1
00:00:35,785 --> 00:00:37,912
‫ألم تتوقعي ذلك؟‬

2
00:00:37,996 --> 00:00:39,289
‫لم أتوقعه.‬

3
00:00:40,540 --> 00:00:45,003
‫قالت الملكة الأم إنه لا يتوجب عليّ‬
‫إلا اجتياز الجولة الثانية.‬

4
00:00:47,422 --> 00:00:49,799
‫إن أصبحت محظية...‬

5
00:00:51,009 --> 00:00:54,471
‫فيجب أن ألتقي بالملكة الأم.‬

6
00:00:55,221 --> 00:00:57,098
‫أما زلت تثقين بها؟‬

7
00:00:57,182 --> 00:01:00,769
‫إنها خبيرة في استغلال الناس لمصلحتها.‬

8
00:01:01,186 --> 00:01:02,729
‫إنها‬

9
00:01:02,812 --> 00:01:06,191
‫من حاولت قتل رئيس الباعة المتجولين‬
‫في غرفتها.‬

10
00:01:13,865 --> 00:01:15,075
‫سيدتي.‬

11
00:01:16,951 --> 00:01:18,870
‫ألا تثقين في رئيس الباعة المتجولين؟‬

12
00:01:22,165 --> 00:01:25,752
‫ثقي بالرجل الذي تحبينه وانتظري قليلاً.‬

13
00:01:31,257 --> 00:01:35,845
‫كما وعدت، تأهلت السيدة "هان"‬
‫للجولة الثالثة من الاختيار.‬

14
00:01:36,179 --> 00:01:40,725
‫الآن حان الوقت لترد الجميل.‬

15
00:01:41,059 --> 00:01:43,978
‫نعم، كما وعدت، سأساعد‬

16
00:01:44,854 --> 00:01:47,857
‫ابنة مستشار الدولة الثالث لتصبح الملكة.‬

17
00:01:48,483 --> 00:01:50,944
‫إن الملك يقابل الملكة الأم كثيراً‬
‫هذه الأيام.‬

18
00:01:51,027 --> 00:01:52,070
‫أعتقد‬

19
00:01:52,153 --> 00:01:54,948
‫أنه سينحاز إليها في عملية الاختيار.‬

20
00:01:55,031 --> 00:01:57,158
‫ستنعقد الجولة الثالثة في وقت لاحق،‬

21
00:01:57,242 --> 00:01:59,160
‫لكن هناك شائعات‬

22
00:01:59,244 --> 00:02:01,621
‫تقول إن ابنة مستشار الدولة الثالث‬
‫ستكون الملكة.‬

23
00:02:05,667 --> 00:02:07,794
‫هل هذا بسبب تلك الفتاة "غا إيون"؟‬

24
00:02:07,877 --> 00:02:11,589
‫نعم، يبدو أن الملك وعد الملكة الأم‬

25
00:02:11,673 --> 00:02:13,967
‫بتنصيب ابنة مستشار الدولة الثالث ملكة‬

26
00:02:14,050 --> 00:02:15,802
‫إن أصبحت "غا إيون" محظيته.‬

27
00:02:15,885 --> 00:02:19,556
‫إذا سمحنا بذلك فلن تكون هناك فائدة‬
‫للجولة الثالثة.‬

28
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
‫الجولة الثالثة؟‬

29
00:02:30,984 --> 00:02:32,819
‫لن تكون لها فائدة إطلاقاً.‬

30
00:02:32,944 --> 00:02:37,157
‫جلالة الملكة، هل ستصبح ابنتي ملكة حقاً؟‬

31
00:02:38,700 --> 00:02:40,952
‫قررنا النتيجة بالفعل.‬

32
00:02:41,035 --> 00:02:44,497
‫ستكون والد زوجة الملك قريباً.‬

33
00:02:48,543 --> 00:02:52,297
‫هل هناك أي طريقة لإلغاء عملية الاختيار؟‬

34
00:02:53,006 --> 00:02:54,883
‫أعتذر يا سمو الأمير.‬

35
00:02:57,385 --> 00:03:00,597
‫سأحاول إقناع "يي سيون" شخصياً.‬

36
00:03:00,972 --> 00:03:02,473
‫لن يجدي هذا نفعاً.‬

37
00:03:04,309 --> 00:03:06,394
‫عندما نقض عهدنا،‬

38
00:03:08,021 --> 00:03:11,566
‫كان ذلك لأنه عزم النية بالفعل.‬

39
00:03:20,658 --> 00:03:23,244
‫أخبرتك ألّا تأت ما لم يكن الأمر محتوماً.‬

40
00:03:27,040 --> 00:03:28,333
‫هل هو أمر ضروري؟‬

41
00:03:38,885 --> 00:03:41,179
‫يجب أن أجد طريقة‬

42
00:03:42,347 --> 00:03:43,973
‫لإخراج "غا إيون".‬

43
00:03:44,599 --> 00:03:46,226
‫نعم يا سمو الأمير.‬

44
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
‫أريد أن تكون السيدة "هان" مرتاحة.‬

