1
00:00:34,159 --> 00:00:35,744
‫أكون مرشحة لأصبح ملكة؟‬

2
00:00:36,161 --> 00:00:38,329
‫ماذا تعنين يا جلالة الملكة؟‬

3
00:00:38,413 --> 00:00:40,540
‫دعينا نتبناك‬

4
00:00:40,790 --> 00:00:43,543
‫- حتى يمكن اختيارك.‬
‫- أنا إحدى وصيفات البلاط الملكي.‬

5
00:00:43,835 --> 00:00:46,045
‫وصيفة البلاط الملكي ليست مؤهلة للاختيار.‬

6
00:00:46,129 --> 00:00:48,506
‫إنها مسألة ضرورية وليس أمامنا خيار.‬

7
00:00:48,840 --> 00:00:50,925
‫يجب أن يساعد أحدهم "يون جو"‬

8
00:00:51,176 --> 00:00:53,428
‫في عملية الاختيار،‬

9
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
‫وأنت الوحيدة التي يمكننا الوثوق بها.‬

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,436
‫إن نجحت،‬

11
00:01:02,270 --> 00:01:03,813
‫فأعدك‬

12
00:01:04,438 --> 00:01:06,608
‫بأن أعيد كرامة والدك.‬

13
00:01:28,004 --> 00:01:31,925
‫جلالة الملك، استيقظت الملكة الأم.‬

14
00:01:40,517 --> 00:01:42,977
‫جلالة الملكة، هل استيقظت؟‬

15
00:01:43,144 --> 00:01:44,604
‫جلالة الملك.‬

16
00:01:45,396 --> 00:01:48,983
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

17
00:01:49,067 --> 00:01:52,529
‫سممك أحدهم أنت والمرشحات.‬

18
00:01:52,654 --> 00:01:56,116
‫هذا مستحيل.‬

19
00:01:56,241 --> 00:01:58,660
‫جلالة الملكة! افحصها.‬

20
00:01:58,785 --> 00:01:59,911
‫نعم يا جلالة الملك.‬

21
00:02:11,673 --> 00:02:15,260
‫مهمتك أن تحميهن جميعهن، لماذا أهملت واجبك؟‬

22
00:02:27,272 --> 00:02:28,565
‫أعتذر،‬

23
00:02:29,858 --> 00:02:31,067
‫يا جلالة الملك.‬

24
00:02:31,651 --> 00:02:35,113
‫أيها الطبيب الملكي، افحص الفتاة أولاً.‬

25
00:02:36,614 --> 00:02:38,074
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

26
00:02:40,493 --> 00:02:42,245
‫يمكنك الانصراف.‬

27
00:02:43,288 --> 00:02:46,374
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

28
00:02:59,345 --> 00:03:01,014
‫بمجرد أن تستقر حالتها،‬

29
00:03:01,097 --> 00:03:03,725
‫خذها إلى القصر المنفصل وعالجها هناك.‬

30
00:03:03,808 --> 00:03:05,184
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

31
00:03:09,689 --> 00:03:13,192
‫ماذا يجري؟ كيف حدث هذا داخل القصر؟‬

32
00:03:13,651 --> 00:03:14,903
‫يا رئيس الخدم.‬

33
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
‫من يمكن أن يكون قد قام بهذا؟‬

34
00:03:17,488 --> 00:03:21,367
‫جلالة الملك، وزير الموظفين هنا.‬

35
00:03:24,829 --> 00:03:26,831
‫- هل طلبت رؤيتي؟‬
‫- أسد لي معروفاً.‬

36
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
‫أنقذ هذه الفتاة رجاءً.‬

37
00:03:38,551 --> 00:03:40,178
‫اغلي الفاصولياء الحمراء في الماء‬
‫وأحضريها لي.‬

38
00:03:40,261 --> 00:03:41,971
‫وجهزي مجموعة إبر صينية أيضاً.‬

39
00:03:42,055 --> 00:03:43,264
‫نعم يا سيدي.‬

40
00:03:54,651 --> 00:03:55,985
‫أيتها الممرضة.‬

41
00:03:56,569 --> 00:03:59,155
‫كيف حال السيدة في الداخل؟‬

42
00:03:59,239 --> 00:04:01,699
‫لا تزال غائبة عن الوعي.‬

43
00:04:56,254 --> 00:04:58,756
‫أُصيبت بالحمى طوال الليل.‬

44
00:04:58,923 --> 00:05:00,633
‫هل أنت واثق أنها بخير؟‬

45
00:05:00,925 --> 00:05:03,886
‫تكافح الحمى بقايا السم.‬

46
00:05:04,387 --> 00:05:07,473
‫ستتعافى بمجرد أن تختفي.‬

47
00:05:07,765 --> 00:05:09,267
‫لا تقلق.‬

48
00:05:15,523 --> 00:05:18,109
‫سأحضّر بعض الأدوية لها.‬

49
00:05:39,505 --> 00:05:41,340
‫"تشان سو"...‬

50
00:05:58,733 --> 00:06:00,485
‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬

51
00:06:00,568 --> 00:06:02,904
‫كيف حال "غا إيون"؟‬

52
00:06:02,987 --> 00:06:04,322
‫لا تقلق.‬

53
00:06:04,405 --> 00:06:06,240
‫ستعاني لـ3 أيام إضافية،‬

54
00:06:06,449 --> 00:06:08,326
‫لكن حياتها ليست في خطر.‬

55
00:06:14,707 --> 00:06:16,417
‫أود...‬

56
00:06:17,752 --> 00:06:19,420
‫أن أرى "غا إيون".‬

57
00:06:20,755 --> 00:06:23,966
‫"يي سيون" في الداخل معها.‬

58
00:06:24,592 --> 00:06:27,678
‫سأساعدك لتراها حالما يغادر.‬

59
00:06:53,579 --> 00:06:54,789
‫"غا إيون".‬

60
00:07:33,744 --> 00:07:35,705
‫لا تقلق رجاءً.‬

61
00:07:37,748 --> 00:07:39,417
‫أنا بخير.‬

62
00:07:42,712 --> 00:07:44,005
‫أتوسل إليك.‬

63
00:07:45,965 --> 00:07:47,258
‫من الآن فصاعداً،‬

64
00:07:48,634 --> 00:07:50,803
‫لا تدعيني أراك بهذه الحالة مجدداً.‬

65
00:07:52,805 --> 00:07:56,017
‫يمكنك أن تبكي أو تبتسمي أو تغضبي.‬

66
00:07:56,184 --> 00:07:58,394
‫سأتحمّل كل ذلك.‬

67
00:07:58,853 --> 00:08:00,062
‫ولكن،‬

68
00:08:01,981 --> 00:08:03,608
‫لا أريد‬

69
00:08:04,692 --> 00:08:06,319
‫أن أراك في هذه الحالة.‬

70
00:08:09,489 --> 00:08:11,449
‫أتعلمين كيف شعرت‬

71
00:08:11,699 --> 00:08:14,118
‫عندما رأيتك ملقاة على الأرض؟‬

72
00:08:15,244 --> 00:08:18,247
‫أراهن أنك شعرت بما شعرت به‬

73
00:08:20,124 --> 00:08:22,710
‫عندما رأيتك في المياه.‬

74
00:08:46,442 --> 00:08:48,486
‫عندما أتعب أو أكون في خطر،‬

75
00:08:51,113 --> 00:08:53,449
‫أجدك إلى جواري دوماً.‬

76
00:08:55,826 --> 00:08:57,036
‫بالرغم من أنك‬

77
00:08:58,579 --> 00:09:02,250
‫تحمل اسماً ولقباً مختلفين كل مرة...‬

78
00:09:03,668 --> 00:09:06,170
‫كنت منتقي كتب ورئيس الباعة المتجولين‬

79
00:09:07,255 --> 00:09:08,839
‫واليوم حارس مساعد.‬

80
00:09:09,257 --> 00:09:12,635
‫أحياناً أتساءل من تكون حقاً،‬

81
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
‫لكن بالنسبة لي،‬

82
00:09:17,765 --> 00:09:20,142
‫أنت المعلم "تشان سو".‬

83
00:09:43,958 --> 00:09:46,085
‫كيف حال "غا إيون"؟‬

84
00:09:46,419 --> 00:09:49,630
‫حالتها مستقرة الآن، تركتها تنام.‬

85
00:09:51,132 --> 00:09:54,010
‫خشيت أن يحدث لها مكروه.‬

86
00:09:54,093 --> 00:09:56,637
‫شعرت أن قلبي سيتوقف.‬

87
00:09:58,723 --> 00:10:00,099
‫كيف حال الأخريات؟‬

88
00:10:00,308 --> 00:10:03,561
‫- ولا واحدة منهن حياتها في خطر.‬
‫- لحسن الحظ.‬

