1
00:00:44,669 --> 00:00:48,631
‫عانت من الدوار بسبب صدمة كبيرة.‬

2
00:00:48,715 --> 00:00:51,843
‫- قم بإعداد بعض الأدوية لها.‬
‫- حاضر يا صاحب الجلالة.‬

3
00:01:06,733 --> 00:01:09,360
‫- سيدتي.‬
‫- ما الأمر؟‬

4
00:01:09,569 --> 00:01:12,322
‫هل الملكة الأم بخير؟‬

5
00:01:12,614 --> 00:01:15,492
‫سأخبرك حين تتعافى.‬

6
00:01:15,575 --> 00:01:17,744
‫- انتظري حتى ذلك الحين.‬
‫- حسناً...‬

7
00:01:44,187 --> 00:01:45,271
‫أعلم...‬

8
00:01:46,397 --> 00:01:48,608
‫أنه قد خاب ظنك بي اليوم.‬

9
00:01:52,320 --> 00:01:53,780
‫لا تنزعجي.‬

10
00:01:53,947 --> 00:01:55,490
‫سأطلب من الملكة الأم‬

11
00:01:56,616 --> 00:02:00,078
‫إعادة كرامة والدك في فرصة أخرى.‬

12
00:02:03,039 --> 00:02:04,249
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

13
00:02:04,749 --> 00:02:08,002
‫لماذا تساعدني دائماً؟‬

14
00:02:08,586 --> 00:02:11,381
‫- أنت بالنسبة إليّ...‬
‫- هل أنا العدو...‬

15
00:02:13,174 --> 00:02:14,676
‫الذي قتل والدك؟‬

16
00:02:24,018 --> 00:02:25,478
‫لم أكن أنا الفاعل.‬

17
00:02:28,189 --> 00:02:29,899
‫لم يُقتل والدك...‬

18
00:02:32,694 --> 00:02:34,028
‫بسيفي.‬

19
00:02:35,321 --> 00:02:37,115
‫ذلك مستحيل.‬

20
00:02:38,741 --> 00:02:40,577
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

21
00:02:40,660 --> 00:02:43,997
‫هل رأيت الوجه الذي خلف القناع؟‬

22
00:02:47,041 --> 00:02:48,543
‫لم أقتله.‬

23
00:03:05,101 --> 00:03:07,186
‫قلت شيئاً لم يكن عليّ قوله.‬

24
00:03:10,106 --> 00:03:12,442
‫سأخبرك الحقيقة في الوقت المناسب.‬

25
00:03:13,359 --> 00:03:16,613
‫حافظي على هذا السر الآن.‬

26
00:03:30,877 --> 00:03:32,420
‫إن لم يكن هو،‬

27
00:03:33,880 --> 00:03:37,425
‫فمن قتل أبي إذاً؟‬

28
00:03:39,552 --> 00:03:41,846
‫سألنا كل المؤديين.‬

29
00:03:42,263 --> 00:03:44,766
‫قالوا إنهم أبرياء،‬

30
00:03:44,974 --> 00:03:47,185
‫وإنهم فعلوا كما أُمروا.‬

31
00:03:47,602 --> 00:03:49,979
‫من أخبرهم بتقديم هذه القصة؟‬

32
00:03:51,064 --> 00:03:52,232
‫قالوا‬

33
00:03:53,066 --> 00:03:56,069
‫إن إحدى وصيفات البلاط الملكي‬
‫شجعتهم على ذلك.‬

34
00:03:56,152 --> 00:03:57,779
‫إحدى سيدات البلاط الملكي؟‬

35
00:03:57,987 --> 00:04:00,240
‫هل تظنين أن ذلك منطقي؟‬

36
00:04:00,323 --> 00:04:03,660
‫بحثت في الأمر، لكن لا وجود‬
‫لوصيفة البلاط تلك.‬

37
00:04:03,785 --> 00:04:06,162
‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬

38
00:04:12,335 --> 00:04:16,005
‫ماذا حدث لولي العهد؟‬

39
00:04:17,507 --> 00:04:19,676
‫أخبرتني أنك قتلته!‬

40
00:04:19,759 --> 00:04:23,471
‫أخبروني أنهم ألقوا به في نهر عميق.‬

41
00:04:23,554 --> 00:04:25,890
‫لا أدري كيف نجا.‬

42
00:04:29,686 --> 00:04:31,479
‫سأحاول مجدداً.‬

43
00:04:31,562 --> 00:04:35,191
‫هذه المرة، سنحرص على قتل ولي العهد.‬

44
00:04:35,275 --> 00:04:36,818
‫انس أمره.‬

45
00:04:37,860 --> 00:04:41,739
‫لا يستطيع الجنرال "تشوي" إحضار رجاله‬
‫إلى هنا على أي حال.‬

46
00:04:43,700 --> 00:04:46,411
‫لن أحارب ولي العهد بعد الآن.‬

47
00:04:46,911 --> 00:04:49,580
‫سأواجه "داي موك" الآن.‬

48
00:04:51,916 --> 00:04:56,129
‫كيف يجرؤ على تقديم مثل هذا العرض‬

49
00:04:56,546 --> 00:04:58,715
‫لإهانتي أمام الآخرين؟‬

50
00:04:59,090 --> 00:05:00,216
‫هل تظنين أن...‬

51
00:05:01,592 --> 00:05:03,803
‫"داي موك" كان وراء هذا؟‬

52
00:05:04,512 --> 00:05:06,764
‫نعم، بالطبع، كان "داي موك" الفاعل.‬

53
00:05:07,056 --> 00:05:09,392
‫من غيره قد يفعل شيئاً وقحاً إلى هذا الحد؟‬

54
00:05:09,475 --> 00:05:11,227
‫أنا أيضاً أعتقد أن "داي موك" هو الفاعل.‬

55
00:05:11,311 --> 00:05:15,857
‫تورطت جماعة "بيونسو" أيضاً‬
‫في تسميم ولي العهد قبل سنوات.‬

56
00:05:16,566 --> 00:05:19,485
‫ليس لديهم سبب يدفعهم لكشف ذلك‬
‫أمام الآخرين.‬

57
00:05:19,569 --> 00:05:22,697
‫- من يكون قد فعل هذا إذاً؟‬
‫- إنه‬

58
00:05:24,282 --> 00:05:27,535
‫شخص يعلم بما حدث قبل 20 سنة.‬

59
00:05:29,620 --> 00:05:31,956
‫أولاً، جماعة "بيونسو"، والآن الملكة الأم.‬

60
00:05:32,123 --> 00:05:33,791
‫لدينا أعداء بكل مكان.‬

61
00:05:34,459 --> 00:05:37,336
‫من نحارب أولاً، الملكة الأم أم "داي موك"؟‬

62
00:05:37,420 --> 00:05:38,880
‫التزم الهدوء.‬

63
00:05:39,672 --> 00:05:42,759
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

64
00:05:51,893 --> 00:05:53,811
‫كيف تشعرين يا صاحبة الجلالة؟‬

65
00:05:55,146 --> 00:05:57,398
‫بدلاً من قضاء وقتك في القلق عليّ،‬

66
00:05:58,107 --> 00:06:00,985
‫كان عليك فعل ما أمرتك به في المقام الأول!‬

67
00:06:03,821 --> 00:06:07,909
‫سيحاول "داي موك" اختيار ملكة جديدة لنا.‬

68
00:06:08,618 --> 00:06:10,578
‫قالت حفيدتي إن‬

69
00:06:10,745 --> 00:06:13,915
‫من الطبيعي لأي رجل ناضج أن يتزوج.‬

70
00:06:14,040 --> 00:06:15,792
‫على الكبار أن يرتاحوا‬

71
00:06:15,917 --> 00:06:18,419
‫ويتركوا الشباب يتولون المسؤوليات.‬

72
00:06:18,795 --> 00:06:20,922
‫أليست هذه سنة الحياة؟‬

73
00:06:23,257 --> 00:06:25,176
‫سيختار الملكة‬

74
00:06:25,718 --> 00:06:30,640
‫ويحولني إلى امرأة بلا نفوذ‬
‫معزولة في زاوية ما.‬

75
00:06:31,599 --> 00:06:32,767
‫المعذرة؟‬

76
00:06:33,601 --> 00:06:37,438
‫افعل ما بوسعك لمنع أي شخص من اقتراح‬

77
00:06:37,647 --> 00:06:39,524
‫اختيار الملكة.‬

78
00:06:39,649 --> 00:06:42,193
‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

79
00:06:42,276 --> 00:06:46,072
‫هل هناك ما يمكنك فعله بشكل ملائم؟‬

80
00:06:48,407 --> 00:06:51,911
‫يا صاحبة الجلالة، يرغب رئيس الباعة‬
‫المتجولين في رؤيتك.‬

