1
00:00:38,705 --> 00:00:39,956
‫أبي.‬

2
00:00:41,166 --> 00:00:44,335
‫فضلت العدالة على حياتك،‬

3
00:00:44,627 --> 00:00:46,171
‫وطلبت مني أن أتفهم موقفك.‬

4
00:00:49,966 --> 00:00:51,134
‫الآن فقط‬

5
00:00:51,801 --> 00:00:56,765
‫فهمت ماذا كنت تشعر به‬
‫عندما كتبت ذلك الخطاب.‬

6
00:01:03,229 --> 00:01:05,147
‫هناك شيء أريده أكثر من الحياة.‬

7
00:01:06,733 --> 00:01:08,359
‫لديّ شيء كذلك أيضاً.‬

8
00:01:17,827 --> 00:01:18,870
‫إزاحة الملك عن العرش.‬

9
00:01:19,788 --> 00:01:21,706
‫سأزيح الملك الذي انحاز‬

10
00:01:22,791 --> 00:01:24,125
‫إلى جماعة "بيونسو".‬

11
00:02:13,591 --> 00:02:14,926
‫تعالي معي.‬

12
00:02:16,636 --> 00:02:17,804
‫"غا إيون"!‬

13
00:02:26,563 --> 00:02:27,814
‫"غا إيون"!‬

14
00:02:37,448 --> 00:02:41,327
‫"تشان سو"، سأحارب أنا أيضاً‬
‫جماعة "بيونسو".‬

15
00:02:41,744 --> 00:02:43,955
‫لن أجلس مكتوفة الأيدي‬

16
00:02:44,664 --> 00:02:47,292
‫لأراهم يكسبون الحق.‬

17
00:02:52,380 --> 00:02:55,592
‫"غا إيون"!‬

18
00:02:56,676 --> 00:02:58,928
‫"غا إيون"!‬

19
00:03:02,056 --> 00:03:04,309
‫دعوني أدخل! "غا إيون"!‬

20
00:03:06,394 --> 00:03:07,520
‫"غا إيون".‬

21
00:03:10,398 --> 00:03:12,108
‫"غا إيون"!‬

22
00:03:18,656 --> 00:03:21,242
‫ماذا قالت قبل أن تدخل القصر؟‬

23
00:03:21,326 --> 00:03:24,495
‫قالت إن عليها القيام بأمر ما.‬

24
00:03:25,622 --> 00:03:27,624
‫قالت إنها ستصبح من وصيفات البلاط الملكي.‬

25
00:03:28,291 --> 00:03:30,293
‫ذلك ما قالته.‬

26
00:03:32,503 --> 00:03:33,630
‫هل...‬

27
00:03:35,506 --> 00:03:37,508
‫تركت لي رسالة؟‬

28
00:03:39,928 --> 00:03:41,054
‫قالت فقط‬

29
00:03:42,305 --> 00:03:43,640
‫إنها آسفة.‬

30
00:03:47,393 --> 00:03:51,272
‫النساء اللاتي يدخلن القصر‬
‫لا يغادرنه إلا عند الموت.‬

31
00:03:57,362 --> 00:03:58,696
‫إلى أين تذهب؟‬

32
00:04:01,199 --> 00:04:02,533
‫إلى القصر.‬

33
00:04:02,867 --> 00:04:04,035
‫سأذهب‬

34
00:04:04,619 --> 00:04:06,496
‫وأعيد "غا إيون".‬

35
00:04:08,998 --> 00:04:10,500
‫هل تم جرها إلى الداخل؟‬

36
00:04:10,625 --> 00:04:12,460
‫هل أخذوها دون رغبتها؟‬

37
00:04:13,002 --> 00:04:16,214
‫ذهبت إلى هناك طوعاً، اختارت أن تكون‬
‫من وصيفات البلاط الملكي.‬

38
00:04:16,380 --> 00:04:18,007
‫لكن لماذا؟‬

39
00:04:18,257 --> 00:04:20,969
‫لماذا رحلت دون أن تقول شيئاً لي؟‬

40
00:04:21,719 --> 00:04:23,471
‫لا بد أن هناك سبباً ما.‬

41
00:04:23,888 --> 00:04:26,099
‫سبب ذهابها أو مهما كانت تريد‬

42
00:04:26,224 --> 00:04:27,934
‫ليس مهماً الآن.‬

43
00:04:29,102 --> 00:04:30,436
‫سوف...‬

44
00:04:31,562 --> 00:04:33,273
‫أعيد "غا إيون" على الفور.‬

45
00:04:33,523 --> 00:04:36,734
‫بأي سلطة ستخرجها من القصر؟‬

46
00:04:38,403 --> 00:04:41,281
‫هل ستموت إن لم تذهب وتخرجها؟‬

47
00:04:41,364 --> 00:04:45,243
‫أتقول إنه يجب أن أتخلى عنها؟‬

48
00:04:45,326 --> 00:04:47,620
‫إنها من وصيفات البلاط الملكي، امرأة الملك.‬

49
00:04:48,329 --> 00:04:50,039
‫ألا ترى أن التصرف بتهور‬

50
00:04:50,123 --> 00:04:52,583
‫سيضعك ويضعها في خطر؟‬

51
00:04:57,422 --> 00:05:01,301
‫انتظر لبعض الوقت وقابل "يي سيون" أولاً.‬

52
00:05:03,428 --> 00:05:07,432
‫لعله يستطيع مساعدتك.‬

53
00:05:25,533 --> 00:05:26,492
‫جلالة الملك.‬

54
00:05:27,785 --> 00:05:29,620
‫منذ أن فقدت والدها،‬

55
00:05:29,787 --> 00:05:34,042
‫عاشت حياة وحيدة دون وجود من تعتمد عليه.‬

56
00:05:35,168 --> 00:05:37,253
‫ألا تشعر بالأسف تجاهها؟‬

57
00:05:38,337 --> 00:05:39,464
‫أود‬

58
00:05:40,173 --> 00:05:43,509
‫أن أجعلها وصيفة كي أعتني بها.‬

59
00:05:44,343 --> 00:05:46,637
‫ما رأيك؟‬

60
00:05:51,809 --> 00:05:52,769
‫جلالة الملك.‬

61
00:05:53,686 --> 00:05:55,772
‫يمكنك القيام بما ترغبين.‬

62
00:05:57,315 --> 00:05:58,733
‫اعتباراً من اليوم،‬

63
00:05:58,900 --> 00:06:02,236
‫سأجعلها تخدم جلالتك.‬

64
00:06:07,366 --> 00:06:10,661
‫جلالة الملك هو والد شعب هذه الأمة،‬

65
00:06:10,745 --> 00:06:12,330
‫جذر "جوسون".‬

66
00:06:12,497 --> 00:06:15,291
‫اخدميه بحياتك.‬

67
00:06:16,250 --> 00:06:18,127
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

68
00:06:24,801 --> 00:06:26,344
‫يمكنك الانصراف.‬

69
00:06:52,453 --> 00:06:54,038
‫تعالي معي.‬

70
00:06:59,252 --> 00:07:02,755
‫قد أوفيت بوعدي لك.‬

71
00:07:03,005 --> 00:07:04,924
‫من غير القانوني‬

72
00:07:05,049 --> 00:07:07,718
‫أن أحضر دخيلة لتكون محظيتك.‬

73
00:07:08,719 --> 00:07:09,929
‫لذلك‬

74
00:07:10,012 --> 00:07:12,640
‫جلبتها كوصيفة أولاً.‬

75
00:07:13,057 --> 00:07:14,600
‫عندما يحين الوقت،‬

76
00:07:14,976 --> 00:07:16,853
‫سأجعلها محظيتك.‬

77
00:07:18,479 --> 00:07:20,106
‫شكراً يا جلالة الملكة.‬

78
00:07:21,607 --> 00:07:24,026
‫والآن، هل قررت...‬

79
00:07:25,319 --> 00:07:27,113
‫إلى من ستنحاز؟‬

80
00:07:32,410 --> 00:07:35,621
‫منحتك هدية ثمينة، صحيح؟‬

81
00:07:35,830 --> 00:07:37,707
‫لذلك منحتك أنا أيضاً هدية.‬

82
00:07:37,790 --> 00:07:40,585
‫كيف تشعر بعد رؤية عائلتك مجدداً؟‬

83
00:07:46,382 --> 00:07:49,469
‫بالمناسبة، هل سمعت الأخبار؟‬

84
00:07:50,011 --> 00:07:52,472
‫سيعود الجنرال "تشوي هيون".‬

85
00:08:01,439 --> 00:08:03,649
‫ها هي الرئيسة الجديد لجماعة "بيونسو".‬

86
00:08:07,445 --> 00:08:09,780
‫- نحن في خدمتك يا سيدتي.‬
‫- نحن في خدمتك يا سيدتي.‬

87
00:08:21,250 --> 00:08:23,461
‫سأترك كل الشؤون، الكبيرة والصغيرة،‬

88
00:08:24,921 --> 00:08:26,380
‫إلى الرئيسة الجديدة.‬

89
00:08:26,631 --> 00:08:29,175
‫تذكّروا ذلك من الآن فصاعداً.‬

90
00:08:29,258 --> 00:08:31,844
‫- نعم أيها المعلم "داي موك".‬
‫- نعم أيها المعلم "داي موك".‬

