1
00:00:32,198 --> 00:00:35,201
‫ذلك المقعد موحش للغاية.‬

2
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
‫كل المواطنين‬

3
00:00:40,915 --> 00:00:43,251
‫ستكون لهم آراء مختلفة.‬

4
00:00:44,252 --> 00:00:46,254
‫لمن يجب أن تنصت؟‬

5
00:00:46,337 --> 00:00:48,047
‫ما الصواب؟‬

6
00:00:48,214 --> 00:00:50,550
‫سيأتي وقت لن تعرف فيه.‬

7
00:00:54,596 --> 00:00:56,222
‫وعندما يحين ذلك الوقت،‬

8
00:00:57,182 --> 00:00:58,641
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

9
00:01:02,562 --> 00:01:03,646
‫أنصت...‬

10
00:01:05,190 --> 00:01:07,233
‫لما يقوله قلبك فحسب.‬

11
00:01:11,696 --> 00:01:13,239
‫لا يمكن لأحد‬

12
00:01:13,698 --> 00:01:15,909
‫أن يتخذ القرارات بدلاً منك.‬

13
00:01:15,992 --> 00:01:19,287
‫لا يمكن لأحد تحمّل المسؤولية بدلاً منك.‬

14
00:01:20,080 --> 00:01:23,041
‫ذلك هو دور الملك.‬

15
00:01:29,005 --> 00:01:30,548
‫سموك.‬

16
00:01:31,382 --> 00:01:35,637
‫سموك، لا يجب أن تفوت الفرصة.‬

17
00:01:41,810 --> 00:01:42,977
‫أنا...‬

18
00:01:46,689 --> 00:01:47,899
‫أريد‬

19
00:01:49,192 --> 00:01:50,610
‫مهاجمة جماعة "بيونسو".‬

20
00:02:00,411 --> 00:02:03,373
‫أريد أن أنتقم لأبي وأمي.‬

21
00:02:06,793 --> 00:02:08,836
‫أريد أن أنتقم لوالد "تشيونغ إن".‬

22
00:02:14,008 --> 00:02:17,220
‫وأريد أن أنتقم لوالد السيدة‬
‫"غا إيون" أيضاً.‬

23
00:02:18,805 --> 00:02:22,725
‫أريد أن أهاجم "داي موك"‬
‫وجماعة "بيونسو" حالاً.‬

24
00:02:29,941 --> 00:02:33,820
‫هل حقاً قال الجنرال "تشوي"‬
‫إنه سيحشد رجاله؟‬

25
00:02:34,154 --> 00:02:35,655
‫نعم، فعل ذلك.‬

26
00:02:35,738 --> 00:02:38,366
‫حان الوقت أخيراً.‬

27
00:02:38,449 --> 00:02:41,077
‫يمكننا التخلص من جماعة "بيونسو"‬
‫دفعة واحدة.‬

28
00:02:41,661 --> 00:02:44,289
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

29
00:02:45,540 --> 00:02:47,333
‫حتى "داي موك"‬

30
00:02:47,417 --> 00:02:51,212
‫لا يمكنه التغلب على رجال الجنرال "تشوي".‬

31
00:02:52,630 --> 00:02:56,009
‫لديك الآن 40 ألف جندي تحت إمرتك.‬

32
00:02:56,217 --> 00:02:59,137
‫من قد يجرؤ على الوقوف في وجهك؟‬

33
00:02:59,470 --> 00:03:01,848
‫تهانيا يا جلالة الملكة.‬

34
00:03:09,606 --> 00:03:11,399
‫سمو الأمير.‬

35
00:03:15,904 --> 00:03:17,113
‫لكن،‬

36
00:03:19,240 --> 00:03:20,533
‫لا يمكنني...‬

37
00:03:22,785 --> 00:03:24,078
‫القيام بذلك.‬

38
00:03:36,299 --> 00:03:39,427
‫لا نعلم مجموع عناصر جماعة "بيونسو".‬

39
00:03:39,719 --> 00:03:42,263
‫حتى مع الجنود الذين على الحدود،‬

40
00:03:42,722 --> 00:03:44,682
‫لا يمكنني أن أضمن‬

41
00:03:44,766 --> 00:03:46,517
‫إبادتهم للأبد.‬

42
00:03:46,601 --> 00:03:48,978
‫قد يمكنني استعادة التاج والعرش.‬

43
00:03:49,103 --> 00:03:50,355
‫ولكن،‬

44
00:03:51,981 --> 00:03:54,901
‫سيفقد آلاف المدنيين حياتهم‬

45
00:03:56,945 --> 00:03:58,571
‫أو سيتعرضون للأذى.‬

46
00:04:00,281 --> 00:04:02,450
‫- سمو الأمير.‬
‫- علاوةً على ذلك،‬

47
00:04:03,493 --> 00:04:05,578
‫لو حدث اضطراب في الحكومة،‬

48
00:04:06,079 --> 00:04:07,538
‫فإن الـ"جورشن"‬

49
00:04:07,622 --> 00:04:09,999
‫لن يقفوا مكتوفي الأيدي.‬

50
00:04:11,167 --> 00:04:14,837
‫ملك يتسبب في حرب أهلية واحتلال أجنبي؟‬

51
00:04:15,296 --> 00:04:16,422
‫لا يمكنني...‬

52
00:04:18,091 --> 00:04:20,134
‫أن أكون هذا الملك.‬

53
00:04:27,642 --> 00:04:29,352
‫رجالك على الحدود‬

54
00:04:30,770 --> 00:04:32,522
‫يجب أن يبقوا مكانهم.‬

55
00:04:32,605 --> 00:04:33,856
‫سمو الأمير.‬

56
00:04:34,190 --> 00:04:36,901
‫فكر رجاءً فيما تقوله.‬

57
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
‫لو كان والدك حياً،‬

58
00:04:39,862 --> 00:04:44,742
‫كان ليستدعي الجيش لمهاجمة جماعة "بيونسو".‬

59
00:04:44,826 --> 00:04:47,328
‫"لا تظهر الخوف أمام الناس.‬

60
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
‫قم بإخفاء الجبن بالقوة‬

61
00:04:49,122 --> 00:04:50,873
‫والخوف بالقسوة.‬

62
00:04:50,957 --> 00:04:52,375
‫ذلك ما يفعله الملك."‬

63
00:04:53,876 --> 00:04:57,797
‫هذا ما قاله أبي الراحل.‬

64
00:04:58,464 --> 00:05:01,175
‫لكن "جوسون" في عهدي‬

65
00:05:02,677 --> 00:05:04,012
‫ستكون مختلفة.‬

66
00:05:05,430 --> 00:05:07,598
‫لا يمكنني استعادة العرش‬

67
00:05:08,683 --> 00:05:10,768
‫على حساب شعبي.‬

68
00:05:16,441 --> 00:05:17,608
‫سوف أكون...‬

69
00:05:19,068 --> 00:05:21,946
‫ملكاً يهتم بالجميع.‬

70
00:05:22,405 --> 00:05:24,824
‫كيف يمكنني أن أدّعي بأنني أهتم بشعبي‬

71
00:05:25,491 --> 00:05:29,245
‫إذا كنت مستعداً لسفك دمائهم لأستعيد عرشي؟‬

72
00:05:29,495 --> 00:05:31,039
‫سمو الأمير...‬

73
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
‫إن كنت حقاً...‬

74
00:05:35,877 --> 00:05:38,713
‫تعتبرني ملكك المستقيم،‬

75
00:05:41,174 --> 00:05:43,593
‫فلتثق بي وتعد إلى الحدود.‬

76
00:05:43,676 --> 00:05:44,969
‫لا تحمني،‬

77
00:05:47,263 --> 00:05:48,931
‫ولكن احم...‬

78
00:05:50,767 --> 00:05:52,185
‫سكان "جوسون".‬

79
00:06:08,785 --> 00:06:09,911
‫أنا،‬

80
00:06:11,162 --> 00:06:13,664
‫الجنرال "تشوي هيون"،‬

81
00:06:14,499 --> 00:06:18,002
‫أمتثل لأوامر جلالتك.‬

82
00:06:58,960 --> 00:07:00,962
‫ماذا قلت؟‬

83
00:07:01,212 --> 00:07:02,880
‫ألن تحضر رجالك؟‬

84
00:07:05,174 --> 00:07:06,425
‫أيها الجنرال.‬

85
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
‫هل تخاف من جماعة "بيونسو"،‬