81
00:06:51,994 --> 00:06:55,623
‫هل أصرفه بحجة أنك ما زلت مريضة؟‬

82
00:06:59,877 --> 00:07:01,003
‫لا.‬

83
00:07:02,547 --> 00:07:05,383
‫- دعيه يدخل.‬
‫- حاضر يا صاحبة الجلالة.‬

84
00:07:12,473 --> 00:07:13,724
‫أنت هنا.‬

85
00:07:14,475 --> 00:07:16,936
‫ابن السيدة الوضيعة "يونغ بين".‬

86
00:07:21,941 --> 00:07:23,484
‫اجلس.‬

87
00:07:26,988 --> 00:07:30,533
‫أعتذر عن إثارة الفوضى البارحة.‬

88
00:07:30,825 --> 00:07:32,452
‫لا يا صاحبة الجلالة.‬

89
00:07:33,661 --> 00:07:36,497
‫كيف تشعرين اليوم؟‬

90
00:07:36,581 --> 00:07:38,291
‫أنا بخير الآن.‬

91
00:07:39,917 --> 00:07:41,919
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

92
00:07:45,381 --> 00:07:46,674
‫حاول "داي موك"‬

93
00:07:47,425 --> 00:07:49,552
‫قتلي.‬

94
00:07:51,012 --> 00:07:52,763
‫تُركت لأغرق،‬

95
00:07:52,889 --> 00:07:55,266
‫لكن أُنقذت بضربة حظ.‬

96
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
‫لم أتحمّل الظلم،‬

97
00:07:58,769 --> 00:08:00,563
‫لذلك أتيت إلى هنا.‬

98
00:08:03,316 --> 00:08:05,234
‫لا يمكنني أن أدعو نفسي رجلاً‬

99
00:08:05,485 --> 00:08:07,612
‫إن لم آخذ بثأري منه.‬

100
00:08:08,529 --> 00:08:12,158
‫سأخبرك بما أعرف من معلومات‬
‫يا صاحبة الجلالة.‬

101
00:08:12,283 --> 00:08:16,454
‫أرجوك أن تستخدميها لمحاربة "داي موك".‬

102
00:08:19,373 --> 00:08:20,583
‫هل تظن...‬

103
00:08:22,627 --> 00:08:26,881
‫أنك بإمكانك معرفة خطوة "داي موك" التالية؟‬

104
00:08:29,467 --> 00:08:33,304
‫ستكون خطوته التالية هي اختيار ملكة.‬

105
00:08:34,347 --> 00:08:37,265
‫امرأة قادرة على التحكم‬
‫في البلاط الملكي من الداخل‬

106
00:08:37,642 --> 00:08:40,061
‫وإضعاف نفوذك وقوتك.‬

107
00:08:40,186 --> 00:08:44,023
‫ماذا علينا أن نفعل برأيك؟‬

108
00:08:44,148 --> 00:08:46,150
‫ليس هناك وسيلة لمنع...‬

109
00:08:47,902 --> 00:08:49,362
‫الملك من أن يتزوج.‬

110
00:08:49,570 --> 00:08:52,156
‫أصبح جلالته في سن مناسب الآن،‬

111
00:08:52,281 --> 00:08:54,575
‫وقد مرت أكثر من 3 سنوات على وفاة الملك.‬

112
00:08:55,201 --> 00:08:58,079
‫ليس هناك سبب شرعي يؤجل الزواج.‬

113
00:08:58,162 --> 00:09:01,832
‫- ماذا تقترح أن نفعل؟‬
‫- هناك خطة واحدة فحسب.‬

114
00:09:02,208 --> 00:09:04,502
‫الهجوم خير وسيلة للدفاع.‬

115
00:09:04,585 --> 00:09:07,964
‫وكذلك في السياسة، عليك أخذ زمام المبادرة.‬

116
00:09:08,673 --> 00:09:11,425
‫سيكون اختيار الملكة علنياً،‬

117
00:09:11,509 --> 00:09:14,470
‫لذا يجدر بك أخذ زمام المبادرة‬

118
00:09:15,137 --> 00:09:16,931
‫وإصدار الأمر أولاً.‬

119
00:09:17,181 --> 00:09:18,349
‫سلطة اختيار الملكة‬

120
00:09:18,432 --> 00:09:21,185
‫تحت قبضتك بصفتك قائدة‬
‫البلاط الملكي الداخلي.‬

121
00:09:21,769 --> 00:09:23,437
‫بدلاً من محاولة منع ذلك،‬

122
00:09:23,521 --> 00:09:25,439
‫عليك تقبّل تلك الإساءة.‬

123
00:09:27,149 --> 00:09:28,234
‫يا رئيس الباعة المتجولين،‬

124
00:09:29,151 --> 00:09:30,695
‫أنت محق.‬

125
00:09:30,945 --> 00:09:33,030
‫علينا اختيار ملكة على أي حال.‬

126
00:09:33,155 --> 00:09:37,076
‫من الأفضل لي أن أتصرف‬
‫وأختار امرأة مخلصة لي.‬

127
00:09:37,159 --> 00:09:39,704
‫لا يمكننا أن نسمح لـ"داي موك"‬
‫باختيار ملكة من أتباعه.‬

128
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
‫سأساعدك.‬

129
00:09:43,207 --> 00:09:44,834
‫سماع هذا‬

130
00:09:45,126 --> 00:09:48,087
‫يشعرني بالراحة.‬

131
00:09:48,421 --> 00:09:52,341
‫إذاً سأنتظر أوامرك‬

132
00:09:52,508 --> 00:09:53,843
‫وسأتركك الآن.‬

133
00:10:06,814 --> 00:10:07,898
‫سندع‬

134
00:10:08,608 --> 00:10:10,776
‫ولي العهد يعيش في الوقت الحالي.‬

135
00:10:10,943 --> 00:10:12,778
‫هل أنت واثقة يا صاحبة الجلالة؟‬

136
00:10:13,946 --> 00:10:15,948
‫علينا استغلاله الآن‬

137
00:10:16,073 --> 00:10:18,284
‫لمواجهة "داي موك".‬

138
00:10:18,659 --> 00:10:22,788
‫"جاغيونغجيون"‬

139
00:10:32,923 --> 00:10:34,592
‫سنختار ملكة‬

140
00:10:34,800 --> 00:10:36,886
‫ونغير قائدة البلاط الملكي الداخلي.‬

141
00:10:37,470 --> 00:10:39,555
‫علينا جميعاً أن نستعد بناءً على ذلك.‬

142
00:10:41,807 --> 00:10:43,225
‫سيدتي،‬

143
00:10:43,309 --> 00:10:46,228
‫من ستكون مرشحتنا؟‬

144
00:10:46,312 --> 00:10:49,315
‫ألديك ابنة؟‬

145
00:10:50,232 --> 00:10:51,442
‫نعم،‬

146
00:10:51,525 --> 00:10:53,235
‫لديّ ابنة.‬

147
00:10:53,569 --> 00:10:56,280
‫يا رئيس المستشارين، أنت أيضاً‬
‫لديك ابنة، صحيح؟‬

148
00:10:56,447 --> 00:10:57,907
‫نعم.‬

149
00:10:58,449 --> 00:11:00,159
‫يا مساعد الرئيس!‬

150
00:11:00,242 --> 00:11:01,911
‫يا مساعد الرئيس!‬

151
00:11:02,787 --> 00:11:03,829
‫يا مساعد الرئيس!‬

152
00:11:03,913 --> 00:11:06,332
‫ماذا يجري؟‬

153
00:11:06,582 --> 00:11:08,709
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا...‬

154
00:11:10,294 --> 00:11:12,588
‫- أيها المعلم.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

155
00:11:12,671 --> 00:11:14,924
‫لا يمكنك التواجد في هذا المكان.‬

156
00:11:16,092 --> 00:11:18,719
‫أرجوك أعطني حبوب الخشخاش.‬

157
00:11:18,803 --> 00:11:20,262
‫كيف تجرؤ؟‬

158
00:11:20,721 --> 00:11:22,264
‫لا يمكنك حتى العثور على طفلة.‬

159
00:11:22,348 --> 00:11:24,475
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟‬

160
00:11:24,558 --> 00:11:26,602
‫آسف أيها المعلم.‬

161
00:11:26,936 --> 00:11:28,729
‫ماذا فعل؟‬

162
00:11:30,064 --> 00:11:33,025
‫كان مهملاً في حراسة حقل الخشخاش،‬

163
00:11:33,109 --> 00:11:35,111
‫وهربت طفلة.‬

164
00:11:35,694 --> 00:11:38,989
‫لذا، منعت عنه حبة كتحذير.‬

165
00:11:39,657 --> 00:11:41,492
‫لقد ارتكبت خطيئة شديدة.‬

166
00:11:41,951 --> 00:11:43,619
‫ساعدني أرجوك.‬

167
00:11:43,953 --> 00:11:48,124
‫عليك أن تعرف مدى أهمية إدارة حقل الخشخاش.‬

168
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
‫أرجوك ساعدني أيها المعلم.‬

169
00:11:50,000 --> 00:11:52,002
‫عليك أن تتعلم الدرس.‬

170
00:11:53,462 --> 00:11:56,674
‫أعطني حبة أرجوك...‬

171
00:11:57,716 --> 00:12:00,344
‫إن تهاونت مجدداً في حراسة الحقل،‬

172
00:12:01,220 --> 00:12:03,264
‫فلن أسامحك.‬

173
00:12:15,693 --> 00:12:17,069
‫لماذا هذه الجلبة؟‬

174
00:12:17,319 --> 00:12:19,447
‫- معلم "داي موك".‬
‫- معلم "داي موك".‬

175
00:12:44,054 --> 00:12:46,640
‫متى نوزع الحبوب؟‬

176
00:12:48,142 --> 00:12:51,061
‫في الأول والـ15 من الشهر،‬
‫مرتين فقط في الشهر.‬

177
00:12:51,145 --> 00:12:53,814
‫ماذا عن الأيام الأخرى؟‬

178
00:12:57,526 --> 00:12:59,236
‫بغض النظر عن الظروف،‬

179
00:12:59,695 --> 00:13:01,155
‫بغض النظر عن السبب،‬

180
00:13:01,238 --> 00:13:03,407
‫لا نوزّع الحبوب.‬

181
00:13:03,574 --> 00:13:05,326
‫ماذا إن كانت للملك؟‬

182
00:13:05,409 --> 00:13:07,203
‫حتى للملك.‬

183
00:13:07,286 --> 00:13:10,372
‫ماذا يحدث إن وُزعت الحبوب‬
‫في غير هذه الأيام؟‬

184
00:13:12,166 --> 00:13:14,376
‫كن رحيماً يا معلم "داي موك"، أرجوك.‬

185
00:13:18,005 --> 00:13:20,216
‫لو أنني أتيت متأخراً دقيقة،‬

186
00:13:21,050 --> 00:13:23,344
‫لما استطعت الصفح عن حياتك.‬

187
00:13:51,872 --> 00:13:55,960
‫هل تفهم الآن كيفية إدارة‬

188
00:13:56,502 --> 00:13:57,795
‫الحبوب؟‬

189
00:13:59,338 --> 00:14:00,589
‫نعم أيها المعلم.‬

190
00:14:18,691 --> 00:14:22,611
‫أعتذر عن عدم تمكني من الوفاء بوعدي لك.‬

191
00:14:22,778 --> 00:14:27,157
‫خططت للهجوم على "داي موك"‬
‫وتبرئة اسم والدك.‬

192
00:14:27,533 --> 00:14:28,742
‫إذاً...‬

193
00:14:31,036 --> 00:14:32,538
‫ماذا سيحدث‬

194
00:14:33,664 --> 00:14:35,457
‫لكرامة والدي؟‬

195
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
‫أتفهّم قلقك،‬

196
00:14:38,377 --> 00:14:40,754
‫لكن هل ستواصلين منحي ثقتك ومساعدتي؟‬

197
00:14:41,505 --> 00:14:44,508
‫إن فعلت ذلك فسأفي بوعدي لك.‬

198
00:14:44,758 --> 00:14:46,552
‫أقسم لك.‬

199
00:14:55,686 --> 00:14:57,813
‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬

200
00:15:04,153 --> 00:15:05,446
‫قلت‬

201
00:15:06,113 --> 00:15:08,574
‫إن النبتة التي أرسلتها جماعة "بيونسو"‬
‫إلى الملك‬

202
00:15:09,033 --> 00:15:11,076
‫كانت نبتة السحلبية وحسب، صحيح؟‬

203
00:15:11,952 --> 00:15:13,704
‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬

204
00:15:15,247 --> 00:15:17,333
‫متأكدة أن هناك شيئاً آخر.‬

205
00:15:18,751 --> 00:15:19,835
‫هل يمكنك‬

206
00:15:20,544 --> 00:15:23,213
‫أن تحضري لي العلبة المصنوعة من الخيزران‬

207
00:15:23,422 --> 00:15:25,090
‫التي رأيتها؟‬

208
00:15:42,608 --> 00:15:44,234
‫مرحباً يا سيدة "كيم".‬

209
00:15:44,485 --> 00:15:46,320
‫هل انتظرت طويلاً؟‬

210
00:15:46,487 --> 00:15:47,696
‫إطلاقاً.‬

211
00:15:47,863 --> 00:15:50,115
‫لم أشكرك‬

212
00:15:50,199 --> 00:15:53,327
‫على مساعدتك في تولي أمر الجنرال "تشوي".‬

213
00:15:54,203 --> 00:15:56,038
‫شكراً جزيلاً لك.‬

214
00:15:56,163 --> 00:15:58,165
‫يسعدني‬

215
00:15:58,248 --> 00:16:00,125
‫أن أكون ذات عون لك.‬

216
00:16:00,209 --> 00:16:03,295
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫قد أنقذت حياة عائلتي.‬

217
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
‫بل أنا ممتنة لك.‬

218
00:16:06,048 --> 00:16:10,052
‫في الواقع، طلبت رؤيتك اليوم‬

219
00:16:11,553 --> 00:16:12,930
‫كي أطلب منك‬

220
00:16:13,180 --> 00:16:16,392
‫معروفاً آخر.‬

221
00:16:17,101 --> 00:16:18,310
‫تفضل.‬

222
00:16:22,731 --> 00:16:25,067
‫هل رأيت‬

223
00:16:25,359 --> 00:16:26,819
‫شيئاً كهذا من قبل؟‬

224
00:16:29,655 --> 00:16:32,616
‫ما هذا؟‬

225
00:16:33,784 --> 00:16:34,827
‫إنه سم.‬

226
00:16:46,630 --> 00:16:49,299
‫هل طلب صاحب الجلالة الشاي؟‬

227
00:16:50,676 --> 00:16:52,428
‫نعم يا رئيس الخدم.‬

228
00:17:17,286 --> 00:17:20,580
‫سيساعد هذا الشاي على حماية جسدك‬
‫قبل حلول الصيف.‬

229
00:17:20,873 --> 00:17:22,165
‫إنه شاي أوميغا.‬

230
00:17:29,089 --> 00:17:32,634
‫أيمكنك البقاء معي...‬

231
00:17:35,554 --> 00:17:37,556
‫حتى أنتهي من احتساء الشاي؟‬

232
00:17:44,938 --> 00:17:47,649
‫هل يمكنك أن تبقي معي...‬

233
00:17:50,652 --> 00:17:52,154
‫حتى أنتهي‬

234
00:17:53,238 --> 00:17:54,448
‫من احتساء الشاي؟‬

235
00:18:13,008 --> 00:18:16,386
‫حتى أبرع الأطباء في "جوسون"‬

236
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
‫لا يعرفون ماهية هذا السم‬
‫أو كيفية صنع ترياق.‬

237
00:18:20,182 --> 00:18:22,726
‫كنت محبطاً وفكرت‬

238
00:18:23,143 --> 00:18:25,646
‫أن شخصاً يتعامل بشكل متكرر مع "اليابان"‬

239
00:18:25,729 --> 00:18:27,272
‫قد يعرف ماهيته.‬

240
00:18:27,356 --> 00:18:29,358
‫لذلك طلبت رؤيتك.‬

241
00:18:30,400 --> 00:18:31,693
‫لست متأكدة.‬

242
00:18:32,319 --> 00:18:33,654
‫أعتذر،‬

243
00:18:34,196 --> 00:18:36,323
‫لكنني أيضاً لم أره من قبل.‬

244
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
‫من أين حصلت عليه؟‬

245
00:18:40,369 --> 00:18:43,330
‫صنعت جماعة "بيونسو" هذا السم.‬

246
00:18:48,585 --> 00:18:49,962
‫لحظة واحدة.‬

247
00:18:53,799 --> 00:18:55,092
‫إن لم يكن لديك مانع،‬

248
00:18:55,551 --> 00:18:58,053
‫هل أرسله مع رجالي الذين سيذهبون‬
‫إلى "اليابان" اليوم‬