91
00:08:32,511 --> 00:08:33,721
‫لا تخيبي ظني.‬

92
00:08:33,804 --> 00:08:35,597
‫نعم أيها المعلم "داي موك".‬

93
00:08:36,390 --> 00:08:39,059
‫مساعد الرئيس لديه طلب،‬

94
00:08:39,727 --> 00:08:41,520
‫ابدئي بذلك.‬

95
00:08:50,363 --> 00:08:52,740
‫يا مساعد الرئيس، تقدم.‬

96
00:09:02,333 --> 00:09:05,628
‫هل تقصد أنك تريد إدارة حقل الخشخاش؟‬

97
00:09:06,337 --> 00:09:08,631
‫نعم يا سيدتي.‬

98
00:09:08,798 --> 00:09:10,758
‫أليس هذا أمراً تافهاً‬

99
00:09:10,883 --> 00:09:12,677
‫لشخص في مكانتك؟‬

100
00:09:12,760 --> 00:09:15,346
‫إدارة حقل الخشخاش...‬

101
00:09:18,474 --> 00:09:20,851
‫ليست أمراً تافهاً،‬

102
00:09:21,477 --> 00:09:23,479
‫لذلك دعيني أتولاها.‬

103
00:09:23,563 --> 00:09:26,274
‫هذا أول شيء قلته يرضيني.‬

104
00:09:26,399 --> 00:09:29,735
‫حقل الزهور الصغير ذاك هو مصدر قوتنا.‬

105
00:09:30,278 --> 00:09:31,487
‫لن‬

106
00:09:32,154 --> 00:09:34,615
‫تفشل في إدارته أيضاً، صحيح؟‬

107
00:09:42,665 --> 00:09:43,874
‫حسناً.‬

108
00:09:44,834 --> 00:09:47,878
‫أنت المسؤول عن إدارة حقل الخشخاش‬
‫من الآن فصاعداً.‬

109
00:09:51,841 --> 00:09:55,595
‫أشكرك على قبول طلبي،‬

110
00:09:59,473 --> 00:10:01,017
‫يا سيدتي.‬

111
00:10:09,817 --> 00:10:11,444
‫ليس هذا من شيمي؟‬

112
00:10:11,569 --> 00:10:14,447
‫أعلم أنها حفيدتك العزيزة،‬

113
00:10:14,614 --> 00:10:16,991
‫لكنها تفتقر إلى الخبرة لمنصب‬

114
00:10:17,241 --> 00:10:18,951
‫رئيسة جماعة "بيونسو".‬

115
00:10:19,035 --> 00:10:20,745
‫أليس هذا غريباً؟‬

116
00:10:21,037 --> 00:10:22,121
‫المعذرة؟‬

117
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
‫أعني "هوا غان".‬

118
00:10:25,249 --> 00:10:28,836
‫قالت إنها تكرهني لقتل حبيبها ولي العهد‬

119
00:10:29,003 --> 00:10:31,922
‫وأقسمت أنها لن تنضم إلى جماعة‬
‫"بيونسو" أبداً.‬

120
00:10:32,006 --> 00:10:34,467
‫بعد ذلك، رحلت عن ديارها.‬

121
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
‫ومع ذلك عادت في أحد الأيام،‬

122
00:10:36,927 --> 00:10:38,804
‫وقالت إنها تريد أن تكون خليفتي.‬

123
00:10:44,518 --> 00:10:46,479
‫ماذا تعتقد‬

124
00:10:47,063 --> 00:10:49,732
‫أن حفيدتي تفكر؟‬

125
00:10:49,982 --> 00:10:52,652
‫هذا الجد يجب أن يرضخ لها‬

126
00:10:53,069 --> 00:10:55,446
‫حتى تظهر‬

127
00:10:55,738 --> 00:10:57,865
‫ما تخطط لفعله.‬

128
00:11:02,662 --> 00:11:05,915
‫رجاءً، أنا أعتمد عليكما.‬

129
00:11:05,998 --> 00:11:07,458
‫- نعم أيها الرئيس.‬
‫- نعم أيها الرئيس.‬

130
00:11:17,676 --> 00:11:19,387
‫جبل "يوغوجي".‬

131
00:11:20,679 --> 00:11:23,307
‫حتى الباعة المتجولين لم يسمعوا به.‬

132
00:11:23,557 --> 00:11:25,851
‫ما كنت لأعرف أين أبحث عنه.‬

133
00:11:25,935 --> 00:11:28,104
‫يجب أن نستغل منظمة الباعة المتجولين‬

134
00:11:29,021 --> 00:11:30,815
‫للبحث بشكل أكثر دقة.‬

135
00:11:35,861 --> 00:11:37,071
‫سموك.‬

136
00:11:37,947 --> 00:11:39,573
‫اليوم هو أول أيام الشهر.‬

137
00:11:40,282 --> 00:11:42,785
‫- أعلم.‬
‫- إذا ذهبت إلى القصر،‬

138
00:11:43,452 --> 00:11:45,830
‫فقد ترى السيدة "غا إيون".‬

139
00:11:49,208 --> 00:11:50,709
‫إذا كانت قد قررت‬

140
00:11:51,210 --> 00:11:53,879
‫أن تصبح من وصيفات البلاط الملكي طوعاً،‬

141
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
‫فماذا ستفعل؟‬

142
00:13:00,029 --> 00:13:02,656
‫إذا لم يكن لديك مهمة أخرى لي،‬

143
00:13:02,823 --> 00:13:04,700
‫فسأغادر الآن.‬

144
00:13:05,367 --> 00:13:06,452
‫انتظري.‬

145
00:13:07,661 --> 00:13:09,038
‫أليست هذه الوظيفة...‬

146
00:13:09,955 --> 00:13:11,457
‫متعبة لك؟‬

147
00:13:13,042 --> 00:13:14,210
‫أنا بخير.‬

148
00:13:16,086 --> 00:13:19,590
‫جلالة الملك، أنا رئيس الخدم.‬

149
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
‫ادخل.‬

150
00:13:47,076 --> 00:13:48,077
‫"غا إيون".‬

151
00:13:53,958 --> 00:13:55,167
‫"غا إيون".‬

152
00:13:57,836 --> 00:14:00,381
‫- أفلتني.‬
‫- لماذا تقومين بذلك؟‬

153
00:14:00,464 --> 00:14:01,757
‫طلبت منك أن تفلتني.‬

154
00:14:07,221 --> 00:14:09,181
‫ألا تعرف أنها جريمة خطيرة‬

155
00:14:09,265 --> 00:14:11,684
‫أن تلمس وصيفة البلاط الملكي؟‬

156
00:14:13,435 --> 00:14:14,812
‫أنا وصيفة البلاط الملكي،‬

157
00:14:15,062 --> 00:14:17,856
‫وأنت في القصر.‬

158
00:14:18,440 --> 00:14:19,942
‫لا تنس ذلك رجاءً.‬

159
00:14:25,072 --> 00:14:28,075
‫سينعقد درس لوصيفات البلاط الملكي، اتبعيني.‬

160
00:14:28,242 --> 00:14:29,493
‫نعم يا سيدتي.‬

161
00:14:32,371 --> 00:14:33,581
‫"غا إيون"...‬

162
00:14:36,667 --> 00:14:40,921
‫هل أنت رئيس الباعة المتجولين‬
‫وأتيت لمقابلة جلالة الملك؟‬