89
00:10:03,936 --> 00:10:06,606
‫ولكن لم تمت إحداهن؟‬

90
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
‫هذا غريب.‬

91
00:10:09,609 --> 00:10:12,903
‫لا، مهلاً! هذا يشعرني بارتياح،‬

92
00:10:13,487 --> 00:10:15,114
‫لكنه أمر غريب.‬

93
00:10:16,407 --> 00:10:17,575
‫أنت محق.‬

94
00:10:18,159 --> 00:10:22,079
‫تبدو محاولة خرقاء جداً لجماعة "بيونسو".‬

95
00:10:24,165 --> 00:10:26,542
‫لم تكن جماعة "بيونسو" الفاعلة.‬

96
00:10:28,919 --> 00:10:32,298
‫فكر في الأمر، ماذا سيكسبون من ذلك؟‬

97
00:10:33,549 --> 00:10:35,551
‫لا حاجة للقلق.‬

98
00:10:35,843 --> 00:10:39,221
‫ستتعافى "جا يونغ" و"إيون سو" تماماً.‬

99
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
‫المشكلة‬

100
00:10:41,390 --> 00:10:43,601
‫أن "جا يونغ" و"إيون سو"‬

101
00:10:43,768 --> 00:10:46,812
‫تشعران بالخوف الشديد وقد رفضتا المشاركة.‬

102
00:10:46,896 --> 00:10:49,857
‫من يمكن أن يكون قد أقدم على ذلك؟‬

103
00:10:51,817 --> 00:10:53,569
‫جماعة "بيونسو" لم تكسب شيئاً،‬

104
00:10:53,736 --> 00:10:56,530
‫بل خسرت المرشحتين خاصتها.‬

105
00:10:56,656 --> 00:10:58,240
‫لماذا كنا نشتبه بهم؟‬

106
00:10:58,407 --> 00:11:01,869
‫لأن الملكة الأم تسممت أيضاً.‬

107
00:11:01,952 --> 00:11:05,289
‫نعم، لكنها لم تخسر شيئاً.‬

108
00:11:06,165 --> 00:11:07,291
‫وإنما،‬

109
00:11:08,167 --> 00:11:10,169
‫كسبت شيئاً عظيماً.‬

110
00:11:10,419 --> 00:11:11,629
‫سيدة "كيم".‬

111
00:11:12,546 --> 00:11:13,839
‫ما رأيك؟‬

112
00:11:15,216 --> 00:11:18,636
‫تناولت المرأة العجوز الماكرة السم بنفسها.‬

113
00:11:21,472 --> 00:11:23,849
‫هل تقصدين أن الملكة الأم سممت نفسها‬

114
00:11:23,933 --> 00:11:26,102
‫لتستحوذ على قرار اختيار الملكة؟‬

115
00:11:26,268 --> 00:11:27,311
‫نعم.‬

116
00:11:27,395 --> 00:11:30,147
‫هل تعني أن الشخص الذي وراء هذه الحادثة‬

117
00:11:31,148 --> 00:11:32,858
‫هو الملكة الأم؟‬

118
00:11:38,030 --> 00:11:39,865
‫لكن، لا حاجة للقلق.‬

119
00:11:39,949 --> 00:11:42,785
‫حتى لو رفضتا "جا يونغ" و"إيون سو"‬
‫فهناك شخص آخر‬

120
00:11:42,910 --> 00:11:45,287
‫يمكنه المشاركة في اختيار الملكة.‬

121
00:11:48,457 --> 00:11:51,419
‫حقاً؟ من؟‬

122
00:11:56,882 --> 00:12:00,136
‫جلالة الملكة، هل أنت بخير؟‬

123
00:12:01,429 --> 00:12:03,681
‫هل أبدو بخير؟‬

124
00:12:03,848 --> 00:12:06,934
‫لا أصدق أنك خاطرت بحياتك‬
‫لحماية البلاط الملكي الداخلي.‬

125
00:12:07,101 --> 00:12:10,104
‫أقف عاجزاً أمام إرادتك وإخلاصك.‬

126
00:12:10,187 --> 00:12:12,356
‫كف عن التفوه بالترهات،‬

127
00:12:12,940 --> 00:12:14,984
‫وأخبر "يون جو"‬

128
00:12:16,193 --> 00:12:17,736
‫أن عمتها‬

129
00:12:18,279 --> 00:12:21,490
‫كافحت لتمنحها منصب الملكة،‬

130
00:12:22,324 --> 00:12:25,494
‫لذلك يجدر بها أن تشارك في مراسم‬
‫اختيار الملكة.‬

131
00:12:25,703 --> 00:12:27,621
‫نعم يا جلالة الملكة.‬

132
00:12:30,624 --> 00:12:32,793
‫من الجيد أن كل المرشحات تعافين‬

133
00:12:32,877 --> 00:12:35,171
‫ويمكننا إكمال عملية الاختيار،‬

134
00:12:36,005 --> 00:12:39,258
‫لكنني قلق مما قد يحدث.‬

135
00:12:39,341 --> 00:12:42,261
‫خسرت جماعة "بيونسو" مرشحتين.‬

136
00:12:42,344 --> 00:12:45,973
‫من المريب أنهم لم يتحركوا بعد.‬

137
00:12:47,266 --> 00:12:50,519
‫إن استمرت الأمور على هذا النحو،‬
‫فمرشحة الملكة الأم‬

138
00:12:50,644 --> 00:12:52,563
‫سيتم اختيارها لتكون الملكة.‬

139
00:12:53,898 --> 00:12:58,068
‫قد قمتن باجتياز الجولة الأولى‬
‫من عملية الاختيار.‬

140
00:12:59,153 --> 00:13:02,406
‫يجب أن يتقدم كبار العائلة الملكية‬

141
00:13:02,531 --> 00:13:05,034
‫للمساعدة في عملية الاختيار.‬

142
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
‫ولكن، بسبب الأحداث المؤسفة‬
‫في الجولة السابقة،‬

143
00:13:09,163 --> 00:13:12,708
‫لن نتمكن من طلب مساعدتهم.‬

144
00:13:12,875 --> 00:13:15,586
‫لذلك سيتقدم جلالة الملك بنفسه.‬

145
00:13:15,711 --> 00:13:18,589
‫يجب أن تنحنين له‬

146
00:13:19,006 --> 00:13:21,258
‫تعبيراً عن هذا الشرف.‬

147
00:13:35,564 --> 00:13:37,983
‫سنبدأ الآن الجولة الثانية من الاختيار.‬

148
00:13:38,067 --> 00:13:39,818
‫جلالة الملكة.‬

149
00:13:41,278 --> 00:13:42,696
‫ما الأمر؟‬

150
00:13:42,821 --> 00:13:44,114
‫شخص ما‬

151
00:13:44,740 --> 00:13:49,245
‫حضر ليساعدك في الاختيار.‬

152
00:13:49,453 --> 00:13:51,247
‫ماذا تعنين؟‬

153
00:13:51,789 --> 00:13:54,792
‫من يود المساعدة في الاختيار؟‬

154
00:14:19,024 --> 00:14:21,485
‫آمل ألّا أكون تأخرت كثيراً.‬

155
00:14:21,986 --> 00:14:25,239
‫أتيت لأساعد في اختيار الملكة.‬

156
00:14:27,324 --> 00:14:30,327
‫ألست "هوا غان"؟‬

157
00:14:30,995 --> 00:14:34,790
‫بأي حق تشاركين في اختيار الملكة؟‬

158
00:14:34,915 --> 00:14:37,334
‫لديّ الحق بصفتي رئيسة جماعة "بيونسو".‬

159
00:14:37,835 --> 00:14:40,838
‫أليس هذا كافياً؟‬

160
00:14:44,341 --> 00:14:47,970
‫جلالة الملك، أخبرنا برأيك رجاءً.‬

161
00:14:48,095 --> 00:14:51,098
‫هل أنا مؤهلة لمساعدتك؟‬

162
00:14:54,143 --> 00:14:58,147
‫أم هل أحضر جدي إلى هنا؟‬

163
00:15:00,524 --> 00:15:03,777
‫لا، إن رئيسة جماعة "بيونسو"‬

164
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
‫مؤهلة تماماً.‬

165
00:15:08,365 --> 00:15:12,119
‫أخيراً، سنعقد عملية اختيار عادلة.‬

166
00:15:13,454 --> 00:15:15,122
‫ألا توافقين على ذلك؟‬

167
00:15:19,793 --> 00:15:20,878
‫قد حدث!‬

168
00:15:22,546 --> 00:15:24,381
‫حدث أخيراً.‬

169
00:15:24,548 --> 00:15:26,050
‫رئيسة جماعة "بيونسو"‬

170
00:15:26,133 --> 00:15:29,470
‫ذهبت للمشاركة في اختيار الملكة.‬

171
00:15:34,350 --> 00:15:36,518
‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬

172
00:15:37,144 --> 00:15:39,021
‫ابنة مستشار الدولة الثالث‬

173
00:15:39,688 --> 00:15:41,315
‫هي ابنة شقيق الملكة الأم،‬

174
00:15:41,440 --> 00:15:45,194
‫لذلك أنا واثقة أنها قوية وصلبة.‬

175
00:15:47,696 --> 00:15:50,908
‫نختار الأم المستقبلية للأمة،‬

176
00:15:51,033 --> 00:15:54,370
‫لذلك يجب أن نعرف إذا كنت تفهمين‬
‫حياة الناس.‬

177
00:15:54,703 --> 00:15:58,582
‫هذا السؤال لابنة مستشار الدولة الثالث.‬

178
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
‫كم يكلف مكيال الأرز؟‬

179
00:16:05,589 --> 00:16:09,760
‫يا إلهي، لا تقولي إنك لا تعرفين سعر الأرز.‬

180
00:16:09,969 --> 00:16:11,804
‫مستشار الدولة الثالث‬

181
00:16:11,887 --> 00:16:15,724
‫لا بد أنه رباها محميةً كزهرة في دفيئة.‬

182
00:16:15,808 --> 00:16:18,727
‫سعر مكيال الأرز هو‬

183
00:16:19,353 --> 00:16:20,604
‫5 نيانغ.‬

184
00:16:25,818 --> 00:16:30,114
‫أخبرينا ما هي الإتاوة التي تقدمها كل منطقة‬
‫للعائلة الملكية.‬

185
00:16:30,197 --> 00:16:32,574
‫وتقدم مقاطعات "تشنغتشونغ" و"جولا"‬

186
00:16:32,741 --> 00:16:34,451
‫و"غيونغسانغ"...‬

187
00:16:34,702 --> 00:16:37,121
‫- القطن.‬
‫- إنهم يقدمون القطن.‬

188
00:16:37,204 --> 00:16:40,332
‫ومحافظتا "بيونغان" و"هوانغي"‬
‫تقدمان الحرير.‬