86
00:07:08,553 --> 00:07:11,889
‫أم هل تراجع إخلاصك؟‬

87
00:07:11,973 --> 00:07:14,976
‫- جلالة الملكة.‬
‫- أعطيتك الإذن،‬

88
00:07:15,143 --> 00:07:17,478
‫ومع ذلك لن تحضر قواتك؟‬

89
00:07:18,146 --> 00:07:19,814
‫لأوامر من‬

90
00:07:19,897 --> 00:07:21,816
‫قد تهتم غير أوامري.‬

91
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
‫أوامر ولي العهد.‬

92
00:07:29,365 --> 00:07:30,658
‫ماذا...‬

93
00:07:31,951 --> 00:07:34,078
‫ماذا قلت؟‬

94
00:07:34,829 --> 00:07:36,873
‫ولي العهد؟‬

95
00:07:39,876 --> 00:07:41,002
‫هل...‬

96
00:07:42,587 --> 00:07:43,963
‫تقول‬

97
00:07:44,255 --> 00:07:46,382
‫إن ولي العهد الحقيقي على قيد الحياة؟‬

98
00:07:46,674 --> 00:07:47,967
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

99
00:07:49,260 --> 00:07:52,889
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

100
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
‫لم أستطع إخبارك‬

101
00:07:55,558 --> 00:07:57,560
‫حتى تأكدت بنفسي.‬

102
00:07:58,019 --> 00:08:03,149
‫لو لم يكن ولي العهد الحقيقي،‬

103
00:08:03,274 --> 00:08:04,984
‫كنت سأنفذ تعليماتك‬

104
00:08:05,151 --> 00:08:09,071
‫وأستدعي القوات للانتقام لمقتل‬
‫الملك وولي العهد.‬

105
00:08:11,991 --> 00:08:13,576
‫هل...‬

106
00:08:15,077 --> 00:08:17,997
‫ولي العهد الحقيقي على قيد الحياة؟‬

107
00:08:22,418 --> 00:08:24,003
‫ابني‬

108
00:08:24,337 --> 00:08:27,590
‫تمكّن من النجاة طوال تلك السنوات؟‬

109
00:08:29,175 --> 00:08:32,929
‫هل هو بصحة جيدة؟‬

110
00:08:34,096 --> 00:08:36,890
‫هل يعاني من أي أمراض،‬

111
00:08:37,015 --> 00:08:39,018
‫أو تعرض للأذى؟‬

112
00:08:39,101 --> 00:08:41,062
‫اطمئني يا جلالة الملكة.‬

113
00:08:41,562 --> 00:08:46,359
‫تواصلت مع ولي العهد بنفسك بالفعل.‬

114
00:08:48,277 --> 00:08:51,030
‫رئيس الباعة المتجولين الذي كان يساعدك‬

115
00:08:51,447 --> 00:08:53,908
‫هو ولي العهد الحقيقي.‬

116
00:09:01,082 --> 00:09:03,292
‫إنه يشبه كثيراً...‬

117
00:09:04,210 --> 00:09:06,629
‫الملك الراحل في صغره.‬

118
00:09:25,898 --> 00:09:28,234
‫- أخي العزيز.‬
‫- جلالة الملكة.‬

119
00:09:28,317 --> 00:09:30,695
‫أنصت جيداً لما ستقوله‬

120
00:09:32,071 --> 00:09:33,823
‫أختك.‬

121
00:09:36,409 --> 00:09:40,204
‫إذا ساءت الأمور، فأنا وأنت‬

122
00:09:41,831 --> 00:09:46,544
‫وعائلتنا بأكملها سوف تُدمر.‬

123
00:09:50,673 --> 00:09:52,174
‫هل تفهم؟‬

124
00:09:58,139 --> 00:09:59,599
‫اذهبي إلى "هيوبغيونغدانغ".‬

125
00:09:59,682 --> 00:10:02,643
‫لدى الملكة الأم ضيف ينتظر.‬

126
00:10:02,727 --> 00:10:05,521
‫قدّمي له الوجبات الخفيفة.‬

127
00:10:05,896 --> 00:10:07,231
‫نعم يا سيدتي.‬

128
00:10:27,668 --> 00:10:28,878
‫"غا إيون".‬

129
00:10:43,142 --> 00:10:45,061
‫لن أطلب شيئاً.‬

130
00:10:53,569 --> 00:10:56,322
‫هل يمكنك أن تبقي معي...‬

131
00:10:59,158 --> 00:11:03,120
‫حتى أنتهي من احتساء الشاي؟‬

132
00:11:36,112 --> 00:11:37,196
‫أرى‬

133
00:11:38,030 --> 00:11:41,867
‫أنك ما زلت تستمتع بمضايقة سيدة من القصر.‬

134
00:11:43,786 --> 00:11:45,913
‫المرة القادمة، سأطلب المساعدة.‬

135
00:11:48,958 --> 00:11:50,793
‫لا أتحمّل شرب...‬

136
00:11:55,047 --> 00:11:56,424
‫الرشفة الأخيرة.‬

137
00:13:17,880 --> 00:13:19,173
‫"تشان سو".‬

138
00:15:35,768 --> 00:15:40,064
‫جلالة الملكة، جاء مستشار الدولة الثالث‬
‫لرؤيتك.‬

139
00:15:40,147 --> 00:15:41,315
‫دعيه يدخل.‬

140
00:15:44,318 --> 00:15:45,611
‫كيف جرى الأمر؟‬

141
00:15:45,778 --> 00:15:49,657
‫تولينا الأمر كما طلبت.‬

142
00:15:52,284 --> 00:15:54,078
‫أحسنت.‬

143
00:16:21,647 --> 00:16:22,773
‫"غا إيون"...‬

144
00:16:25,567 --> 00:16:28,153
‫"غا إيون"، استيقظي.‬

145
00:16:28,362 --> 00:16:29,446
‫"غا إيون"!‬

146
00:16:31,573 --> 00:16:32,700
‫"غا إيون".‬

147
00:16:51,176 --> 00:16:52,428
‫"تشان سو".‬

148
00:16:52,928 --> 00:16:56,223
‫"غا إيون"، هل أنت بخير؟‬

149
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
‫أنا مسرورة للغاية لأنك بخير.‬

150
00:17:05,315 --> 00:17:06,692
‫"غا إيون"،‬

151
00:17:09,069 --> 00:17:11,488
‫هل أنقذتني؟‬

152
00:17:15,409 --> 00:17:18,119
‫كدت أن تموتي بينما كنت تنقذينني.‬

153
00:17:18,746 --> 00:17:20,539
‫لماذا قفزت في المياه؟‬

154
00:17:21,040 --> 00:17:23,208
‫لماذا أقدمت على تصرف بهذه الخطورة؟‬

155
00:17:23,416 --> 00:17:24,877
‫كنت خائفة.‬

156
00:17:28,756 --> 00:17:31,300
‫خفت ألّا‬

157
00:17:32,342 --> 00:17:33,927
‫أراك مجدداً أبداً.‬

158
00:17:36,889 --> 00:17:39,975
‫خفت أن أخسر الشخص الذي أجده أثمن‬

159
00:17:41,977 --> 00:17:43,437
‫من حياتي.‬

160
00:19:22,202 --> 00:19:24,872
‫ماذا تعني بأنك لا يمكنك العثور على‬
‫السيدة "غا إيون"؟‬

161
00:19:24,955 --> 00:19:27,207
‫أعتقد أنها خرجت من القصر.‬

162
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
‫ستحل الساعة 10:00 قريباً.‬

163
00:19:29,668 --> 00:19:32,796
‫عليك أن تعود الآن.‬

164
00:19:33,922 --> 00:19:36,717
‫ستُغلق كل البوابات في الساعة 10:00.‬

165
00:19:41,013 --> 00:19:42,806
‫أنا بخير.‬

166
00:19:43,182 --> 00:19:44,641
‫أنزلني رجاءً.‬

167
00:19:44,766 --> 00:19:48,145
‫قد أنقذت حياتي، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

168
00:19:54,943 --> 00:19:56,195
‫أنا آسفة للغاية‬

169
00:19:56,987 --> 00:20:00,741
‫لتصرفي بفتور وجرحي لمشاعرك‬

170
00:20:01,742 --> 00:20:03,076
‫قبل الآن.‬

171
00:20:04,828 --> 00:20:05,871
‫بصراحة...‬

172
00:20:05,954 --> 00:20:08,957
‫لا بأس، أنا أفهمك.‬

173
00:20:10,042 --> 00:20:12,377
‫لنتحدث في ذلك لاحقاً.‬

174
00:20:13,587 --> 00:20:15,005
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