163
00:14:44,300 --> 00:14:45,467
‫نعم.‬

164
00:14:45,968 --> 00:14:47,970
‫من يود لقاء جلالة الملك‬

165
00:14:48,053 --> 00:14:50,973
‫يجب أن يحضّر جسده وذهنه.‬

166
00:14:51,181 --> 00:14:54,184
‫ذلك هو قلب الخادم الحقيقي.‬

167
00:14:57,271 --> 00:14:59,148
‫سموك.‬

168
00:14:59,440 --> 00:15:01,567
‫قبل أن تنظر في شؤون البلاد،‬

169
00:15:01,650 --> 00:15:06,196
‫يجب أن تحضّر جسدك وذهنك دوماً.‬

170
00:15:06,447 --> 00:15:09,575
‫ذلك هو قلب الخادم الحقيقي‬

171
00:15:09,658 --> 00:15:11,869
‫لملك المستقبل.‬

172
00:15:13,495 --> 00:15:14,705
‫أفهم ذلك.‬

173
00:15:15,247 --> 00:15:18,792
‫سأتذكّر كلماتك دوماً.‬

174
00:15:23,505 --> 00:15:25,132
‫تعال معي.‬

175
00:15:28,510 --> 00:15:29,511
‫نعم،‬

176
00:15:30,763 --> 00:15:32,139
‫يا رئيس الخدم.‬

177
00:15:58,457 --> 00:15:59,625
‫جلالة الملك.‬

178
00:16:00,250 --> 00:16:02,378
‫أنا رئيس الباعة المتجولين "بارك تشان سو"،‬

179
00:16:02,544 --> 00:16:04,838
‫أتيت إلى هنا بناءً على طلب من جلالتك.‬

180
00:16:04,922 --> 00:16:06,215
‫يمكنك النظر إلى أعلى.‬

181
00:16:30,489 --> 00:16:32,658
‫تتمتع بسمعة طيبة.‬

182
00:16:32,866 --> 00:16:34,994
‫أردت أن أطلبك وألتقي بك.‬

183
00:16:35,828 --> 00:16:37,955
‫شكراً على مديحك يا جلالة الملك.‬

184
00:16:38,831 --> 00:16:42,042
‫إنني معروف بسبب مهاراتي البسيطة وحسب.‬

185
00:16:42,876 --> 00:16:46,422
‫من الكرم أن تصف سمعتي بالطيبة.‬

186
00:17:00,310 --> 00:17:02,229
‫عندما كنت أعيش في "دونغانغجيون"،‬

187
00:17:02,688 --> 00:17:05,691
‫كان هناك خادم باسم "تشان سو".‬

188
00:17:07,526 --> 00:17:10,279
‫تمنيت أن يكون على قيد الحياة.‬

189
00:17:11,821 --> 00:17:13,073
‫فكرت به...‬

190
00:17:14,907 --> 00:17:16,410
‫كل يوم.‬

191
00:17:19,038 --> 00:17:20,789
‫في الماضي،‬

192
00:17:22,249 --> 00:17:25,252
‫كنت على حافة الموت أيضاً.‬

193
00:17:25,586 --> 00:17:28,964
‫بقيت طريح الفراش لعدة أشهر.‬

194
00:17:31,383 --> 00:17:32,634
‫عندما استيقظت،‬

195
00:17:33,719 --> 00:17:34,928
‫كنت قد فقدت الجميع،‬

196
00:17:36,847 --> 00:17:38,766
‫بمن فيهم عائلتي وأصدقائي.‬

197
00:17:44,438 --> 00:17:48,692
‫كيف أصبحت بائعاً متجولاً يسافر في‬
‫أنحاء "جوسون"؟‬

198
00:17:48,901 --> 00:17:50,444
‫اتبعت نصيحة معلمي،‬

199
00:17:50,652 --> 00:17:53,989
‫وأصبحت رئيس الباعة المتجولين‬
‫في أثناء بحثي عن إجابة.‬

200
00:17:54,281 --> 00:17:56,116
‫هل وجدت إجابتك؟‬

201
00:17:58,410 --> 00:18:00,329
‫نعم يا جلالة الملك.‬

202
00:18:01,872 --> 00:18:02,998
‫فهمت.‬

203
00:18:09,254 --> 00:18:10,881
‫أنا أحسدك.‬

204
00:18:11,840 --> 00:18:15,511
‫هناك أشخاص يراقبونني دوماً.‬

205
00:18:16,678 --> 00:18:18,263
‫لا يمكنني أن أنعم بالسكينة...‬

206
00:18:20,599 --> 00:18:22,601
‫حتى للحظة واحدة.‬

207
00:18:30,109 --> 00:18:31,819
‫أعتذر يا جلالة الملك.‬

208
00:18:34,446 --> 00:18:36,323
‫لا حاجة للاعتذار.‬

209
00:18:37,074 --> 00:18:41,328
‫آمل أن يكون لقاؤنا التالي أقل رسمية.‬

210
00:18:41,662 --> 00:18:42,663
‫حينها،‬

211
00:18:43,288 --> 00:18:45,290
‫أخبرني بالمزيد عن نفسك.‬

212
00:18:45,374 --> 00:18:46,708
‫سوف أفعل.‬

213
00:18:49,128 --> 00:18:50,963
‫جلالة الملك.‬

214
00:18:51,839 --> 00:18:55,384
‫لديّ سؤال واحد أود أن أسأله.‬

215
00:18:57,511 --> 00:18:58,679
‫قبل بضعة أيام،‬

216
00:18:59,513 --> 00:19:02,599
‫دخل قوس قزح إلى البلاط الملكي.‬

217
00:19:03,058 --> 00:19:04,518
‫هل رأيته؟‬

218
00:19:06,562 --> 00:19:07,813
‫قوس قزح؟‬

219
00:19:09,356 --> 00:19:11,900
‫من المؤكد‬

220
00:19:13,152 --> 00:19:14,403
‫أن قوس قزح يجلب‬

221
00:19:15,487 --> 00:19:16,822
‫البركة إلى هذه الأمة.‬

222
00:19:17,447 --> 00:19:20,075
‫"دخل قوس قزح إلى البلاط الملكي"؟‬

223
00:19:20,159 --> 00:19:22,035
‫"إنه يجلب البركة إلى الأمة"؟‬

224
00:19:22,411 --> 00:19:25,038
‫"يجلب البركة"؟‬

225
00:19:26,582 --> 00:19:27,791
‫هل يشير إلى اسم "غا إيون"؟‬

226
00:19:33,172 --> 00:19:34,173
‫"غا إيون".‬

227
00:19:35,299 --> 00:19:36,341
‫أفلتني.‬

228
00:19:36,425 --> 00:19:37,843
‫لماذا تقومين بذلك؟‬

229
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
‫طلبت منك أن تفلتني.‬

230
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
‫لماذا يسأل ولي العهد‬

231
00:20:04,745 --> 00:20:06,246
‫عن السيدة "غا إيون"؟‬

232
00:20:07,623 --> 00:20:10,876
‫قد أوفيت بوعدي لك.‬

233
00:20:11,793 --> 00:20:13,545
‫من غير القانوني‬

234
00:20:13,629 --> 00:20:16,256
‫أن أحضر دخيلة لتكون محظيتك.‬

235
00:20:16,798 --> 00:20:18,383
‫عندما يحين الوقت،‬

236
00:20:19,551 --> 00:20:21,720
‫سأجعلها محظيتك.‬

237
00:20:30,187 --> 00:20:31,647
‫حقاً؟‬

238
00:20:31,980 --> 00:20:33,106
‫لم أر‬

239
00:20:34,274 --> 00:20:36,235
‫أي قوس قزح.‬

240
00:20:57,256 --> 00:21:00,092
‫سننهي الدرس لهذا اليوم.‬

241
00:21:13,397 --> 00:21:15,440
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

242
00:21:15,524 --> 00:21:19,403
‫لم أتوقع رؤيتك هنا أيضاً.‬

243
00:21:22,239 --> 00:21:25,659
‫هل أصبحت من وصيفات البلاط الملكي أيضاً؟‬

244
00:21:26,618 --> 00:21:27,661
‫نعم.‬

245
00:21:27,995 --> 00:21:30,539
‫عُينت لتعليم الشعر لوصيفات البلاط الملكي،‬

246
00:21:30,622 --> 00:21:32,582
‫وتم اختياري لأكون وصيفة مؤقتة برتبة عالية.‬

247
00:21:32,666 --> 00:21:35,043
‫"وصيفة مؤقتة برتبة عالية في سن صغير"‬

248
00:21:36,878 --> 00:21:38,547
‫لديّ سؤال.‬

249
00:21:41,300 --> 00:21:44,511
‫لم تعرف "يانغ" الكتابة.‬

250
00:21:44,720 --> 00:21:45,846
‫ولكن،‬

251
00:21:46,847 --> 00:21:50,600
‫كانت هناك أسماء مكتوبة على الخريطة‬
‫التي أعطيتني إياها.‬

252
00:21:51,852 --> 00:21:54,855
‫الخريطة مفصلة جداً لدرجة يصعب تصديق‬

253
00:21:54,938 --> 00:21:56,315
‫أن من كتبتها هي طفلة.‬

254
00:21:57,149 --> 00:22:00,861
‫لماذا رسمت الخريطة وسلمتها‬
‫لرئيس الباعة المتجولين؟‬

255
00:22:02,237 --> 00:22:04,072
‫هل تمانعين الإجابة عن سؤالي؟‬

256
00:22:09,661 --> 00:22:12,748
‫لم أقدم على شيء لإيذاء‬
‫رئيس الباعة المتجولين.‬