189
00:16:40,416 --> 00:16:42,626
‫ومقاطعتا "هامغيل" و"غانغوون" تقدمان...‬

190
00:16:42,793 --> 00:16:45,462
‫- الإجاص.‬
‫- تقدمان الإجاص كإتاوة.‬

191
00:16:50,801 --> 00:16:53,887
‫أيهما أبعد،‬

192
00:16:54,888 --> 00:16:57,808
‫الشمس في السماء أم العاصمة؟‬

193
00:17:30,007 --> 00:17:33,927
‫ما سألته ليس سؤالاً وإنما فخاً.‬

194
00:17:34,344 --> 00:17:35,429
‫فخ؟‬

195
00:17:35,512 --> 00:17:38,849
‫أي إجابة ستقدمها، سيمكنك القول‬

196
00:17:38,974 --> 00:17:41,351
‫إنها مخطئة، لذلك هذا فخ.‬

197
00:17:43,395 --> 00:17:47,107
‫إن قالت إن العاصمة أقرب، كنت ستقولين‬

198
00:17:48,358 --> 00:17:50,402
‫"ارفعي رأسك وانظري إلى السماء.‬

199
00:17:50,486 --> 00:17:52,279
‫الشمس أمامك مباشرةً.‬

200
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
‫ولكن العاصمة بعيدة جداً‬
‫ولا يمكن رؤيتها من هنا.‬

201
00:17:55,324 --> 00:17:58,577
‫لذلك فالشمس أقرب، صحيح؟"‬

202
00:18:00,037 --> 00:18:03,832
‫إن قالت إن الشمس أقرب فستقولين،‬

203
00:18:04,541 --> 00:18:06,710
‫"يمكنك أن تلتقي بشخص من العاصمة.‬

204
00:18:06,877 --> 00:18:10,255
‫ولكن، هل التقيت بشخص من الشمس؟‬

205
00:18:10,339 --> 00:18:13,092
‫لذلك فالعاصمة أقرب، صحيح؟"‬

206
00:18:13,675 --> 00:18:17,513
‫من يمكنه تقديم إجابة صحيحة‬
‫لهذا السؤال غير الملائم؟‬

207
00:18:31,318 --> 00:18:32,778
‫كما تقولين.‬

208
00:18:34,404 --> 00:18:36,365
‫سؤالي لم يكن مناسباً.‬

209
00:18:36,740 --> 00:18:40,536
‫سأسأل سؤالاً أكثر وضوحاً هذه المرة‬
‫لأظهر اعتذاري.‬

210
00:18:41,286 --> 00:18:44,873
‫يمكن لأي منكما أن تجيب،‬
‫أياً كانت من تعرف الإجابة.‬

211
00:18:45,332 --> 00:18:47,501
‫سأسأل عن قانون "جوسون".‬

212
00:18:47,751 --> 00:18:51,588
‫لو تجرأ أحدهم على استخدام اسم الملك زوراً،‬

213
00:18:53,423 --> 00:18:57,553
‫فما العقاب المناسب لهذه الجريمة؟‬

214
00:19:03,308 --> 00:19:06,687
‫هذا الرجل، نائب القاضي "هان غيو هو"،‬

215
00:19:06,770 --> 00:19:09,106
‫تجرأ على استخدام اسمي زوراً، كولي العهد.‬

216
00:19:09,189 --> 00:19:12,860
‫لذلك، سأقطع رأسه بنفسي.‬

217
00:19:15,529 --> 00:19:18,198
‫ألم تسمعا السؤال؟‬

218
00:19:20,367 --> 00:19:21,910
‫سأسأل مجدداً.‬

219
00:19:22,286 --> 00:19:24,621
‫سألت ما هو العقاب المناسب لمجرم‬

220
00:19:24,705 --> 00:19:26,915
‫استخدم اسم الملك زوراً.‬

221
00:19:31,003 --> 00:19:32,880
‫يجب أن يُعدم.‬

222
00:19:39,303 --> 00:19:41,138
‫نعم، هذا صحيح.‬

223
00:19:41,930 --> 00:19:44,850
‫مجرم كهذا يجب أن يُعدم.‬

224
00:19:45,392 --> 00:19:48,187
‫سيُقطع رأسه عند ساحة إعدام بوابة "سيوسو"‬

225
00:19:48,395 --> 00:19:52,232
‫وسيُعلق رأسه على عصا.‬

226
00:19:53,233 --> 00:19:54,610
‫وكل عابرو السبيل‬

227
00:19:55,611 --> 00:19:58,530
‫سيبصقون على رأسه.‬

228
00:20:02,492 --> 00:20:03,911
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

229
00:20:51,500 --> 00:20:52,584
‫لديّ...‬

230
00:20:56,129 --> 00:20:57,714
‫شيء أخبرك به.‬

231
00:21:08,350 --> 00:21:10,727
‫سيُقطع رأسه عند ساحة إعدام بوابة "سيوسو"‬

232
00:21:10,811 --> 00:21:14,564
‫وسيُعلق رأسه على عصا.‬

233
00:21:15,315 --> 00:21:16,775
‫وكل عابرو السبيل‬

234
00:21:17,693 --> 00:21:20,654
‫سيبصقون على رأسه.‬

235
00:21:21,822 --> 00:21:23,532
‫ابنة المشرف في‬

236
00:21:23,615 --> 00:21:25,409
‫إدارة القصر الملكي، "تشوي سو يون"،‬

237
00:21:25,492 --> 00:21:27,577
‫تفضلي إلى الخارج.‬

238
00:21:35,919 --> 00:21:38,463
‫مكافأة لك على إتمام عملية الاختيار،‬

239
00:21:38,547 --> 00:21:40,674
‫لدينا هدية لك.‬

240
00:21:40,799 --> 00:21:42,175
‫اتبعيني رجاءً.‬

241
00:22:16,168 --> 00:22:17,502
‫هل تعجبك؟‬

242
00:22:23,550 --> 00:22:25,343
‫حضّرتها من أجلك.‬

243
00:22:28,722 --> 00:22:30,807
‫لا بد أن مشاعرك انجرحت.‬

244
00:22:31,850 --> 00:22:33,310
‫قد تحملت الموقف بصلابة.‬

245
00:22:38,315 --> 00:22:41,234
‫هل أعجبتك هذه الزينة؟‬

246
00:22:49,117 --> 00:22:52,412
‫سأطلب من الحرفي نفسه صنع شيء أكثر جمالاً.‬

247
00:22:59,336 --> 00:23:03,381
‫سمعت أنهم قدموا لك الحرير‬
‫بعد عملية الاختيار.‬

248
00:23:03,882 --> 00:23:07,594
‫سآخذ هذه كالمرشحات الأخريات.‬

249
00:23:07,928 --> 00:23:10,138
‫اعذرني رجاءً.‬

250
00:23:10,472 --> 00:23:11,598
‫طلبت...‬

251
00:23:13,391 --> 00:23:15,477
‫اللون الأصفر عمداً.‬

252
00:23:19,815 --> 00:23:21,483
‫ألا تحبين،‬

253
00:23:22,442 --> 00:23:23,610
‫اللون الأصفر؟‬

254
00:23:27,322 --> 00:23:29,282
‫كيف تعلم ذلك؟‬

255
00:23:39,167 --> 00:23:42,504
‫سمعت أن أحدهم سممهن أثناء عملية الاختيار.‬

256
00:23:42,796 --> 00:23:45,924
‫لم تكن جماعة "بيونسو" الفاعلة.‬

257
00:23:46,174 --> 00:23:47,884
‫افترضت هذا بالفعل.‬

258
00:23:49,761 --> 00:23:50,929
‫سيدة "كيم".‬

259
00:23:51,930 --> 00:23:53,306
‫شكراً لك.‬

260
00:23:53,765 --> 00:23:58,937
‫أشكرك من كل قلبي لمساعدتي عدة مرات.‬

261
00:24:04,860 --> 00:24:06,194
‫ولكن،‬

262
00:24:08,321 --> 00:24:11,241
‫أفضّل ألّا نلتقي سراً بعد الآن.‬

263
00:24:13,743 --> 00:24:16,496
‫إما أن يتم تدمير جماعة "بيونسو"‬
‫أو تدميري أنا.‬

264
00:24:16,580 --> 00:24:20,167
‫هذه طبيعة علاقتي بجماعة "بيونسو".‬

265
00:24:21,585 --> 00:24:22,669
‫أنت‬

266
00:24:23,962 --> 00:24:26,381
‫رئيسة جماعة "بيونسو".‬

267
00:24:27,799 --> 00:24:30,635
‫أعتذر لقولي هذا.‬

268
00:24:30,844 --> 00:24:33,263
‫أتمنى لك السلامة، وداعاً.‬

269
00:24:33,889 --> 00:24:35,223
‫ولي العهد!‬

270
00:24:56,286 --> 00:24:57,704
‫منذ متى‬

271
00:24:59,456 --> 00:25:00,916
‫تعرفين؟‬

272
00:25:04,628 --> 00:25:05,795
‫عرفت‬

273
00:25:06,880 --> 00:25:09,799
‫منذ قابلتك في الدفيئة قبل 5 سنوات.‬

274
00:25:11,885 --> 00:25:15,639
‫أنا من أنقذتك عندما سقطت من على الجرف.‬

275
00:25:16,723 --> 00:25:18,850
‫جعلت قلبك يتوقف مؤقتاً بدواء‬

276
00:25:18,934 --> 00:25:20,727
‫لأخدع جدي.‬

277
00:25:27,025 --> 00:25:28,276
‫ألن تسأل‬

278
00:25:29,402 --> 00:25:31,404
‫لماذا أنقذتك؟‬

279
00:25:32,530 --> 00:25:33,615
‫أنا‬

280
00:25:35,158 --> 00:25:36,409
‫أحبك.‬

281
00:25:38,620 --> 00:25:39,996
‫سيدة "كيم"، أنا...‬

282
00:25:40,080 --> 00:25:42,040
‫أنا أحبك.‬

283
00:25:42,123 --> 00:25:43,750
‫يجب أن تكون أنت.‬

284
00:25:44,084 --> 00:25:48,171
‫وافقت على رئاسة جماعة "بيونسو"‬

285
00:25:48,338 --> 00:25:51,049
‫لأن جدي وعدني بأنه لن يؤذيك.‬

286
00:25:52,801 --> 00:25:56,429
‫أصبحت الرئيسة لأنقذك وأحميك.‬

287
00:25:56,805 --> 00:25:59,766
‫لكنك الآن تقول إنه لا يجب أن نلتقي‬
‫لأنني رئيسة جماعة "بيونسو"؟‬