175
00:20:16,798 --> 00:20:19,426
‫لا، إنني أشعر بالدفء.‬

176
00:20:21,011 --> 00:20:22,721
‫إن كان ممكناً،‬

177
00:20:23,764 --> 00:20:27,643
‫آمل أن يتوقف الوقت الآن.‬

178
00:20:28,393 --> 00:20:31,396
‫أبادلك الشعور.‬

179
00:20:37,945 --> 00:20:40,364
‫سأدخل.‬

180
00:20:40,447 --> 00:20:41,573
‫هل‬

181
00:20:42,366 --> 00:20:44,910
‫عليك العودة؟‬

182
00:20:51,667 --> 00:20:52,834
‫"غا إيون".‬

183
00:20:53,669 --> 00:20:56,088
‫أياً كان ما تخططين له في القصر،‬

184
00:20:56,380 --> 00:21:00,592
‫أرجوك لا تقدمي على أي فعل خطر.‬

185
00:21:01,885 --> 00:21:04,012
‫إن حدث شيء لك...‬

186
00:21:04,304 --> 00:21:07,057
‫عليك أن تعتني بنفسك دائماً.‬

187
00:21:07,891 --> 00:21:09,893
‫إذا تعرضت للخطر،‬

188
00:21:11,270 --> 00:21:14,940
‫لا أعتقد أنه يمكنني العيش أيضاً.‬

189
00:21:28,078 --> 00:21:31,206
‫جماعة "بيونسو" تراقبك حتى داخل القصر.‬

190
00:21:31,415 --> 00:21:32,791
‫يجب أن تكون حذراً.‬

191
00:21:34,543 --> 00:21:36,837
‫- جماعة "بيونسو".‬
‫- قد رأيتهم.‬

192
00:21:37,629 --> 00:21:39,423
‫كان الرجال يرتدون لباساً موحداً.‬

193
00:21:43,427 --> 00:21:44,636
‫استدعتني‬

194
00:21:45,387 --> 00:21:48,974
‫الملكة الأم لدخول القصر.‬

195
00:21:49,099 --> 00:21:52,436
‫لا بد أن هناك رجال من جماعة "بيونسو"‬
‫داخل القصر.‬

196
00:21:52,728 --> 00:21:53,937
‫سأتحرى عن الأمر.‬

197
00:21:55,355 --> 00:21:56,898
‫- "غا إيون"...‬
‫- من هناك؟‬

198
00:22:12,247 --> 00:22:14,624
‫- أين السيدة "غا إيون"؟‬
‫- لم تعد بعد.‬

199
00:22:15,459 --> 00:22:17,836
‫إنها الساعة 10:00 مساءً، ومع ذلك لم تعد؟‬

200
00:22:22,883 --> 00:22:25,135
‫لا بد أنها وقعت في المتاعب.‬

201
00:22:25,343 --> 00:22:26,887
‫يجب أن أبحث عنها بنفسي.‬

202
00:22:26,970 --> 00:22:29,389
‫جلالة الملك، أتفهّم قلقك.‬

203
00:22:29,514 --> 00:22:31,266
‫ومع ذلك، فهذا خطر للغاية.‬

204
00:22:32,476 --> 00:22:34,478
‫هل يجب أن أنتظر إذاً؟‬

205
00:22:34,561 --> 00:22:35,771
‫جلالة الملك.‬

206
00:22:35,937 --> 00:22:38,190
‫كان أحد الحراس يقوم بدورية في العاصمة‬

207
00:22:38,315 --> 00:22:41,318
‫ويود أن يبلغك بشيء ما.‬

208
00:23:00,712 --> 00:23:02,005
‫بخصوص ماذا؟‬

209
00:23:02,172 --> 00:23:06,176
‫رأى الحارس إحدى وصيفات البلاط الملكي‬
‫مع رجل غريب،‬

210
00:23:06,510 --> 00:23:10,013
‫لذلك ألقى القبض عليهما وأحضرهما إلى هنا.‬

211
00:23:10,305 --> 00:23:11,431
‫جلالة الملك،‬

212
00:23:11,848 --> 00:23:15,602
‫كيف تود معاقبتهما؟‬

213
00:23:19,439 --> 00:23:24,402
‫إن كانت هناك علاقة حميمة بين وصيفة البلاط‬
‫والرجل،‬

214
00:23:24,486 --> 00:23:25,987
‫فكلاهما‬

215
00:23:27,572 --> 00:23:32,369
‫يجب أن يُقطع رأسهما وفقاً لقانون‬
‫البلاط الملكي.‬

216
00:23:39,251 --> 00:23:42,629
‫جلالة الملك، دعني أشرح أرجوك.‬

217
00:23:42,712 --> 00:23:45,173
‫السيدة "هان" بريئة.‬

218
00:23:45,507 --> 00:23:46,883
‫- السيدة "هان"...‬
‫- جلالة الملك.‬

219
00:23:47,926 --> 00:23:51,096
‫تعثرت وسقطت في النهر.‬

220
00:23:51,429 --> 00:23:54,850
‫كل ما فعله هو إنقاذي.‬

221
00:23:55,392 --> 00:23:57,853
‫رجاءً عاقبني وحدي.‬

222
00:23:58,186 --> 00:24:00,188
‫هذا الرجل بريء.‬

223
00:24:00,647 --> 00:24:02,107
‫هذا ليس حقيقياً يا جلالة الملك.‬

224
00:24:02,607 --> 00:24:07,154
‫أياً كان السبب، فقد أخطأت بالتقرب‬
‫من إحدى وصيفات البلاط الملكي.‬

225
00:24:07,654 --> 00:24:11,908
‫عاقبني أنا واعف عن السيدة البريئة.‬

226
00:24:23,503 --> 00:24:24,629
‫يبدو‬

227
00:24:25,672 --> 00:24:27,674
‫أن هناك سوء تفاهم.‬

228
00:24:28,550 --> 00:24:30,635
‫هذا الرجل حارس مساعد في القصر.‬

229
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
‫وعندما لم تعد الوصيفة،‬

230
00:24:35,515 --> 00:24:37,809
‫أرسلته لأنني قلقت عليها.‬

231
00:25:08,924 --> 00:25:10,175
‫أنا مسرور‬

232
00:25:11,343 --> 00:25:12,802
‫لأنك بخير.‬

233
00:25:25,190 --> 00:25:28,109
‫- يا رئيس الخدم.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

234
00:25:28,526 --> 00:25:31,279
‫خذ السيدة "هان" وقم بتدفئتها.‬

235
00:25:31,363 --> 00:25:34,241
‫تأكد أنها لم تتعرض للأذى.‬

236
00:25:34,574 --> 00:25:36,326
‫نعم يا جلالة الملك.‬

237
00:25:36,826 --> 00:25:37,994
‫اتبعيني.‬

238
00:26:00,267 --> 00:26:01,810
‫اسمع.‬

239
00:26:04,312 --> 00:26:06,231
‫نعم يا جلالة الملك.‬

240
00:26:06,648 --> 00:26:10,110
‫بإنقاذك وصيفة البلاط الملكي‬
‫التي أقدّرها كثيراً،‬

241
00:26:10,694 --> 00:26:12,654
‫قدمت لي خدمة كبيرة.‬

242
00:26:13,113 --> 00:26:14,281
‫سوف‬

243
00:26:14,948 --> 00:26:16,574
‫أمنحك مكافأة.‬

244
00:26:19,286 --> 00:26:21,371
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

245
00:26:23,581 --> 00:26:25,000
‫كافئوا هذا الرجل‬

246
00:26:25,750 --> 00:26:27,294
‫بـ20 نيانغ.‬

247
00:26:27,752 --> 00:26:28,795
‫نعم يا جلالة الملك.‬

248
00:26:29,045 --> 00:26:32,215
‫يجب أن تشكر جلالة الملك على فضله.‬

249
00:26:38,763 --> 00:26:39,806
‫شكراً لك‬

250
00:26:41,641 --> 00:26:42,934
‫على فضلك،‬

251
00:26:44,769 --> 00:26:45,770
‫يا جلالة الملك.‬

252
00:26:45,854 --> 00:26:46,938
‫لكن،‬

253
00:26:47,856 --> 00:26:52,694
‫تذكّر أنه إن وُجدت إحدى وصيفات البلاط‬
‫مع رجل من خارج القصر،‬

254
00:26:53,153 --> 00:26:57,073
‫فيجب معاقبتهما معاً.‬

255
00:26:59,159 --> 00:27:00,243
‫نعم.‬

256
00:27:01,703 --> 00:27:03,538
‫سأتذكّر ذلك.‬

257
00:27:05,457 --> 00:27:10,170
‫لا يجب أن تتحدثوا عن ما‬
‫شهدتموه هنا الليلة.‬

258
00:27:10,253 --> 00:27:12,380
‫إن انتشرت الشائعات،‬

259
00:27:12,464 --> 00:27:14,632
‫فسأعاقبكم جميعاً.‬

260
00:27:14,716 --> 00:27:16,259
‫- نعم يا جلالة الملك.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