249
00:18:58,137 --> 00:19:01,223
‫كي يسألوا التجار الذي أعمل معهم؟‬

250
00:19:02,724 --> 00:19:05,185
‫شكراً سلفاً لك يا سيدة "كيم".‬

251
00:19:32,379 --> 00:19:35,549
‫العلبة المصنوعة من الخيزران كانت موجودة‬
‫داخل هذا النبتة.‬

252
00:20:11,210 --> 00:20:14,004
‫- رأيت ذلك بنفسي.‬
‫- هل رأيت‬

253
00:20:14,838 --> 00:20:16,423
‫الوجه الذي خلف القناع؟‬

254
00:20:42,199 --> 00:20:43,492
‫سيدة "غا إيون".‬

255
00:20:43,742 --> 00:20:46,912
‫هل يمكنني التحدث معك للحظة؟‬

256
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‫أعتذر.‬

257
00:20:48,497 --> 00:20:50,123
‫عليّ أن أتابع طريقي.‬

258
00:20:50,207 --> 00:20:52,918
‫أعلم أنك في طريقك لرؤية الملكة الأم.‬

259
00:21:00,133 --> 00:21:03,512
‫- احتسي هذا رجاءً.‬
‫- ليس لديّ متسع من الوقت.‬

260
00:21:03,595 --> 00:21:06,515
‫على المرء أن يهدأ حين يكون مستعجلاً.‬

261
00:21:29,454 --> 00:21:30,747
‫في القصر،‬

262
00:21:30,872 --> 00:21:34,710
‫عليك الحذر حتى عند تقديم كوب شاي.‬

263
00:21:35,335 --> 00:21:36,670
‫ألا تتفقين معي؟‬

264
00:21:46,096 --> 00:21:48,682
‫سأكون صريحة، بما أنك ليس لديك‬
‫متسع من الوقت.‬

265
00:21:48,932 --> 00:21:51,184
‫هل ستخاطر بحياتك‬

266
00:21:51,476 --> 00:21:54,062
‫في كل مرة تطلب منك الملكة شيئاً؟‬

267
00:21:55,105 --> 00:21:57,316
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- في القصر‬

268
00:21:58,108 --> 00:22:00,235
‫أعين ترى وآذان تسمع.‬

269
00:22:04,114 --> 00:22:06,700
‫سأخبرك بشيء لمصلحتك.‬

270
00:22:06,783 --> 00:22:09,161
‫لا تقومي بخطوة متهورة أخرى.‬

271
00:22:09,286 --> 00:22:11,663
‫فقد تخسرين حياتك.‬

272
00:22:14,291 --> 00:22:15,417
‫من...‬

273
00:22:16,585 --> 00:22:18,170
‫من أنت؟‬

274
00:22:18,545 --> 00:22:20,797
‫- من أنت لتقولي...‬
‫- أنا امرأة‬

275
00:22:21,214 --> 00:22:23,425
‫ممتنة لرئيس الباعة المتجولين.‬

276
00:22:24,760 --> 00:22:28,555
‫أؤمن أننا نحتاجه من أجل شعب هذا البلد.‬

277
00:22:29,222 --> 00:22:30,348
‫لذلك‬

278
00:22:30,974 --> 00:22:34,519
‫أقلق عليك، لأنه يهتم لأمرك.‬

279
00:22:39,024 --> 00:22:41,610
‫لا تتعاملي مع نصيحتي بعدم اكتراث.‬

280
00:23:02,798 --> 00:23:06,676
‫هل هي علبة عادية مصنوعة من الخيزران؟‬

281
00:23:30,283 --> 00:23:31,493
‫أرجو أن تسمحي لي.‬

282
00:23:41,002 --> 00:23:46,007
‫كادت الملكة الأم أن تكتشف‬
‫وجود حبوب الخشخاش.‬

283
00:23:46,091 --> 00:23:47,676
‫إنها سيدة طيبة.‬

284
00:23:47,801 --> 00:23:49,511
‫ليس لديها أدنى فكرة.‬

285
00:23:49,594 --> 00:23:52,305
‫نعم، من الممكن‬

286
00:23:52,889 --> 00:23:55,350
‫أن يقتل الجهل صاحبه.‬

287
00:24:04,401 --> 00:24:05,527
‫يا صاحب الجلالة.‬

288
00:24:06,736 --> 00:24:07,863
‫يا صاحب الجلالة.‬

289
00:24:09,447 --> 00:24:10,574
‫رباه.‬

290
00:24:11,241 --> 00:24:14,327
‫- غفوت.‬
‫- أعتذر على إيقاظك.‬

291
00:24:14,703 --> 00:24:16,955
‫حان موعد لقائك مع رئيس الباعة المتجولين.‬

292
00:24:19,499 --> 00:24:21,835
‫ألم تتناول الحبة بعد؟‬

293
00:24:27,799 --> 00:24:29,634
‫عليّ تناولها.‬

294
00:24:36,766 --> 00:24:37,934
‫يا صاحب الجلالة؟‬

295
00:24:38,935 --> 00:24:40,061
‫الحبة...‬

296
00:24:40,604 --> 00:24:41,855
‫لا يمكنني العثور عليها.‬

297
00:24:42,022 --> 00:24:43,440
‫كانت هنا بالتأكيد.‬

298
00:24:43,982 --> 00:24:45,567
‫هل أنت متأكد أنك تركتها هنا؟‬

299
00:24:49,154 --> 00:24:51,573
‫سأذهب إلى المعلم "داي موك"‬
‫وأحصل على حبة أخرى منه.‬

300
00:24:51,656 --> 00:24:52,991
‫ألا تعرفه؟‬

301
00:24:53,074 --> 00:24:55,285
‫ألا تعرف قانون جماعة "بيونسو"؟‬

302
00:24:55,368 --> 00:24:56,578
‫مستحيل‬

303
00:24:57,329 --> 00:24:59,372
‫أن يعطيني إياها مجدداً.‬

304
00:25:12,719 --> 00:25:15,096
‫هل صاحب الجلالة في ورطة؟‬

305
00:25:15,180 --> 00:25:16,431
‫اتبعني.‬

306
00:25:22,604 --> 00:25:23,688
‫"يي سيون"!‬

307
00:25:25,440 --> 00:25:26,566
‫"يي سيون".‬

308
00:25:26,775 --> 00:25:28,276
‫"يي سيون".‬

309
00:25:29,778 --> 00:25:30,779
‫ولي العهد.‬

310
00:25:30,862 --> 00:25:32,322
‫ماذا حدث؟‬

311
00:25:39,871 --> 00:25:40,872
‫هل‬

312
00:25:42,040 --> 00:25:43,667
‫سُممت؟‬

313
00:25:47,712 --> 00:25:49,214
‫من سممك؟‬

314
00:25:50,298 --> 00:25:51,508
‫إنه "داي موك".‬

315
00:25:53,176 --> 00:25:57,013
‫سممني "داي موك" بحبوب الخشخاش.‬

316
00:25:58,431 --> 00:25:59,808
‫حبوب الخشخاش؟‬

317
00:26:00,141 --> 00:26:02,227
‫لماذا تأخرت؟‬

318
00:26:02,894 --> 00:26:05,230
‫لماذا لم تمنعني‬

319
00:26:05,355 --> 00:26:07,023
‫من أخذ مكانك؟‬

320
00:26:07,107 --> 00:26:09,234
‫لماذا تركتني؟‬

321
00:26:09,818 --> 00:26:12,696
‫- "يي سيون".‬
‫- لم أذق طعم الراحة منذ ذلك الحين.‬