288
00:26:00,976 --> 00:26:03,520
‫هل طلبت منك شيئاً صعباً؟‬

289
00:26:04,020 --> 00:26:07,023
‫لا أطلب سوى أن تكون إلى جانبي وألّا تختفي.‬

290
00:26:07,107 --> 00:26:08,900
‫هل من الجشع أن أطلب ذلك؟‬

291
00:26:09,401 --> 00:26:13,571
‫كم أعطيك أكثر كي تنظر إليّ فحسب؟‬

292
00:26:42,892 --> 00:26:44,519
‫قد طلبت مني...‬

293
00:26:46,521 --> 00:26:48,189
‫أن أحارب "داي موك".‬

294
00:26:48,565 --> 00:26:49,733
‫قلت‬

295
00:26:51,192 --> 00:26:53,695
‫إن السماء أنقذت حياتي.‬

296
00:26:55,238 --> 00:26:56,781
‫لكن تبين،‬

297
00:26:59,576 --> 00:27:01,119
‫أن حفيدة "داي موك"...‬

298
00:27:03,330 --> 00:27:05,123
‫هي من أنقذتني.‬

299
00:27:09,169 --> 00:27:10,170
‫سمو الأمير.‬

300
00:27:10,378 --> 00:27:12,172
‫هناك أمر غريب.‬

301
00:27:14,299 --> 00:27:18,303
‫قالت السيدة "كيم" إنها أخذت عهداً‬
‫من "داي موك" لتنقذ حياتك.‬

302
00:27:18,470 --> 00:27:20,138
‫إن كان ذلك صحيحاً،‬

303
00:27:21,431 --> 00:27:23,767
‫فالشخص الذي حاول قتلك من قبل...‬

304
00:27:25,602 --> 00:27:26,853
‫لم يكن "داي موك".‬

305
00:27:26,978 --> 00:27:28,229
‫صحيح.‬

306
00:27:29,397 --> 00:27:30,607
‫أعلم‬

307
00:27:31,316 --> 00:27:32,859
‫من قد يكون.‬

308
00:27:33,318 --> 00:27:35,820
‫هل حاولت الملكة الأم قتلك؟‬

309
00:27:36,863 --> 00:27:39,657
‫فقدت الوعي بعد شرب الشاي المسمم‬

310
00:27:40,575 --> 00:27:42,535
‫في قصر الملكة الأم.‬

311
00:27:42,702 --> 00:27:46,873
‫ما الذي يجعلك تشتبه بها؟‬

312
00:27:46,956 --> 00:27:49,584
‫عرفت الملكة الأم الحقيقة‬

313
00:27:50,043 --> 00:27:51,544
‫التي...‬

314
00:27:52,921 --> 00:27:54,506
‫لن يعرفها سوى الآثم.‬

315
00:28:00,845 --> 00:28:04,307
‫تجرأت جماعة "بيونسو" على اختراق القصر‬
‫لتسميم أحدهم.‬

316
00:28:05,266 --> 00:28:07,435
‫أليس عليك أن تبحثي عن الآثم؟‬

317
00:28:08,269 --> 00:28:12,107
‫لا بد أنه من رجال "داي موك" على أي حال.‬

318
00:28:12,315 --> 00:28:15,235
‫ما الفائدة من العثور عليه؟‬

319
00:28:16,069 --> 00:28:17,195
‫إذاً،‬

320
00:28:17,612 --> 00:28:19,948
‫يجب أن تزيدي من عدد الحراس.‬

321
00:28:20,031 --> 00:28:21,032
‫أتتذكرين؟‬

322
00:28:21,116 --> 00:28:24,661
‫حاول جنود جماعة "بيونسو" قتلي‬

323
00:28:25,036 --> 00:28:26,830
‫في نفس المكان.‬

324
00:28:28,581 --> 00:28:29,874
‫أتذكّر ذلك حقاً.‬

325
00:28:30,333 --> 00:28:32,710
‫لم أر الجنود من قبل.‬

326
00:28:33,294 --> 00:28:35,839
‫أخبرتني "غا إيون".‬

327
00:28:36,089 --> 00:28:37,090
‫ولكن،‬

328
00:28:38,133 --> 00:28:39,676
‫الملكة الأم‬

329
00:28:40,593 --> 00:28:42,387
‫كانت تعرف.‬

330
00:28:49,102 --> 00:28:50,228
‫فهمت.‬

331
00:28:51,062 --> 00:28:52,939
‫ما هي خطتك؟‬

332
00:28:53,022 --> 00:28:54,190
‫سوف أساعد‬

333
00:28:55,608 --> 00:28:56,943
‫الملكة الأم.‬

334
00:28:58,486 --> 00:28:59,654
‫الآن،‬

335
00:29:01,364 --> 00:29:03,658
‫إيقاف جماعة "بيونسو" هو أولويتنا.‬

336
00:29:03,783 --> 00:29:06,161
‫أيها المعلم "داي موك"، يبدو أن هناك‬
‫أمراً غريباً.‬

337
00:29:06,244 --> 00:29:08,163
‫أثناء عملية الاختيار،‬

338
00:29:08,246 --> 00:29:10,206
‫لاحظت أن الملكة الأم تغيرت.‬

339
00:29:10,290 --> 00:29:11,291
‫كيف؟‬

340
00:29:11,374 --> 00:29:14,586
‫أصبحت سريعة وشديدة الذكاء.‬

341
00:29:14,753 --> 00:29:19,090
‫حضّرت عملية الاختيار بسرعة كبيرة.‬

342
00:29:19,174 --> 00:29:21,092
‫لم تسنح لنا الفرصة لنتدخل.‬

343
00:29:21,176 --> 00:29:23,094
‫قد تغيرت.‬

344
00:29:23,178 --> 00:29:25,305
‫هذا ليس لأنها تغيرت.‬

345
00:29:25,847 --> 00:29:27,932
‫بل لأن الشخص الذي يعمل لصالحها مختلف.‬

346
00:29:29,434 --> 00:29:30,685
‫لا بد أن هناك‬

347
00:29:31,311 --> 00:29:35,940
‫شخص أكثر دهاء من تلك المرأة.‬

348
00:29:36,649 --> 00:29:38,651
‫لا أصدق أنها وجدت شخصاً بتلك الموهبة.‬

349
00:29:39,110 --> 00:29:40,361
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

350
00:29:40,445 --> 00:29:42,030
‫الملكة الأم‬

351
00:29:42,113 --> 00:29:46,951
‫أصبحت مغرورة على الأرجح‬
‫بعد التستر على حادثة التسمم.‬

352
00:29:48,036 --> 00:29:50,163
‫دعونا نجد المسمم من أجلها.‬

353
00:29:50,246 --> 00:29:54,083
‫هل نجد تابعها الذي سمم الشاي؟‬

354
00:29:54,167 --> 00:29:56,878
‫لا بد أن الفاعل من وصيفات البلاط الملكي.‬

355
00:29:56,961 --> 00:30:00,465
‫هناك شخص آخر سيكون مثالاً أنسب.‬

356
00:30:01,549 --> 00:30:03,092
‫فكرت فيه للتو.‬

357
00:30:03,510 --> 00:30:05,845
‫قد انتهينا من عملية الاختيار.‬

358
00:30:06,054 --> 00:30:10,016
‫سأعلن أسماء الفتيات الـ3 اللاتي‬
‫أُدرجن في القائمة النهائية.‬

359
00:30:31,621 --> 00:30:34,499
‫يا رئيس المستشارين، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

360
00:30:34,624 --> 00:30:36,376
‫أعتذر يا جلالة الملكة.‬

361
00:30:36,709 --> 00:30:38,837
‫لم يكن أمامي خيار سوى مقاطعتك‬

362
00:30:38,920 --> 00:30:40,421
‫لأن هناك ظرفاً عاجلاً.‬

363
00:30:40,505 --> 00:30:41,506
‫ما هو؟‬

364
00:30:42,799 --> 00:30:45,844
‫إنه بخصوص حادثة التسمم التي وقعت‬
‫في الجولة الأولى من عملية الاختيار.‬

365
00:30:45,927 --> 00:30:50,223
‫وجدنا الشخص الذي يُشتبه بأنه كان المسمم.‬

366
00:30:55,520 --> 00:30:58,648
‫يا رئيس القضاة، اقبض على المشتبه به.‬

367
00:30:58,731 --> 00:31:00,108
‫حاضر يا سيدي.‬

368
00:31:16,207 --> 00:31:17,667
‫أمسك المشتبه بها!‬

369
00:31:17,834 --> 00:31:19,168
‫- حاضر أيها المعلم.‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