257
00:22:13,165 --> 00:22:14,249
‫ولكن،‬

258
00:22:15,083 --> 00:22:17,669
‫لا يمكنني أن أضمن ألّا تسبب الخريطة‬

259
00:22:18,337 --> 00:22:19,921
‫أي متاعب.‬

260
00:22:22,382 --> 00:22:24,259
‫إذاً، لماذا...‬

261
00:22:24,343 --> 00:22:27,345
‫لم أرسم الخريطة برغبة مني.‬

262
00:22:28,388 --> 00:22:31,516
‫لم يكن أمامي خيار.‬

263
00:22:36,063 --> 00:22:37,189
‫بصراحة،‬

264
00:22:37,689 --> 00:22:38,857
‫أنا...‬

265
00:22:46,907 --> 00:22:50,118
‫أهدرنا الكثير من الوقت في الحديث.‬

266
00:23:03,590 --> 00:23:04,591
‫"مقاطعة (جيونغي)"‬

267
00:23:04,674 --> 00:23:05,801
‫قد تأخرت.‬

268
00:23:06,843 --> 00:23:07,886
‫أعتذر.‬

269
00:23:07,969 --> 00:23:09,846
‫هل كنت تعرفين تلك الطفلة‬

270
00:23:09,930 --> 00:23:11,515
‫التي تُدعى "يانغ"؟‬

271
00:23:16,061 --> 00:23:17,604
‫رأيتها مرةً واحدة.‬

272
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
‫لم أستطع نسيانها.‬

273
00:23:20,982 --> 00:23:23,610
‫فقد كنت في نفس موقفها.‬

274
00:23:27,614 --> 00:23:28,657
‫تلك الطفلة‬

275
00:23:29,783 --> 00:23:30,992
‫تعرضت لتسمم شديد.‬

276
00:23:32,661 --> 00:23:35,288
‫فات الأوان على مساعدتها.‬

277
00:23:38,041 --> 00:23:39,209
‫لو أنك‬

278
00:23:40,293 --> 00:23:43,213
‫تأخرت قليلاً في إنقاذي،‬

279
00:23:45,924 --> 00:23:47,175
‫لكنت قد مت‬

280
00:23:48,760 --> 00:23:50,011
‫مثل تلك الطفلة.‬

281
00:23:52,806 --> 00:23:54,516
‫شكراً يا أبي.‬

282
00:23:55,684 --> 00:23:57,894
‫تودين قول شيء.‬

283
00:23:58,395 --> 00:23:59,521
‫ما هو؟‬

284
00:24:04,234 --> 00:24:06,027
‫ألا يمكننا مساعدة شخص‬

285
00:24:06,486 --> 00:24:08,446
‫بقوتنا ومعلوماتنا؟‬

286
00:24:08,530 --> 00:24:10,699
‫كنت أراقب ولي العهد.‬

287
00:24:11,366 --> 00:24:15,078
‫إذا تقلد الحكم، فسوف يحمي قومه.‬

288
00:24:15,620 --> 00:24:16,788
‫ألن تفكر‬

289
00:24:17,414 --> 00:24:20,667
‫في مساعدة ولي العهد؟‬

290
00:24:20,750 --> 00:24:22,460
‫يا لك من مغفلة.‬

291
00:24:24,838 --> 00:24:26,089
‫إنه أيضاً‬

292
00:24:26,756 --> 00:24:28,592
‫ابن خائن.‬

293
00:24:30,969 --> 00:24:34,556
‫هل لذلك السبب رسمت الخريطة لولي العهد؟‬

294
00:24:36,892 --> 00:24:39,686
‫"داي موك" أو الملكة الأم أو ولي العهد،‬

295
00:24:40,187 --> 00:24:42,105
‫لا ينحازون إلى أحد.‬

296
00:24:42,981 --> 00:24:45,525
‫يجب أن تكون القوى متوازنة‬

297
00:24:45,817 --> 00:24:48,528
‫كي لا يتهور أحد.‬

298
00:24:49,362 --> 00:24:52,574
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

299
00:24:52,949 --> 00:24:55,076
‫لنبقى آمنين.‬

300
00:24:56,119 --> 00:24:57,913
‫تذكّري ذلك.‬

301
00:24:58,663 --> 00:24:59,873
‫بالنسبة لنا،‬

302
00:25:00,624 --> 00:25:02,542
‫لا وجود للملك.‬

303
00:25:09,925 --> 00:25:11,343
‫أنا أحسدك.‬

304
00:25:11,927 --> 00:25:15,347
‫هناك أشخاص يراقبونني دوماً.‬

305
00:25:16,014 --> 00:25:17,599
‫لا يمكنني أن أنعم بالسكينة...‬

306
00:25:18,099 --> 00:25:20,143
‫حتى للحظة واحدة.‬

307
00:25:59,307 --> 00:26:01,851
‫لديّ شيء أخبرك به.‬

308
00:26:04,646 --> 00:26:06,690
‫إنه بخصوص الخريطة التي رسمتها "يانغ".‬

309
00:26:08,733 --> 00:26:11,194
‫لا أعرف الاسم الحقيقي لذلك المكان،‬

310
00:26:11,987 --> 00:26:14,990
‫لكن من المؤكد أنه موجود‬
‫في مقاطعة "جيونغي".‬

311
00:26:19,869 --> 00:26:22,664
‫قد يستغرق الأمر وقتاً، لكنني متأكدة‬

312
00:26:23,790 --> 00:26:25,792
‫أنك ستتمكن من إيجاده.‬

313
00:26:27,419 --> 00:26:28,503
‫هذا كل شيء.‬

314
00:26:45,854 --> 00:26:47,022
‫هل...‬

315
00:26:48,815 --> 00:26:50,650
‫أنت بخير هنا؟‬

316
00:26:54,029 --> 00:26:55,488
‫القصر‬

317
00:26:56,197 --> 00:26:59,200
‫يبدو رائعاً من الخارج، ولكن لا يمكن لأحد‬
‫الشعور بالراحة هنا.‬

318
00:27:01,244 --> 00:27:03,038
‫ألا تجدين في ذلك صعوبة؟‬

319
00:27:04,581 --> 00:27:06,041
‫هل صحتك بخير؟‬

320
00:27:06,124 --> 00:27:07,334
‫آمل...‬

321
00:27:08,251 --> 00:27:10,170
‫أنك لا تعانين من أي ألم.‬

322
00:27:12,422 --> 00:27:13,631
‫"غا إيون".‬

323
00:27:14,799 --> 00:27:16,217
‫هل تظنين...‬

324
00:27:18,261 --> 00:27:21,639
‫أنه ليس مقدراً لنا أن نكون معاً بعد الآن؟‬

325
00:27:23,683 --> 00:27:24,809
‫أنا...‬

326
00:27:30,023 --> 00:27:31,983
‫أنا من وصيفات البلاط الملكي.‬

327
00:27:32,817 --> 00:27:34,361
‫لا يمكننا إرجاع‬

328
00:27:35,653 --> 00:27:37,530
‫ما لا يمكن إرجاعه.‬

329
00:27:59,010 --> 00:28:02,389
‫لم أظن أن حقيقة عدم وجودي معك‬

330
00:28:04,724 --> 00:28:08,395
‫ستؤلمني إلى هذا الحد.‬

331
00:28:19,614 --> 00:28:20,698
‫سوف...‬

332
00:28:23,827 --> 00:28:25,245
‫أرجعه.‬

333
00:28:33,336 --> 00:28:35,046
‫أخبريني بشيء واحد،‬

334
00:28:35,588 --> 00:28:36,798
‫وسوف...‬

335
00:28:38,383 --> 00:28:40,385
‫أرجعه.‬

336
00:28:46,057 --> 00:28:49,728
‫أخبريني أنني لا أزال في قلبك.‬

337
00:28:52,147 --> 00:28:53,898
‫هذا كل ما أريد سماعه.‬

338
00:29:52,707 --> 00:29:54,209
‫يا رئيس الخدم، هل أنت هناك؟‬

339
00:29:54,292 --> 00:29:56,836
‫نعم يا جلالة الملك.‬

340
00:30:01,591 --> 00:30:05,929
‫سأذهب لمقابلة الملكة الأم حالاً، استعد.‬

341
00:30:06,346 --> 00:30:09,849
‫جلالة الملك، تأخر الوقت.‬

342
00:30:09,933 --> 00:30:13,895
‫ربما يُستحسن أن تزوها في صباح الغد.‬

343
00:30:13,978 --> 00:30:15,438
‫قلت استعد!‬

344
00:30:16,689 --> 00:30:19,067
‫نعم يا جلالة الملك.‬

345
00:30:33,957 --> 00:30:35,959
‫مرحباً يا جلالة الملك.‬

346
00:30:36,459 --> 00:30:39,212
‫ما الذي أحضرك في هذا الوقت المتأخر؟‬

347
00:30:39,587 --> 00:30:40,880
‫لديّ شيء أطلبه.‬

348
00:30:41,172 --> 00:30:44,676
‫أود أن أجعل وصيفة البلاط الملكي "هان"‬
‫محظيتي في أقرب وقت ممكن.‬

