أتيت لأنك قلقت عليّ؟‬

38
00:02:50,128 --> 00:02:51,296
‫نعم.‬

39
00:02:54,549 --> 00:02:57,719
‫هل أشبه ذلك الذي يُدعى "تشان سو" كثيراً؟‬

40
00:02:57,802 --> 00:02:59,304
‫من نظرة عينيك،‬

41
00:03:00,471 --> 00:03:02,056
‫يبدو أنه كان حبك الأول.‬

42
00:03:02,140 --> 00:03:04,559
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنت لست "تشان سو".‬

43
00:03:04,684 --> 00:03:06,895
‫لماذا تأت إليّ باستمرار؟‬

44
00:03:08,062 --> 00:03:10,231
‫لديك نفس الوجه والصوت.‬

45
00:03:10,648 --> 00:03:13,151
‫لا أريد أن أسمع أنك تقلق عليّ.‬

46
00:03:13,234 --> 00:03:14,861
‫لا تظهر أمامي مجدداً.‬

47
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
‫لهذا السبب‬

48
00:03:30,168 --> 00:03:32,879
‫واجه كل الخطر بمفرده‬

49
00:03:34,172 --> 00:03:35,757
‫وتظاهر بأنه لا يعرفني.‬

50
00:03:35,840 --> 00:03:39,219
‫أنا آسف لأنني تظاهرت بأني لا أعرفك.‬

51
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
‫ظننت أن الابتعاد عنك...‬

52
00:03:44,515 --> 00:03:47,393
‫سينقذ حياتك.‬

53
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
‫لكنني لم أنسك أبداً...‬

54
00:03:51,105 --> 00:03:53,024
‫ولا لثانية واحدة.‬

55
00:04:00,573 --> 00:04:02,283
‫إن قتلت رئيس الباعة المتجولين،‬

56
00:04:03,534 --> 00:04:05,161
‫فستموتين أنت أيضاً؟‬

57
00:04:07,121 --> 00:04:09,499
‫هل أتيت لتهديد جدك؟‬

58
00:04:09,624 --> 00:04:11,209
‫أنا لست هنا لأهددك،‬

59
00:04:12,043 --> 00:04:13,544
‫وإنما لأعقد معك اتفاقاً.‬

60
00:04:13,628 --> 00:04:14,796
‫اتفاقاً؟‬

61
00:04:16,964 --> 00:04:17,966
‫حسناً.‬

62
00:04:18,048 --> 00:04:20,969
‫ماذا ستقدمين مقابل حياة‬
‫رئيس الباعة المتجولين؟‬

63
00:04:21,261 --> 00:04:25,014
‫وريث سيتفوق على المعلم "داي موك" نفسه.‬

64
00:04:26,140 --> 00:04:28,393
‫هل سيكون القائد الجديد‬
‫لجماعة "بيونسو" كافياً؟‬

65
00:04:30,061 --> 00:04:31,229
‫سأكون أنا‬

66
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
‫القائدة الجديدة لجماعة "بيونسو".‬

67
00:04:43,866 --> 00:04:46,244
‫أخبرتك أن تبقى في غرفتك، ما الأمر؟‬

68
00:04:49,956 --> 00:04:51,833
‫لديّ ما أبلغك به.‬

69
00:04:51,916 --> 00:04:53,209
‫هل هو أمر مستعجل؟‬

70
00:04:54,002 --> 00:04:57,005
‫لا، إن كان كذلك،‬

71
00:05:00,091 --> 00:05:02,218
‫هل ستكلفني به؟‬

72
00:05:05,847 --> 00:05:07,140
‫اتركنا وحدنا.‬

73
00:05:33,374 --> 00:05:37,253
‫إن عفوت عن حياة رئيس الباعة المتجولين‬
‫فهل ستصبحين قائدة جماعة "بيونسو"؟‬

74
00:05:41,424 --> 00:05:43,342
‫حان الوقت لأعرّفك‬

75
00:05:44,135 --> 00:05:45,970
‫على الكبار.‬

76
00:05:48,848 --> 00:05:51,309
‫أقدّم لكم القائدة الجديدة لجماعة "بيونسو".‬

77
00:05:59,525 --> 00:06:01,360
‫حفيدة "داي موك"‬

78
00:06:01,444 --> 00:06:03,988
‫ينبغي أن تنصاع إلى رغبة جماعة "بيونسو".‬

79
00:06:04,405 --> 00:06:06,032
‫ومع ذلك لماذا انحازت إلى‬

80
00:06:06,115 --> 00:06:09,577
‫صف رئيس الباعة المتجولين‬
‫خلال اجتماع كبار التجار؟‬

81
00:06:09,744 --> 00:06:11,579
‫بصفتي رئيسة التجار،‬

82
00:06:11,996 --> 00:06:14,332
‫اخترت الخيار الأكثر ربحاً.‬

83
00:06:14,624 --> 00:06:16,334
‫حين فقدنا مخزوننا من النحاس،‬

84
00:06:16,417 --> 00:06:19,045
‫ذهبت خطة جماعة "بيونسو" هباءً منثوراً.‬

85
00:06:19,170 --> 00:06:21,714
‫كنت أنت أيضاً هناك في ذلك اليوم.‬

86
00:06:23,424 --> 00:06:26,677
‫جماعة "بيونسو" على دراية تامة بالأمور.‬

87
00:06:27,428 --> 00:06:30,973
‫نعم، كنت هناك أهتم بصفقة ضخمة.‬

88
00:06:31,057 --> 00:06:33,267
‫تركت جماعة "بيونسو".‬

89
00:06:33,351 --> 00:06:35,645
‫لماذا ترغبين بالعودة؟‬

90
00:06:35,728 --> 00:06:39,398
‫بسبب ما حدث في "وايغوان".‬

91
00:06:39,524 --> 00:06:41,275
‫فشلتم في حماية النحاس‬

92
00:06:41,359 --> 00:06:44,112
‫ودمرتم خطة جماعة "بيونسو".‬

93
00:06:44,362 --> 00:06:47,198
‫كان الخطأ الذي ارتكبته الجماعة غبياً جداً‬
‫لدرجة أنه كان من الصعب مراقبته.‬

94
00:06:47,323 --> 00:06:50,451
‫لذلك قررت أنه عليّ التدخل بنفسي.‬

95
00:06:50,618 --> 00:06:51,786
‫ماذا؟‬

96
00:06:54,038 --> 00:06:57,792
‫هل قلت للتو إن جماعة "بيونسو"‬
‫ارتكبوا خطأ غبياً؟‬

97
00:06:57,917 --> 00:07:02,338
‫إرث جماعة "بيونسو" أكبر من إرث‬
‫عائلة "جوسون" الملكية نفسها.‬

98
00:07:02,755 --> 00:07:05,174
‫لا يمكننا أن نسمح بانهيارها، صحيح؟‬

99
00:07:05,383 --> 00:07:07,343
‫سأصبح القائدة الجديدة‬

100
00:07:07,426 --> 00:07:11,389
‫وأعيد الانضباط الذي فُقد.‬

101
00:07:26,320 --> 00:07:28,072
‫لماذا يا رئيس جماعة "بيونسو"...‬

102
00:07:30,116 --> 00:07:31,784
‫أعني، يا مساعد الرئيس...‬

103
00:07:32,827 --> 00:07:36,664
‫أيها المعلم، لماذا رغبت برؤيتي؟‬

104
00:07:38,666 --> 00:07:41,377
‫- حقل الخشخاش.‬
‫- المعذرة؟‬

105
00:07:41,461 --> 00:07:44,672
‫سوف أهتم بحقل الخشخاش من الآن فصاعداً.‬

106
00:07:44,922 --> 00:07:46,466
‫ساعدني.‬

107
00:07:47,675 --> 00:07:50,720
‫ماذا تعني بأنك ستهتم بحقل الخشخاش؟‬

108
00:07:50,803 --> 00:07:54,515
‫إنه عمل تافه جداً بالنسبة إليك.‬

109
00:07:54,599 --> 00:07:56,017
‫هل هو تافه حقاً؟‬

110
00:07:56,601 --> 00:07:59,854
‫تنبع قوة جماعة "بيونسو" من هناك.‬

111
00:08:02,815 --> 00:08:04,901
‫إن تحكمت بحقل الخشخاش،‬

112
00:08:05,234 --> 00:08:08,529
‫فسأتمكن من التفوق على المعلم‬
‫"داي موك" ذات يوم.‬

113
00:08:09,655 --> 00:08:11,324
‫وحينها لن ترى "هوا غان"...‬

114
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
‫والدها ضعيفاً.‬

115
00:08:33,136 --> 00:08:34,679
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