261
00:27:36,696 --> 00:27:37,822
‫"يي سيون".‬

262
00:27:40,200 --> 00:27:41,493
‫هل وقعت في حب...‬

263
00:27:44,954 --> 00:27:46,081
‫"غا إيون"؟‬

264
00:27:51,461 --> 00:27:54,089
‫قلقت لأنك تأخرت.‬

265
00:27:57,175 --> 00:27:59,677
‫ماذا حدث؟‬

266
00:28:00,595 --> 00:28:02,055
‫هل السيدة "هان" بخير؟‬

267
00:28:02,722 --> 00:28:04,391
‫نعم يا جلالة الملك.‬

268
00:28:04,474 --> 00:28:08,186
‫إنها ترتاح في مكان دافئ.‬

269
00:28:09,771 --> 00:28:13,233
‫ذلك الرجل لم يكن رئيس الباعة المتجولين،‬
‫كان حارساً مساعداً في القصر.‬

270
00:28:14,025 --> 00:28:15,402
‫هل تفهم؟‬

271
00:28:15,485 --> 00:28:17,487
‫نعم يا جلالة الملك.‬

272
00:28:33,211 --> 00:28:34,379
‫جلالة الملك.‬

273
00:28:35,171 --> 00:28:39,050
‫من يكون رئيس الباعة المتجولين؟‬
‫ولماذا تعامله بطريقة مختلفة؟‬

274
00:28:41,261 --> 00:28:42,429
‫"يي سيون"،‬

275
00:28:43,430 --> 00:28:45,557
‫أنت أول صديق أحظى به على الإطلاق.‬

276
00:28:47,726 --> 00:28:50,395
‫حتى أننا نحمل الاسم نفسه.‬

277
00:28:50,729 --> 00:28:52,814
‫تخليت عن ثأرك،‬

278
00:28:54,107 --> 00:28:57,402
‫واخترت أن تثق بي وتتبعني.‬

279
00:28:58,987 --> 00:29:02,699
‫إنه صديقي.‬

280
00:29:04,784 --> 00:29:07,078
‫وُلدت لعائلة فقيرة،‬

281
00:29:07,787 --> 00:29:10,290
‫وكان أول صديق لي من عائلة نبيلة.‬

282
00:29:11,166 --> 00:29:12,834
‫حقاً؟‬

283
00:29:12,917 --> 00:29:15,503
‫- "هيون سيوك".‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

284
00:29:17,130 --> 00:29:21,050
‫الشيء الوحيد الذي أريده‬
‫هو السيدة "غا إيون".‬

285
00:29:21,384 --> 00:29:24,012
‫لا أسعى للقوة أو العرش.‬

286
00:29:24,095 --> 00:29:25,388
‫لكن،‬

287
00:29:28,266 --> 00:29:30,894
‫إن كان يجب أن أجلس على العرش‬

288
00:29:30,977 --> 00:29:33,104
‫لتكون ملكي،‬

289
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
‫فماذا يجب أن أفعل في رأيك؟‬

290
00:29:37,609 --> 00:29:39,194
‫أنا آسف للغاية،‬

291
00:29:39,944 --> 00:29:43,740
‫لكنني لا أعرف ما يقلقك.‬

292
00:29:45,116 --> 00:29:48,411
‫السيدة "غا إيون" امرأتك الآن.‬

293
00:29:48,912 --> 00:29:51,414
‫كل وصيفة تخص الملك.‬

294
00:29:51,498 --> 00:29:52,791
‫أعلم ذلك.‬

295
00:29:54,542 --> 00:29:58,129
‫إنها إحدى وصيفات البلاط الملكي وهي...‬

296
00:30:00,507 --> 00:30:02,175
‫تخص الملك.‬

297
00:30:05,386 --> 00:30:09,724
‫إن عاد ولي العهد إلى مكانه،‬

298
00:30:10,058 --> 00:30:13,478
‫فستكون سيدة "غا إيون" ملكه.‬

299
00:30:22,529 --> 00:30:24,072
‫جلالة الملكة.‬

300
00:30:24,489 --> 00:30:26,866
‫جاء الجنرال "تشوي" لرؤيتك.‬

301
00:30:27,617 --> 00:30:29,160
‫دعيه يدخل.‬

302
00:30:36,459 --> 00:30:39,504
‫سمعت أن الملكة الأم تود مقابلتي‬
‫في أمر عاجل.‬

303
00:30:39,963 --> 00:30:41,548
‫هل من خطب ما؟‬

304
00:30:41,923 --> 00:30:44,342
‫إنها مستاءة للغاية‬

305
00:30:44,884 --> 00:30:48,179
‫لأنها خسرت رجلاً موهوباً بسبب "داي موك".‬

306
00:30:49,639 --> 00:30:52,267
‫تلقت خبراً بأن رئيس الباعة المتجولين‬

307
00:30:52,433 --> 00:30:55,812
‫"بارك تشان سو" الذي احترمته كثيراً قد مات.‬

308
00:30:56,479 --> 00:30:58,189
‫ماذا تعني بذلك؟‬

309
00:30:59,023 --> 00:31:00,483
‫هل هذا حقيقي؟‬

310
00:31:00,567 --> 00:31:01,776
‫حقاً؟‬

311
00:31:12,120 --> 00:31:14,080
‫- يا مستشار الدولة الثالث.‬
‫- نعم يا جلالة الملكة.‬

312
00:31:14,163 --> 00:31:17,917
‫أود التحدث إلى الجنرال "تشوي" على انفراد.‬

313
00:31:19,586 --> 00:31:21,296
‫اعذرنا رجاءً.‬

314
00:31:21,379 --> 00:31:22,672
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

315
00:31:34,017 --> 00:31:35,560
‫إن مستشار الدولة الثالث‬

316
00:31:36,936 --> 00:31:38,354
‫لا يعلم‬

317
00:31:39,147 --> 00:31:42,150
‫سبب استيائي.‬

318
00:31:42,775 --> 00:31:43,902
‫لم أستطع‬

319
00:31:44,569 --> 00:31:47,947
‫أن أخبره بالسبب.‬

320
00:31:49,115 --> 00:31:50,325
‫"داي موك"‬

321
00:31:50,909 --> 00:31:52,911
‫لا يعرف أن رئيس الباعة المتجولين‬
‫هو ولي العهد.‬

322
00:31:52,994 --> 00:31:55,121
‫لماذا قد يقتله؟‬

323
00:31:56,205 --> 00:31:57,624
‫ولي العهد...‬

324
00:31:59,250 --> 00:32:01,794
‫بينما كان يتنكر في هيئة‬
‫رئيس الباعة المتجولين،‬

325
00:32:03,087 --> 00:32:06,716
‫منع "داي موك" من الاستحواذ‬
‫على سلطة صك النقود.‬

326
00:32:08,009 --> 00:32:12,055
‫لذلك أصبح هدفاً لـ"داي موك".‬

327
00:32:14,682 --> 00:32:16,601
‫أشعر بسوء بالغ‬

328
00:32:18,061 --> 00:32:22,190
‫تجاه ولي العهد المسكين.‬

329
00:32:24,567 --> 00:32:28,947
‫حتى ولي العهد فقد حياته بسبب "داي موك".‬

330
00:32:29,197 --> 00:32:32,617
‫لا يسعني تحمّل هذا أكثر.‬

331
00:32:32,700 --> 00:32:35,119
‫سأحضر جيشي من الحدود.‬

332
00:32:35,203 --> 00:32:36,412
‫سوف...‬

333
00:32:38,456 --> 00:32:40,583
‫أقطع رأس "داي موك"‬

334
00:32:40,667 --> 00:32:43,419
‫ورأس الملك المزيف على العرش.‬

335
00:32:52,929 --> 00:32:55,014
‫أقوم بكل العمل.‬

336
00:32:55,223 --> 00:32:56,849
‫تجبرني على القيام بكل العمل دائماً...‬

337
00:32:56,933 --> 00:32:59,686
‫قلت إنك ستبذل كل جهدك.‬

338
00:33:00,311 --> 00:33:02,563
‫هل أطردك الآن؟‬

339
00:33:03,314 --> 00:33:06,609
‫أيها الوزير، سأفحص هذه الوثائق بنفسي.‬

340
00:33:06,734 --> 00:33:09,070
‫لا تقلق وارتح جيداً.‬

341
00:33:09,153 --> 00:33:11,447
‫أيها الوزير، هل أنت في الداخل؟‬

342
00:33:11,531 --> 00:33:13,533
‫أيها الوزير.‬

343
00:33:13,783 --> 00:33:15,201
‫ما الأمر؟‬

344
00:33:15,368 --> 00:33:20,123
‫هل حقاً مات ولي العهد؟‬

345
00:33:21,165 --> 00:33:23,001
‫ماذا تعني بأنه قد مات؟‬

346
00:33:23,084 --> 00:33:26,129
‫هل راودك كابوس؟ عن ماذا تتحدث؟‬

347
00:33:26,212 --> 00:33:27,422
‫انظر إلى هذا.‬

348
00:33:28,923 --> 00:33:30,925
‫أرسل الجنرال "تشوي" هذه الرسالة.‬

349
00:33:31,175 --> 00:33:36,097
‫يقول فيه إن ولي العهد قُتل‬
‫على يد جماعة "بيونسو".‬