322
00:26:12,904 --> 00:26:15,365
‫ماذا إن لم يعطني "داي موك" الحبة؟‬

323
00:26:15,448 --> 00:26:16,741
‫حتى إن تأخر قليلاً،‬

324
00:26:17,158 --> 00:26:19,911
‫أخشى أنني قد أموت.‬

325
00:26:19,995 --> 00:26:21,204
‫ألم يعطك "داي موك"‬

326
00:26:22,205 --> 00:26:25,542
‫الحبة هذه المرة؟‬

327
00:26:25,959 --> 00:26:27,669
‫هذا بسببك.‬

328
00:26:28,044 --> 00:26:31,214
‫تتعرض حياتي للخطر مرةً كل 15 يوم‬

329
00:26:31,339 --> 00:26:33,842
‫وينتقدني الناس لأنني ملك دمية‬

330
00:26:33,925 --> 00:26:36,094
‫بسببك.‬

331
00:26:37,929 --> 00:26:39,264
‫أنا آسف.‬

332
00:26:40,724 --> 00:26:43,810
‫لم أكن أعلم بقدر معاناتك.‬

333
00:26:44,811 --> 00:26:47,939
‫قلت إنك ستعود سريعاً.‬

334
00:26:52,819 --> 00:26:53,862
‫"يي سيون".‬

335
00:26:54,154 --> 00:26:54,988
‫"يي سيون"...‬

336
00:26:55,071 --> 00:26:55,989
‫"يي سيون"!‬

337
00:26:57,115 --> 00:26:59,117
‫"يي سيون"، سأذهب‬

338
00:26:59,701 --> 00:27:01,619
‫وأحضر لك حبة.‬

339
00:27:01,786 --> 00:27:02,871
‫أين...‬

340
00:27:03,496 --> 00:27:06,624
‫يمكن أن تجد شيئاً قيماً كهذا؟‬

341
00:27:08,209 --> 00:27:10,754
‫هل ستذهب إلى منزل "داي موك"؟‬

342
00:27:10,837 --> 00:27:12,422
‫سأذهب إلى منزله‬

343
00:27:14,215 --> 00:27:16,468
‫وحتى إلى العالم السفلي لأحضرها لك.‬

344
00:27:18,261 --> 00:27:19,846
‫انتظر هنا.‬

345
00:27:22,223 --> 00:27:23,808
‫إن مت،‬

346
00:27:25,435 --> 00:27:27,437
‫ارتد القناع،‬

347
00:27:29,189 --> 00:27:31,983
‫واسترجع العرش مجدداً.‬

348
00:27:34,152 --> 00:27:35,278
‫"يي سيون"!‬

349
00:27:37,781 --> 00:27:39,824
‫"يي سيون"، لا.‬

350
00:27:39,908 --> 00:27:41,701
‫تلك الطريقة الوحيدة الآن.‬

351
00:27:41,785 --> 00:27:45,372
‫لا بد أن حبة الخشخاش التي أعطيتها إلى‬
‫السيدة "كيم" أصبحت خارج العاصمة الآن.‬

352
00:28:01,346 --> 00:28:04,516
‫ماذا حدث لجلالة الملك فجأةً؟‬

353
00:28:04,599 --> 00:28:06,142
‫لا يمكنني إخبارك.‬

354
00:28:09,938 --> 00:28:11,356
‫سأتصل بالطبيب الملكي.‬

355
00:28:11,481 --> 00:28:12,941
‫ذلك لن يجدي نفعاً.‬

356
00:28:15,944 --> 00:28:17,654
‫سيدة "هان"، لا.‬

357
00:28:19,239 --> 00:28:20,407
‫سيدة "غا إيون".‬

358
00:28:22,367 --> 00:28:25,286
‫ابقي إلى جانب الملك رجاءً.‬

359
00:29:06,536 --> 00:29:09,205
‫لماذا أنتما لستما في موقعيكما‬
‫تحرسان هذا القصر؟‬

360
00:29:09,748 --> 00:29:12,083
‫قولا كلمة السر، لماذا أنتما مترددان؟‬

361
00:29:12,167 --> 00:29:13,835
‫قولا كلمة السر الآن!‬

362
00:29:15,044 --> 00:29:18,339
‫دخلاء! لدينا دخلاء!‬

363
00:29:18,423 --> 00:29:19,591
‫اقبضوا عليهم.‬

364
00:29:35,440 --> 00:29:36,608
‫ماذا هناك؟‬

365
00:29:43,573 --> 00:29:44,741
‫رئيس الباعة المتجولين.‬

366
00:29:46,785 --> 00:29:48,703
‫سيدة "كيم"؟‬

367
00:30:07,597 --> 00:30:10,475
‫سأعلم المكتب الطبي، المعذرة.‬

368
00:30:11,851 --> 00:30:14,062
‫لا يمكنهم مساعدتي.‬

369
00:30:15,313 --> 00:30:18,733
‫لا تذهبي إلى أي مكان وابقي إلى جانبي.‬

370
00:30:27,742 --> 00:30:28,952
‫ثمة‬

371
00:30:29,911 --> 00:30:32,872
‫طفلة ظهرت عليها الأعراض نفسها.‬

372
00:30:36,793 --> 00:30:38,711
‫ماذا حدث لتلك الطفلة؟‬

373
00:30:40,338 --> 00:30:41,631
‫ماتت.‬

374
00:30:48,388 --> 00:30:49,764
‫أعتقد...‬

375
00:30:51,975 --> 00:30:53,810
‫أن الشيء نفسه سيحدث لي.‬

376
00:30:59,148 --> 00:31:01,359
‫إن كنت سأموت على أي حال،‬

377
00:31:02,944 --> 00:31:05,113
‫أريد أن أقول شيء‬

378
00:31:07,198 --> 00:31:09,117
‫لطالما أردت قوله لك.‬

379
00:31:15,540 --> 00:31:16,833
‫أنا أحبك.‬

380
00:31:21,921 --> 00:31:23,047
‫أنا...‬

381
00:31:24,757 --> 00:31:25,800
‫مغرم...‬

382
00:31:31,180 --> 00:31:32,473
‫بك.‬

383
00:31:37,937 --> 00:31:39,522
‫ماذا تفعلين...‬

384
00:31:41,149 --> 00:31:43,109
‫في هذا المكان؟‬

385
00:31:44,944 --> 00:31:46,779
‫- أنا...‬
‫- هل أنت بالداخل يا "هوا غان"؟‬

386
00:31:47,405 --> 00:31:50,116
‫- أنا قادم.‬
‫- انتظر من فضلك يا جدي.‬

387
00:32:11,429 --> 00:32:12,889
‫هل كنت تقرئين؟‬

388
00:32:13,681 --> 00:32:14,807
‫نعم.‬

389
00:32:15,099 --> 00:32:16,809
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

390
00:32:16,935 --> 00:32:18,561
‫سمعت بوجود دخيل،‬

391
00:32:19,437 --> 00:32:21,314
‫لذا قلقت.‬

392
00:32:21,773 --> 00:32:23,149
‫هل أنت آمنة؟‬

393
00:32:24,275 --> 00:32:25,944
‫معي "غون".‬

394
00:32:27,654 --> 00:32:28,696
‫"غون".‬

395
00:32:29,322 --> 00:32:30,740
‫نعم أيها المعلم.‬

396
00:32:31,741 --> 00:32:33,910
‫احم رئيسة جماعة "بيونسو" جيداً.‬

397
00:32:34,160 --> 00:32:35,161
‫حاضر أيها المعلم.‬

398
00:32:37,330 --> 00:32:38,665
‫سأدعك ترتاحين.‬

399
00:32:43,461 --> 00:32:47,215
‫كيف يجرؤ على التسلل إلى منزلي؟‬

400
00:32:58,893 --> 00:33:00,353
‫إنه رئيس الباعة المتجولين، صحيح؟‬

401
00:33:05,900 --> 00:33:08,236
‫ينبغي أن أشيد بشجاعته.‬

402
00:33:34,095 --> 00:33:35,430
‫لماذا‬

403
00:33:36,806 --> 00:33:38,391
‫أتيت إلى هنا؟‬

404
00:33:39,726 --> 00:33:40,810
‫إنني أحتاج إلى‬

405
00:33:42,812 --> 00:33:46,315
‫حبة خشخاش بشدة.‬

406
00:33:59,787 --> 00:34:03,499
‫هذه هي التي أعطيتني إياها سابقاً.‬

407
00:34:06,461 --> 00:34:09,922
‫سأشرح كل شيء لاحقاً.‬

408
00:34:10,630 --> 00:34:12,550
‫حافظ على سلامتك في الوقت الحالي من فضلك.‬

409
00:34:13,801 --> 00:34:14,969
‫سوف‬

410
00:34:15,636 --> 00:34:17,179
‫يريك الطريق.‬

411
00:34:24,103 --> 00:34:26,856
‫إنه رجلي، لذا يمكنك الوثوق به.‬

412
00:34:27,106 --> 00:34:28,274
‫عليك الإسراع.‬

413
00:35:07,146 --> 00:35:10,066
‫سأتركك تعيش لأن سيدتي أمرت بذلك،‬

414
00:35:10,483 --> 00:35:14,487
‫لكن إن كررت فعلتك فلن أسامحك.‬

415
00:35:27,667 --> 00:35:28,751
‫صاحب الجلالة.‬

416
00:35:30,837 --> 00:35:34,674
‫لا يمكنني أن أبادلك المشاعر نفسها.‬

417
00:35:37,260 --> 00:35:38,302
‫هل...‬

418
00:35:39,470 --> 00:35:41,430
‫تحبين شخصاً آخر؟‬

419
00:35:43,432 --> 00:35:44,559
‫هل هو‬

420
00:35:45,143 --> 00:35:46,811
‫رئيس الباعة المتجولين؟‬

421
00:35:58,656 --> 00:35:59,824
‫لماذا؟‬

422
00:36:01,159 --> 00:36:04,954
‫لماذا تختارين رئيساً للباعة المتجولين‬
‫على الملك؟‬