116
00:08:35,222 --> 00:08:36,307
‫"غون".‬

117
00:08:37,558 --> 00:08:39,894
‫أحضر لي ولي العهد.‬

118
00:08:41,520 --> 00:08:43,397
‫أرغب في رؤيته.‬

119
00:08:44,524 --> 00:08:47,527
‫أخشى أن تكون جراحه قد تلوثت.‬

120
00:08:48,486 --> 00:08:50,655
‫أتساءل إن استيقظ الآن.‬

121
00:08:52,823 --> 00:08:54,492
‫أنا في غاية القلق.‬

122
00:09:02,500 --> 00:09:05,211
‫هل ينبغي أن تتحرك هكذا الآن؟‬

123
00:09:14,136 --> 00:09:17,348
‫هل رأيت؟ أنا بخير حال.‬

124
00:09:18,474 --> 00:09:20,601
‫حالتي جيدة بما يكفي لأودّعك.‬

125
00:09:22,353 --> 00:09:26,190
‫إذاً سر معي إلى ذلك المكان.‬

126
00:09:26,357 --> 00:09:27,316
‫إن الأمر...‬

127
00:09:27,400 --> 00:09:28,484
‫لا أظن أنني أستطيع‬

128
00:09:29,235 --> 00:09:30,695
‫فعل هذا.‬

129
00:09:37,118 --> 00:09:38,452
‫لا أريد‬

130
00:09:39,662 --> 00:09:42,623
‫أن أتركك خلفي مجدداً.‬

131
00:09:44,500 --> 00:09:47,545
‫قبل 5 سنوات، ذهبت لأراك.‬

132
00:09:58,973 --> 00:10:00,266
‫في ذلك الوقت،‬

133
00:10:00,850 --> 00:10:04,228
‫ظننت أن ابتعادي عنك لمصلحتك.‬

134
00:10:07,523 --> 00:10:10,109
‫لكنني ندمت على ذلك منذ ذلك الحين.‬

135
00:10:13,362 --> 00:10:14,488
‫"تشان سو".‬

136
00:10:15,740 --> 00:10:18,284
‫- نعم؟‬
‫- لماذا؟‬

137
00:10:20,494 --> 00:10:22,163
‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت لتعود؟‬

138
00:10:54,487 --> 00:10:55,655
‫لن...‬

139
00:10:58,157 --> 00:10:59,700
‫أتركك مجدداً‬

140
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
‫أبداً.‬

141
00:11:32,233 --> 00:11:35,069
‫هل قمت بمقاطعتكما؟‬

142
00:11:37,446 --> 00:11:38,572
‫لا.‬

143
00:11:38,739 --> 00:11:42,034
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

144
00:11:42,576 --> 00:11:44,370
‫أتيت لأنني قلقة،‬

145
00:11:44,453 --> 00:11:47,289
‫لكن لا بأس الآن بما أنني أراك بخير.‬

146
00:11:48,624 --> 00:11:51,085
‫أعتذر على إثارة قلقك.‬

147
00:11:51,210 --> 00:11:54,797
‫نعم، أرجوك لا تجعلني أقلق عليك مجدداً.‬

148
00:11:54,880 --> 00:11:56,048
‫خوفي‬

149
00:11:57,007 --> 00:11:59,009
‫أن أفقدك‬

150
00:11:59,677 --> 00:12:03,431
‫كاد أن يوقف قلبي.‬

151
00:12:05,516 --> 00:12:08,477
‫شكراً لك على قلقك عليّ.‬

152
00:12:08,894 --> 00:12:11,647
‫سأراك قريباً في اجتماع كبار التجار.‬

153
00:12:32,835 --> 00:12:34,378
‫"غا إيون".‬

154
00:12:35,004 --> 00:12:37,798
‫أقول هذا تحسباً إن كنت أسأت فهم الوضع،‬

155
00:12:38,299 --> 00:12:40,843
‫لكن ليس هناك علاقة تجمعنا.‬

156
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
‫أعني ذلك، ثقي بي.‬

157
00:12:44,722 --> 00:12:46,390
‫هل قلت شيئاً؟‬

158
00:12:47,933 --> 00:12:49,477
‫انتظري يا "غا إيون".‬

159
00:12:49,602 --> 00:12:51,103
‫أنا وهي...‬

160
00:12:51,187 --> 00:12:52,771
‫نحن حقاً...‬

161
00:12:55,774 --> 00:12:56,984
‫"نحن"؟‬

162
00:13:01,489 --> 00:13:02,573
‫ظننت‬

163
00:13:02,990 --> 00:13:05,868
‫أنك لم تكف عن التفكير بي لثانية واحدة.‬

164
00:13:05,951 --> 00:13:07,495
‫لم أنسك أبداً.‬

165
00:13:08,245 --> 00:13:09,371
‫هذا صحيح.‬

166
00:13:09,497 --> 00:13:10,498
‫إذاً،‬

167
00:13:10,789 --> 00:13:12,791
‫ما علاقتك بها؟‬

168
00:13:17,379 --> 00:13:18,506
‫إنها فتاة‬

169
00:13:19,465 --> 00:13:22,676
‫يمكنها أن تراني أمسك يديك.‬

170
00:13:25,888 --> 00:13:27,181
‫بالمناسبة،‬

171
00:13:28,057 --> 00:13:29,183
‫هل تشعرين...‬

172
00:13:30,476 --> 00:13:33,062
‫بالغيرة؟‬

173
00:13:34,021 --> 00:13:37,149
‫لا، سألت بدافع الفضول فحسب.‬

174
00:13:38,651 --> 00:13:39,652
‫مهلاً.‬

175
00:13:55,084 --> 00:13:57,545
‫سيدة "كيم"، هل أتخلص منها؟‬

176
00:13:58,754 --> 00:14:02,424
‫لماذا قد أكترث لفتاة تافهة مثلها؟‬

177
00:14:05,344 --> 00:14:07,471
‫أنا أختلف عن تلك الفتاة عديمة النفع.‬

178
00:14:07,763 --> 00:14:10,432
‫سيكتشف ولي العهد قريباً‬

179
00:14:10,891 --> 00:14:14,103
‫أنني أملك شيئاً لا تملكه امرأة سواي،‬

180
00:14:14,687 --> 00:14:17,189
‫وأنني الوحيدة‬

181
00:14:17,856 --> 00:14:19,358
‫التي بإمكانها منحه إياه.‬

182
00:14:26,657 --> 00:14:29,952
‫لماذا طلب مكتب إمداد المياه من الناس‬

183
00:14:30,828 --> 00:14:33,372
‫دفع كل الديون نقداً؟‬

184
00:14:33,497 --> 00:14:36,709
‫وعدتكم أن أكتشف السبب.‬

185
00:14:39,795 --> 00:14:41,130
‫كان كل شيء‬

186
00:14:42,131 --> 00:14:45,050
‫خطة مدبرة للحصول على سلطة صك النقود.‬

187
00:14:45,593 --> 00:14:46,677
‫صك النقود؟‬

188
00:14:46,760 --> 00:14:49,013
‫- سلطة صك النقود؟‬
‫- هل هذا هو السبب؟‬

189
00:14:50,014 --> 00:14:54,476
‫لحسن الحظ، قام المعلم "وو بو"‬
‫والمساعد "بارك" بإيقافهم،‬

190
00:14:54,560 --> 00:14:58,564
‫ونتيجةً لذلك، عُيّن المعلم "وو بو"‬
‫وزيراً للموظفين.‬

191
00:14:59,398 --> 00:15:01,859
‫تم تعيين "وو بو"، المساعد السابق‬
‫في "سانغكيونكوان" الآن‬

192
00:15:02,109 --> 00:15:05,654
‫وزيراً للموظفين، درجة متقدمة‬
‫من المرتبة الثانية.‬

193
00:15:19,418 --> 00:15:20,544
‫المشكلة هي،‬

194
00:15:21,378 --> 00:15:25,299
‫أن مكتب إمداد المياه لن يستسلم بسهولة.‬

195
00:15:26,008 --> 00:15:27,593
‫- هذا صحيح.‬
‫- أتفق معك.‬

196
00:15:28,010 --> 00:15:30,512
‫ولمنع وقوع أي اضطراب آخر،‬

197
00:15:31,180 --> 00:15:34,224
‫على كل الباعة المتجولين وكبار التجار‬
‫والتجار في السوق‬