350
00:33:36,347 --> 00:33:40,393
‫يقول إنه سيغادر على الفور لإحضار القوات.‬

351
00:33:40,476 --> 00:33:44,022
‫هل تُوفي ولي العهد حقاً؟‬

352
00:33:49,777 --> 00:33:51,029
‫ماذا يجري؟‬

353
00:33:51,237 --> 00:33:55,491
‫تعال إلى هنا، لا تخف واقرأ الرسالة.‬

354
00:34:06,127 --> 00:34:09,047
‫هل سيحضر الجنرال "تشوي" القوات؟‬

355
00:34:09,130 --> 00:34:12,925
‫هذا صحيح، تُوفي ولي العهد، لذا...‬

356
00:34:13,384 --> 00:34:16,679
‫- من أنت؟‬
‫- لا، يجب أن نوقفه فوراً!‬

357
00:34:16,804 --> 00:34:19,306
‫- لماذا...‬
‫- سمو الأمير!‬

358
00:34:19,806 --> 00:34:23,811
‫- ظننت أنك مت!‬
‫- أنت بخير.‬

359
00:34:24,520 --> 00:34:26,688
‫أنت على قيد الحياة.‬

360
00:34:26,856 --> 00:34:29,233
‫- القوات...‬
‫- كنت خائفاً جداً.‬

361
00:34:29,317 --> 00:34:31,152
‫- سمو الأمير.‬
‫- مهلاً، القوات.‬

362
00:34:31,319 --> 00:34:33,071
‫- يجب أن نوقفه.‬
‫- سمو الأمير!‬

363
00:34:36,949 --> 00:34:39,952
‫لا يمكنني أن أترك هؤلاء الخونة أكثر.‬

364
00:34:40,078 --> 00:34:41,661
‫سأدعو "داي موك" وأتباعه‬

365
00:34:41,788 --> 00:34:43,790
‫إلى احتفال عيد مولد الملكة الأم،‬

366
00:34:43,915 --> 00:34:47,251
‫وسأقتل هؤلاء الخونة.‬

367
00:34:47,335 --> 00:34:50,170
‫سأصحح الأخطاء التي عمّت الأمة.‬

368
00:34:50,295 --> 00:34:52,632
‫سيحضر القوات في وقت‬

369
00:34:53,716 --> 00:34:55,510
‫احتفال عيد مولد الملكة الأم.‬

370
00:34:56,302 --> 00:34:57,887
‫هل ألحق به؟‬

371
00:34:58,262 --> 00:34:59,722
‫عليّ أن أتمكن من اللحاق به.‬

372
00:34:59,889 --> 00:35:02,892
‫سمو الأمير، بصراحة،‬

373
00:35:03,184 --> 00:35:05,603
‫"تشوي هيون" أشبه بسهم انطلق.‬

374
00:35:06,062 --> 00:35:10,191
‫لا شيء سيوقفه عن حشد الجنود.‬

375
00:35:10,733 --> 00:35:13,236
‫وليس حتى إن اكتشف أنني على قيد الحياة؟‬

376
00:35:13,319 --> 00:35:16,322
‫إنه مخلص وشغوف.‬

377
00:35:16,531 --> 00:35:20,326
‫لكنك كدت تفقد حياتك حقاً.‬

378
00:35:21,744 --> 00:35:23,412
‫سيعتقد‬

379
00:35:23,830 --> 00:35:26,415
‫أن عليه إحضار جنوده‬

380
00:35:26,958 --> 00:35:29,627
‫لحمايتك بأي ثمن.‬

381
00:35:30,711 --> 00:35:31,838
‫هل يعني ذلك‬

382
00:35:32,922 --> 00:35:34,882
‫أنه لا يمكننا تجنب الحرب؟‬

383
00:35:36,676 --> 00:35:38,136
‫يعني ذلك‬

384
00:35:38,636 --> 00:35:40,179
‫أن أمامنا خيار واحد.‬

385
00:35:44,016 --> 00:35:46,561
‫يجب أن نعمل بحيث‬

386
00:35:47,770 --> 00:35:49,730
‫لا يستطيع أن يحشد الجنود من الحدود.‬

387
00:35:51,149 --> 00:35:53,067
‫هل تعني أن جماعة "بيونسو"‬

388
00:35:53,484 --> 00:35:55,570
‫حاولت قتلك مجدداً؟‬

389
00:35:55,778 --> 00:35:59,323
‫لحسن الحظ، أنقذ أحدهم حياتي‬
‫بالمخاطرة بحياته،‬

390
00:35:59,407 --> 00:36:01,033
‫لذلك ما زلت على قيد الحياة.‬

391
00:36:01,659 --> 00:36:04,912
‫وأنا ممتنة لذلك الشخص.‬

392
00:36:05,121 --> 00:36:06,289
‫سيدة "كيم".‬

393
00:36:06,455 --> 00:36:10,251
‫أتيت لأتحدث إليك في أمر عاجل.‬

394
00:36:10,668 --> 00:36:13,129
‫جنرال الجيش "تشوي هيون"،‬

395
00:36:13,212 --> 00:36:15,423
‫يحاول نقل الجيش من الحدود.‬

396
00:36:15,506 --> 00:36:17,383
‫يخطط لإحضارهم إلى القصر‬

397
00:36:17,508 --> 00:36:19,719
‫لقتل كل جماعة "بيونسو".‬

398
00:36:22,346 --> 00:36:23,973
‫أخطط لإيقافه.‬

399
00:36:24,390 --> 00:36:25,808
‫هل ستساعدينني؟‬

400
00:36:29,270 --> 00:36:30,980
‫هل ستفعلين؟‬

401
00:36:33,524 --> 00:36:34,817
‫هل يمكنني‬

402
00:36:35,943 --> 00:36:37,820
‫أن أسأل شيئاً؟‬

403
00:36:38,779 --> 00:36:39,780
‫نعم.‬

404
00:36:39,906 --> 00:36:44,368
‫جماعة "بيونسو" هي عدوك الذي‬
‫تريد القضاء عليه.‬

405
00:36:44,744 --> 00:36:47,580
‫لماذا تحاول منع الجنرال "تشوي"‬

406
00:36:47,663 --> 00:36:49,999
‫من القضاء عليهم؟‬

407
00:36:52,251 --> 00:36:53,711
‫لأنه لا يمكننا...‬

408
00:36:55,630 --> 00:36:57,506
‫التضحية بحياة الأبرياء.‬

409
00:37:00,218 --> 00:37:03,763
‫لا يمكننا أن نمنح البرابرة‬
‫فرصة لمهاجمة البلاد.‬

410
00:37:09,185 --> 00:37:12,647
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

411
00:37:21,197 --> 00:37:22,573
‫ما الأمر؟‬

412
00:37:23,157 --> 00:37:25,701
‫لماذا حاولت قتل رئيس الباعة‬
‫المتجولين مجدداً؟‬

413
00:37:25,826 --> 00:37:27,787
‫وعدتني ألّا تحاول قتله.‬

414
00:37:27,870 --> 00:37:30,248
‫لماذا حاولت قتله مجدداً؟‬

415
00:37:32,375 --> 00:37:33,793
‫رئيس الباعة المتجولين‬

416
00:37:35,378 --> 00:37:37,588
‫يبدو أن لديه الكثير من الأعداء غيري.‬

417
00:37:39,048 --> 00:37:41,092
‫ألم تكن أنت الفاعل؟‬

418
00:37:45,012 --> 00:37:46,222
‫أيها المعلم "داي موك".‬

419
00:37:47,098 --> 00:37:50,726
‫يجب أن نعقد اجتماعاً على الفور،‬
‫طرأت مسألة عاجلة.‬