423
00:36:06,455 --> 00:36:08,374
‫أليس الملك‬

424
00:36:09,876 --> 00:36:13,462
‫مناسباً لفتاة من عائلة مثقفة أكثر‬
‫من بائع متجول؟‬

425
00:36:15,173 --> 00:36:16,299
‫أنا وهو‬

426
00:36:17,884 --> 00:36:19,635
‫نتشارك الحلم نفسه.‬

427
00:36:22,096 --> 00:36:24,182
‫هذا يكفيني.‬

428
00:36:29,437 --> 00:36:31,439
‫الحلم نفسه؟‬

429
00:36:33,858 --> 00:36:35,109
‫هل ذلك كل شيء؟‬

430
00:36:38,196 --> 00:36:40,072
‫هل هذا كل ما تطلبه الأمر؟‬

431
00:36:45,119 --> 00:36:46,329
‫أنا أيضاً...‬

432
00:36:49,916 --> 00:36:51,417
‫لديّ حلم.‬

433
00:36:54,378 --> 00:36:57,757
‫معناه "مختلف" و"حياة".‬

434
00:36:58,424 --> 00:37:00,927
‫"يي سيون" يعني أنك ستعيش الحياة‬
‫بشكل مختلف.‬

435
00:37:05,473 --> 00:37:06,557
‫أردت‬

436
00:37:07,642 --> 00:37:09,185
‫أن أعيش الحياة بشكل مختلف.‬

437
00:37:11,729 --> 00:37:14,357
‫أردت التحرر من وضعي‬

438
00:37:16,692 --> 00:37:18,319
‫الذي وُسمت به منذ مولدي.‬

439
00:37:21,906 --> 00:37:23,824
‫لو كنت أتحلّى بالشجاعة،‬

440
00:37:26,118 --> 00:37:29,121
‫لأخبرت شخصاً ما بهذا الحلم.‬

441
00:37:30,831 --> 00:37:32,166
‫لو كنت قد فعلت ذلك،‬

442
00:37:35,419 --> 00:37:38,339
‫لاختلفت أموراً كثيرة.‬

443
00:37:46,180 --> 00:37:48,516
‫لو كنت أعلم أنني سأموت بهذه الطريقة،‬

444
00:37:53,854 --> 00:37:57,775
‫لكنت قد اعترفت قبل الآن.‬

445
00:39:12,767 --> 00:39:13,934
‫صاحب السمو.‬

446
00:39:15,144 --> 00:39:16,354
‫هل‬

447
00:39:18,481 --> 00:39:21,067
‫أنقذتني الآن؟‬

448
00:39:30,993 --> 00:39:34,038
‫هل أنت مستيقظ يا صاحب الجلالة؟‬

449
00:39:36,624 --> 00:39:38,376
‫هل هذا أنت يا "هيون سيوك"؟‬

450
00:39:39,085 --> 00:39:40,294
‫نعم يا صاحب السمو.‬

451
00:40:03,401 --> 00:40:07,405
‫تلك الحبة التي أعطيتها لسموه قبل قليل...‬

452
00:40:09,073 --> 00:40:10,324
‫هل...‬

453
00:40:11,992 --> 00:40:14,829
‫يمكن أن تكون لها علاقة بهذا؟‬

454
00:40:16,956 --> 00:40:20,793
‫ترسل جماعة "بيونسو" علبة مصنوعة من‬
‫الخيزران إلى الملك كل 15 يوم.‬

455
00:40:21,544 --> 00:40:22,586
‫هذه...‬

456
00:40:23,587 --> 00:40:24,880
‫هذه العلبة المصنوعة من الخيزران...‬

457
00:40:34,432 --> 00:40:37,351
‫مثل التي كانت لدى أبي من قبل.‬

458
00:40:40,688 --> 00:40:42,273
‫إن كان أبي‬

459
00:40:42,940 --> 00:40:46,235
‫مدمناً على حبوب الخشخاش،‬

460
00:40:48,946 --> 00:40:51,115
‫فهذا يعني أن جماعة "بيونسو" كانوا يتلاعبون‬

461
00:40:51,198 --> 00:40:53,451
‫بالعائلة الملكية عن طريق‬
‫إصابة الملك بالإدمان.‬

462
00:40:53,909 --> 00:40:56,745
‫أرجوك أن تخبرني يا "تشان سو".‬

463
00:40:56,829 --> 00:41:00,749
‫هل هذه العلبة مرتبطة بالحبوب؟‬

464
00:41:09,341 --> 00:41:11,635
‫ما الخطب؟‬

465
00:41:12,261 --> 00:41:13,971
‫كانت العلبة خالية.‬

466
00:41:15,973 --> 00:41:19,977
‫أقسم أنه لم يكن هناك شيء في العلبة.‬

467
00:41:20,603 --> 00:41:21,729
‫هل تعنين،‬

468
00:41:22,396 --> 00:41:25,941
‫أنك أنت من سرقت هذه العلبة؟‬

469
00:41:31,363 --> 00:41:33,824
‫لا بد أنه كانت هناك حبة بداخلها.‬

470
00:41:33,908 --> 00:41:38,370
‫لكن حين فتحتها، كانت خالية؟‬

471
00:41:38,662 --> 00:41:43,083
‫كدت أتسبب بموت صاحب الجلالة.‬

472
00:41:43,792 --> 00:41:46,545
‫"غا إيون"، القصر مكان خطير جداً.‬

473
00:41:46,754 --> 00:41:48,923
‫لا بد أن أحدهم نصب لك هذا الفخ.‬

474
00:41:49,089 --> 00:41:50,299
‫لماذا...‬

475
00:41:52,343 --> 00:41:54,512
‫لماذا أصبحت وصيفة بلاط؟‬

476
00:41:57,640 --> 00:41:58,974
‫وعدتني‬

477
00:41:59,975 --> 00:42:02,770
‫أن تبرئ اسم أبي.‬

478
00:42:06,649 --> 00:42:08,651
‫أصبحت وصيفة بلاط‬

479
00:42:09,610 --> 00:42:13,113
‫لأبرئ اسم أبي وأقضي على جماعة "بيونسو".‬

480
00:42:16,033 --> 00:42:19,245
‫من وعدتك؟‬

481
00:42:21,872 --> 00:42:23,624
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

482
00:42:25,793 --> 00:42:28,420
‫هل نسيت أنك كدت‬

483
00:42:28,546 --> 00:42:30,130
‫تُعاقبين بقسوة المرة الماضية؟‬

484
00:42:43,227 --> 00:42:45,813
‫الملك الحقيقي أنقذ الملك المزيف.‬

485
00:42:47,606 --> 00:42:50,568
‫يواصل الملك المزيف الهروب من الموت.‬

486
00:42:50,651 --> 00:42:53,279
‫هل كنت تخطط لرؤيته يموت؟‬

487
00:42:54,029 --> 00:42:56,991
‫لماذا قد أزعج نفسي؟‬

488
00:42:57,283 --> 00:43:01,328
‫سيجعلون شخصاً آخر يحل مكان الملك المزيف‬
‫مجدداً على أي حال.‬

489
00:43:04,665 --> 00:43:06,250
‫تسللت إلى منزل "داي موك"؟‬

490
00:43:06,500 --> 00:43:07,835
‫هل فقدت صوابك؟‬

491
00:43:07,960 --> 00:43:10,337
‫كانت حياته على المحك، ماذا كان بإمكاني‬
‫أن أفعل غير ذلك؟‬

492
00:43:10,462 --> 00:43:12,464
‫تتحدث وكأنك لن تموت أبداً.‬

493
00:43:12,548 --> 00:43:13,966
‫اجلس أولاً.‬

494
00:43:14,967 --> 00:43:16,468
‫علينا مناقشة أمر ما.‬

495
00:43:26,812 --> 00:43:28,147
‫إن "يي سيون" و"يانغ" كانا‬

496
00:43:29,732 --> 00:43:32,276
‫مدمنين على حبوب الخشخاش‬

497
00:43:32,651 --> 00:43:35,904
‫التي صنعتها جماعة "بيونسو".‬

498
00:43:39,867 --> 00:43:42,369
‫هذا المكان السري الذي يصنعون فيه‬
‫هذه الحبوب.‬