198
00:15:34,308 --> 00:15:36,060
‫أن يتعاونوا كفريق.‬

199
00:15:36,185 --> 00:15:37,436
‫هل سيضع الجميع‬

200
00:15:38,312 --> 00:15:39,563
‫ثقتهم بي‬

201
00:15:40,022 --> 00:15:41,774
‫ويوافقون على العمل معاً؟‬

202
00:15:42,066 --> 00:15:43,192
‫علينا ذلك.‬

203
00:15:43,442 --> 00:15:47,947
‫إن واجهنا أزمة ما فسنتبعك جميعنا.‬

204
00:15:48,030 --> 00:15:49,114
‫سنقوم جميعاً‬

205
00:15:49,907 --> 00:15:51,200
‫باتباعك.‬

206
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
‫- لنعمل معاً.‬
‫- سنتبعك.‬

207
00:15:53,619 --> 00:15:54,912
‫- سنعمل معاً.‬
‫- أوافق.‬

208
00:15:54,995 --> 00:15:56,705
‫- لنتفق.‬
‫- سنعمل معاً.‬

209
00:15:56,789 --> 00:15:57,915
‫شكراً.‬

210
00:15:58,123 --> 00:16:01,251
‫سأقوم بإصلاح مكتب الرقابة‬
‫ومكتب المستشارين الخاصين،‬

211
00:16:01,335 --> 00:16:02,878
‫ومكتب المفتش العام‬

212
00:16:03,045 --> 00:16:06,757
‫وأجمع كل الناس لمحاربة جماعة "بيونسو".‬

213
00:16:11,303 --> 00:16:12,972
‫رئيس الباعة المتجولين؟‬

214
00:16:13,222 --> 00:16:16,642
‫كان هو من سلّم النحاس إلى وزارة الضرائب‬

215
00:16:16,725 --> 00:16:20,521
‫وعيّن المعلم "وو بو" وزيراً للموظفين.‬

216
00:16:21,689 --> 00:16:24,817
‫كيف تمكن رئيس الباعة المتجولين‬
‫من إيقاف "داي موك"؟‬

217
00:16:24,984 --> 00:16:27,486
‫إنه رجل استثنائي.‬

218
00:16:27,903 --> 00:16:29,989
‫لم يكسب ثقة الملكة الأم فحسب،‬

219
00:16:30,072 --> 00:16:33,492
‫بل التجار أيضاً يثقون به بشدة.‬

220
00:16:33,659 --> 00:16:34,785
‫هل الملكة الأم...‬

221
00:16:36,203 --> 00:16:37,788
‫تقف إلى صفه؟‬

222
00:16:37,871 --> 00:16:40,666
‫الأمر ليس مؤكداً، ولكن بما أنه‬
‫أوقف "داي موك"،‬

223
00:16:40,749 --> 00:16:43,002
‫بالتأكيد ستثق به الملكة الأم.‬

224
00:16:44,962 --> 00:16:45,921
‫فهمت.‬

225
00:16:46,005 --> 00:16:50,009
‫صاحب الجلالة، الملكة الأم هنا.‬

226
00:17:14,700 --> 00:17:16,617
‫شكراً لك يا صاحب الجلالة.‬

227
00:17:17,578 --> 00:17:21,040
‫بفضلك تمكنا من إيقاف "داي موك".‬

228
00:17:22,290 --> 00:17:26,837
‫وكانت النتيجة، تخفيف الأعباء‬
‫التي تثقل كاهل المواطنين.‬

229
00:17:27,003 --> 00:17:30,799
‫لست أنا الفاعل، بل إنه‬
‫رئيس الباعة المتجولين.‬

230
00:17:30,883 --> 00:17:32,801
‫ماذا تعني؟‬

231
00:17:34,178 --> 00:17:35,345
‫هذا لأنك وثقت بي‬

232
00:17:35,429 --> 00:17:38,807
‫وقمت بتأجيل مكيدة "داي موك" لـ4 أيام.‬

233
00:17:39,224 --> 00:17:43,562
‫قمت بعمل رائع للشعب.‬

234
00:17:44,396 --> 00:17:49,234
‫ولذلك، سأبذل ما بوسعي لأفي بوعدي لك.‬

235
00:17:49,359 --> 00:17:51,278
‫لدى عودتي المرة القادمة،‬

236
00:17:52,154 --> 00:17:54,782
‫سأجلب "غا إيون" معي.‬

237
00:18:03,290 --> 00:18:04,416
‫صاحب الجلالة.‬

238
00:18:04,917 --> 00:18:08,629
‫ستجعل الملكة الأم من السيدة "هان"‬
‫محظية ملكية.‬

239
00:18:09,588 --> 00:18:11,465
‫ألا يسعدك هذا؟‬

240
00:18:15,677 --> 00:18:16,762
‫"هيون سيوك".‬

241
00:18:17,638 --> 00:18:20,474
‫إن كان ولي العهد الحقيقي على قيد الحياة،‬

242
00:18:21,058 --> 00:18:23,393
‫فهل سيكون ملكاً عظيماً لهذا الشعب،‬

243
00:18:24,728 --> 00:18:27,648
‫دون أن يتأثر بجماعة "بيونسو"؟‬

244
00:18:28,065 --> 00:18:29,775
‫أرجوك لا تفكر بهذه الطريقة.‬

245
00:18:30,400 --> 00:18:33,654
‫قد تُوفي ولي العهد الحقيقي.‬

246
00:18:34,154 --> 00:18:35,447
‫هذا صحيح.‬

247
00:18:43,497 --> 00:18:44,790
‫قد شهدت موته‬

248
00:18:46,083 --> 00:18:47,501
‫بعينيّ.‬

249
00:18:48,293 --> 00:18:52,464
‫لذا، أنت ملك "جوسون" الحقيقي.‬

250
00:19:00,055 --> 00:19:01,223
‫دائماً تنظر إليّ‬

251
00:19:02,015 --> 00:19:04,518
‫وكأنني الملك الحقيقي.‬

252
00:19:08,188 --> 00:19:11,108
‫إن واصلت النظر إليّ بهذه الطريقة‬
‫فسيزداد طمعي.‬

253
00:19:11,316 --> 00:19:14,778
‫سأصدق أنني الملك الحقيقي‬
‫الذي سيهزم جماعة "بيونسو"،‬

254
00:19:14,987 --> 00:19:17,447
‫وينقذ الشعب،‬

255
00:19:20,284 --> 00:19:22,870
‫ويفوز بقلب السيدة "هان".‬

256
00:19:24,413 --> 00:19:26,123
‫سأحلم بهذا.‬

257
00:19:26,206 --> 00:19:27,708
‫إنه ليس حلماً.‬

258
00:19:27,791 --> 00:19:29,084
‫إنه أمر ممكن.‬

259
00:19:32,963 --> 00:19:34,464
‫أنت الملك.‬

260
00:19:35,465 --> 00:19:38,677
‫لا تتردد أو تشك لأنك تظن نفسك‬
‫ملكاً مزيفاً.‬

261
00:19:45,893 --> 00:19:48,270
‫في مكان ما في البلاط الملكي،‬

262
00:19:48,353 --> 00:19:51,064
‫سيتواجد أناس يعارضون جماعة "بيونسو".‬

263
00:19:51,315 --> 00:19:53,775
‫علينا العثور عليهم والعمل معهم.‬

264
00:20:00,657 --> 00:20:04,036
‫ما أخبار عملك؟‬

265
00:20:04,453 --> 00:20:07,998
‫أشعر بالرضا حين أعرف أن الناس سعداء.‬

266
00:20:08,165 --> 00:20:09,333
‫يا إلهي.‬

267
00:20:10,792 --> 00:20:14,004
‫حين يعرضون عليك منصباً أقل بـ5 مرتبات،‬

268
00:20:14,087 --> 00:20:16,006
‫فهذا يعني أنهم يريدون منك أن تستقيل.‬

269
00:20:16,465 --> 00:20:19,009
‫ومع ذلك قبلت، والآن تحصي المال.‬

270
00:20:19,468 --> 00:20:22,971
‫أستطيع بالفعل سماع عويل‬
‫أولئك الذين يتطلعون إليك.‬

271
00:20:23,055 --> 00:20:24,223
‫في هذه الأيام،‬

272
00:20:24,348 --> 00:20:28,352
‫يتحدث الناس عن رجل غريب الأطوار‬
‫يُدعى "وو بو"‬

273
00:20:28,518 --> 00:20:30,979
‫تولّى منصباً في البلاط الملكي.‬

274
00:20:31,104 --> 00:20:34,316
‫تجعله يبدو وكأنه منصب مثير.‬

275
00:20:34,441 --> 00:20:37,110
‫ما حدث لي ليس مفاجأة.‬

276
00:20:37,361 --> 00:20:39,112
‫المفاجأة أنك‬

277
00:20:39,196 --> 00:20:41,990
‫لم تعد ناسكاً وأصبحت مسؤولاً حكومياً.‬

278
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
‫- ألا توافقني الرأي؟‬
‫- هل الأمر كذلك؟‬