420
00:37:52,603 --> 00:37:53,729
‫الجنرال "تشوي هيون"...‬

421
00:37:54,563 --> 00:37:56,774
‫يخطط لإحضار الجنود من الحدود؟‬

422
00:37:58,359 --> 00:38:00,194
‫كيف عرفت ذلك؟‬

423
00:38:02,071 --> 00:38:04,907
‫حاول الكثير من رجالنا تتبعه،‬

424
00:38:05,241 --> 00:38:07,785
‫لكنهم لم يتوصلوا إلى شيء بفضل دهائه الشديد‬

425
00:38:08,244 --> 00:38:10,037
‫الذي كسبه من كل الصعوبات التي مر بها.‬

426
00:38:10,121 --> 00:38:14,041
‫أخبريني، كيف تأكدت من خطته؟‬

427
00:38:14,458 --> 00:38:17,253
‫عرفت ذلك من مجموعة للتجار.‬

428
00:38:19,213 --> 00:38:20,881
‫تحصلين على معلوماتك من التجار؟‬

429
00:38:21,507 --> 00:38:25,094
‫كان من الغريب أن يعقد التجار الشماليون‬
‫والـ"جورشن"‬

430
00:38:25,219 --> 00:38:27,471
‫الكثير من الصفقات مؤخراً،‬
‫لذلك تحريت عن الأمر.‬

431
00:38:27,555 --> 00:38:30,433
‫تبين أن الجنرال "تشوي" أبرم معاهدة‬
‫سلام مع الـ"جورشن".‬

432
00:38:31,434 --> 00:38:35,229
‫لماذا أخفى هذه الحقيقة في رأيك؟‬

433
00:38:39,525 --> 00:38:40,568
‫علاوة على ذلك،‬

434
00:38:41,152 --> 00:38:43,571
‫زار الملكة الأم وتحدث إليها على انفراد.‬

435
00:38:45,656 --> 00:38:46,824
‫كل شيء‬

436
00:38:47,616 --> 00:38:51,162
‫يشير إلى نيته في تحريك الجنود سراً.‬

437
00:38:51,245 --> 00:38:52,246
‫أيها المعلم "داي موك".‬

438
00:38:52,913 --> 00:38:55,541
‫أعتقد أنها توصلت إلى استنتاج صحيح.‬

439
00:38:56,042 --> 00:38:57,793
‫أوافق على ذلك.‬

440
00:39:02,214 --> 00:39:04,759
‫يحاول الجنرال "تشوي" تحريك جيشه.‬

441
00:39:04,884 --> 00:39:06,552
‫لا تقلقوا.‬

442
00:39:06,927 --> 00:39:09,764
‫قد رتبت إجراءات مضادة.‬

443
00:39:12,933 --> 00:39:14,769
‫سأنقل التجار الشمالين‬

444
00:39:14,852 --> 00:39:17,396
‫وأوقف تجارة الطعام مع الـ"جورشن".‬

445
00:39:17,980 --> 00:39:22,568
‫سيجعل هذا الـ"جورشن" يشعرون بالتهديد‬
‫وسيتسببون في المتاعب.‬

446
00:39:22,777 --> 00:39:25,863
‫سيتخلى عن فكرة إحضار جيشه إلى العاصمة...‬

447
00:39:26,697 --> 00:39:28,616
‫ليوقفهم أولاً.‬

448
00:39:30,868 --> 00:39:32,411
‫تبدو كفكرة جيدة.‬

449
00:39:41,587 --> 00:39:45,216
‫قد أبليت حسناً.‬

450
00:39:46,675 --> 00:39:48,260
‫يا رئيس مكتب إمداد المياه.‬

451
00:39:48,594 --> 00:39:49,678
‫نعم أيها المعلم.‬

452
00:39:50,137 --> 00:39:51,806
‫اتجه إلى الحدود.‬

453
00:39:52,223 --> 00:39:55,684
‫إذا لم تنجح خطتها،‬

454
00:39:55,976 --> 00:39:57,770
‫فاستخدم كل الوسائل الممكنة‬

455
00:39:58,604 --> 00:40:00,356
‫لإحضار رأس الجنرال "تشوي" لي.‬

456
00:40:00,439 --> 00:40:01,982
‫نعم أيها المعلم.‬

457
00:40:08,697 --> 00:40:11,367
‫لا بد أن الملكة الأم تتوقع رؤية‬

458
00:40:11,450 --> 00:40:13,869
‫الجنرال "تشوي هيون" في عيد مولدها.‬

459
00:40:16,330 --> 00:40:17,957
‫لن يأتي.‬

460
00:40:18,541 --> 00:40:20,042
‫قد قمت بتدابير لإيقافه.‬

461
00:40:20,584 --> 00:40:24,380
‫لا يمكنني أن أدع الناس يموتون‬
‫في حرب في البلاد.‬

462
00:40:39,061 --> 00:40:42,440
‫أشعر بالقلق حيال "غا إيون"،‬
‫هل تسمح لي برؤيتها؟‬

463
00:40:53,951 --> 00:40:56,954
‫إنها لا تعرف أنني ولي العهد.‬

464
00:40:57,663 --> 00:41:00,082
‫تعرف أنني رئيس الباعة المتجولين فحسب.‬

465
00:41:01,083 --> 00:41:05,129
‫أود منك ألّا تخبرها في الوقت الحالي.‬

466
00:41:16,098 --> 00:41:17,683
‫يا رئيس الخدم، هل أنت في الخارج؟‬

467
00:41:18,017 --> 00:41:19,810
‫نعم يا جلالة الملك.‬

468
00:41:19,977 --> 00:41:21,604
‫أحضر السيدة "هان".‬

469
00:41:21,896 --> 00:41:23,898
‫نعم يا جلالة الملك.‬

470
00:41:48,547 --> 00:41:50,090
‫هل طلبت رؤيتي يا جلالة الملك؟‬

471
00:41:50,257 --> 00:41:53,719
‫هل تلقيت العلاج الذي أرسلته مع الطبيب؟‬

472
00:41:53,928 --> 00:41:55,262
‫نعم يا جلالة الملك.‬

473
00:41:55,346 --> 00:41:57,848
‫كيف تشعرين؟‬

474
00:41:58,516 --> 00:41:59,725
‫أنا بخير.‬

475
00:41:59,808 --> 00:42:01,018
‫لا تمرضي...‬

476
00:42:02,061 --> 00:42:03,395
‫دون إذني.‬

477
00:42:09,318 --> 00:42:11,654
‫لا تنسي أنك تعملين لدى الملك،‬

478
00:42:11,946 --> 00:42:15,407
‫واعتني بصحتك دائماً.‬

479
00:42:16,116 --> 00:42:17,743
‫نعم يا جلالة الملك.‬

480
00:42:17,910 --> 00:42:19,370
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

481
00:42:37,263 --> 00:42:39,390
‫لا يمكننا أن نكمل حديثنا بهذا الشكل.‬

482
00:42:40,307 --> 00:42:41,725
‫لنذهب إلى الدفيئة.‬

483
00:42:50,651 --> 00:42:52,987
‫هل نسيت أنها وصيفة؟‬

484
00:42:53,112 --> 00:42:55,990
‫أنت تعلم مدى خطورة جريمة رؤية وصيفة مثلها‬

485
00:42:56,073 --> 00:42:58,450
‫عندما تكون مجرد رئيس للباعة المتجولين.‬

486
00:42:58,659 --> 00:43:00,869
‫كادت تغرق بينما كانت تنقذني.‬

487
00:43:01,078 --> 00:43:02,454
‫كنت قلقاً عليها...‬

488
00:43:07,501 --> 00:43:08,836
‫كنت مهملاً.‬

489
00:43:10,379 --> 00:43:12,881
‫اعتن بها جيداً رجاءً.‬

490
00:43:13,173 --> 00:43:15,676
‫لماذا تطلب مني أن أعتني بها؟‬

491
00:43:16,927 --> 00:43:19,555
‫عرفتها قبل أن تعرفها بزمن طويل.‬

492
00:43:19,638 --> 00:43:22,182
‫عندما كنت وضيعاً لدرجة تحرمني من اللقب،‬

493
00:43:22,975 --> 00:43:25,311
‫أعطتني هي لقباً.‬

494
00:43:25,644 --> 00:43:28,647
‫نشأنا معاً منذ صغرنا، درسنا معاً،‬

495
00:43:28,731 --> 00:43:31,400
‫- ولوقت طويل...‬
‫- هل تحبها؟‬

496
00:43:36,864 --> 00:43:37,990
‫هل...‬

497
00:43:39,450 --> 00:43:40,909
‫تحبها أيضاً؟‬

498
00:43:44,997 --> 00:43:47,833
‫تحتقرني بسبب القناع.‬

499
00:43:48,709 --> 00:43:50,210
‫هل تعرف السبب؟‬

500
00:43:52,046 --> 00:43:55,257
‫هذا لأنها تظنني أنت.‬

501
00:43:56,508 --> 00:43:59,637
‫تحتقرني لأنها تعتقد أنني قتلت والدها.‬

502
00:43:59,720 --> 00:44:01,013
‫ذلك يعني...‬

503
00:44:02,473 --> 00:44:04,683
‫أنها تحتقرك.‬

504
00:44:05,726 --> 00:44:08,354
‫لماذا لا تكشف لها عن هويتك؟‬

505
00:44:08,437 --> 00:44:11,231
‫إلى متى ستخدعها باسم "تشان سو"؟‬

506
00:44:11,357 --> 00:44:12,483
‫أنا...‬

507
00:44:19,615 --> 00:44:21,742
‫العرش كان ملكك من البداية.‬

508
00:44:22,660 --> 00:44:23,827
‫وعندما يحين الوقت،‬

509
00:44:24,662 --> 00:44:26,080
‫سأرده لك.‬

510
00:44:26,705 --> 00:44:28,624
‫لكن تذكّر هذا.‬

511
00:44:30,209 --> 00:44:31,543
‫السيدة "غا إيون"...‬

512
00:44:33,879 --> 00:44:35,589
‫ليست ملكك.‬

513
00:44:46,308 --> 00:44:49,770
‫لماذا أقدم "تشوي هيون"‬
‫على هذا التصرف فجأةً؟‬