45
00:03:52,023 --> 00:03:54,734
‫قدموا لها كل ما تحتاج إليه.‬

46
00:03:54,859 --> 00:03:56,444
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

47
00:04:15,004 --> 00:04:16,089
‫ما الأمر؟‬

48
00:04:16,172 --> 00:04:19,091
‫أرسل رئيس الباعة المتجولين هدية.‬

49
00:04:20,760 --> 00:04:21,970
‫افتحها.‬

50
00:04:44,367 --> 00:04:48,496
‫"يي سيون"، منذ عرفت أنك مدمن على الخشخاش،‬

51
00:04:48,579 --> 00:04:52,000
‫بحثت كل يوم كي أجد الترياق.‬

52
00:04:52,125 --> 00:04:54,669
‫وجدته أخيراً.‬

53
00:04:54,877 --> 00:04:58,840
‫تناول هذه الأقراص وتحرر من الإدمان.‬

54
00:05:07,181 --> 00:05:10,393
‫جلالة الملك، ما هذه الأقراص؟‬

55
00:05:10,476 --> 00:05:13,354
‫ترياق لحبوب الخشخاش.‬

56
00:05:13,438 --> 00:05:17,025
‫ماذا؟ هل أنت واثق من ذلك؟‬

57
00:05:18,443 --> 00:05:21,321
‫هذا ما يقوله رئيس الباعة المتجولين.‬

58
00:05:21,404 --> 00:05:25,158
‫لا يعرف سوى المعلم "داي موك"‬
‫تركيبة الترياق.‬

59
00:05:25,366 --> 00:05:28,369
‫كيف توصّل إليها رئيس الباعة المتجولين؟‬

60
00:05:30,246 --> 00:05:32,999
‫- إنه...‬
‫- هل يمكنك الوثوق به حقاً؟‬

61
00:05:34,459 --> 00:05:36,002
‫جلالة الملك.‬

62
00:05:36,169 --> 00:05:40,089
‫رأيته مرةً يرمقك بنظرة خيانة.‬

63
00:05:42,050 --> 00:05:43,342
‫متى شعرت بذلك؟‬

64
00:05:43,426 --> 00:05:46,888
‫اللحظة التي غطيت فيها السيدة "هان" بردائك.‬

65
00:05:56,230 --> 00:05:58,149
‫جلالة الملك، هناك قرصان.‬

66
00:05:58,232 --> 00:06:01,319
‫إن أردت تناولهما، فدع الذواقة الملكية‬
‫تتناول واحداً أولاً.‬

67
00:06:01,694 --> 00:06:06,157
‫من واجبها أن تتذوق كل شيء قبلك.‬

68
00:06:20,421 --> 00:06:22,090
‫هل بقي الفضة نظيف؟‬

69
00:06:22,840 --> 00:06:24,258
‫نعم يا جلالة الملك.‬

70
00:06:25,134 --> 00:06:26,803
‫يبدو أنها ليست مسممة.‬

71
00:06:41,567 --> 00:06:43,778
‫أرى أنه لا بأس من تناولها.‬

72
00:06:55,957 --> 00:06:57,125
‫جلالة الملك!‬

73
00:07:09,262 --> 00:07:11,722
‫اتصل بالطبيب، الآن!‬

74
00:07:20,231 --> 00:07:21,441
‫قد ماتت.‬

75
00:08:01,981 --> 00:08:04,233
‫قد تخلصنا من الجثة بتكتم.‬

76
00:08:04,484 --> 00:08:06,527
‫وصفني بالصديق.‬

77
00:08:08,404 --> 00:08:10,573
‫قال إنه سينتقم‬

78
00:08:11,240 --> 00:08:12,909
‫لموت أبي.‬

79
00:08:15,661 --> 00:08:17,538
‫صدقته،‬

80
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
‫لكنه حاول قتلي.‬

81
00:08:27,757 --> 00:08:31,761
‫إنه لا يختلف عن الحقراء الذين قتلوا أبي.‬

82
00:08:32,345 --> 00:08:35,806
‫ربما يراني حيواناً يمكنه قتله في أي وقت.‬

83
00:08:37,225 --> 00:08:38,308
‫نعم.‬

84
00:08:39,809 --> 00:08:41,187
‫ربما...‬

85
00:08:42,980 --> 00:08:47,235
‫لم ينوي إبقائي على قيد الحياة منذ البداية.‬

86
00:08:48,361 --> 00:08:50,947
‫- أنا...‬
‫- اهدأ رجاءً يا جلالة الملك.‬

87
00:08:51,072 --> 00:08:53,533
‫"هيون سيوك"، هل تثق بي؟‬

88
00:08:54,992 --> 00:08:56,077
‫نعم يا جلالة الملك.‬

89
00:08:56,244 --> 00:08:59,205
‫أنا أثق بك أيضاً، لولاك،‬

90
00:08:59,830 --> 00:09:04,085
‫لكنت قد فارقت الحياة بدلاً‬
‫من وصيفة البلاط "سيو".‬