279
00:20:52,417 --> 00:20:53,877
‫اسمع.‬

280
00:20:54,753 --> 00:20:57,422
‫هناك شخص أريد أن أعرّفك عليه.‬

281
00:20:58,215 --> 00:20:59,925
‫هل تمانع مقابلته؟‬

282
00:21:04,763 --> 00:21:07,975
‫مرحباً، أنا "بارك مو ها"،‬
‫رئيس قسم الموظفين.‬

283
00:21:08,100 --> 00:21:09,518
‫هذا رئيس الباعة المتجولين‬

284
00:21:09,601 --> 00:21:13,355
‫الذي ساعد في حل مشكلة النحاس الأخيرة.‬

285
00:21:17,651 --> 00:21:21,822
‫هل أنت رئيس الباعة المتجولين الشهير؟‬

286
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
‫اسمع يا "غوانغ ريول".‬

287
00:21:25,033 --> 00:21:27,953
‫خططت لزيارة كل قسم‬

288
00:21:28,161 --> 00:21:32,249
‫كما عينت مفتشاً عاماً بعد 5 سنوات‬
‫من بقاء هذه الوظيفة شاغرة.‬

289
00:21:32,624 --> 00:21:35,502
‫أرجو أن تشغل المنصب كالسابق.‬

290
00:21:35,585 --> 00:21:38,380
‫سنوصي بك إلى الملكة الأم.‬

291
00:21:38,922 --> 00:21:41,258
‫ستقومان بالتوصية بي إلى الملكة الأم؟‬

292
00:21:41,341 --> 00:21:44,886
‫نعم، من فضلك قم بإدارة مكتب‬
‫المفتش العام مجدداً.‬

293
00:21:45,470 --> 00:21:46,638
‫آسف.‬

294
00:21:47,681 --> 00:21:49,933
‫لست أبرع الرجال.‬

295
00:21:50,225 --> 00:21:52,811
‫لا يمكنني العمل لصالح الملكة الأم.‬

296
00:21:53,270 --> 00:21:54,313
‫المعذرة؟‬

297
00:21:56,606 --> 00:21:59,526
‫الملك فقط من له سلطة ترشيح المسؤولين.‬

298
00:21:59,776 --> 00:22:01,987
‫إن كانت الملكة الأم تتمتع بهذه السلطة،‬

299
00:22:02,279 --> 00:22:05,574
‫فذلك سوف يقسم هذا البلد إلى شطرين.‬

300
00:22:05,907 --> 00:22:07,284
‫حسناً، هذا...‬

301
00:22:10,078 --> 00:22:11,079
‫ماذا لو‬

302
00:22:11,621 --> 00:22:13,874
‫رشحك الملك؟‬

303
00:22:14,458 --> 00:22:15,959
‫هل ستقبل المنصب؟‬

304
00:22:17,461 --> 00:22:19,379
‫أنت تتحدث عن الملك.‬

305
00:22:19,796 --> 00:22:21,089
‫لكن في الواقع،‬

306
00:22:21,465 --> 00:22:23,967
‫أنت لا تريد الانحياز لأي صف، صحيح؟‬

307
00:22:25,260 --> 00:22:26,845
‫ألا ترى أملاً‬

308
00:22:27,679 --> 00:22:29,514
‫في البلاط الملكي الحالي؟‬

309
00:22:37,272 --> 00:22:38,857
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

310
00:22:39,691 --> 00:22:42,152
‫إن كنت لا تكترث للعمل في البلاط الملكي،‬

311
00:22:43,153 --> 00:22:46,948
‫فلماذا قبلت بهذا المنصب المتدني؟‬

312
00:22:50,077 --> 00:22:51,953
‫هل تسخر مني؟‬

313
00:22:52,162 --> 00:22:53,955
‫ألم تكن تعلم‬

314
00:22:54,039 --> 00:22:56,750
‫أن جماعة "بيونسو" حاولت الحصول‬
‫على سلطة صك النقود؟‬

315
00:22:58,126 --> 00:23:00,337
‫حتى وإن كان منصباً متدنياً،‬

316
00:23:00,462 --> 00:23:02,923
‫ألم تقبل به حتى توقفهم؟‬

317
00:23:03,423 --> 00:23:04,341
‫كيف عرفت ذلك؟‬

318
00:23:04,424 --> 00:23:06,635
‫كنت تؤدي عملاً لا يعرفه أحد.‬

319
00:23:07,177 --> 00:23:09,721
‫لا بد أن الأمر كان شاقاً عليك.‬

320
00:23:11,306 --> 00:23:12,974
‫يحتاج البلاط الملكي‬

321
00:23:14,059 --> 00:23:16,269
‫إلى شخص مثلك الآن.‬

322
00:23:19,606 --> 00:23:24,069
‫أرى أنك لست رئيساً عادياً‬
‫للباعة المتجولين.‬

323
00:23:27,948 --> 00:23:31,326
‫إنك تذكّرني بشخص ما.‬

324
00:23:32,244 --> 00:23:36,164
‫اعتقدت أنني أتوهم أنك تشبهه في صغره،‬

325
00:23:36,623 --> 00:23:39,376
‫لكنك لا تشبهه في ملامحه فحسب‬

326
00:23:39,918 --> 00:23:42,212
‫بل في كلامك وأفعالك،‬

327
00:23:42,712 --> 00:23:45,799
‫كل ما تفعله يذكّرني به.‬

328
00:23:53,056 --> 00:23:56,893
‫الكثير من البشر في العالم يشبهون بعضهم.‬

329
00:23:58,436 --> 00:23:59,563
‫والآن،‬

330
00:24:00,105 --> 00:24:02,649
‫ألن تخبرني بحقيقتك؟‬

331
00:24:16,663 --> 00:24:18,999
‫صاحب السمو الملكي، ألن يعرضك هذا للخطر؟‬

332
00:24:19,166 --> 00:24:21,793
‫- أنا أيضاً قلق.‬
‫- لأحارب جماعة "بيونسو"،‬

333
00:24:22,043 --> 00:24:23,753
‫عليّ المخاطرة بحياتي.‬

334
00:24:23,837 --> 00:24:27,549
‫لا يمكنني أن أقدّم لتابع مخلص ومستعد‬
‫للمخاطرة بحياته من أجلي‬

335
00:24:29,384 --> 00:24:30,969
‫سوى صدقي.‬

336
00:24:38,435 --> 00:24:42,147
‫ولي العهد ما زال على قيد الحياة.‬

337
00:24:43,440 --> 00:24:48,236
‫يبدو أنه ما زال هناك أمل لهذه البلاد.‬

338
00:24:58,622 --> 00:24:59,956
‫عزيزي "تشوي هيون"،‬

339
00:25:00,457 --> 00:25:03,793
‫لديّ شيء هام لأخبرك به شخصياً.‬

340
00:25:04,252 --> 00:25:07,714
‫أيمكنك العودة إلى العاصمة بأسرع ما يمكنك؟‬

341
00:25:08,089 --> 00:25:10,800
‫قم بإيصال هذه إلى الجنرال "تشوي هيون"‬
‫في مقاطعة "هامغيل".‬

342
00:25:11,259 --> 00:25:12,469
‫أمرك يا سيدي.‬

343
00:25:37,244 --> 00:25:38,912
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هي بخير؟‬

344
00:25:44,668 --> 00:25:47,587
‫هل تريدين أن تردي لي المعروف؟‬

345
00:25:48,255 --> 00:25:49,506
‫في هذه الحالة،‬

346
00:25:50,882 --> 00:25:52,550
‫كوني إحدى وصيفات القصر.‬

347
00:26:02,269 --> 00:26:03,812
‫هل اتخذت قرارك؟‬

348
00:26:07,399 --> 00:26:10,235
‫تثق الملكة الأم بك، وتنتظرك.‬

349
00:26:11,820 --> 00:26:15,615
‫سيدة "هان"! حدث شيء مروع!‬

350
00:26:19,327 --> 00:26:23,331
‫هل حوّلت حقاً هذه الأرض المقفرة إلى سوق؟‬

351
00:26:24,499 --> 00:26:27,252
‫السيدة التي تُدعى "غا إيون"‬
‫امرأة رائعة حقاً.‬