514
00:44:50,020 --> 00:44:53,607
‫لطالما كره جماعة "بيونسو"، صحيح؟‬

515
00:44:53,899 --> 00:44:56,068
‫إنه كصقر مدرب جيداً.‬

516
00:44:56,527 --> 00:44:59,822
‫لن يحلّق للصيد من دون أوامر مالكه.‬

517
00:45:02,741 --> 00:45:04,827
‫من يكون مالكه؟‬

518
00:45:04,910 --> 00:45:06,662
‫بالطبع، لا بد أنها الملكة الأم.‬

519
00:45:07,955 --> 00:45:11,917
‫لا بد أنها أمرت بتحريك الجيش.‬

520
00:45:15,712 --> 00:45:20,717
‫لديّ فكرة للتخلص منها، هل تود سماعها؟‬

521
00:45:22,719 --> 00:45:26,807
‫حاول "داي موك" قتل ولي العهد مجدداً.‬

522
00:45:28,684 --> 00:45:32,187
‫كاد سمو الأمير أن يغرق لكنه‬
‫نجا من الحادثة.‬

523
00:45:32,271 --> 00:45:34,273
‫لم يكن "داي موك" وراء ذلك.‬

524
00:45:34,606 --> 00:45:36,525
‫بل الملكة الأم كانت وراء ذلك.‬

525
00:45:38,193 --> 00:45:41,196
‫لماذا تود قتل...‬

526
00:45:41,280 --> 00:45:42,698
‫لا بد أنها ظنت‬

527
00:45:42,781 --> 00:45:45,659
‫أنها ستسيطر على جيش الجنرال "تشوي"‬

528
00:45:45,909 --> 00:45:47,953
‫إن مات ولي العهد.‬

529
00:45:49,163 --> 00:45:52,082
‫قد تجاوزت الحد هذه المرة.‬

530
00:45:52,541 --> 00:45:54,626
‫يجب أن أقوم بإنذارها.‬

531
00:45:56,086 --> 00:46:00,174
‫حضّري هدية لعيد ميلادها.‬

532
00:46:00,299 --> 00:46:01,967
‫ولي العهد‬

533
00:46:03,177 --> 00:46:06,263
‫يجب أن يكون هناك ليرى الهدية.‬

534
00:46:51,308 --> 00:46:53,227
‫عيد ميلاد سعيد يا جلالة الملكة.‬

535
00:46:53,393 --> 00:46:54,895
‫تفضلي بالجلوس.‬

536
00:47:08,742 --> 00:47:09,826
‫أعتقد‬

537
00:47:10,619 --> 00:47:15,249
‫أننا كلانا تلقينا موعداً خاطئاً للاحتفال.‬

538
00:47:15,332 --> 00:47:16,625
‫لا.‬

539
00:47:17,084 --> 00:47:18,126
‫جلالة الملكة.‬

540
00:47:18,418 --> 00:47:21,129
‫قد رتبت لهذا بنفسي.‬

541
00:47:22,339 --> 00:47:23,549
‫يا إلهي.‬

542
00:47:24,299 --> 00:47:26,009
‫إن كنت تود قول شيء على انفراد،‬

543
00:47:26,093 --> 00:47:28,053
‫فكان عليك أن تأتي لتراني.‬

544
00:47:28,929 --> 00:47:31,598
‫لماذا تكبدت كل هذه المشقة؟‬

545
00:47:31,807 --> 00:47:33,392
‫إنه عيد ميلادك.‬

546
00:47:34,393 --> 00:47:36,562
‫يجب أن أظهر احترامي.‬

547
00:47:36,645 --> 00:47:40,315
‫رتبت لهذا لأتمنى لك عيد ميلاد سعيد‬
‫بشكل خاص.‬

548
00:47:40,482 --> 00:47:42,651
‫للاحتفال بعيد ميلادك،‬

549
00:47:43,902 --> 00:47:45,696
‫أحضرت لك طبقاً خاصاً.‬

550
00:47:47,823 --> 00:47:50,951
‫هذا هو الطبق الأول.‬

551
00:48:10,804 --> 00:48:12,055
‫يا إلهي.‬

552
00:48:12,931 --> 00:48:15,601
‫يُقال إن الـ"جورشن" يتسببون بالمتاعب‬
‫على الحدود.‬

553
00:48:16,018 --> 00:48:17,019
‫يبدو أن ذلك مريع.‬

554
00:48:17,102 --> 00:48:20,939
‫لا بد أنك مستاءة لأن الجنرال "تشوي"‬
‫لن يحضر.‬

555
00:48:21,690 --> 00:48:23,734
‫عن ماذا تتحدث؟‬

556
00:48:24,484 --> 00:48:26,528
‫قد غادر العاصمة للتو.‬

557
00:48:26,695 --> 00:48:28,238
‫لماذا يعود بتلك السرعة؟‬

558
00:48:28,322 --> 00:48:31,533
‫فكرت في منعه من العودة للأبد.‬

559
00:48:32,075 --> 00:48:35,996
‫لكن ليس من السيئ وجود صقر‬
‫يراقب الحدود الشمالية.‬

560
00:48:36,288 --> 00:48:38,123
‫لذلك سمحت له بالعيش.‬

561
00:48:40,459 --> 00:48:41,960
‫الهدية الثانية.‬

562
00:48:43,253 --> 00:48:45,589
‫هذه من أجلك أيضاً.‬

563
00:48:49,968 --> 00:48:51,845
‫"زوجة"‬

564
00:48:54,264 --> 00:48:57,726
‫ماذا تعني بهذا؟‬

565
00:49:00,145 --> 00:49:01,772
‫قالت حفيدتي‬

566
00:49:02,314 --> 00:49:05,692
‫من الطبيعي لأي رجل ناضج أن يتزوج.‬

567
00:49:06,193 --> 00:49:07,819
‫على الكبار أن يرتاحوا‬

568
00:49:07,903 --> 00:49:10,572
‫ويتركوا الشباب يتولون المسؤوليات.‬

569
00:49:10,906 --> 00:49:12,824
‫أليست هذه قاعدة الحياة؟‬

570
00:49:16,745 --> 00:49:17,996
‫الطبق الأخير.‬

571
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
‫هذا‬

572
00:49:22,125 --> 00:49:23,335
‫هو الطبق الثالث.‬

573
00:49:27,047 --> 00:49:28,382
‫إنه دم النمر.‬

574
00:49:32,552 --> 00:49:33,720
‫رجاءً‬

575
00:49:34,971 --> 00:49:37,057
‫تذكّري الماضي،‬

576
00:49:38,141 --> 00:49:39,434
‫يا جلالة الملكة.‬

577
00:50:11,258 --> 00:50:13,719
‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيد يا جلالة الملكة.‬

578
00:50:13,969 --> 00:50:17,139
‫- نتمنى لك عيد ميلاد سعيد.‬
‫- نتمنى لك عيد ميلاد سعيد.‬