91
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
‫جلالة الملك.‬

92
00:09:06,003 --> 00:09:10,883
‫"هيون سيوك"، قلت إنني الملك الحقيقي‬
‫في نظرك، صحيح؟‬

93
00:09:12,093 --> 00:09:13,261
‫أجل يا جلالة الملك.‬

94
00:09:13,386 --> 00:09:16,305
‫أنت وحدك الملك الحقيقي في نظري.‬

95
00:09:16,389 --> 00:09:21,602
‫حتى لو كان ولي العهد على قيد الحياة؟‬

96
00:09:25,106 --> 00:09:26,816
‫رئيس الباعة المتجولين‬

97
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
‫هو ولي العهد الحقيقي.‬

98
00:09:31,237 --> 00:09:34,240
‫ولي العهد الحقيقي الذي يجب أن يجلس‬

99
00:09:34,699 --> 00:09:36,325
‫على هذا العرش.‬

100
00:09:45,126 --> 00:09:47,378
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

101
00:09:55,636 --> 00:09:59,974
‫ما الذي جاء بجلالتك في هذه الساعة؟‬

102
00:10:01,475 --> 00:10:03,394
‫أريد أن أصبح الملك.‬

103
00:10:05,563 --> 00:10:08,691
‫أريد أن أصبح...‬

104
00:10:10,901 --> 00:10:12,737
‫الملك الحقيقي.‬

105
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
‫تريد أن تصبح...‬

106
00:10:18,743 --> 00:10:20,161
‫الملك الحقيقي؟‬

107
00:10:20,244 --> 00:10:24,248
‫نعم، إن جعلتني الملك الحقيقي،‬

108
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
‫فسأنفذ كل طلبات جماعة "بيونسو".‬

109
00:10:30,755 --> 00:10:32,882
‫أنت الملك أصلاً.‬

110
00:10:33,424 --> 00:10:34,717
‫أنا...‬

111
00:10:37,970 --> 00:10:39,680
‫مزيف.‬

112
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
‫الملك المزيف يريد أن يكون ملكاً حقيقياً؟‬

113
00:10:44,185 --> 00:10:45,603
‫كيف؟‬

114
00:10:46,062 --> 00:10:47,897
‫هل تريد أن تنزع القناع‬

115
00:10:48,689 --> 00:10:51,525
‫وتظهر وجهك الحقيقي للعالم؟‬

116
00:10:51,609 --> 00:10:54,695
‫أم تريد الصعود على ظهري‬

117
00:10:54,779 --> 00:10:57,615
‫لتكون ملكاً حقيقياً بدلاً من دمية؟‬

118
00:10:57,740 --> 00:10:58,699
‫ليس هذا ما أقصده.‬

119
00:10:58,783 --> 00:11:00,409
‫إن لم يكن كذلك،‬

120
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
‫فماذا تقصد بالضبط؟‬

121
00:11:08,167 --> 00:11:10,419
‫كي لا أبقى مزيفاً،‬

122
00:11:17,134 --> 00:11:18,594
‫يجب على الملك الحقيقي‬

123
00:11:19,553 --> 00:11:20,846
‫أن يموت.‬

124
00:11:25,184 --> 00:11:26,644
‫أيها المعلم "داي موك".‬

125
00:11:27,603 --> 00:11:29,105
‫ولي العهد الحقيقي‬

126
00:11:29,939 --> 00:11:31,357
‫لا يزال على قيد الحياة.‬

127
00:11:48,791 --> 00:11:51,335
‫هل رأيت "غون"؟‬

128
00:11:51,419 --> 00:11:52,837
‫سيدتي،‬

129
00:11:53,337 --> 00:11:55,881
‫يود المعلم "داي موك" أن يراك حالاً.‬

130
00:12:08,727 --> 00:12:10,729
‫"غون"!‬

131
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
‫جدي، لماذا فعلت ذلك؟‬

132
00:12:16,235 --> 00:12:18,863
‫"غون" هو أحد رجالي، إن كان يستحق العقاب‬
‫فيجب أن أعاقبه بنفسي.‬