349
00:30:49,180 --> 00:30:52,559
‫وعدت أن تجعليها محظيتي.‬

350
00:30:53,059 --> 00:30:57,230
‫بالطبع، وسأفي بوعدي لك.‬

351
00:30:57,689 --> 00:31:01,025
‫إذاً يمكنك أن تأمري بذلك الآن.‬

352
00:31:01,150 --> 00:31:02,277
‫جلالة الملك.‬

353
00:31:02,944 --> 00:31:06,948
‫أتفهّم أنك غير صبور لأنك في ريعان شبابك.‬

354
00:31:07,365 --> 00:31:09,158
‫ومع ذلك، تلك الفتاة‬

355
00:31:09,659 --> 00:31:11,661
‫دخلت إلى القصر للتو.‬

356
00:31:11,911 --> 00:31:15,707
‫يجب أن تتدرب كوصيفة أولاً.‬

357
00:31:15,832 --> 00:31:18,626
‫هذا هو القانون.‬

358
00:31:18,918 --> 00:31:20,086
‫هل هذه هي الحقيقة حقاً؟‬

359
00:31:20,253 --> 00:31:22,672
‫أنت لا تخططين للمماطلة في الأمر، صحيح؟‬

360
00:31:23,464 --> 00:31:24,591
‫جلالة الملك!‬

361
00:31:28,720 --> 00:31:30,138
‫أعتذر يا أمي.‬

362
00:31:32,181 --> 00:31:34,934
‫أتفهّم أنك ترغب بالاستعجال بالأمور‬

363
00:31:35,518 --> 00:31:36,853
‫لكن فكر بالأمر.‬

364
00:31:37,353 --> 00:31:39,355
‫أيهما ينبغي أن يحدث أولاً؟‬

365
00:31:40,440 --> 00:31:42,358
‫جعلها محظيتك،‬

366
00:31:43,276 --> 00:31:46,321
‫أم استعادة كرامة والدها؟‬

367
00:31:48,448 --> 00:31:50,116
‫كيف يمكن لابنة خائن‬

368
00:31:50,825 --> 00:31:52,869
‫أن تكون محظية ملكية؟‬

369
00:31:56,164 --> 00:31:59,000
‫استعادة كرامته أولاً.‬

370
00:32:00,919 --> 00:32:04,464
‫بينما أحاول استعادة‬

371
00:32:05,715 --> 00:32:08,301
‫شرف "هان غيو هو"،‬

372
00:32:09,135 --> 00:32:11,638
‫من سيعارضني في رأيك؟‬

373
00:32:15,850 --> 00:32:16,976
‫"داي موك".‬

374
00:32:25,401 --> 00:32:27,153
‫- جلالة الملك.‬
‫- أمي.‬

375
00:32:27,487 --> 00:32:29,405
‫أعلم أنك تظنين أنني مثير للشفقة‬

376
00:32:29,489 --> 00:32:31,824
‫لكوني دمية جماعة "بيونسو".‬

377
00:32:33,326 --> 00:32:36,537
‫لا يمكنني إخبارك، ولكن لديّ سبباً.‬

378
00:32:36,621 --> 00:32:41,000
‫ولكن، رجاءً أبقي على وعدك بجعلها‬

379
00:32:42,001 --> 00:32:43,419
‫محظيتي.‬

380
00:32:45,588 --> 00:32:47,215
‫رجاءً، أتوسل إليك.‬

381
00:32:56,432 --> 00:32:57,600
‫الملك...‬

382
00:32:59,894 --> 00:33:02,230
‫التقى برئيس الباعة المتجولين اليوم.‬

383
00:33:04,190 --> 00:33:06,651
‫لماذا التقى به الملك في رأيك؟‬

384
00:33:08,069 --> 00:33:10,405
‫أظن أن الملكة الأم رتبت للقائهما‬

385
00:33:10,488 --> 00:33:12,615
‫لاستمالة الملك إلى صفها.‬

386
00:33:16,452 --> 00:33:18,579
‫- الملكة الأم؟‬
‫- نعم.‬

387
00:33:18,663 --> 00:33:22,333
‫سمعت أنها أحضرت امرأة تنحاز إليها‬
‫إلى القصر لخدمة الملك.‬

388
00:33:22,417 --> 00:33:25,712
‫لا بد أنها تستغلها وتستغل رئيس‬
‫الباعة المتجولين لاستمالة الملك.‬

389
00:33:25,795 --> 00:33:28,798
‫هل تعنين أن رئيس الباعة المتجولين ينتمي‬
‫إلى الملكة الأم؟‬

390
00:33:29,048 --> 00:33:31,509
‫- نعم.‬
‫- مما يعني أن حفيدتي الذكية‬

391
00:33:31,884 --> 00:33:36,097
‫أصبحت رئيسة جماعة "بيونسو"‬
‫لإنقاذ رجل ينتمي إلى امرأة‬

392
00:33:37,223 --> 00:33:39,142
‫ستكون ضعيفة قريباً؟‬

393
00:33:46,399 --> 00:33:48,776
‫هل تظنين أن ذلك منطقي؟‬

394
00:33:53,197 --> 00:33:54,532
‫تذكّري هذا.‬

395
00:33:54,949 --> 00:33:57,326
‫مهما بلغ ذكاء المرء،‬

396
00:33:57,618 --> 00:33:59,954
‫فعندما يخفي شيئاً،‬

397
00:34:00,830 --> 00:34:02,623
‫يبدو أحمق.‬

398
00:34:22,726 --> 00:34:24,103
‫"غا إيون"...‬

399
00:34:25,103 --> 00:34:27,398
‫أعطتنا معلومات بخصوص الخريطة.‬

400
00:34:27,607 --> 00:34:30,150
‫إنها تقع في مقاطعة "جيونغي" قطعاً.‬

401
00:34:30,818 --> 00:34:31,985
‫لم تسنح لي الفرصة‬

402
00:34:32,652 --> 00:34:35,031
‫لأتحدث طويلاً مع "يي سيون".‬

403
00:34:36,157 --> 00:34:37,283
‫ذلك المسكين.‬

404
00:34:38,326 --> 00:34:40,786
‫لا بد أنه من المؤلم أن يتظاهر بأنه الملك‬

405
00:34:40,870 --> 00:34:42,496
‫وتتم مراقبته دوماً.‬

406
00:34:48,878 --> 00:34:51,964
‫هل تحدثت إلى "غا إيون" شخصياً؟‬

407
00:34:52,047 --> 00:34:53,466
‫ماذا قالت؟‬

408
00:34:55,510 --> 00:34:59,055
‫كنت أشعر بالفضول فحسب، يا إلهي.‬

409
00:34:59,472 --> 00:35:04,602
‫لكن هذا ليس بالأمر الجلل، صحيح؟‬

410
00:35:05,394 --> 00:35:08,981
‫إن عاد ولي العهد وتقلد الحكم،‬

411
00:35:09,565 --> 00:35:11,776
‫فستكون امرأته على أي حال.‬

412
00:35:12,902 --> 00:35:15,029
‫ماذا؟ هل أنا مخطئ؟‬

413
00:35:15,113 --> 00:35:18,407
‫يا إلهي، يمكنك أن تكون عديم اللياقة.‬

414
00:35:19,492 --> 00:35:22,662
‫أنت بالأخص لا يجب أن تتهمني بذلك.‬

415
00:35:23,079 --> 00:35:26,666
‫أحياناً، أتمنى ألّا تكون موجوداً.‬

416
00:35:26,833 --> 00:35:29,752
‫ماذا؟ ما خطبي؟‬

417
00:35:38,636 --> 00:35:39,887
‫جلالة الملك،‬

418
00:35:40,304 --> 00:35:44,809
‫يود الجنرال "تشوي هيون" أن يقابلك.‬

419
00:35:49,730 --> 00:35:53,526
‫جنرال جيش مقاطعة "هامغيل"،‬
‫الجنرال "تشوي هيون"‬

420
00:35:53,609 --> 00:35:56,237
‫يقدم احتراماته لجلالتك.‬

421
00:35:56,404 --> 00:35:58,281
‫مرحباً بك أيها الجنرال "تشوي".‬

422
00:35:58,489 --> 00:36:01,450
‫شكراً جزيلاً على محاربة الـ"جورشن"‬
‫خارج البلاد‬

423
00:36:01,534 --> 00:36:03,327
‫لحماية الحدود.‬

424
00:36:03,536 --> 00:36:06,372
‫أمنحك 20 حصاناً‬

425
00:36:06,455 --> 00:36:08,541
‫تقديراً لعملك المخلص.‬

426
00:36:08,666 --> 00:36:11,127
‫احتساء كأس نبيذ‬

427
00:36:11,419 --> 00:36:15,798
‫تصبّه لي الليلة سيكون أكثر مما أتمنى‬
‫يا جلالة الملك.‬

428
00:36:17,758 --> 00:36:21,804
‫بالطبع، سأقيم مأدبة كبيرة لك.‬

429
00:36:22,430 --> 00:36:26,267
‫ولكن، لديّ خطة أخرى لهذه الليلة.‬

430
00:36:26,350 --> 00:36:29,687
‫سيكون ذلك بعد يومين.‬

431
00:36:30,396 --> 00:36:33,149
‫أجلنا موعد المأدبة‬

432
00:36:33,316 --> 00:36:35,484
‫لأننا لم نتوقع حضورك مبكراً.‬

433
00:36:35,651 --> 00:36:39,405
‫ألا ترى أنني أتحدث مع جلالة الملك الآن؟‬

434
00:36:40,156 --> 00:36:42,700
‫نعلم أنك الجنرال،‬

435
00:36:42,867 --> 00:36:44,660
‫لكن كيف تتعامل بهذه الوقاحة مع المستشار؟‬

436
00:36:44,744 --> 00:36:46,245
‫أنا سريع الغضب.‬

437
00:36:46,329 --> 00:36:48,331
‫لا أطيق أن يقاطعني الناس.‬

438
00:36:48,456 --> 00:36:51,584
‫تحدث لاحقاً لو أردت قول شيء.‬

439
00:37:00,635 --> 00:37:04,305
‫تبدو مستاء جداً لعدم شربك‬
‫مع جلالة الملك الليلة‬