370
00:31:21,671 --> 00:31:23,131
‫لماذا تفعلون هذا بي؟‬

371
00:31:23,548 --> 00:31:24,841
‫نحن‬

372
00:31:25,425 --> 00:31:28,344
‫نقبض عليك للاشتباه بتورطك بحاثة التسمم.‬

373
00:31:36,728 --> 00:31:37,854
‫لنذهب.‬

374
00:31:56,372 --> 00:31:58,625
‫توقف يا رئيس المستشارين.‬

375
00:32:00,209 --> 00:32:03,463
‫ما دليلك للقبض على هذه المرأة؟‬

376
00:32:03,796 --> 00:32:06,799
‫كيف يتجرأ حارس مساعد على التعرض لي؟‬

377
00:32:06,883 --> 00:32:08,468
‫تنح جانباً على الفور.‬

378
00:32:08,551 --> 00:32:10,219
‫تحتاج إلى دليل‬

379
00:32:10,303 --> 00:32:12,764
‫لتقبض عليها!‬

380
00:32:12,847 --> 00:32:14,349
‫كيف تجرؤ؟‬

381
00:32:14,807 --> 00:32:17,310
‫هل ستعود إلى صوابك عندما نقطع رأسك؟‬

382
00:32:17,393 --> 00:32:18,811
‫- اسمع!‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

383
00:32:24,233 --> 00:32:25,443
‫تنح جانباً.‬

384
00:32:32,492 --> 00:32:33,826
‫يا رئيس المستشارين.‬

385
00:32:34,869 --> 00:32:36,496
‫هل هذا أمر من المعلم "داي موك"؟‬

386
00:32:55,390 --> 00:32:56,474
‫لنذهب.‬

387
00:33:12,824 --> 00:33:16,411
‫جعلهم "داي موك" يقبضون عليها عمداً.‬

388
00:33:16,494 --> 00:33:18,830
‫إنه إنذار بأنه لن يتركك‬

389
00:33:19,414 --> 00:33:22,208
‫إن لم تختاري إحدى فتاتيه لتكون الملكة.‬

390
00:33:24,961 --> 00:33:28,297
‫جلالة الملكة، يجب أن تنقذي‬
‫السيدة "هان" بسرعة.‬

391
00:33:28,381 --> 00:33:30,216
‫أي تصرف طائش‬

392
00:33:30,842 --> 00:33:33,428
‫سيمنحهم عذراً لأفعالهم المستقبلية.‬

393
00:33:34,637 --> 00:33:36,264
‫إنها بريئة،‬

394
00:33:37,098 --> 00:33:39,809
‫لذلك سيُطلق سراحها بعد التحقيق.‬

395
00:33:44,439 --> 00:33:46,357
‫أُخذت إلى مكتب التحقيقات الملكي.‬

396
00:33:46,566 --> 00:33:49,485
‫من المؤكد أنها ستتعرض لتعذيب قاس.‬

397
00:33:49,694 --> 00:33:50,778
‫ولكن،‬

398
00:33:52,321 --> 00:33:54,866
‫هل ستبقين جالسة هنا بلا حراك؟‬

399
00:33:56,576 --> 00:33:58,202
‫السيدة "هان" تنتمي إليّ.‬

400
00:33:58,369 --> 00:34:00,204
‫سأتولى أمرها،‬

401
00:34:00,663 --> 00:34:02,874
‫لذلك لا تتدخل.‬

402
00:34:07,712 --> 00:34:10,422
‫ماذا؟ هل أُخذت إلى مكتب التحقيقات الملكي؟‬

403
00:34:10,505 --> 00:34:13,885
‫إذاً يجب أن نسرع ونخرجها من هناك.‬

404
00:34:14,802 --> 00:34:16,512
‫سأجد الآثم الحقيقي.‬

405
00:34:16,763 --> 00:34:19,724
‫إن سلمنا الآثم الحقيقي فسيُطلق سراحها.‬

406
00:34:19,806 --> 00:34:22,560
‫لن تكون تلك الطريقة المطلقة لإنقاذها.‬

407
00:34:23,686 --> 00:34:26,773
‫الملكة الأم هي الآثمة الحقيقية.‬

408
00:34:27,315 --> 00:34:29,150
‫شربت السم بنفسها‬

409
00:34:29,275 --> 00:34:31,277
‫لتستحوذ على حق اختيار الملكة.‬

410
00:34:33,987 --> 00:34:35,364
‫يمكنها...‬

411
00:34:36,574 --> 00:34:38,784
‫القيام بذلك وأكثر.‬

412
00:34:39,786 --> 00:34:41,996
‫سأتولى هذا الأمر.‬

413
00:34:42,246 --> 00:34:43,498
‫وحتى ذلك الحين،‬

414
00:34:44,415 --> 00:34:45,917
‫أمهلني بعض الوقت رجاءً.‬

415
00:34:48,168 --> 00:34:51,047
‫هل سممت الملكة الأم أثناء عملية الاختيار؟‬

416
00:34:51,130 --> 00:34:52,297
‫لا.‬

417
00:34:53,174 --> 00:34:56,719
‫كيف تجرئين على الكذب علينا؟ اعترفي بذنبك.‬

418
00:34:56,803 --> 00:34:58,596
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

419
00:34:58,679 --> 00:35:01,766
‫ما دليلك للقبض عليّ؟‬

420
00:35:02,016 --> 00:35:04,018
‫حققنا في معلوماتك الشخصية‬

421
00:35:04,227 --> 00:35:06,604
‫التي قدمتها من أجل عملية الاختيار.‬

422
00:35:06,854 --> 00:35:09,398
‫ابنة مشرف في إدارة القصر الملكي.‬

423
00:35:09,482 --> 00:35:12,944
‫لست مؤهلة للترشيح.‬

424
00:35:13,111 --> 00:35:16,781
‫ألم تستخدمي السم لتسميم الأخريات‬

425
00:35:16,864 --> 00:35:18,574
‫لتصبحي الملكة؟‬

426
00:35:18,658 --> 00:35:22,578
‫هل تدّعي أن اشتباهك السخيف دليل؟‬

427
00:35:22,662 --> 00:35:24,205
‫- ماذا؟‬
‫- إذاً،‬

428
00:35:24,455 --> 00:35:28,000
‫من قد يقدم على خيانة عظمى كهذه؟‬

429
00:35:28,167 --> 00:35:29,836
‫لا أعلم.‬

430
00:35:31,379 --> 00:35:33,798
‫لا تعلمين.‬

431
00:35:34,549 --> 00:35:38,553
‫إذاً ليس لدينا خيار سوى اتهامك.‬

432
00:35:41,806 --> 00:35:43,808
‫أنت رئيس المستشارين لهذا البلد.‬

433
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
‫ومع ذلك تستند في اتهامك‬

434
00:35:46,561 --> 00:35:48,813
‫لشخص بريء على دليل ضعيف للغاية.‬

435
00:35:49,564 --> 00:35:51,023
‫ماذا؟‬

436
00:35:52,817 --> 00:35:56,529
‫لن تتعلمي الدرس إلا بالضرب المبرح.‬

437
00:35:57,572 --> 00:35:59,866
‫ستتذكرين جريمتك‬

438
00:35:59,991 --> 00:36:01,659
‫عندما نكسر ساقيك‬

439
00:36:01,742 --> 00:36:03,536
‫ونمزق جسدك إرباً.‬

440
00:36:06,038 --> 00:36:07,832
‫- باشروا.‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

441
00:36:15,756 --> 00:36:16,924
‫توقفوا.‬

442
00:36:34,150 --> 00:36:38,070
‫جلالة الملك، ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

443
00:36:38,237 --> 00:36:39,572
‫لا تقل‬

444
00:36:40,406 --> 00:36:42,408
‫إنك هنا لتأمرنا‬

445
00:36:43,242 --> 00:36:45,661
‫بإطلاق سراح تلك المرأة.‬

446
00:36:47,038 --> 00:36:49,957
‫لم أكن لآمر بذلك.‬

447
00:36:51,792 --> 00:36:54,712
‫شربت أمي السم بسبب شخص شرير.‬

448
00:36:54,879 --> 00:36:56,464
‫أعتقد‬

449
00:36:56,672 --> 00:36:59,926
‫أنه من حقي أن أحقق معها بنفسي‬
‫بما أنني ابنها.‬

450
00:37:03,846 --> 00:37:06,641
‫أبعدوا أدوات التعذيب على الفور!‬

451
00:37:06,766 --> 00:37:08,267
‫- نعم يا جلالة الملك.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

452
00:37:10,519 --> 00:37:13,814
‫هل ستعترف بذنبها دون تعذيب؟‬

453
00:37:13,898 --> 00:37:15,858
‫أود أن أعرف الحقيقة.‬

454
00:37:16,400 --> 00:37:18,861
‫إن كذبت بسبب خوفها من التعذيب،‬

455
00:37:19,070 --> 00:37:21,530
‫فلن يدعني ذلك أن أكشف الحقيقة.‬

456
00:37:24,075 --> 00:37:27,453
‫سأحقق معها بنفسي، قوموا بالترتيبات.‬

457
00:37:36,671 --> 00:37:40,383
‫تقدم الملك لاستجوابها.‬

458
00:37:41,300 --> 00:37:44,011
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- هل تقول‬

459
00:37:45,846 --> 00:37:47,306
‫إن اسمها "غا إيون"؟‬

460
00:37:47,431 --> 00:37:49,058
‫نعم، أصبحت مرشحة كابنة‬

461
00:37:49,141 --> 00:37:50,935
‫مشرف...‬

462
00:37:51,018 --> 00:37:53,646
‫لا أكترث ابنة من تكون.‬

463
00:37:54,605 --> 00:37:58,526
‫إنها بيدق ثمين نكسب به اللعبة.‬

464
00:37:59,610 --> 00:38:02,905
‫شربت الملكة الأم الماكرة السم بنفسها‬

465
00:38:02,989 --> 00:38:07,201
‫لزيادة فرصتها في اختيار الملكة.‬

466
00:38:08,911 --> 00:38:12,206
‫سنستخدم هذا البيدق الثمين‬

467
00:38:12,999 --> 00:38:14,583
‫لإيقاع الملك في المتاعب‬

468
00:38:15,668 --> 00:38:18,212
‫واستغلال الأمر لصالحنا.‬

469
00:38:18,879 --> 00:38:21,132
‫أود أن ألقي نظرة على تقارير العمل‬
‫الخاصة بوصيفات البلاط الملكي.‬