352
00:26:27,502 --> 00:26:30,338
‫"غا إيون" فتاة عاقلة.‬

353
00:26:30,797 --> 00:26:33,925
‫لذلك وقع رئيس الباعة المتجولين في غرامها.‬

354
00:26:34,759 --> 00:26:37,470
‫هي المرأة التي يحبها؟‬

355
00:26:37,554 --> 00:26:40,140
‫على ذكر ذلك، إنني أتمتع بعقل راجح...‬

356
00:26:42,225 --> 00:26:43,393
‫ماذا يجري؟‬

357
00:26:44,602 --> 00:26:45,895
‫استيقظي يا "يانغ".‬

358
00:26:46,021 --> 00:26:48,523
‫- استيقظي يا "يانغ".‬
‫- يا إلهي.‬

359
00:26:48,648 --> 00:26:50,442
‫- عزيزتي "يانغ".‬
‫- المعذرة.‬

360
00:26:50,525 --> 00:26:52,360
‫- المعذرة.‬
‫- يا إلهي.‬

361
00:26:52,861 --> 00:26:55,530
‫ماذا يجري يا "غا إيون"؟‬

362
00:26:55,613 --> 00:26:57,699
‫- إنها "يانغ".‬
‫- "يانغ"؟‬

363
00:26:59,034 --> 00:27:02,037
‫يا إلهي، إنها "يانغ" حقاً.‬

364
00:27:02,203 --> 00:27:04,873
‫ظننت أنها أُرسلت إلى أحد المعابد،‬
‫ماذا حدث لها؟‬

365
00:27:04,956 --> 00:27:06,624
‫ضعيها على ظهري.‬

366
00:27:06,708 --> 00:27:08,960
‫- فليساعدنا أحد، رجاءً.‬
‫- يا إلهي.‬

367
00:27:09,627 --> 00:27:11,671
‫- أفسحوا الطريق، "يانغ".‬
‫- "يانغ".‬

368
00:27:11,755 --> 00:27:13,757
‫- يا إلهي، "يانغ".‬
‫- يا إلهي.‬

369
00:27:14,049 --> 00:27:16,593
‫- أيها المعلم!‬
‫- معلم "وو بو"!‬

370
00:27:16,676 --> 00:27:18,970
‫- أيها المعلم!‬
‫- ما الخطب؟‬

371
00:27:19,054 --> 00:27:20,430
‫إنها "يانغ"...‬

372
00:27:27,520 --> 00:27:29,356
‫- أدخلوها.‬
‫- حسناً.‬

373
00:27:45,622 --> 00:27:47,040
‫ما هذا؟‬

374
00:27:51,419 --> 00:27:52,670
‫أيها المعلم.‬

375
00:27:56,508 --> 00:27:58,426
‫ما هذا؟‬

376
00:28:02,555 --> 00:28:03,723
‫إنه سم.‬

377
00:28:11,648 --> 00:28:12,816
‫"يانغ".‬

378
00:28:13,274 --> 00:28:15,693
‫يا فتاة، هل تسمعينني؟‬

379
00:28:19,948 --> 00:28:24,869
‫"يانغ"، هل يمكنك إخبارنا بما حدث؟‬

380
00:28:25,412 --> 00:28:29,958
‫أرسلتني أمي بعيداً حتى لا أتضور جوعاً.‬

381
00:28:30,208 --> 00:28:34,629
‫لكن المكان الذي أخذني الرهبان إليه‬
‫لم يكن معبداً.‬

382
00:28:36,131 --> 00:28:38,717
‫إلى أين أخذوك إذاً؟‬

383
00:28:41,344 --> 00:28:45,306
‫كان حقلاً للأزهار في عمق الجبل.‬

384
00:28:45,432 --> 00:28:50,145
‫تقطف فتيات في سني الأزهار طوال اليوم‬

385
00:28:50,311 --> 00:28:53,440
‫وتصنع منها حبوباً.‬

386
00:28:56,776 --> 00:29:02,240
‫هل تذكرين عدد الأطفال هناك؟‬

387
00:29:03,074 --> 00:29:05,243
‫حوالي 20 طفلاً،‬

388
00:29:05,452 --> 00:29:09,289
‫ولكنهم كلهم مرضى.‬

389
00:29:11,249 --> 00:29:12,542
‫هل تظن‬

390
00:29:13,501 --> 00:29:17,172
‫أن كل هؤلاء الأطفال مدمنون على ذلك المخدر؟‬

391
00:29:22,177 --> 00:29:26,973
‫هل يمكنك إخبارنا عن موقع هذا المكان؟‬

392
00:29:32,479 --> 00:29:34,063
‫انهضي.‬

393
00:29:34,689 --> 00:29:35,774
‫حسناً.‬

394
00:29:43,615 --> 00:29:45,325
‫لا، "يانغ".‬

395
00:29:46,075 --> 00:29:47,786
‫لا يمكنها القيام بذلك بعد.‬

396
00:29:49,204 --> 00:29:50,330
‫"يانغ".‬

397
00:29:50,413 --> 00:29:54,876
‫إن لم تتناول الترياق سريعاً فستموت.‬

398
00:29:56,503 --> 00:29:59,339
‫إنها مجرد فتاة في الـ8 من عمرها.‬

399
00:29:59,422 --> 00:30:01,758
‫هل هناك وسيلة لإنقاذها؟‬

400
00:30:01,841 --> 00:30:03,760
‫علينا إنقاذها بأي وسيلة.‬

401
00:30:05,678 --> 00:30:06,971
‫لكن هذا السم...‬

402
00:30:07,096 --> 00:30:08,890
‫ألا تعرف ماهيته؟‬

403
00:30:09,015 --> 00:30:12,727
‫إنه ليس سماً طبيعياً، صنعه شخص ما.‬

404
00:30:13,478 --> 00:30:15,688
‫لست واثقاً من كيفية علاجه.‬

405
00:30:17,816 --> 00:30:20,652
‫إن لم تكن أنت تعلم كيفية علاجه،‬

406
00:30:21,444 --> 00:30:22,987
‫فهذا يجعله سماً قاتلاً.‬

407
00:30:23,071 --> 00:30:24,656
‫أنا واثق من ذلك.‬

408
00:30:25,824 --> 00:30:28,910
‫كما يمكن أن تكون جماعة "بيونسو" وراء ذلك.‬

409
00:30:34,541 --> 00:30:37,210
‫ماذا تعني؟‬

410
00:30:37,335 --> 00:30:39,963
‫سمعت شائعة بأن من حاربوا جماعة "بيونسو"‬

411
00:30:40,046 --> 00:30:43,174
‫تم العثور على جثثهم مغطاة ببقع حمراء داكنة‬

412
00:30:43,258 --> 00:30:45,718
‫لأن جماعة "بيونسو" يقتلون الناس بالسم.‬

413
00:30:46,177 --> 00:30:50,431
‫لكن تلك الشائعة اختفت في مرحلة ما.‬

414
00:30:50,849 --> 00:30:56,479
‫ليس هناك جماعات كثيرة تستطيع التخلص‬
‫من الشائعات بسهولة.‬

415
00:31:11,619 --> 00:31:14,706
‫يمكنك فعل ذلك في وقت لاحق.‬

416
00:31:14,998 --> 00:31:17,083
‫عليك أن ترتاحي ثم يمكنك المتابعة غداً.‬

417
00:31:17,166 --> 00:31:23,256
‫لكن قد لا أستطيع رسمها غداً.‬

418
00:31:24,215 --> 00:31:25,675
‫- "يانغ".‬
‫- "يانغ".‬

419
00:31:29,053 --> 00:31:32,432
‫أريد إنقاذ أصدقائي‬

420
00:31:32,515 --> 00:31:35,226
‫الذين ما زالوا هناك بسرعة.‬

421
00:31:45,445 --> 00:31:48,573
‫إنني أعدّ المنشطات العشبية الآن، سأذهب‬
‫لأتفقد إن أصبحت جاهزة.‬

422
00:32:15,058 --> 00:32:16,559
‫كل شيء على ما يرام الآن.‬

423
00:32:16,851 --> 00:32:21,230
‫لكنني لم أكمل الرسم بعد.‬

424
00:32:21,898 --> 00:32:23,024
‫لا.‬

425
00:32:24,275 --> 00:32:26,110
‫هذا كاف.‬

426
00:32:27,403 --> 00:32:29,280
‫لا تقلقي بشأن أي شيء.‬

427
00:32:31,366 --> 00:32:32,492
‫وعليك...‬

428
00:32:33,785 --> 00:32:35,370
‫أن ترتاحي الآن.‬

429
00:32:47,006 --> 00:32:48,257
‫سيدة "غا إيون"!‬

430
00:32:48,716 --> 00:32:49,842
‫سيدة "غا إيون"!‬

431
00:32:50,051 --> 00:32:52,762
‫أين ابنتي المسكينة؟‬

432
00:32:52,971 --> 00:32:55,181
‫اهدئي، وإلا ستفقدين وعيك.‬

433
00:32:55,556 --> 00:32:56,724
‫من هذا الاتجاه.‬

434
00:32:59,185 --> 00:33:00,228
‫"يانغ".‬

435
00:33:01,229 --> 00:33:02,313
‫"يانغ".‬

436
00:33:02,563 --> 00:33:04,065
‫هل نامت؟‬

437
00:33:04,816 --> 00:33:06,192
‫قد ماتت.‬

438
00:33:12,573 --> 00:33:15,159
‫"يانغ"، أنا أمك.‬

439
00:33:16,119 --> 00:33:17,203
‫"يانغ"!‬

440
00:33:18,037 --> 00:33:19,038
‫"يانغ"!‬

441
00:33:19,789 --> 00:33:22,041
‫هذه أنا يا صغيرتي.‬

442
00:33:22,333 --> 00:33:23,501
‫صغيرتي...‬

443
00:33:27,088 --> 00:33:29,882
‫"يانغ"، أمك هنا.‬

444
00:33:29,966 --> 00:33:31,384
‫سيدة "غا إيون".‬

445
00:33:39,392 --> 00:33:40,977
‫هذا هو الرسم‬

446
00:33:41,394 --> 00:33:43,146
‫الذي رسمته قبل وفاتها.‬

447
00:33:45,231 --> 00:33:48,026
‫- "يانغ"...‬
‫- ضحت بحياتها من أجل هذا الرسم.‬