440
00:37:04,388 --> 00:37:06,015
‫بعد قطع كل هذه المسافة إلى هنا.‬

441
00:37:07,516 --> 00:37:11,938
‫سأصطحبك إلى أفضل غساينغ الليلة.‬

442
00:37:18,069 --> 00:37:21,989
‫لماذا أتيت فجأةً؟‬

443
00:37:22,865 --> 00:37:25,451
‫يقولون إن رئيس قوم الـ"جورشن" مريض.‬

444
00:37:25,534 --> 00:37:28,246
‫سيتقاتلون على الخلافة بعد موته.‬

445
00:37:28,537 --> 00:37:31,791
‫يحتاج إلى قرار الملك في اختيار أحد الأبناء‬
‫للانحياز إليه.‬

446
00:37:31,874 --> 00:37:34,752
‫لا أريد الإجابة التي ستعطيها للملك.‬

447
00:37:34,961 --> 00:37:38,172
‫يعرف الجنرال جماعة "بيونسو" جيداً.‬

448
00:37:38,297 --> 00:37:40,883
‫رفض القدوم إلى هنا لأنه يكره‬
‫جماعة "بيونسو"‬

449
00:37:40,967 --> 00:37:43,970
‫بسبب الفوضى التي سببوها، لماذا أتى فجأةً؟‬

450
00:37:44,053 --> 00:37:45,763
‫أليس هذا أمراً جيداً؟‬

451
00:37:46,514 --> 00:37:49,642
‫يملك الجنرال جيشاً من 10 آلاف فارس‬
‫تحت إمرته.‬

452
00:37:49,767 --> 00:37:54,981
‫لنفكر في هذا كفرصة لاستمالته إلى صفنا.‬

453
00:37:59,527 --> 00:38:02,655
‫أخبرني، لماذا استدعيتني؟‬

454
00:38:02,863 --> 00:38:05,283
‫آسف لجعلك تقطع كل هذه المسافة.‬

455
00:38:05,700 --> 00:38:08,828
‫لكن هناك شيئاً يجب أن أخبرك به شخصياً.‬

456
00:38:11,289 --> 00:38:14,208
‫ستُصدم كثيراً لسماع هذا.‬

457
00:38:16,043 --> 00:38:18,421
‫أنا محارب قاتلت الـ"جورشن" طوال حياتي.‬

458
00:38:18,546 --> 00:38:21,924
‫أنا محارب خدع الموت مراراً.‬

459
00:38:22,174 --> 00:38:26,429
‫كنت مخلصاً لهذه البلاد طوال حياتك.‬

460
00:38:27,221 --> 00:38:31,392
‫لكن ماذا لو تبين أنك كنت تخلص‬

461
00:38:31,851 --> 00:38:33,102
‫لملك مزيف؟‬

462
00:38:38,524 --> 00:38:41,277
‫الملك الذي على العرش مزيف.‬

463
00:38:41,861 --> 00:38:44,447
‫إنه ليس إلا دمية لجماعة "بيونسو".‬

464
00:38:59,712 --> 00:39:02,965
‫أيمكننا التحدث لبعض الوقت،‬

465
00:39:04,342 --> 00:39:05,593
‫يا وزير الموظفين؟‬

466
00:39:09,680 --> 00:39:12,683
‫تفاجأت وسررت برؤيتك تظهر‬

467
00:39:12,808 --> 00:39:14,602
‫في البلاط الملكي قادماً بالنحاس.‬

468
00:39:15,561 --> 00:39:17,229
‫شعرت أخيراً أن هناك‬

469
00:39:18,064 --> 00:39:20,024
‫شخصاً يدعمني.‬

470
00:39:25,279 --> 00:39:30,659
‫يشرفني أن شخصاً ليس له قيمة مثلي‬
‫يمكن أن يقدم المساعدة.‬

471
00:39:32,119 --> 00:39:34,747
‫إنك تتكلم بأسلوب مهذب.‬

472
00:39:36,082 --> 00:39:37,666
‫أنا أعرفك...‬

473
00:39:42,671 --> 00:39:43,881
‫حسناً...‬

474
00:39:44,840 --> 00:39:47,593
‫سمعت ما يكفي من الشائعات عنك‬
‫لأشعر أنني أعرفك.‬

475
00:39:47,760 --> 00:39:49,804
‫هل تعني الشائعة‬

476
00:39:49,887 --> 00:39:52,890
‫التي تقول إنني لست مهذباً؟‬

477
00:39:54,558 --> 00:39:57,728
‫بما أنك تعرف الكثير عني،‬

478
00:39:58,104 --> 00:40:01,649
‫هل تمانع لو تحدثت بشكل غير رسمي للحظة؟‬

479
00:40:03,734 --> 00:40:04,944
‫تفضل.‬

480
00:40:07,655 --> 00:40:10,741
‫إذا نصحك أحدهم‬

481
00:40:10,866 --> 00:40:14,078
‫بأن تكون ملكاً عظيماً وتهتم بالمواطنين...‬

482
00:40:14,703 --> 00:40:17,957
‫"توقف وقل ما عندك!"‬

483
00:40:19,083 --> 00:40:21,085
‫هذا ما يجب أن تقوله.‬

484
00:40:22,711 --> 00:40:25,172
‫هناك شيء وحيد عليك القيام به الآن.‬

485
00:40:25,381 --> 00:40:27,800
‫قبل أن تحكم البلاد،‬

486
00:40:28,509 --> 00:40:32,304
‫تحكّم واعتن بنفسك أولاً.‬

487
00:40:34,014 --> 00:40:36,392
‫قبل أن تصبح مالك هذه البلاد،‬

488
00:40:36,559 --> 00:40:41,021
‫يجب أن تملك نفسك أولاً.‬

489
00:40:43,482 --> 00:40:47,445
‫أؤمن أنه يمكنك ذلك.‬

490
00:40:47,736 --> 00:40:49,238
‫لن أنسى...‬

491
00:40:50,823 --> 00:40:52,450
‫نصيحتك.‬

492
00:40:55,244 --> 00:40:56,495
‫سوف‬

493
00:40:57,538 --> 00:40:59,915
‫أعطيك نصيحة أيضاً.‬

494
00:41:00,541 --> 00:41:02,334
‫نعم يا جلالة الملك.‬

495
00:41:02,626 --> 00:41:06,005
‫لا تحاول التدخل مجدداً.‬

496
00:41:09,216 --> 00:41:11,886
‫ابق هادئاً.‬

497
00:41:13,762 --> 00:41:16,223
‫لا أريدك أن تتأذى.‬

498
00:41:18,017 --> 00:41:21,187
‫احرص على أن تتذكّر نصيحتي.‬

499
00:41:48,547 --> 00:41:50,257
‫هل تريدين رؤيتي يا جلالة الملكة؟‬

500
00:41:53,302 --> 00:41:55,679
‫لو طلبت منك القيام بشيء صعب،‬

501
00:41:58,766 --> 00:42:00,017
‫فهل ستقومين به من أجلي؟‬

502
00:42:02,436 --> 00:42:06,273
‫هل سيساعد في إزاحته عن العرش؟‬

503
00:42:10,736 --> 00:42:12,029
‫سأفعل ما تريدين.‬

504
00:42:15,741 --> 00:42:17,117
‫مرةً واحدة كل 15 يوماً،‬

505
00:42:17,785 --> 00:42:20,329
‫يزور أحد أفراد جماعة "بيونسو" الملك.‬

506
00:42:34,927 --> 00:42:40,140
‫اكتشفي ماذا يوصلون للملك كل مرة.‬

507
00:44:16,779 --> 00:44:20,616
‫جلالة الملك، أحضرت لك الماء لتشربه ليلاً.‬

508
00:44:21,283 --> 00:44:24,119
‫شكراً، يمكنك الذهاب الآن.‬

509
00:44:24,203 --> 00:44:25,954
‫نعم يا جلالة الملك.‬

510
00:44:35,798 --> 00:44:40,260
‫هل أحضر لك شيئاً غير ذلك؟‬

511
00:44:40,469 --> 00:44:42,346
‫طلبت منك أن تغادر.‬

512
00:44:42,888 --> 00:44:44,932
‫نعم يا جلالة الملك.‬

513
00:45:08,330 --> 00:45:09,665
‫جلالة الملك.‬

514
00:45:09,832 --> 00:45:10,916
‫ابقي مكانك.‬

515
00:45:12,918 --> 00:45:15,087
‫لن يطول الأمر كثيراً.‬

516
00:45:22,302 --> 00:45:24,096
‫عاقبني يا جلالة الملك.‬

517
00:45:24,179 --> 00:45:28,016
‫أستحق الموت لأنني أزعجت نومك.‬

518
00:45:28,350 --> 00:45:30,394
‫كنت مغفلة و...‬

519
00:45:30,477 --> 00:45:31,895
‫كفى.‬

520
00:45:49,580 --> 00:45:50,956
‫اخرجي.‬

521
00:45:52,499 --> 00:45:55,252
‫لا تنظري إلى الخلف.‬

522
00:45:58,172 --> 00:45:59,798
‫إذا قابلت أحد،‬

523
00:46:01,049 --> 00:46:02,801
‫فقولي إنني استدعيتك.‬

524
00:46:16,857 --> 00:46:19,943
‫لماذا تستمرين بالقيام بأمور...‬

525
00:46:23,197 --> 00:46:25,240
‫تعرضك للخطر؟‬

526
00:46:46,386 --> 00:46:49,181
‫ألم تكتشفي أي شيء غريب؟‬

527
00:46:49,264 --> 00:46:50,516
‫لا يا جلالة الملكة.‬

528
00:46:51,350 --> 00:46:53,060
‫كانت هناك مزهرية،‬

529
00:46:53,227 --> 00:46:55,229
‫لكنها كانت تحتوي على نبتة السحلبية فحسب.‬

530
00:46:55,312 --> 00:46:57,940
‫كانت هناك علبة مصنوعة من الخيزران،‬

531
00:46:58,190 --> 00:47:01,318
‫لكنني لم أر أي شيء غريب فيها.‬

532
00:47:04,738 --> 00:47:06,907
‫هل كانت نبتة سحلبية ثمينة أم...‬

533
00:47:07,491 --> 00:47:09,201
‫لا، لم تكن كذلك.‬

534
00:47:09,618 --> 00:47:10,869
‫ومع ذلك،‬

535
00:47:12,037 --> 00:47:15,624
‫لا يكترث الملك للأشياء القيمة.‬

536
00:47:17,709 --> 00:47:19,878
‫الشيء الوحيد الذي مهووس فيه هو...‬

537
00:47:24,174 --> 00:47:25,676
‫أحسنت.‬

538
00:47:26,385 --> 00:47:29,388
‫أعتذر لعدم قدرتي على المساعدة‬
‫يا جلالة الملكة.‬