470
00:38:21,215 --> 00:38:23,551
‫إن كان هذا للتحقيق في حادثة التسمم،‬

471
00:38:23,634 --> 00:38:25,219
‫فقد فاتك الأوان.‬

472
00:38:25,594 --> 00:38:27,430
‫سجلات ذلك اليوم‬

473
00:38:27,722 --> 00:38:29,598
‫أُرسلت إلى مكتب التحقيقات الملكي.‬

474
00:38:29,682 --> 00:38:33,019
‫لا أحتاج إلى السجلات الرسمية لذلك اليوم.‬

475
00:38:33,102 --> 00:38:35,479
‫أحتاج إلى السجلات قبل 20 يوماً منه.‬

476
00:38:35,980 --> 00:38:37,606
‫قبل 20 يوم؟‬

477
00:38:37,815 --> 00:38:40,359
‫إنه اليوم الذي حاولت فيه الملكة الأم‬
‫أن تؤذيك.‬

478
00:38:41,485 --> 00:38:44,947
‫لا بد أن إحدى وصيفات البلاط الملكي‬
‫اللواتي تعملن في مطبخ الملكة الأم حينها‬

479
00:38:45,114 --> 00:38:47,116
‫قد سممت الشاي المقدم لي.‬

480
00:38:48,784 --> 00:38:51,370
‫أنا واثق أن الشخص نفسه كان‬

481
00:38:51,495 --> 00:38:54,165
‫وراء حادثة التسمم هذه.‬

482
00:39:07,595 --> 00:39:11,182
‫حتى لو أخذت الآثم الحقيقي‬
‫إلى مكتب التحقيقات الملكي،‬

483
00:39:11,724 --> 00:39:13,267
‫فهل سيطلقون سراح "غا إيون"؟‬

484
00:39:13,351 --> 00:39:16,604
‫إنه محق، الملكة الأم هي وراء ذلك‬
‫في النهاية.‬

485
00:39:16,979 --> 00:39:19,106
‫يعلم رئيس المستشارين ذلك‬

486
00:39:19,190 --> 00:39:22,943
‫وأخذ "غا إيون" لمنعها من السيطرة‬
‫على الوضع.‬

487
00:39:23,194 --> 00:39:25,696
‫الملكة الأم و"داي موك" لا يكترثان‬
‫لأمر "غا إيون".‬

488
00:39:25,780 --> 00:39:27,239
‫إنها بيدق في نظرهما.‬

489
00:39:27,740 --> 00:39:30,409
‫حتى لو وجدنا الآثم فلن يطلقوا سراحها.‬

490
00:39:30,576 --> 00:39:34,121
‫أنا لا أبحث عن الآثم ليتم القبض عليه.‬

491
00:39:35,581 --> 00:39:37,124
‫سأستغل ذلك الشخص‬

492
00:39:37,208 --> 00:39:40,211
‫لتهديد الملكة الأم.‬

493
00:39:41,504 --> 00:39:43,214
‫سأجبرها‬

494
00:39:43,547 --> 00:39:46,634
‫حتى تيأس وتطلق سراح "غا إيون".‬

495
00:39:47,176 --> 00:39:50,638
‫هل قلت وصيفة البلاط الملكي "جونغ"‬
‫التي تعمل في المطبخ؟‬

496
00:39:50,763 --> 00:39:51,806
‫نعم.‬

497
00:39:52,014 --> 00:39:54,225
‫إن رئيس المستشارين يلاحقها.‬

498
00:39:54,558 --> 00:39:56,227
‫يجب عليك أن تقومي بتهريبها.‬

499
00:39:56,310 --> 00:39:59,939
‫لماذا يحقق في أمر إحدى وصيفاتي؟‬

500
00:40:00,189 --> 00:40:02,858
‫وكيف عرفت بهذا الأمر؟‬

501
00:40:02,942 --> 00:40:05,903
‫لا أعلم لماذا يلاحقها.‬

502
00:40:06,737 --> 00:40:08,447
‫ألديك‬

503
00:40:09,031 --> 00:40:10,825
‫أي فكرة؟‬

504
00:40:11,992 --> 00:40:14,245
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

505
00:40:14,328 --> 00:40:15,830
‫أياً كان السبب،‬

506
00:40:16,163 --> 00:40:19,375
‫إن كانت جماعة "بيونسو" تلاحقها فهي في خطر.‬

507
00:40:41,814 --> 00:40:43,357
‫هل استدعيتني يا جلالة الملكة؟‬

508
00:40:53,451 --> 00:40:55,953
‫- جلالة الملكة، هذا...‬
‫- خزينة القصر سوف‬

509
00:40:56,245 --> 00:40:58,664
‫تعطيك المبلغ المذكور في القرار.‬

510
00:40:59,123 --> 00:41:01,625
‫خذيه وغادري على الفور.‬

511
00:41:02,293 --> 00:41:04,420
‫لماذا تقومين بهذا يا جلالة الملكة؟‬

512
00:41:04,670 --> 00:41:07,131
‫قد خدمتك بإخلاص لأكثر من 30 سنة.‬

513
00:41:07,214 --> 00:41:09,341
‫تلك الأعوام الـ30 هي السبب الوحيد‬

514
00:41:09,675 --> 00:41:11,343
‫لأدعك تعيشين.‬

515
00:41:11,802 --> 00:41:15,431
‫إن قلت أي شيء،‬

516
00:41:15,931 --> 00:41:17,850
‫فمهما حاولت أن تختبئي،‬

517
00:41:18,642 --> 00:41:20,853
‫سأجدك وآمر بقتلك.‬

518
00:41:40,789 --> 00:41:43,000
‫عرفت من سمم الشاي.‬

519
00:41:43,792 --> 00:41:46,295
‫كانت وصيفة البلاط الملكي "جونغ"‬
‫التي عملت لدى الملكة الأم.‬

520
00:41:46,629 --> 00:41:48,380
‫هل اعترفت بجريمتها؟‬

521
00:41:49,465 --> 00:41:52,301
‫أصرت أنها لا تعرف شيئاً.‬

522
00:41:53,344 --> 00:41:57,139
‫لكن طالما توصلنا إليها،‬

523
00:41:57,723 --> 00:41:59,934
‫سوف نتمكن من السيطرة على الملكة الأم.‬

524
00:42:01,810 --> 00:42:03,938
‫سأسلم وصيفة البلاط الملكي "جونغ" لك.‬

525
00:42:04,021 --> 00:42:05,356
‫اذهب إلى الملكة الأم‬

526
00:42:05,689 --> 00:42:09,818
‫وأخبرها أن عليها إطلاق سراح "غا إيون"‬
‫إن كانت تريد الوصيفة "جونغ".‬

527
00:42:10,027 --> 00:42:11,195
‫تفاوض من أجلي.‬

528
00:42:11,987 --> 00:42:13,030
‫سوف أفعل.‬

529
00:42:13,364 --> 00:42:16,909
‫يمكنني التهديد بتسليم السيدة "جونغ"‬
‫إلى "داي موك"‬

530
00:42:17,034 --> 00:42:18,536
‫إن رفضت ذلك.‬

531
00:42:20,120 --> 00:42:23,499
‫يجب أن تنقذ "غا إيون".‬

532
00:43:04,498 --> 00:43:05,583
‫"غا إيون".‬

533
00:43:08,919 --> 00:43:10,129
‫"تشان سو".‬

534
00:43:11,380 --> 00:43:12,423
‫تبدين‬

535
00:43:13,966 --> 00:43:15,509
‫في حالة فظيعة.‬

536
00:43:22,182 --> 00:43:23,976
‫لماذا تأخرت؟‬

537
00:43:26,979 --> 00:43:29,189
‫كنت خائفة وحدي هنا.‬

538
00:43:33,110 --> 00:43:34,653
‫هل كنت خائفة؟‬

539
00:43:36,572 --> 00:43:38,032
‫أنت لست كذلك.‬

540
00:43:39,825 --> 00:43:41,243
‫عندما أنقذتني،‬

541
00:43:41,994 --> 00:43:45,789
‫قفزت في المياه دون تردد.‬

542
00:43:48,250 --> 00:43:49,418
‫ذلك لأنك‬

543
00:43:50,753 --> 00:43:52,755
‫كنت هناك.‬

544
00:43:53,631 --> 00:43:55,466
‫لو كنت معك،‬

545
00:43:56,008 --> 00:43:59,011
‫فلن أمانع أن أموت.‬

546
00:44:02,973 --> 00:44:04,350
‫لو كنت...‬

547
00:44:07,186 --> 00:44:09,271
‫لم تلتقي بي،‬

548
00:44:09,855 --> 00:44:11,857
‫لكنت‬

549
00:44:12,483 --> 00:44:13,817
‫أكثر سعادة.‬

550
00:44:16,195 --> 00:44:17,863
‫أنا سعيدة الآن.‬

551
00:44:20,282 --> 00:44:23,994
‫أتيت لرؤيتي.‬

552
00:44:26,580 --> 00:44:27,831
‫ذلك وحده‬

553
00:44:28,999 --> 00:44:30,668
‫يكفيني.‬

554
00:44:30,834 --> 00:44:31,919
‫حسناً.‬

555
00:44:33,545 --> 00:44:34,672
‫سوف‬

556
00:44:36,256 --> 00:44:37,591
‫آتي من أجلك قريباً.‬

557
00:44:59,613 --> 00:45:02,825
‫كلما طال بقاء "غا إيون" هنا،‬
‫سيزيد الخطر عليها.‬