579
00:50:17,222 --> 00:50:19,307
‫سمعت أنك حساسة للحرارة،‬

580
00:50:19,391 --> 00:50:22,602
‫لذلك أحضرت البطيخ من "غوتشانغ".‬

581
00:50:25,731 --> 00:50:27,983
‫شكراً يا جلالة الملك.‬

582
00:50:28,066 --> 00:50:31,528
‫قال أحدهم إنه يود تقديم‬

583
00:50:31,611 --> 00:50:34,156
‫هدية مميزة في عيد ميلادك.‬

584
00:51:13,320 --> 00:51:15,989
‫عيد ميلاد سعيد يا جلالة الملكة.‬

585
00:51:21,912 --> 00:51:24,122
‫سمعت أنك تقدرين مواهبه،‬

586
00:51:24,206 --> 00:51:27,125
‫لذلك سمحت له بحضور المأدبة.‬

587
00:51:27,417 --> 00:51:29,044
‫إن كنت مستاءة...‬

588
00:51:29,127 --> 00:51:30,587
‫لا يا جلالة الملك.‬

589
00:51:32,130 --> 00:51:35,801
‫أشكرك على تفهمك.‬

590
00:51:39,262 --> 00:51:40,680
‫يا رئيس الباعة المتجولين،‬

591
00:51:42,933 --> 00:51:44,726
‫لم أرك منذ فترة.‬

592
00:51:46,645 --> 00:51:50,482
‫لماذا لم تزرني مؤخراً؟‬

593
00:51:50,690 --> 00:51:52,150
‫أعتذر.‬

594
00:51:52,234 --> 00:51:54,402
‫أنا من عائلة فقيرة ولا أستطيع زيارتك‬
‫حينما أشاء.‬

595
00:51:54,486 --> 00:51:57,322
‫كنت أنتظر أن تستدعيني.‬

596
00:52:00,033 --> 00:52:01,284
‫صحيح.‬

597
00:52:01,701 --> 00:52:05,705
‫لا يمكنك القدوم إلا إذا استدعيتك.‬

598
00:52:07,332 --> 00:52:10,961
‫سأتحدث إلى الحاضرين.‬

599
00:52:11,419 --> 00:52:15,549
‫من الآن فصاعداً، يمكنك أن تأتي‬
‫لرؤيتي متى تريد.‬

600
00:52:15,632 --> 00:52:17,884
‫شكراً يا جلالة الملكة.‬

601
00:52:31,940 --> 00:52:33,733
‫هل أنتم مستعدون؟‬

602
00:52:33,900 --> 00:52:36,278
‫سيحضر أشخاص مهمون جداً المأدبة.‬

603
00:52:37,404 --> 00:52:39,239
‫لا ترتكبوا أي أخطاء.‬

604
00:52:39,322 --> 00:52:40,782
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

605
00:53:01,428 --> 00:53:02,721
‫"غا إيون".‬

606
00:53:03,555 --> 00:53:04,681
‫الحقيقة هي‬

607
00:53:06,016 --> 00:53:08,810
‫أن ولي العهد الأحمق الذي تسبب في موت والدك‬

608
00:53:10,437 --> 00:53:11,563
‫هو أنا.‬

609
00:53:22,407 --> 00:53:24,159
‫ابقي إلى جانبي.‬

610
00:53:34,628 --> 00:53:36,129
‫إن سمحت لي،‬

611
00:53:36,463 --> 00:53:40,050
‫فسوف أروي الآن قصة عن ما حدث‬

612
00:53:40,133 --> 00:53:42,427
‫في القصر الصيني.‬

613
00:53:47,223 --> 00:53:49,559
‫لم يكن للإمبراطور وريث،‬

614
00:53:49,643 --> 00:53:52,020
‫والمملكة بأكملها كانت قلقة.‬

615
00:53:52,103 --> 00:53:53,313
‫وحينها،‬

616
00:53:53,980 --> 00:53:58,318
‫أنجبت محظية للملك ابناً.‬

617
00:54:00,111 --> 00:54:02,989
‫قد جلبت السعادة إلى العائلة الملكية.‬

618
00:54:03,448 --> 00:54:06,701
‫كيف يمكنني أن أكافئك؟‬

619
00:54:07,494 --> 00:54:09,996
‫نعم، سأمنحك اسماً جديداً.‬

620
00:54:10,455 --> 00:54:12,457
‫أنت الآن السيدة "هي".‬

621
00:54:12,999 --> 00:54:16,878
‫اعتباراً من اليوم، معنى اسمك هو "السعادة."‬

622
00:54:22,175 --> 00:54:25,679
‫إن كتبت اسم الفتى على جسده بدم النمر،‬

623
00:54:26,012 --> 00:54:28,306
‫فسيكبر لصبح قوياً وبصحة جيدة.‬

624
00:54:29,182 --> 00:54:32,143
‫شكراً سموك.‬

625
00:54:34,312 --> 00:54:35,689
‫يا رئيس الحرب.‬

626
00:54:35,897 --> 00:54:36,898
‫نعم أيها المعلم.‬

627
00:54:36,982 --> 00:54:39,359
‫اذهب وقدّم للأمير هدية.‬

628
00:54:53,164 --> 00:54:54,499
‫السيدة "هي".‬

629
00:54:54,874 --> 00:54:58,336
‫أنا أحتقر حقيقة أن الملك يحبك أكثر مني.‬

630
00:54:58,503 --> 00:55:02,549
‫لا يمكنني أن أقبل أن يكون شخص‬
‫من عائلتك الفقيرة وريث الملك.‬

631
00:55:03,133 --> 00:55:05,885
‫هل تظنين أنني سأسمح بذلك؟‬

632
00:55:07,178 --> 00:55:12,559
‫سأخلط السم بدم النمر الذي سيُستخدم‬
‫في المراسم.‬

633
00:55:13,309 --> 00:55:18,106
‫قطرة، قطرتان، 3 قطرات.‬

634
00:55:18,732 --> 00:55:22,235
‫سيموت الأمير الآن.‬

635
00:55:30,660 --> 00:55:33,204
‫"سيون"‬

636
00:55:48,720 --> 00:55:51,723
‫هذه قصة حقيقية.‬

637
00:55:54,851 --> 00:55:56,352
‫بعد وقت قصير من ولادتك،‬

638
00:55:57,729 --> 00:56:01,524
‫تسممت في الواقع.‬

639
00:56:02,859 --> 00:56:04,360
‫كيف...‬

640
00:56:05,111 --> 00:56:07,113
‫هل تعلم...‬

641
00:56:08,156 --> 00:56:11,159
‫أنك كدت أن تموت فور ولادتك؟‬

642
00:56:12,243 --> 00:56:13,244
‫أجل.‬

643
00:56:13,787 --> 00:56:17,290
‫سمعت أنه عليّ ارتداء القناع بسبب المرض‬
‫الذي أصابني حينها.‬

644
00:56:18,958 --> 00:56:20,585
‫لم يكن مرضاً...‬

645
00:56:22,378 --> 00:56:23,421
‫بل كان سماً.‬

646
00:56:24,589 --> 00:56:25,882
‫إذاً...‬

647
00:56:26,800 --> 00:56:29,344
‫إذا كان ذلك صحيحاً،‬

648
00:56:30,386 --> 00:56:33,598
‫فالشخص الذي حاول قتلي‬

649
00:56:34,724 --> 00:56:36,976
‫بعد فترة قصيرة من ولادتي هو...‬

650
00:56:45,652 --> 00:56:47,153
‫جلالة الملكة.‬

651
00:56:47,237 --> 00:56:51,157
‫رجاءً تذكّري ما فعلته في الماضي.‬

652
00:56:55,703 --> 00:56:59,582
‫تذكّري الماضي رجاءً،‬

653
00:57:00,500 --> 00:57:01,584
‫يا جلالة الملكة.‬

654
00:57:02,794 --> 00:57:05,255
‫إن اكتشف ولي العهد‬

655
00:57:05,338 --> 00:57:08,049
‫أنك حاولت قتله بالسم،‬

656
00:57:08,508 --> 00:57:10,802
‫فأنا أضمن لك‬

657
00:57:10,885 --> 00:57:14,013
‫أنه لن يسمح لك بالعيش.‬

658
00:57:16,349 --> 00:57:18,017
‫- جلالة الملكة!‬
‫- جلالة الملكة!‬

659
00:57:18,435 --> 00:57:20,270
‫أوقفوا العرض وأشعلوا الشعلات!‬

660
00:57:22,355 --> 00:57:23,565
‫جلالة الملكة.‬

661
00:58:01,311 --> 00:58:04,606
‫أنت هنا، ابن السيدة الفقيرة "يونغ بين".‬

662
00:58:04,689 --> 00:58:08,193
‫هذه المرة، سنحرص على قتل ولي العهد.‬

663
00:58:08,276 --> 00:58:09,777
‫هل ستخاطر بحياتك‬

664
00:58:09,861 --> 00:58:12,071
‫في كل مرة تطلب منك الملكة شيئاً؟‬

665
00:58:12,197 --> 00:58:14,032
‫لماذا تساعدني دائماً؟‬

666
00:58:14,115 --> 00:58:15,867
‫سأموت على كل حال،‬

667
00:58:15,950 --> 00:58:18,703
‫أتسمحين لي بقول شيء قبل أن أذهب؟‬

668
00:58:18,786 --> 00:58:21,831
‫أنا أحبك.‬

669
00:58:24,083 --> 00:58:26,085
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