539
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
‫لا.‬

540
00:47:31,890 --> 00:47:34,685
‫غرفة الملك محرمة على الكثير من الناس.‬

541
00:47:35,644 --> 00:47:38,981
‫خدمتك له عن قرب لن تذهب سدى.‬

542
00:47:40,274 --> 00:47:41,984
‫يمكنك الخلود للنوم الآن.‬

543
00:47:47,197 --> 00:47:48,532
‫لماذا‬

544
00:47:49,157 --> 00:47:52,494
‫تستمرين بالقيام بأمور تعرضك للخطر؟‬

545
00:47:53,203 --> 00:47:55,581
‫هل ساعدني الملك مجدداً؟‬

546
00:47:57,457 --> 00:47:58,709
‫لماذا؟‬

547
00:48:06,258 --> 00:48:08,468
‫أهلاً وسهلاً بك أيها الجنرال.‬

548
00:48:09,011 --> 00:48:14,891
‫أنا مسرورة جداً لقدرتي على رؤيتك يومياً.‬

549
00:48:18,854 --> 00:48:21,857
‫هل هناك‬

550
00:48:22,566 --> 00:48:24,985
‫ما تود إخباري به؟‬

551
00:48:25,319 --> 00:48:26,445
‫جلالة الملكة.‬

552
00:48:27,863 --> 00:48:29,781
‫هل كنت تدركين ذلك؟‬

553
00:48:32,284 --> 00:48:35,370
‫الملك الذي اعتلى العرش قبل 5 سنوات لم يكن‬

554
00:48:35,454 --> 00:48:37,831
‫ولي العهد الحقيقي.‬

555
00:48:40,876 --> 00:48:44,546
‫ماذا تقول أيها الجنرال؟‬

556
00:48:44,630 --> 00:48:45,839
‫ألم تعرفي؟‬

557
00:48:45,922 --> 00:48:47,132
‫أيها الجنرال!‬

558
00:48:47,716 --> 00:48:50,510
‫هل تعلم مدى خطورة‬

559
00:48:50,677 --> 00:48:53,805
‫ما قلته للتو؟‬

560
00:48:53,889 --> 00:48:55,974
‫أعتذر لإفزاعك،‬

561
00:48:56,058 --> 00:48:58,518
‫لكن يجب أن تسمعي الحقيقة.‬

562
00:49:00,145 --> 00:49:01,480
‫الحقيقة؟‬

563
00:49:01,563 --> 00:49:04,983
‫الملك الذي على العرش‬

564
00:49:05,400 --> 00:49:07,486
‫ليس ولي العهد الحقيقي.‬

565
00:49:07,569 --> 00:49:10,238
‫إنه ملك مزيف زرعته جماعة "بيونسو".‬

566
00:49:10,697 --> 00:49:13,075
‫وضعت جماعة "بيونسو" ملكاً مزيفاً‬

567
00:49:13,325 --> 00:49:14,618
‫على العرش؟‬

568
00:49:14,701 --> 00:49:16,286
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

569
00:49:16,370 --> 00:49:18,121
‫سيصعب تصديق ذلك، لكن...‬

570
00:49:18,205 --> 00:49:20,749
‫لا، ليس كذلك.‬

571
00:49:22,376 --> 00:49:23,460
‫نعم.‬

572
00:49:24,127 --> 00:49:28,298
‫لا يمكنني أن أقول إنني لم أشك‬
‫بوجود خطب ما.‬

573
00:49:28,590 --> 00:49:32,219
‫من الواضح أن جماعة "بيونسو"‬
‫قتلت الملك الراحل،‬

574
00:49:32,427 --> 00:49:34,930
‫ومع ذلك لم يفعل جلالته شيئاً حيال ذلك.‬

575
00:49:35,013 --> 00:49:36,848
‫اليوم الذي مات فيه الملك الراحل،‬

576
00:49:36,932 --> 00:49:39,351
‫لم أكن موجوداً في العاصمة.‬

577
00:49:40,310 --> 00:49:42,020
‫أشعر بذنب كبير.‬

578
00:49:42,104 --> 00:49:44,648
‫لا تلم نفسك.‬

579
00:49:44,731 --> 00:49:46,525
‫لو أحضرت رجالك للقتال،‬

580
00:49:47,067 --> 00:49:50,278
‫لاخترق الـ"جورشن" حدودنا غير المحمية.‬

581
00:49:50,362 --> 00:49:53,281
‫قد تغيرت الأوضاع من ذلك الحين.‬

582
00:49:55,575 --> 00:49:59,413
‫أستطيع استدعاء رجالي من الحدود.‬

583
00:50:00,664 --> 00:50:04,376
‫لديّ 10 آلاف فارس و30 ألف جندي مشاة.‬

584
00:50:04,459 --> 00:50:07,212
‫فرقة الفرسان النخبة يمكنها‬

585
00:50:07,337 --> 00:50:09,589
‫الوصول إلى العاصمة خلال 20 يوم.‬

586
00:50:11,675 --> 00:50:13,009
‫في تلك الحالة...‬

587
00:50:13,093 --> 00:50:16,388
‫سأعود بجيش ضخم.‬

588
00:50:16,638 --> 00:50:19,599
‫سأقطع رأس كل فرد في جماعة "بيونسو" الشريرة‬

589
00:50:19,683 --> 00:50:21,852
‫وسأصلح الأخطاء.‬

590
00:50:22,519 --> 00:50:25,814
‫ما رأيك يا جلالة الملكة؟‬

591
00:50:34,281 --> 00:50:37,200
‫التقى "تشوي هيون" بالملكة الأم؟‬

592
00:50:37,284 --> 00:50:40,078
‫أشك أنه زارها ليلقي التحية.‬

593
00:50:40,245 --> 00:50:43,206
‫عاد الصقر إلى "جوسون".‬

594
00:50:43,290 --> 00:50:45,792
‫فرسانه قد يكونون مشكلة.‬

595
00:50:46,460 --> 00:50:49,463
‫إن كان يخطط لاتخاذ اجراء ضدنا،‬

596
00:50:49,588 --> 00:50:53,300
‫فيمكن لفرسانه أن يصلوا إلى العاصمة‬
‫خلال مدة قصيرة.‬

597
00:50:53,842 --> 00:50:57,679
‫ألم يكن إحدى رجال الملك الراحل؟‬

598
00:50:58,096 --> 00:51:00,807
‫لم يتحرك حتى عند اغتيال الملك.‬

599
00:51:00,932 --> 00:51:04,144
‫لماذا ينحاز إلى الملكة الأم الآن؟‬

600
00:51:04,227 --> 00:51:05,353
‫سيدة "كيم".‬

601
00:51:06,646 --> 00:51:08,148
‫نعم أيها المعلم "داي موك".‬

602
00:51:08,273 --> 00:51:10,275
‫افعلي ما في وسعك لمعرفة‬

603
00:51:12,068 --> 00:51:15,697
‫ما دار بين "تشوي هيون" والملكة الأم.‬

604
00:51:15,864 --> 00:51:16,865
‫نعم أيها المعلم.‬

605
00:51:24,122 --> 00:51:26,708
‫تعلمون ما يعنيه هذا.‬

606
00:51:26,792 --> 00:51:28,418
‫إذا لزم الأمر،‬

607
00:51:29,336 --> 00:51:32,798
‫يمكنك تحريك القتلة دون إذني.‬

608
00:51:48,271 --> 00:51:49,481
‫تذكّري هذا.‬

609
00:51:49,856 --> 00:51:52,234
‫مستقبل جماعة "بيونسو"‬

610
00:51:53,443 --> 00:51:55,987
‫بين يديك.‬

611
00:52:01,076 --> 00:52:03,245
‫ماذا تود أن تقول؟‬

612
00:52:04,371 --> 00:52:07,749
‫يود الجنرال "تشوي" لقاء ولي العهد سراً.‬

613
00:52:09,251 --> 00:52:12,879
‫قال إن هناك أمراً مهماً ليخبره به شخصياً.‬

614
00:52:14,297 --> 00:52:15,465
‫فهمت.‬

615
00:52:17,300 --> 00:52:19,135
‫سأنقل الرسالة.‬

616
00:52:21,471 --> 00:52:22,764
‫"غوانغ ريول".‬

617
00:52:26,184 --> 00:52:27,561
‫هل تعرف‬

618
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
‫سبب عودة الجنرل "تشوي" إلى العاصمة؟‬