558
00:45:02,908 --> 00:45:04,243
‫يجب أن نطلق سراحها‬

559
00:45:04,326 --> 00:45:06,286
‫من قبضة الملكة الأم.‬

560
00:45:07,913 --> 00:45:08,914
‫أرجوك.‬

561
00:45:09,748 --> 00:45:11,667
‫ساعدني في إخراج "غا إيون"‬

562
00:45:12,418 --> 00:45:13,502
‫من القصر.‬

563
00:45:44,408 --> 00:45:45,534
‫جلالة الملك.‬

564
00:45:58,046 --> 00:46:00,048
‫كان يجدر بي المجيء من قبل.‬

565
00:46:00,674 --> 00:46:02,384
‫لا بد أنك شعرت بالبرد ليلاً.‬

566
00:46:02,759 --> 00:46:03,969
‫لا.‬

567
00:46:05,179 --> 00:46:07,181
‫بفضل جلالتك،‬

568
00:46:07,389 --> 00:46:09,349
‫تم إعفائي من التعذيب.‬

569
00:46:10,934 --> 00:46:12,227
‫التعذيب؟‬

570
00:46:13,604 --> 00:46:15,606
‫هل تظنين أنني كنت‬

571
00:46:16,607 --> 00:46:18,525
‫سأدع المرأة التي أحبها تتعرض للتعذيب؟‬

572
00:46:20,736 --> 00:46:22,529
‫لماذا فزعت؟‬

573
00:46:23,906 --> 00:46:25,782
‫أخبرتك من قبل‬

574
00:46:26,158 --> 00:46:27,284
‫أنني...‬

575
00:46:29,203 --> 00:46:30,746
‫أحبك.‬

576
00:46:31,288 --> 00:46:32,581
‫أعتذر.‬

577
00:46:32,998 --> 00:46:35,542
‫كما قلت من قبل،‬

578
00:46:36,793 --> 00:46:39,338
‫لا يمكنني قبول مشاعرك تجاهي.‬

579
00:46:42,674 --> 00:46:44,009
‫أنت إحدى وصيفات البلاط الملكي.‬

580
00:46:44,259 --> 00:46:46,345
‫كل وصيفات البلاط الملكي تعود للملك،‬
‫أنا الملك،‬

581
00:46:46,428 --> 00:46:48,180
‫وهذا يعني أنك لي!‬

582
00:46:48,263 --> 00:46:49,348
‫جلالة الملك.‬

583
00:46:52,851 --> 00:46:55,103
‫هل تعلم لماذا أصبحت...‬

584
00:46:56,855 --> 00:46:58,065
‫وصيفة في البلاط الملكي؟‬

585
00:46:59,399 --> 00:47:01,401
‫كان ذلك بسببك.‬

586
00:47:01,985 --> 00:47:04,112
‫اعتقدت أنك قتلت أبي‬

587
00:47:04,196 --> 00:47:06,406
‫وأتيت إلى هنا لأنتقم منك.‬

588
00:47:07,157 --> 00:47:08,283
‫ولكنك،‬

589
00:47:10,035 --> 00:47:12,621
‫قلت إنك لم تقتل أبي.‬

590
00:47:13,705 --> 00:47:15,165
‫أخبرني.‬

591
00:47:15,749 --> 00:47:16,875
‫هل...‬

592
00:47:19,586 --> 00:47:20,796
‫حقاً‬

593
00:47:22,214 --> 00:47:24,550
‫لم تقتل أبي؟‬

594
00:47:26,802 --> 00:47:28,178
‫لو كان كذلك،‬

595
00:47:29,179 --> 00:47:30,514
‫فليس لديّ...‬

596
00:47:32,558 --> 00:47:35,018
‫سبب لأعتبرك عدو لي.‬

597
00:47:37,563 --> 00:47:39,648
‫إن لم أكن عدوك،‬

598
00:47:42,818 --> 00:47:43,860
‫فهل‬

599
00:47:45,487 --> 00:47:46,780
‫ستغادرين القصر‬

600
00:47:48,699 --> 00:47:50,075
‫وتتركينني؟‬

601
00:47:51,618 --> 00:47:54,246
‫هل طلب منك رئيس الباعة المتجولين‬
‫الرحيل معه؟‬

602
00:47:54,454 --> 00:47:56,665
‫ليس ذلك ما قصدته يا جلالة الملك.‬

603
00:47:56,748 --> 00:47:58,333
‫هل سترحلين معه؟‬

604
00:47:58,417 --> 00:48:00,877
‫ليس لديه الحق في المطالبة بك!‬

605
00:48:01,003 --> 00:48:02,546
‫إنه ليس نبيلاً،‬

606
00:48:03,380 --> 00:48:05,382
‫لكنه رجل عظيم.‬

607
00:48:06,550 --> 00:48:09,845
‫سيدة "غا إيون"، هل تظنين أنك‬
‫تستطيعين أن تحبيه‬

608
00:48:10,220 --> 00:48:12,222
‫بقدر ما تحبينه الآن‬

609
00:48:12,848 --> 00:48:14,975
‫حتى بعد معرفة الحقيقة الكاملة؟‬

610
00:48:25,027 --> 00:48:26,069
‫جلالة الملك.‬

611
00:48:26,153 --> 00:48:29,656
‫لا تستطيع الملكة الأم استقبال الزوار الآن.‬

612
00:48:31,742 --> 00:48:33,660
‫قد تكون الملك،‬

613
00:48:33,744 --> 00:48:35,871
‫لكن لا يمكنك معاملة الملكة الأم‬
‫بهذا الشكل.‬

614
00:48:39,916 --> 00:48:41,585
‫اتركن الغرفة.‬

615
00:48:53,889 --> 00:48:55,223
‫جلالة الملك.‬

616
00:48:55,557 --> 00:48:57,309
‫ما الخطب؟‬

617
00:48:57,434 --> 00:48:59,102
‫حاولت إحدى وصيفات البلاط الملكي‬

618
00:48:59,186 --> 00:49:01,605
‫أن تغادر القصر سراً دون إذن الملك.‬

619
00:49:01,980 --> 00:49:04,149
‫أتيت لأسألك في الأمر.‬

620
00:49:05,609 --> 00:49:08,153
‫هل أتيت إلى هنا من أجل السيدة "هان"؟‬

621
00:49:09,821 --> 00:49:11,823
‫السيدة "هان" محبوسة في السجن.‬

622
00:49:12,699 --> 00:49:15,118
‫كيف يمكن أن تغادر القصر سراً؟‬

623
00:49:16,119 --> 00:49:18,330
‫إذاً من حاولت أن تغادر...‬

624
00:49:18,413 --> 00:49:22,084
‫إنها وصيفة البلاط الملكي "جونغ"‬
‫التي تعمل في مطبخك.‬

625
00:49:23,835 --> 00:49:27,464
‫أمسكت بها تحاول مغادرة القصر سراً.‬

626
00:49:29,591 --> 00:49:31,718
‫إنها إحدى وصيفات البلاط الملكي،‬

627
00:49:32,094 --> 00:49:35,764
‫لذلك يجب أن أعاقبها بنفسي.‬

628
00:49:36,264 --> 00:49:38,850
‫أين هي الآن؟‬

629
00:49:42,604 --> 00:49:44,606
‫لنعقد صفقة.‬

630
00:49:46,525 --> 00:49:48,819
‫صفقة بين أم وابنها؟‬

631
00:49:48,902 --> 00:49:50,529
‫إن أردت شيئاً،‬

632
00:49:50,612 --> 00:49:52,572
‫يمكنك أن تطلبه من أمك وحسب.‬

633
00:49:52,656 --> 00:49:54,408
‫قد طلبت.‬

634
00:49:54,491 --> 00:49:57,536
‫جثوت على ركبتيّ وحنيت رأسي،‬

635
00:49:58,245 --> 00:49:59,871
‫وطلبت منك.‬

636
00:50:01,748 --> 00:50:04,334
‫قلت إنك أتيت لتعقد صفقة.‬

637
00:50:04,876 --> 00:50:07,045
‫ما هو شرطك؟‬

638
00:50:08,755 --> 00:50:10,590
‫أطلقي سراح السيدة "هان".‬

639
00:50:11,466 --> 00:50:13,677
‫إن قلت أنت، ضحية التسمم،‬

640
00:50:13,760 --> 00:50:16,221
‫إن السيدة "هان" ليست الآثمة،‬

641
00:50:16,972 --> 00:50:18,598
‫فيمكنهم أن يطلقوا سراحها.‬

642
00:50:20,392 --> 00:50:24,604
‫أنت تتعامل بجدية مع أمر تافه.‬

643
00:50:24,688 --> 00:50:26,314
‫أفهم ذلك.‬

644
00:50:26,898 --> 00:50:30,277
‫ستفعل أمك ما في وسعها لإطلاق سراحها.‬

645
00:50:30,360 --> 00:50:32,487
‫لديّ شرط آخر.‬

646
00:50:35,741 --> 00:50:38,076
‫أنت جشع للغاية.‬

647
00:50:38,535 --> 00:50:40,912
‫ماذا لو رفضت؟‬

648
00:50:42,330 --> 00:50:44,249
‫لن ترفضي...‬

649
00:50:46,209 --> 00:50:48,754
‫لأننا كلانا سنحصل على ما نريد.‬

650
00:50:49,337 --> 00:50:51,715
‫أيها المعلم!‬

651
00:50:51,882 --> 00:50:54,801
‫قد أصدروا قراراً بخصوص حادثة التسمم.‬

652
00:50:54,885 --> 00:50:56,011
‫وما هو القرار؟‬

653
00:50:56,094 --> 00:50:58,096
‫استنتجوا أنه لم يُسمم أي أحد عمداً.‬

654
00:50:58,263 --> 00:51:00,557
‫ولكن خُلطت ورقة سامة مع أوراق الشاي.‬

655
00:51:00,640 --> 00:51:03,018
‫وافقوا على أنه طعام مسمم وحسب.‬

656
00:51:03,685 --> 00:51:06,521
‫لا بد أن "يي سيون" عقد صفقة‬
‫مع الملكة الأم.‬