448
00:33:49,193 --> 00:33:52,530
‫أرجوك أن تعطيها إلى رئيس الباعة المتجولين.‬

449
00:33:54,991 --> 00:33:56,117
‫سأفعل.‬

450
00:34:06,085 --> 00:34:07,962
‫أمك هنا.‬

451
00:34:25,980 --> 00:34:28,149
‫جبل "يوغوجي"؟‬

452
00:34:30,025 --> 00:34:31,569
‫هل هناك جبل بهذا الاسم؟‬

453
00:34:31,652 --> 00:34:32,737
‫جبل "يوغوجي"؟‬

454
00:34:33,321 --> 00:34:34,822
‫لم أسمع به قط.‬

455
00:34:35,031 --> 00:34:36,449
‫إنه اسم غريب.‬

456
00:34:37,533 --> 00:34:41,161
‫لا بد أنه ترميز أو شعار يستخدمونه.‬

457
00:34:42,830 --> 00:34:43,956
‫"تشان سو".‬

458
00:34:46,083 --> 00:34:48,668
‫بشأن السيدة "ماي تشانغ"...‬

459
00:34:52,090 --> 00:34:53,174
‫لا عليك.‬

460
00:34:53,674 --> 00:34:55,802
‫سأخبرك حين أتأكد أكثر من الأمر.‬

461
00:34:59,472 --> 00:35:02,308
‫رجال مكتب إمداد المياه يبحثون عن "يانغ".‬

462
00:35:02,892 --> 00:35:06,813
‫لا بد أن للأمر علاقة بجماعة "بيونسو".‬

463
00:35:07,146 --> 00:35:08,773
‫يا له من عالم عنيف.‬

464
00:35:09,732 --> 00:35:10,858
‫إنها مجرد طفلة.‬

465
00:35:10,983 --> 00:35:14,070
‫علينا العثور على هذا المكان بأسرع ما يمكن.‬

466
00:35:14,153 --> 00:35:17,573
‫رأى عمال السوق السيدة "غا إيون"‬
‫تأخذ "يانغ".‬

467
00:35:17,907 --> 00:35:19,242
‫هل ستكونين بخير؟‬

468
00:35:24,038 --> 00:35:25,373
‫سأكون بخير.‬

469
00:35:50,189 --> 00:35:51,941
‫إنها غلطتي.‬

470
00:35:54,026 --> 00:35:55,611
‫كان ينبغي أن أموت معها‬

471
00:35:56,320 --> 00:35:58,447
‫حتى إن كان هذا يعني التضور جوعاً.‬

472
00:36:00,158 --> 00:36:02,034
‫إنها غلطتي.‬

473
00:36:05,830 --> 00:36:07,331
‫لا، غير صحيح.‬

474
00:36:07,456 --> 00:36:09,167
‫مكتب إمداد المياه هو المذنب.‬

475
00:36:09,834 --> 00:36:13,462
‫فقد أخذوا متجرك حين كنت تعملين بجد‬
‫لكسب رزقك.‬

476
00:36:16,299 --> 00:36:17,758
‫سيدتي.‬

477
00:36:18,050 --> 00:36:19,719
‫لماذا تلومين نفسك‬

478
00:36:20,428 --> 00:36:22,263
‫في حين أنهم هم المخطئون؟‬

479
00:36:24,599 --> 00:36:27,018
‫سيكون ذلك صعباً، ولكن عليك تخطي الأمر.‬

480
00:36:27,643 --> 00:36:30,855
‫عليك أن تعيشي حتى تريهم يدفعون ثمن فعلتهم.‬

481
00:36:31,063 --> 00:36:32,190
‫أنا...‬

482
00:36:34,734 --> 00:36:35,860
‫سأحرص‬

483
00:36:36,944 --> 00:36:38,863
‫أن يأتي ذلك اليوم.‬

484
00:37:03,971 --> 00:37:05,097
‫حسناً...‬

485
00:37:05,973 --> 00:37:07,099
‫"تشان سو".‬

486
00:37:08,434 --> 00:37:09,518
‫"غا إيون".‬

487
00:37:11,103 --> 00:37:14,690
‫سمعت أن أشخاصاً من المكتب‬
‫يبحثون عن "يانغ".‬

488
00:37:14,815 --> 00:37:15,858
‫هل يمكنك‬

489
00:37:17,109 --> 00:37:20,279
‫المغادرة إلى "إتشيون"‬
‫والاختباء لبعض الوقت؟‬

490
00:37:23,032 --> 00:37:25,618
‫- "إتشيون"؟‬
‫- إنني قلق فحسب.‬

491
00:37:26,535 --> 00:37:29,705
‫هددك رئيس المكتب المرة الماضية أيضاً.‬

492
00:37:30,665 --> 00:37:32,875
‫ابقي في "إتشيون" مع "كو مول" ووالدتها‬

493
00:37:33,376 --> 00:37:35,002
‫في الوقت الحالي.‬

494
00:37:35,962 --> 00:37:39,465
‫الباعة المتجولون هناك سيعتنون بك.‬

495
00:37:41,092 --> 00:37:42,176
‫لكن...‬

496
00:37:46,764 --> 00:37:48,516
‫أعتذر لأنني أطلب منك‬

497
00:37:49,475 --> 00:37:51,686
‫المغادرة فجأةً.‬

498
00:37:52,937 --> 00:37:54,397
‫هذه المرة فحسب...‬

499
00:37:55,731 --> 00:37:58,734
‫هل يمكنك القيام بما أطلبه منك؟‬

500
00:38:11,247 --> 00:38:12,707
‫شكراً لك.‬

501
00:38:14,417 --> 00:38:15,543
‫وأيضاً،‬

502
00:38:17,753 --> 00:38:18,921
‫أنا آسف.‬

503
00:38:21,716 --> 00:38:23,092
‫لا تتأسف.‬

504
00:38:25,469 --> 00:38:26,679
‫أنا من...‬

505
00:38:28,306 --> 00:38:29,598
‫ينبغي أن تتأسف.‬

506
00:38:36,272 --> 00:38:37,273
‫بالمناسبة،‬

507
00:38:38,024 --> 00:38:40,359
‫ماذا كنت ستقولين سابقاً؟‬

508
00:38:42,945 --> 00:38:44,405
‫لا شيء.‬

509
00:38:50,077 --> 00:38:51,329
‫قبل أن أغادر،‬

510
00:38:52,455 --> 00:38:55,916
‫هل يمكنك قضاء يوم معي؟‬

511
00:39:10,097 --> 00:39:13,100
‫سأرافق السيدة "غا إيون"‬
‫إلى "إتشيون" بنفسي.‬