619
00:52:29,938 --> 00:52:31,273
‫أنا طلبته.‬

620
00:52:31,857 --> 00:52:35,235
‫سأشرح هذا لولي العهد.‬

621
00:53:08,685 --> 00:53:09,686
‫سموك،‬

622
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
‫لماذا تزور المفتش العام‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

623
00:53:13,106 --> 00:53:15,567
‫قال إن هناك شخصاً يجب أن ألتقيه.‬

624
00:53:24,993 --> 00:53:26,536
‫سمو الأمير.‬

625
00:53:27,746 --> 00:53:31,583
‫أنا جنرال جيش مقاطعة "هامغيل"،‬
‫"تشوي هيون"، تحياتي.‬

626
00:53:35,420 --> 00:53:37,839
‫الجنرال...‬

627
00:53:39,549 --> 00:53:40,842
‫"تشوي هيون"؟‬

628
00:53:42,302 --> 00:53:44,679
‫لطالما شعرت أن هناك شيئاً غريباً.‬

629
00:53:44,846 --> 00:53:47,515
‫تبين أنه ملك مزيف ودمية‬
‫في يد جماعة "بيونسو".‬

630
00:53:47,974 --> 00:53:49,893
‫هذا منطقي.‬

631
00:53:50,852 --> 00:53:53,438
‫إن "يي سيون" ليس مذنباً.‬

632
00:53:53,813 --> 00:53:55,440
‫إنه يعاني بسببي.‬

633
00:53:55,523 --> 00:53:57,484
‫لا يمكنك أن تدافع عنه.‬

634
00:53:57,901 --> 00:54:01,237
‫الجلوس على العرش بدلاً منك‬

635
00:54:01,321 --> 00:54:02,781
‫يُعد خيانة عظمى في حد ذاته.‬

636
00:54:03,239 --> 00:54:06,952
‫سموك، علينا أن نهاجم جماعة "بيونسو"‬
‫على الفور.‬

637
00:54:08,787 --> 00:54:09,704
‫أيها الجنرال "تشوي".‬

638
00:54:09,788 --> 00:54:11,998
‫سنقتلهم جميعاً‬

639
00:54:12,540 --> 00:54:14,834
‫وننتقم للملك الراحل.‬

640
00:54:16,378 --> 00:54:19,673
‫نقضي على الشر بضربة واحدة‬

641
00:54:19,756 --> 00:54:21,758
‫ونصحح الأخطاء.‬

642
00:54:21,925 --> 00:54:23,635
‫أنا ورجالي سوف‬

643
00:54:23,885 --> 00:54:26,262
‫نتبعك حتى الموت.‬

644
00:54:29,140 --> 00:54:31,017
‫إذا أبعدت رجالك عن الحدود،‬

645
00:54:31,393 --> 00:54:32,978
‫فأن الـ"جورشن" سوف يهاجموننا.‬

646
00:54:33,061 --> 00:54:36,314
‫قد وقّعت معاهدة سلام مع الـ"جورشن".‬

647
00:54:37,399 --> 00:54:39,734
‫حان الوقت الآن لتحريك الجنود.‬

648
00:54:39,901 --> 00:54:42,070
‫إنها فرصة عظيمة.‬

649
00:54:42,404 --> 00:54:44,072
‫يجب أن تتخذ القرار.‬

650
00:54:46,324 --> 00:54:48,118
‫لا يجب عليك ذلك!‬

651
00:54:59,421 --> 00:55:00,880
‫أيها المعلم؟‬

652
00:55:07,554 --> 00:55:08,555
‫أيها المعلم!‬

653
00:55:08,972 --> 00:55:10,098
‫سموك.‬

654
00:55:10,890 --> 00:55:15,645
‫لا يجب أن تستخدم الجنود للقضاء‬
‫على جماعة "بيونسو"!‬

655
00:55:16,354 --> 00:55:19,149
‫إن استخدمت الجنود لضربهم،‬

656
00:55:19,566 --> 00:55:22,068
‫فستشعل حرباً في البلاد.‬

657
00:55:22,861 --> 00:55:24,779
‫فكر‬

658
00:55:24,863 --> 00:55:28,491
‫بأعداد الأرواح الهائلة التي سوف يُضحى بها‬
‫في الحرب.‬

659
00:55:29,284 --> 00:55:31,703
‫هل تريد التضحية بعدد لا يُحصى من الناس‬

660
00:55:31,995 --> 00:55:34,205
‫لتستعيد عرشك؟‬

661
00:55:36,541 --> 00:55:37,667
‫هل‬

662
00:55:38,418 --> 00:55:41,421
‫ترغب أن تكون هكذا حاكم حقاً؟‬

663
00:55:41,504 --> 00:55:45,050
‫كيف تجرؤ على التحدث بوقاحة مع ولي العهد؟‬

664
00:55:45,550 --> 00:55:48,344
‫تحاول أن تقنع سمو الأمير بالكلام السلس،‬

665
00:55:48,428 --> 00:55:51,389
‫لكنه ليس سوى هراء يتفوهه جبان!‬

666
00:55:51,723 --> 00:55:55,602
‫سموك، هذا أنسب وقت لتحريك الجيش.‬

667
00:55:55,685 --> 00:55:59,230
‫لا نعرف متى ستسنح لنا فرصة أخرى كهذه.‬

668
00:56:08,656 --> 00:56:10,366
‫حتى كمان تحدثنا،‬

669
00:56:13,661 --> 00:56:15,371
‫حياة الأبرياء...‬

670
00:56:17,082 --> 00:56:19,667
‫تحصدها جماعة "بيونسو" بمنتهى القسوة.‬

671
00:56:21,544 --> 00:56:23,963
‫بينما أنتظر وأتردد،‬

672
00:56:24,089 --> 00:56:25,965
‫سنفقد حياة المزيد.‬

673
00:56:26,049 --> 00:56:28,635
‫إلى متى يجب أن أصبر وأنتظر؟‬

674
00:56:28,968 --> 00:56:30,637
‫متى ستنتهي‬

675
00:56:31,638 --> 00:56:33,640
‫هذه المعركة؟‬

676
00:56:34,432 --> 00:56:35,642
‫إنها سوف...‬

677
00:56:36,768 --> 00:56:38,853
‫تأخذ حياتك يا سمو الأمير.‬

678
00:56:40,772 --> 00:56:42,524
‫ستكون حرباً مريرة‬

679
00:56:42,649 --> 00:56:45,485
‫ستخوضها لبقية حياتك.‬

680
00:56:46,319 --> 00:56:49,989
‫لكنها قد تكون الطريق الوحيد‬

681
00:56:50,073 --> 00:56:52,075
‫لتخليص الناس‬

682
00:56:52,700 --> 00:56:55,620
‫وتدمير جماعة "بيونسو".‬

683
00:56:55,745 --> 00:56:58,206
‫ماذا تعني بأنها ستأخذ كل حياته؟‬

684
00:56:58,706 --> 00:57:00,750
‫كيف تقول ذلك؟‬

685
00:57:01,417 --> 00:57:05,130
‫سموك، استخدم الجيش في الهجوم‬
‫على جماعة "بيونسو".‬

686
00:57:05,296 --> 00:57:06,631
‫اقتل "داي موك"‬

687
00:57:06,714 --> 00:57:09,634
‫واقطع رأس كل أفراد جماعة "بيونسو".‬

688
00:57:09,717 --> 00:57:13,638
‫بتلك الطريقة ستنهي الحرب بضربة واحدة.‬

689
00:57:17,016 --> 00:57:17,976
‫سموك!‬

690
00:57:18,059 --> 00:57:19,853
‫سموك!‬

691
00:58:02,103 --> 00:58:05,106
‫الشيء الوحيد الذي أريده‬
‫هو السيدة "غا إيون".‬

692
00:58:05,273 --> 00:58:07,650
‫يحاول الجنرال "تشوي" تحريك جيشه.‬

693
00:58:07,817 --> 00:58:10,987
‫العرش كان ملكك من البداية، وسأرده لك.‬

694
00:58:11,070 --> 00:58:14,449
‫ولكن، السيدة "غا إيون" ليست ملكك.‬

695
00:58:14,532 --> 00:58:15,533
‫كيف جرى الأمر؟‬

696
00:58:15,617 --> 00:58:17,619
‫تولينا الأمر كما طلبت.‬

697
00:58:17,702 --> 00:58:19,454
‫لا تمرضي دون إذني.‬

698
00:58:19,537 --> 00:58:21,372
‫لن أطلب شيئاً.‬

699
00:58:21,456 --> 00:58:23,541
‫هلا تقفين إلى جواري.‬

700
00:58:25,460 --> 00:58:27,545
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