499
00:43:42,578 --> 00:43:45,748
‫لا بد أن "يانغ" هربت من هذا المكان.‬

500
00:43:46,040 --> 00:43:49,209
‫هل تذكر ما قالته؟‬

501
00:43:49,960 --> 00:43:53,839
‫قالت إن عشرات الأطفال يصنعون مئات‬
‫حبوب الخشخاش كل يوم.‬

502
00:43:53,922 --> 00:43:55,257
‫أين برأيك‬

503
00:43:55,924 --> 00:43:58,969
‫تصنع جماعة "بيونسو" هذه الحبوب؟‬

504
00:44:00,846 --> 00:44:02,306
‫- مستحيل.‬
‫- نعم.‬

505
00:44:02,598 --> 00:44:04,266
‫ليس "يي سيون" فحسب.‬

506
00:44:04,808 --> 00:44:08,270
‫تلاعب "داي موك" بكل المسؤولين‬

507
00:44:08,937 --> 00:44:10,939
‫بفضل هذه الحبوب.‬

508
00:44:11,315 --> 00:44:12,775
‫لإنقاذ كل الأطفال‬

509
00:44:12,858 --> 00:44:16,737
‫وإيقاف "داي موك" عن التحكم في البلد،‬

510
00:44:18,739 --> 00:44:20,491
‫علينا العثور على هذا المكان.‬

511
00:44:20,616 --> 00:44:23,160
‫وقد انضم كل الباعة المتجولون‬
‫إلى عملية البحث عن هذا المكان.‬

512
00:44:23,369 --> 00:44:24,953
‫سيتواصلون معنا قريباً.‬

513
00:44:25,245 --> 00:44:26,246
‫جيد.‬

514
00:44:26,997 --> 00:44:29,166
‫ونحتاج‬

515
00:44:29,750 --> 00:44:32,169
‫إلى تطوير الترياق لحبوب الخشخاش هذه.‬

516
00:44:32,336 --> 00:44:36,423
‫وبذلك يمكننا إنقاذ من أُصيبوا بالإدمان،‬
‫بما فيهم "يي سيون".‬

517
00:44:38,467 --> 00:44:40,803
‫ترياق لحبوب الخشخاش؟‬

518
00:44:40,969 --> 00:44:43,013
‫علينا صنع ترياق.‬

519
00:44:45,099 --> 00:44:46,892
‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

520
00:44:47,101 --> 00:44:49,687
‫- أسرع من فضلك.‬
‫- سيستغرق‬

521
00:44:50,729 --> 00:44:52,064
‫وقتلاً طويلاً.‬

522
00:45:12,376 --> 00:45:14,628
‫فلينصت كل مسؤولي البلاط الملكي لما سأقول.‬

523
00:45:14,795 --> 00:45:16,755
‫أتيت لأخبركم‬

524
00:45:16,839 --> 00:45:20,551
‫بقرار على البلاط الملكي الداخلي اتخاذه.‬

525
00:45:20,926 --> 00:45:22,928
‫بصفتي قائدة البلاط الملكي الداخلي،‬

526
00:45:23,095 --> 00:45:25,681
‫سأحظر الزواج في أرجاء البلد‬
‫من الآن فصاعداً.‬

527
00:45:25,806 --> 00:45:28,058
‫وسأبدأ عملية اختيار ملكة جديدة على الفور.‬

528
00:45:29,893 --> 00:45:32,396
‫سيكون وزير الموظفين‬

529
00:45:32,855 --> 00:45:36,442
‫مسؤولاً بالكامل عن عملية الاختيار.‬

530
00:45:36,608 --> 00:45:40,070
‫- سنمضي قدماً يا صاحبة الجلالة.‬
‫- سنمضي قدماً يا صاحبة الجلالة.‬

531
00:45:40,487 --> 00:45:41,780
‫كما نصحت،‬

532
00:45:41,864 --> 00:45:44,908
‫كلفت وزير الموظفين بأن يكون مسؤولاً‬
‫عن عملية اختيار الملكة الجديدة.‬

533
00:45:45,159 --> 00:45:46,577
‫يسرني ذلك.‬

534
00:45:47,411 --> 00:45:50,831
‫بما أنه أحد رجالنا، سيكون‬
‫مصدر عون كبير لنا.‬

535
00:45:50,956 --> 00:45:52,040
‫لكن،‬

536
00:45:52,583 --> 00:45:56,545
‫إن جماعة "بيونسو" قد شغلت‬
‫3 مناصب إشرافية برجالهم.‬

537
00:45:56,795 --> 00:46:00,632
‫نريد أن نشغلهم بمهام بسيطة حتى نسيطر نحن‬
‫على المناصب المهمة.‬

538
00:46:01,258 --> 00:46:04,303
‫صاحبة الجلالة، هذه البداية فحسب.‬

539
00:46:04,678 --> 00:46:06,221
‫ماذا ستفعل؟‬

540
00:46:06,889 --> 00:46:09,475
‫قريباً سيصعب عليك الدخول والخروج من القصر‬

541
00:46:09,600 --> 00:46:10,809
‫دون تولي أي منصب.‬

542
00:46:12,019 --> 00:46:15,772
‫أود أن أمنحك منصباً.‬

543
00:46:16,857 --> 00:46:20,777
‫اسمحي لي أن أكون حارساً مساعداً‬
‫في عملية الاختيار إذاً.‬

544
00:46:21,904 --> 00:46:23,030
‫حارس مساعد؟‬

545
00:46:23,489 --> 00:46:26,074
‫هل توافق على منصب ضئيل كهذا؟‬

546
00:46:26,158 --> 00:46:29,912
‫من الأفضل ألّا أجذب انتباه الناس.‬

547
00:46:30,454 --> 00:46:32,414
‫هذا المنصب كاف.‬

548
00:46:34,124 --> 00:46:35,375
‫حسناً.‬

549
00:46:37,169 --> 00:46:38,921
‫إنه شاي أوميغا.‬

550
00:46:54,478 --> 00:46:58,774
‫ارتكبت خطيئة أخلاقية في حقك‬
‫يا صاحب الجلالة المرة الماضية.‬

551
00:46:58,857 --> 00:47:00,526
‫لم تخطئي.‬

552
00:47:01,985 --> 00:47:04,738
‫سأواصل احتساءه كله‬

553
00:47:05,697 --> 00:47:07,866
‫إن قدمته أنت.‬

554
00:47:12,120 --> 00:47:13,455
‫صاحب الجلالة.‬

555
00:47:13,789 --> 00:47:17,417
‫تريد الملكة الأم رؤية السيدة "هان".‬

556
00:47:18,126 --> 00:47:19,211
‫حسناً.‬

557
00:47:21,547 --> 00:47:22,798
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

558
00:47:31,723 --> 00:47:34,393
‫- مرحباً أيها المعلم "داي موك".‬
‫- مرحباً أيها المعلم "داي موك".‬

559
00:47:42,734 --> 00:47:44,736
‫والد "جا يونغ" هو رئيس المستشارين.‬

560
00:47:45,070 --> 00:47:47,698
‫والد "إيون سو" هو مستشار الدولة الثاني.‬

561
00:47:48,991 --> 00:47:50,534
‫ستقوم عائلتي‬

562
00:47:51,577 --> 00:47:54,162
‫بتبنّي إحداكما.‬

563
00:47:55,414 --> 00:47:57,040
‫من تفضل؟‬

564
00:47:59,042 --> 00:48:01,295
‫كلتاهما جميلتان وذكيتان.‬

565
00:48:01,378 --> 00:48:03,297
‫كلاهما تتمتعان بمقومات الملكة.‬

566
00:48:03,380 --> 00:48:06,675
‫لا يمكن لمن تختارها الملكة الأم‬
‫أن تصبح الملكة.‬

567
00:48:13,849 --> 00:48:15,517
‫فلتجتازا عملية الاختيار.‬

568
00:48:15,601 --> 00:48:17,352
‫ستصبح إحداكما الملكة.‬

569
00:48:17,436 --> 00:48:21,148
‫وستصبح الأخرى محظية من الدرجة الأولى.‬

570
00:48:21,315 --> 00:48:22,649
‫- حاضر أيها المعلم.‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

571
00:48:24,610 --> 00:48:26,570
‫ماذا قلت للتو؟‬

572
00:48:26,987 --> 00:48:29,448
‫رفضت "يون جو" دخول عملية الاختيار؟‬

573
00:48:30,324 --> 00:48:33,410
‫تعلمين مدى خجل ابنتي.‬

574
00:48:34,202 --> 00:48:37,581
‫قالت إنها لا تتمتع بالشجاعة للمشاركة.‬

575
00:48:37,998 --> 00:48:40,000
‫بقيت في غرفتها تبكي.‬

576
00:48:40,125 --> 00:48:44,004
‫ثمة ما يتعدّى لقبك كوالد لزوجة الملك‬
‫في خطر.‬