512
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
‫لا تقلق.‬

513
00:39:17,313 --> 00:39:18,397
‫حسناً.‬

514
00:39:22,151 --> 00:39:23,277
‫"تشيونغ إن".‬

515
00:39:24,111 --> 00:39:25,154
‫نعم؟‬

516
00:39:25,905 --> 00:39:28,115
‫أنوي إخبارها بالحقيقة‬

517
00:39:29,617 --> 00:39:31,452
‫قبل أن تغادر إلى "إتشيون".‬

518
00:39:34,330 --> 00:39:36,248
‫الحقيقة؟‬

519
00:39:38,250 --> 00:39:41,337
‫هل تعني ما حدث لنائب القاضي "هان"؟‬

520
00:39:43,005 --> 00:39:44,090
‫نعم.‬

521
00:39:45,424 --> 00:39:47,635
‫كنت سأعترف بكل شيء‬

522
00:39:48,469 --> 00:39:50,638
‫بعد القضاء على جماعة "بيونسو".‬

523
00:39:53,015 --> 00:39:54,141
‫لا يمكنني‬

524
00:39:55,351 --> 00:39:57,061
‫التأجيل أكثر.‬

525
00:39:59,647 --> 00:40:01,023
‫أثق‬

526
00:40:02,274 --> 00:40:03,651
‫أنها ستتفهم.‬

527
00:40:09,073 --> 00:40:10,241
‫أتمنى حقاً...‬

528
00:40:12,618 --> 00:40:13,869
‫أن تفعل ذلك.‬

529
00:40:14,078 --> 00:40:15,913
‫بالتأكيد ستتفهم.‬

530
00:40:21,377 --> 00:40:23,003
‫أنت والسيدة "غا إيون"‬

531
00:40:23,963 --> 00:40:25,548
‫لديكما قواسم مشتركة كثيرة.‬

532
00:40:26,841 --> 00:40:29,260
‫كلاكما تفضّلان الآخرين‬

533
00:40:30,344 --> 00:40:31,971
‫على نفسيكما.‬

534
00:40:34,098 --> 00:40:35,266
‫لذا‬

535
00:40:35,891 --> 00:40:37,643
‫ستتفهمك بالتأكيد...‬

536
00:40:39,895 --> 00:40:42,231
‫حين تكتشف الحقيقة.‬

537
00:41:16,849 --> 00:41:17,975
‫"غا إيون".‬

538
00:41:21,020 --> 00:41:22,271
‫"تشان سو".‬

539
00:42:21,789 --> 00:42:23,624
‫هذا هو.‬

540
00:42:25,209 --> 00:42:26,418
‫قبر والدي.‬

541
00:42:41,934 --> 00:42:45,896
‫أتى "تشان سو" معي اليوم.‬

542
00:42:48,399 --> 00:42:50,234
‫أردت زيارتك‬

543
00:42:50,776 --> 00:42:54,780
‫بعد تدمير جماعة "بيونسو"‬
‫وإخبار "غا إيون" الحقيقة.‬

544
00:42:56,740 --> 00:42:58,701
‫آسف على زيارتك‬

545
00:42:59,618 --> 00:43:01,495
‫باكراً.‬

546
00:43:03,080 --> 00:43:04,123
‫قد قابلت‬

547
00:43:04,873 --> 00:43:08,669
‫الملك الذي قتل أبي.‬

548
00:43:13,257 --> 00:43:17,177
‫انحاز إلى جماعة "بيونسو" لتعذيب شعبه.‬

549
00:43:19,096 --> 00:43:23,225
‫يحاول "تشان سو" محاربة جماعة‬
‫"بيونسو" مثلك.‬

550
00:43:24,393 --> 00:43:28,647
‫لذا، أرجوك يا أبي أن تحميه.‬

551
00:43:52,463 --> 00:43:54,923
‫من المؤلم‬

552
00:43:55,758 --> 00:43:57,926
‫الابتعاد عن أحبائك.‬

553
00:43:59,386 --> 00:44:01,305
‫لا بد أن هذا كان شعورك‬

554
00:44:02,181 --> 00:44:04,183
‫حين تركتني يا أبي.‬

555
00:44:05,726 --> 00:44:07,394
‫أخيراً فهمت.‬

556
00:44:29,958 --> 00:44:31,043
‫"غا إيون".‬

557
00:44:34,338 --> 00:44:35,589
‫أريد‬

558
00:44:36,799 --> 00:44:38,884
‫أن أعترف لك بشيء.‬

559
00:44:41,720 --> 00:44:44,056
‫كان عليّ قول هذا قبل 5 سنوات.‬

560
00:44:45,307 --> 00:44:46,725
‫- لا يمكنني...‬
‫- يا له‬

561
00:44:47,226 --> 00:44:48,852
‫من منظر جميل.‬

562
00:44:50,562 --> 00:44:51,730
‫"غا إيون".‬

563
00:44:54,274 --> 00:44:55,442
‫"تشان سو".‬

564
00:44:57,069 --> 00:44:59,696
‫هل ستقطع لي وعداً بشيء واحد؟‬

565
00:45:00,197 --> 00:45:01,949
‫حتى وإن لم أكن هناك،‬

566
00:45:03,075 --> 00:45:05,327
‫لا تقفز في قلب الخطر‬

567
00:45:06,078 --> 00:45:07,746
‫وتؤذي نفسك.‬

568
00:45:17,297 --> 00:45:18,382
‫حسناً.‬

569
00:45:21,802 --> 00:45:23,011
‫أعدك.‬

570
00:45:26,306 --> 00:45:27,433
‫والآن،‬

571
00:45:29,351 --> 00:45:30,894
‫يمكنني المغادرة‬

572
00:45:32,020 --> 00:45:33,564
‫بسلام.‬

573
00:45:37,818 --> 00:45:41,405
‫حلمت بأن أكون معك.‬

574
00:45:43,490 --> 00:45:47,202
‫لكنني سأحلم الآن بشيء أكبر.‬

575
00:45:47,911 --> 00:45:49,997
‫إن شاركتك حلمك،‬

576
00:45:51,290 --> 00:45:52,749
‫حتى إن افترقنا،‬

577
00:45:53,959 --> 00:45:57,504
‫فسأفكر بأننا دائماً معاً.‬

578
00:46:22,154 --> 00:46:23,989
‫سآتي إليك قريباً.‬

579
00:46:26,867 --> 00:46:28,076
‫لا تبكي.‬

580
00:46:42,090 --> 00:46:44,885
‫ماذا تعني بأن متجر الأعشاب سيُغلق؟‬

581
00:46:44,968 --> 00:46:47,846
‫لست واثقاً، سمعت شائعة فحسب.‬

582
00:46:48,514 --> 00:46:50,807
‫ماذا عن أمي و"كو مول"؟‬

583
00:46:51,725 --> 00:46:53,519
‫والسيدة "غا إيون"؟‬

584
00:46:53,644 --> 00:46:56,146
‫أعتذر، لست واثقاً.‬

585
00:46:58,524 --> 00:47:01,360
‫جهّز زيّ التنكر خاصتي، سأذهب إلى‬
‫متجر الأعشاب.‬

586
00:47:01,443 --> 00:47:03,487
‫إن سمع "داي موك" بأنك خرجت سراً،‬

587
00:47:03,570 --> 00:47:04,613
‫فسوف يهددك.‬

588
00:47:04,696 --> 00:47:07,616
‫إن كانوا سيغادرون فعلاً‬
‫فلن أتمكن من رؤيتهم مجدداً!‬