657
00:51:06,605 --> 00:51:10,275
‫ماذا عن "غا إيون"؟ هل سيُطلق سراحها الآن؟‬

658
00:51:10,525 --> 00:51:11,610
‫لا تقلق.‬

659
00:51:11,693 --> 00:51:14,154
‫قد أُعلنت براءتها لذا‬
‫سيُطلق سراحها قريباً.‬

660
00:51:37,803 --> 00:51:40,639
‫"غا إيون"، أنت‬

661
00:51:41,765 --> 00:51:43,391
‫طليقة الآن.‬

662
00:51:45,143 --> 00:51:47,312
‫قد تمت تبرئتك من تهمة التسميم،‬

663
00:51:47,395 --> 00:51:49,523
‫ولم تعودي من وصيفات البلاط الملكي،‬

664
00:51:49,606 --> 00:51:52,484
‫لذلك لا يمكن لأحد منعك من مغادرة القصر.‬

665
00:51:54,945 --> 00:51:56,321
‫لذلك...‬

666
00:51:57,572 --> 00:51:59,574
‫رجاءً عودي إلى الديار‬

667
00:52:00,700 --> 00:52:02,202
‫معي‬

668
00:52:12,170 --> 00:52:13,380
‫"تشان سو"،‬

669
00:52:14,673 --> 00:52:16,800
‫- أنا...‬
‫- سيدة "تشوي سو يون".‬

670
00:52:21,638 --> 00:52:24,391
‫أمرنا الملك أن نحضرك.‬

671
00:52:27,811 --> 00:52:29,938
‫هل تقصدني؟‬

672
00:52:30,021 --> 00:52:32,816
‫ستُعلن نتيجة اختيار الملكة قريباً.‬

673
00:52:32,899 --> 00:52:34,985
‫يجب أن تأتي معنا إلى مقر إقامة الملك.‬

674
00:52:35,819 --> 00:52:37,445
‫نتيجة الاختيار‬

675
00:52:37,779 --> 00:52:40,657
‫ستُعلن هناك بدلاً من مقر إقامة‬
‫الملكة الأم؟‬

676
00:52:40,740 --> 00:52:43,076
‫نعم، هذا ما أخبروني به.‬

677
00:53:14,566 --> 00:53:17,611
‫أيها الرئيس، ماذا حدث لـ"غا إيون"؟‬

678
00:53:18,236 --> 00:53:21,156
‫أخذها رئيس الخدم إلى مقر إقامة الملك.‬

679
00:53:21,740 --> 00:53:24,868
‫ليس عليك أن تكون هنا، يجب أن تذهب حالاً.‬

680
00:53:25,118 --> 00:53:27,120
‫ما الأمر؟‬

681
00:53:27,287 --> 00:53:28,413
‫انظر.‬

682
00:53:38,214 --> 00:53:39,341
‫لماذا...‬

683
00:53:39,424 --> 00:53:40,800
‫سنعلن الآن‬

684
00:53:41,468 --> 00:53:43,678
‫عن نتيجة اختيار الملكة.‬

685
00:53:44,012 --> 00:53:46,014
‫واحدة من الـ3 المعلنة أسماؤهن‬

686
00:53:46,181 --> 00:53:48,642
‫ستحظى بشرف منصب أم هذه البلد.‬

687
00:53:48,725 --> 00:53:50,018
‫الفتاتان الأخريان‬

688
00:53:50,101 --> 00:53:52,020
‫ستكونان محظيتين للملك‬

689
00:53:52,145 --> 00:53:53,980
‫وستخدمانه وفقاً لذلك.‬

690
00:54:15,293 --> 00:54:17,796
‫- أيها الرئيس!‬
‫- لنذهب!‬

691
00:54:20,674 --> 00:54:23,760
‫ابنة مستشار الدولة الثالث، "تشوي يون جو".‬

692
00:54:27,430 --> 00:54:30,392
‫ابنة رئيس المستشارين، "جو جا يونغ".‬

693
00:54:35,522 --> 00:54:37,857
‫ابنة مشرف إدارة القصر الملكي،‬

694
00:54:38,984 --> 00:54:41,403
‫"تشوي سو يون".‬

695
00:55:01,464 --> 00:55:03,008
‫ماذا حدث؟‬

696
00:55:06,761 --> 00:55:08,596
‫قلت، ماذا حدث؟‬

697
00:55:09,389 --> 00:55:11,516
‫لماذا تغضب مني؟‬

698
00:55:13,101 --> 00:55:14,978
‫اختارت الملكة الأم‬

699
00:55:15,645 --> 00:55:17,439
‫المرشحات النهائيات.‬

700
00:55:17,522 --> 00:55:20,984
‫طلبت منك أن تستغل الوصيفة "جونغ".‬

701
00:55:21,109 --> 00:55:24,738
‫أن تعطيها للملكة الأم مقابل إطلاق‬
‫سراح "غا إيون".‬

702
00:55:24,821 --> 00:55:26,740
‫لذلك السبب أُطلق سراحها.‬

703
00:55:27,532 --> 00:55:30,994
‫ألا تزال السيدة "غا إيون" في السجن؟‬

704
00:55:32,579 --> 00:55:34,330
‫لا تغضب مني.‬

705
00:55:34,539 --> 00:55:36,249
‫اسأل الملكة الأم.‬

706
00:55:38,126 --> 00:55:39,961
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الأمر.‬

707
00:55:40,170 --> 00:55:42,505
‫ستصبح "غا إيون" ملكتي.‬

708
00:55:42,589 --> 00:55:45,133
‫هل تظن أنني سأجعل منها محظية وضيعة؟‬

709
00:55:46,301 --> 00:55:47,552
‫إذاً لماذا‬

710
00:55:47,635 --> 00:55:50,680
‫لا تخبرها بالحقيقة؟‬

711
00:55:52,223 --> 00:55:53,767
‫بمجرد أن تأخذ العرش،‬

712
00:55:53,850 --> 00:55:55,602
‫تقول إنك ستجعلها الملكة،‬

713
00:55:55,685 --> 00:55:59,189
‫لكن لماذا لا تخبرها الآن أنك ولي العهد؟‬

714
00:55:59,272 --> 00:56:01,274
‫أخبرها أن رئيس الباعة المتجولين‬
‫هو ولي العهد،‬

715
00:56:01,357 --> 00:56:05,028
‫واعترف للسيدة "غا إيون"‬
‫أنك سبب مقتل والدها.‬

716
00:56:16,372 --> 00:56:17,540
‫"هيون سيوك"!‬

717
00:56:18,833 --> 00:56:20,210
‫نعم يا جلالة الملك.‬

718
00:56:20,376 --> 00:56:23,046
‫هل جاء أحد إلى هنا للتو؟‬

719
00:56:23,505 --> 00:56:26,841
‫كنت أحرس المكان، ولكنني لم أر أحداً.‬

720
00:56:27,050 --> 00:56:29,094
‫فهمت، حسناً.‬

721
00:56:29,844 --> 00:56:31,012
‫يمكنك الذهاب.‬

722
00:56:43,399 --> 00:56:45,902
‫نبحث في كل مكان عن الترياق.‬

723
00:56:45,985 --> 00:56:47,862
‫سأرسله إليك بمجرد أن أجده.‬

724
00:56:48,196 --> 00:56:49,572
‫بالنسبة‬

725
00:56:50,240 --> 00:56:51,366
‫لـ"غا إيون"،‬

726
00:56:52,992 --> 00:56:55,120
‫سآخذها معي.‬

727
00:56:58,164 --> 00:57:00,708
‫ليست لديك سلطة يا سمو الأمير.‬

728
00:57:02,293 --> 00:57:05,672
‫لا يمكنني التخلي عن "غا إيون".‬

729
00:57:06,840 --> 00:57:08,383
‫وأنا كذلك.‬

730
00:57:09,175 --> 00:57:11,177
‫لا يمكنني التخلي عنها أيضاً.‬

731
00:57:11,302 --> 00:57:12,637
‫"يي سيون"!‬

732
00:57:13,012 --> 00:57:15,890
‫هل تريد هذا القناع؟ خذه.‬

733
00:57:15,974 --> 00:57:18,184
‫هل تريد العرش؟ سأعطيك إياه.‬

734
00:57:18,268 --> 00:57:20,812
‫سأعطيك كل ما لديّ.‬

735
00:57:20,895 --> 00:57:22,063
‫ولكنني،‬

736
00:57:25,358 --> 00:57:27,402
‫لن أعطيك السيدة "غا إيون".‬

737
00:57:28,820 --> 00:57:33,074
‫لا يمكنني التخلي عن السيدة "غا إيون".‬

738
00:58:05,523 --> 00:58:08,776
‫قال إنني صديقه وصدقته.‬

739
00:58:08,860 --> 00:58:11,738
‫المعلم "داي موك"، ولي العهد الحقيقي حي.‬

740
00:58:11,821 --> 00:58:14,157
‫اختطف "داي موك" السيدة "غا إيون".‬

741
00:58:14,240 --> 00:58:17,160
‫كيف يمكن لرجل لا يستطيع‬
‫حماية المرأة التي يحبها أن يتطلع‬

742
00:58:17,243 --> 00:58:20,163
‫إلى حماية آلاف الناس في "جوسون"؟‬

743
00:58:20,246 --> 00:58:23,708
‫قد قدتك إلى فخ.‬

744
00:58:23,791 --> 00:58:25,460
‫إن تمكنت بأي طريقة من الخروج‬
‫على قيد الحياة،‬

745
00:58:25,543 --> 00:58:27,795
‫فلا تعد أبداً.‬

746
00:58:30,006 --> 00:58:31,799
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