577
00:48:44,212 --> 00:48:45,422
‫إن كانت لن تخضع للأوامر،‬

578
00:48:45,505 --> 00:48:47,716
‫عليك ضربها وإجبارها.‬

579
00:48:47,799 --> 00:48:49,259
‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬

580
00:48:49,801 --> 00:48:51,595
‫إنها ابنتي الوحيدة،‬

581
00:48:51,762 --> 00:48:53,847
‫وقد كبرت برفقة المرض.‬

582
00:48:54,181 --> 00:48:56,266
‫أعتقد أنني دللتها.‬

583
00:49:04,107 --> 00:49:05,817
‫هل ستبعدين السيدة "هان"؟‬

584
00:49:06,401 --> 00:49:08,945
‫عملية اختيار الملكة ستبدأ قريباً.‬

585
00:49:10,030 --> 00:49:14,076
‫أخطط إلى جعلها من المرشحات.‬

586
00:49:15,827 --> 00:49:17,913
‫لماذا أنت مندهش؟‬

587
00:49:17,996 --> 00:49:21,917
‫ألم تكن من طلب إحضارها إلى القصر‬

588
00:49:22,334 --> 00:49:24,211
‫بأسرع ما يمكن؟‬

589
00:49:25,379 --> 00:49:28,882
‫إنني أفعل ما بوسعي لأحرص على‬

590
00:49:28,965 --> 00:49:30,676
‫أن تنفذ ما أريد.‬

591
00:49:31,301 --> 00:49:34,137
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

592
00:49:34,221 --> 00:49:35,847
‫أريدك‬

593
00:49:36,348 --> 00:49:37,933
‫أن تنحاز إلى جانبي‬

594
00:49:38,141 --> 00:49:40,519
‫حين يحين موعد اختيار عروسك.‬

595
00:49:42,979 --> 00:49:44,856
‫فكر بحذر شديد.‬

596
00:49:45,649 --> 00:49:47,818
‫إما أن تصبح محظية‬

597
00:49:47,984 --> 00:49:49,778
‫أو تُطرد من القصر،‬

598
00:49:49,861 --> 00:49:52,406
‫القرار بين يديك يا صاحب الجلالة.‬

599
00:49:56,326 --> 00:49:58,495
‫ومن يدري؟‬

600
00:49:59,663 --> 00:50:02,290
‫ربما أظهرنا الرحمة سابقاً،‬

601
00:50:02,374 --> 00:50:04,292
‫لكن أبناء الخائن‬

602
00:50:04,376 --> 00:50:06,586
‫يتحولون إلى عبيد عادةً.‬

603
00:50:07,504 --> 00:50:09,089
‫إن اشتكى أحد‬

604
00:50:09,172 --> 00:50:11,633
‫فقد تصبح عبدة مجدداً.‬

605
00:50:23,729 --> 00:50:25,689
‫هل هناك مرشحة أخرى‬

606
00:50:26,064 --> 00:50:27,858
‫في عائلة الملكة الأم‬

607
00:50:28,024 --> 00:50:30,610
‫غير ابنة مستشار الدولة الثالث؟‬

608
00:50:31,653 --> 00:50:34,823
‫لا، على حد علمي.‬

609
00:50:37,284 --> 00:50:39,619
‫"سو يون"‬

610
00:51:04,895 --> 00:51:06,980
‫"يون جو"، عليك أن تبلي حسناً.‬

611
00:51:07,063 --> 00:51:08,356
‫أبي.‬

612
00:51:08,940 --> 00:51:11,026
‫أنا خائفة.‬

613
00:51:11,151 --> 00:51:13,779
‫إن أصبحت الملكة،‬

614
00:51:14,029 --> 00:51:16,364
‫فستؤذيني جماعة "بيونسو".‬

615
00:51:16,448 --> 00:51:19,659
‫قالت الملكة الأم إنها ستحميك.‬

616
00:51:20,494 --> 00:51:23,789
‫ركزي على تجاوز عملية الاختيار.‬

617
00:51:24,539 --> 00:51:25,749
‫حسناً يا أبي.‬

618
00:51:28,376 --> 00:51:31,213
‫اعتني بابنتي.‬

619
00:51:31,755 --> 00:51:33,173
‫حاضر يا سيدي.‬

620
00:51:46,061 --> 00:51:47,896
‫"جو جا يونغ"‬

621
00:51:48,396 --> 00:51:49,815
‫هذا صحيح.‬

622
00:51:49,981 --> 00:51:52,776
‫إنهما ابنتا المستشارين "جو" و"هور".‬

623
00:51:53,610 --> 00:51:54,778
‫ادخلا من فضلكما.‬

624
00:51:56,071 --> 00:51:59,366
‫تخطط جماعة "بيونسو" لأن تجعل إحداهما ملكة‬

625
00:51:59,449 --> 00:52:02,410
‫والأخرى محظية.‬

626
00:52:02,494 --> 00:52:03,995
‫سيبذلون كل ما بوسعهم‬

627
00:52:04,079 --> 00:52:07,457
‫للتأكد من وصولهما إلى الاختبار الثالث.‬

628
00:52:07,541 --> 00:52:09,042
‫قد يتحقق ذلك.‬

629
00:52:19,594 --> 00:52:22,889
‫إنها ابنة مستشار الدولة الثالث.‬

630
00:52:23,640 --> 00:52:25,016
‫إنها الفتاة‬

631
00:52:25,308 --> 00:52:28,186
‫التي علينا مساعدتها لتصبح الملكة.‬

632
00:52:47,038 --> 00:52:48,123
‫"تشوي سو يون"‬

633
00:52:49,833 --> 00:52:51,835
‫"تشوي سو يون"؟‬

634
00:52:54,588 --> 00:52:55,922
‫ادخلا من فضلكما.‬

635
00:53:26,536 --> 00:53:29,331
‫"غا إيون" هنا؟‬

636
00:53:30,457 --> 00:53:31,625
‫لكن لماذا؟‬

637
00:55:13,643 --> 00:55:15,770
‫أنت المرشحة الأخيرة.‬

638
00:56:34,599 --> 00:56:37,602
‫كلها مسممة، علينا تحذير...‬

639
00:56:40,563 --> 00:56:41,731
‫اشربيه.‬

640
00:56:42,398 --> 00:56:43,399
‫ماذا؟‬

641
00:56:43,483 --> 00:56:46,111
‫إن كنت الوحيدة المستيقظة،‬

642
00:56:46,402 --> 00:56:47,987
‫فسيتهمونك بأنك الجانية.‬

643
00:56:50,323 --> 00:56:52,325
‫اتخذي قرارك الآن.‬

644
00:56:52,700 --> 00:56:53,910
‫هل ستحتسينه؟‬

645
00:56:55,286 --> 00:56:57,288
‫أم ستصبحين الجانية؟‬

646
00:57:10,969 --> 00:57:13,847
‫هناك مشكلة، سمم أحدهم الشاي.‬

647
00:57:19,436 --> 00:57:20,812
‫"غا إيون"...‬

648
00:57:21,020 --> 00:57:23,481
‫"غا إيون"...‬

649
00:57:25,692 --> 00:57:26,818
‫"غا إيون"!‬

650
00:57:27,444 --> 00:57:30,989
‫"غا إيون"؟ استيقظي.‬

651
00:57:31,948 --> 00:57:32,991
‫"غا إيون".‬

652
00:57:33,700 --> 00:57:34,826
‫"غا إيون"!‬

653
00:58:00,602 --> 00:58:01,686
‫افحصها‬

654
00:58:01,769 --> 00:58:04,939
‫مهمتك أن تحميهن جميعهن، لماذا أهملت واجبك؟‬

655
00:58:05,148 --> 00:58:07,400
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

656
00:58:07,484 --> 00:58:09,444
‫عرفت من سمم الشاي.‬

657
00:58:09,736 --> 00:58:13,281
‫مهما حاولت أن تختبئي، سأجدك وآمر بقتلك.‬

658
00:58:13,448 --> 00:58:16,493
‫ساعدني في إخراج "غا إيون" من القصر.‬

659
00:58:16,743 --> 00:58:18,286
‫لنعقد صفقة.‬

660
00:58:18,453 --> 00:58:20,538
‫أنت جشع للغاية.‬

661
00:58:20,705 --> 00:58:24,292
‫نحن نقبض عليك للاشتباه بتورطك‬
‫بحاثة التسمم.‬

662
00:58:26,252 --> 00:58:28,379
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