589
00:47:08,492 --> 00:47:09,785
‫أحضر الزيّ.‬

590
00:47:12,621 --> 00:47:13,997
‫أمرك يا صاحب الجلالة.‬

591
00:47:29,304 --> 00:47:30,889
‫ها هو يا صاحب الجلالة.‬

592
00:47:43,819 --> 00:47:45,070
‫أمي.‬

593
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
‫سيدي!‬

594
00:48:16,893 --> 00:48:20,147
‫هذه الفتاة الصغيرة أختك.‬

595
00:48:22,816 --> 00:48:24,901
‫قد عدت يا سيدي.‬

596
00:48:25,319 --> 00:48:29,448
‫قالت أختي إنها لن ترى الملك مجدداً.‬

597
00:48:36,747 --> 00:48:37,914
‫هل أنت...‬

598
00:48:39,666 --> 00:48:40,917
‫"كو مول"؟‬

599
00:48:41,209 --> 00:48:43,920
‫نعم، من أنت؟‬

600
00:48:47,424 --> 00:48:48,634
‫أنا...‬

601
00:48:51,553 --> 00:48:53,639
‫لا أعتقد أنني أعرفك.‬

602
00:48:53,805 --> 00:48:55,432
‫هل تعرفني؟‬

603
00:49:07,361 --> 00:49:09,029
‫منذ وقت طويل،‬

604
00:49:10,364 --> 00:49:11,531
‫أنا قد...‬

605
00:49:13,158 --> 00:49:14,743
‫رأيتك مرةً.‬

606
00:49:15,035 --> 00:49:16,828
‫- حقاً؟‬
‫- هل يمكنني‬

607
00:49:19,915 --> 00:49:21,750
‫معانقتك؟‬

608
00:49:39,476 --> 00:49:41,061
‫هل هي أختك؟‬

609
00:49:56,201 --> 00:50:00,122
‫عليك مناداته "أخي"، بدلاً من "سيدي".‬

610
00:50:01,415 --> 00:50:02,874
‫"أخي"؟‬

611
00:50:04,543 --> 00:50:08,088
‫قطعت كل هذه المسافة، عليك رؤية أمك أيضاً.‬

612
00:50:10,090 --> 00:50:13,385
‫حسناً، قال "تشان سو" إنه سيأتي.‬

613
00:50:19,015 --> 00:50:20,559
‫"تشان سو"!‬

614
00:50:23,019 --> 00:50:25,689
‫مرحباً يا "كو مول".‬

615
00:50:27,691 --> 00:50:29,693
‫هلّا ذهبنا؟‬

616
00:50:45,041 --> 00:50:47,878
‫- "يي سيون"؟‬
‫- لندخل‬

617
00:50:48,795 --> 00:50:50,338
‫ونلقي السلام على والدتك.‬

618
00:50:53,675 --> 00:50:56,970
‫أرجوك يا سيد "داي موك"، كن رحيماً!‬

619
00:51:00,182 --> 00:51:02,225
‫أتيت لأنني اشتقت لعائلتي.‬

620
00:51:02,434 --> 00:51:05,645
‫سامحني أرجوك. كن رحيماً!‬

621
00:51:06,813 --> 00:51:10,484
‫لا يتحلى المرء بالشجاعة بين عشية وضحاها.‬

622
00:51:11,401 --> 00:51:12,569
‫أخبرني.‬

623
00:51:14,237 --> 00:51:16,156
‫ما الذي منحك الجرأة؟‬

624
00:51:19,951 --> 00:51:22,496
‫لا بد أنك أصبحت مقرباً جداً‬
‫من الملكة الأم.‬

625
00:51:24,456 --> 00:51:25,665
‫أرجوك...‬

626
00:51:25,916 --> 00:51:28,543
‫اعف عني يا سيد "داي موك".‬

627
00:51:34,841 --> 00:51:37,427
‫منحتك هدية ثمينة، صحيح؟‬

628
00:51:45,227 --> 00:51:48,230
‫لذلك منحتك أنا أيضاً هدية.‬

629
00:51:48,355 --> 00:51:51,149
‫كيف تشعر بعد رؤية عائلتك مجدداً؟‬

630
00:51:57,030 --> 00:51:58,865
‫ليست حياتي فحسب،‬

631
00:51:59,199 --> 00:52:02,369
‫بل حياة عائلتي كذلك بين يديك.‬

632
00:52:04,204 --> 00:52:06,206
‫أرجوك سامحني هذه المرة.‬

633
00:52:08,083 --> 00:52:09,125
‫أيها المعلم.‬

634
00:52:09,751 --> 00:52:11,211
‫لن...‬

635
00:52:12,671 --> 00:52:15,507
‫لن أتحداك مجدداً أبداً!‬

636
00:52:16,716 --> 00:52:20,428
‫سامحني أرجوك، سامحني هذه المرة.‬

637
00:52:22,556 --> 00:52:24,558
‫سامحني أرجوك.‬

638
00:52:39,364 --> 00:52:42,951
‫سأراك في القصر،‬

639
00:52:44,411 --> 00:52:45,662
‫يا صاحب الجلالة.‬

640
00:52:55,005 --> 00:52:56,590
‫هل أنت بخير يا صاحب الجلالة؟‬

641
00:52:58,008 --> 00:52:59,134
‫هل كنت...‬

642
00:53:01,595 --> 00:53:03,555
‫أحلم للتو؟‬

643
00:53:05,348 --> 00:53:06,474
‫المعذرة؟‬

644
00:53:23,450 --> 00:53:25,118
‫هل رأيت "يي سيون"؟‬

645
00:53:26,995 --> 00:53:28,538
‫كان مع "داي موك".‬

646
00:53:28,830 --> 00:53:30,832
‫أتى لرؤية أمه وأخته‬

647
00:53:31,207 --> 00:53:33,460
‫وأمسكه "داي موك".‬

648
00:53:34,586 --> 00:53:36,755
‫لولا "يي سيون"،‬

649
00:53:38,298 --> 00:53:39,925
‫لاكتشف "داي موك"...‬

650
00:53:41,551 --> 00:53:43,803
‫أمري.‬

651
00:53:49,476 --> 00:53:51,645
‫أشعر بالسوء حيال "يي سيون".‬

652
00:53:53,229 --> 00:53:55,190
‫لولاي،‬

653
00:53:55,649 --> 00:53:58,360
‫لكان مع عائلته الآن.‬

654
00:54:01,655 --> 00:54:04,032
‫ألم تتمكن من التحدث معه؟‬

655
00:54:05,575 --> 00:54:09,579
‫لم أستطع سوى إرسال رسالة لمقابلته.‬

656
00:54:16,670 --> 00:54:18,838
‫هل يمكنك أن تخبريه شيئاً من أجلي؟‬

657
00:54:19,047 --> 00:54:21,800
‫أخبريه أنني سأراه في الساعة 8:00‬
‫في اليوم الأول من الشهر.‬

658
00:54:24,302 --> 00:54:25,804
‫هل تخطط للقاء "يي سيون"؟‬

659
00:54:25,887 --> 00:54:28,473
‫إنه من الغباء الدخول إلى عرين النمر.‬

660
00:54:28,556 --> 00:54:29,933
‫كان "يي سيون"‬

661
00:54:30,600 --> 00:54:34,020
‫جاثياً على ركبتيه، يتوسل إلى "داي موك"‬
‫من أجل حياته.‬

662
00:54:35,021 --> 00:54:38,024
‫لا يمكنني تجاهله.‬

663
00:54:43,071 --> 00:54:44,781
‫حين تذهب إلى القصر،‬

664
00:54:45,281 --> 00:54:47,951
‫سيكون هناك أشخاص يتنصتون في كل مكان.‬

665
00:54:48,827 --> 00:54:51,496
‫حافظ على هويتك كرئيس الباعة المتجولين‬
‫طوال الوقت.‬

666
00:54:54,290 --> 00:54:55,375
‫سأفعل.‬

667
00:55:07,512 --> 00:55:10,974
‫تقدّر الملكة الأم قرارك‬

668
00:55:11,391 --> 00:55:13,518
‫وترسل إليك محفة.‬

669
00:55:14,352 --> 00:55:16,396
‫استعدي لدخول القصر.‬

670
00:55:17,272 --> 00:55:20,275
‫وصيفة القصر ستبقى امرأة الملك إلى الأبد.‬

671
00:55:20,942 --> 00:55:22,318
‫لا تنسي هذا.‬

672
00:55:23,236 --> 00:55:24,571
‫نعم يا سيدتي.‬

673
00:55:25,488 --> 00:55:26,573
‫سيدتي.‬

674
00:55:27,657 --> 00:55:29,325
‫ما هذا؟‬

675
00:55:33,329 --> 00:55:35,665
‫سيد "تشان سو"! أيها المعلم!‬

676
00:55:35,749 --> 00:55:37,167
‫سيد "تشان سو"!‬

677
00:55:38,251 --> 00:55:42,172
‫أرجوك أن توقف السيدة "غا إيون"، أرجوك.‬

678
00:55:42,422 --> 00:55:43,631
‫ما الخطب؟‬

679
00:55:43,715 --> 00:55:45,008
‫السيدة "غا إيون" تقول‬

680
00:55:45,592 --> 00:55:48,386
‫إنها ستدخل القصر وستصبح وصيفة.‬

681
00:55:52,474 --> 00:55:53,641
‫ماذا؟‬

682
00:56:32,388 --> 00:56:33,681
‫تعالي معي.‬

683
00:56:37,018 --> 00:56:38,019
‫"غا إيون"!‬

684
00:56:47,278 --> 00:56:48,279
‫"غا إيون"!‬

685
00:57:08,591 --> 00:57:10,802
‫"غا إيون"!‬

686
00:57:11,010 --> 00:57:12,262
‫"غا إيون"!‬

687
00:57:13,429 --> 00:57:14,931
‫"غا إيون".‬

688
00:57:20,562 --> 00:57:22,188
‫"غا إيون"!‬

689
00:57:43,251 --> 00:57:45,712
‫سأعيد "غا إيون" على الفور.‬

690
00:57:45,795 --> 00:57:50,008
‫وابتداءً من اليوم، سأجعلها تخدم جلالتك.‬

691
00:57:50,091 --> 00:57:51,885
‫يمكنك القيام بما ترغبين.‬

692
00:57:51,968 --> 00:57:54,262
‫هل نصبت فخاً؟‬

693
00:57:54,345 --> 00:57:55,597
‫هل كنت تدركين‬

694
00:57:55,680 --> 00:57:57,932
‫أنه لم يكن ولي العهد الحقيقي؟‬

695
00:57:58,016 --> 00:58:00,643
‫كما أنه ابن أحد الخونة.‬

696
00:58:00,727 --> 00:58:03,646
‫لماذا تستمرين بالقيام بأمور تعرضك للخطر؟‬

697
00:58:05,565 --> 00:58:07,567
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