133
00:12:18,946 --> 00:12:20,823
‫لذلك السبب‬

134
00:12:21,782 --> 00:12:23,242
‫لم أقتله بنفسي.‬

135
00:12:26,454 --> 00:12:28,038
‫إنه رجلك،‬

136
00:12:29,081 --> 00:12:30,499
‫لذلك اقتليه.‬

137
00:12:31,041 --> 00:12:34,003
‫جدي، لماذا تفعل هذا؟‬

138
00:12:34,086 --> 00:12:36,088
‫هل ستتلقين العقاب‬

139
00:12:37,965 --> 00:12:39,633
‫على خداعي؟‬

140
00:12:40,092 --> 00:12:43,304
‫أم ستقتلين "غون" وتتجنبين العقاب؟‬

141
00:12:45,097 --> 00:12:46,724
‫كل قتلة جماعة "بيونسو"‬

142
00:12:47,600 --> 00:12:50,227
‫يحملون وصفة سحرية يمكنها أن توقف‬
‫نبض القلب.‬

143
00:12:50,895 --> 00:12:52,021
‫ذلك صحيح،‬

144
00:12:53,731 --> 00:12:56,108
‫كان لدى "غون" جرعة منها.‬

145
00:12:56,817 --> 00:12:59,612
‫لا بد أن ذلك كان مريحاً لك.‬

146
00:13:00,571 --> 00:13:02,781
‫لم أفهم عن ماذا تتحدث.‬

147
00:13:02,865 --> 00:13:05,743
‫ماذا سمعت كي تفعل هذا بـ"غون"؟‬

148
00:13:05,826 --> 00:13:09,580
‫أعلم الآن السبب الحقيقي وراء رغبتك‬
‫في رئاسة جماعة "بيونسو".‬

149
00:13:15,961 --> 00:13:17,505
‫ماذا قال "غون"؟‬

150
00:13:17,963 --> 00:13:19,882
‫هل قال إنني خدعتك؟‬

151
00:13:19,965 --> 00:13:21,175
‫"غون"‬

152
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
‫رفض أن يتفوه بكلمة.‬

153
00:13:24,803 --> 00:13:27,640
‫- إذاً لماذا تقوم بهذا؟‬
‫- "هوا غان"!‬

154
00:13:31,977 --> 00:13:33,854
‫قد يكون "غون" رجلك،‬

155
00:13:35,648 --> 00:13:37,858
‫لكن لديّ رجالاً في كل مكان.‬

156
00:13:37,942 --> 00:13:40,778
‫وماذا في ذلك؟ ماذا قال رجلك؟‬

157
00:13:40,861 --> 00:13:42,571
‫قال إن رئيس الباعة المتجولين‬

158
00:13:42,863 --> 00:13:45,908
‫هو ولي العهد الحقيقي.‬

159
00:13:48,035 --> 00:13:50,204
‫كيف يمكن لحفيدتي‬

160
00:13:51,288 --> 00:13:53,207
‫أن تنقذ ولي العهد‬

161
00:13:53,541 --> 00:13:55,376
‫الذي حاولت أنا، "داي موك"، قتله؟‬

162
00:13:58,671 --> 00:14:00,714
‫أليس الأمر متناقضاً؟‬

163
00:14:04,969 --> 00:14:06,136
‫"هوا غان".‬

164
00:14:07,972 --> 00:14:10,224
‫أبي، ماذا يجري؟‬

165
00:14:19,567 --> 00:14:22,611
‫"هوا غان"، سأمنحك فرصة ثانيةً.‬

166
00:14:24,071 --> 00:14:26,073
‫ألديك ما تخبرين جدك به؟‬

167
00:14:33,831 --> 00:14:35,374
‫حتى لو عرفت‬

168
00:14:35,708 --> 00:14:38,043
‫أن رئيس الباعة المتجولين هو ولي العهد،‬

169
00:14:38,294 --> 00:14:40,004
‫فلن يغير هذا شيئاً.‬

170
00:14:40,629 --> 00:14:43,716
‫قطعت وعداً لي.‬

171
00:14:43,841 --> 00:14:47,845
‫وعدتني بأنك لن تؤذي ولي العهد.‬

172
00:14:49,972 --> 00:14:51,056
‫هذا صحيح.‬

173
00:14:53,017 --> 00:14:54,393
‫وعدتك.‬

174
00:14:56,228 --> 00:14:57,980
‫لو خرقت وعدك‬

175
00:14:58,272 --> 00:15:00,190
‫وقتلت ولي العهد،‬

176
00:15:03,402 --> 00:15:05,362
‫فسأقتل نفسي أمام عينيك.‬

177
00:15:05,446 --> 00:15:06,614
‫"هوا غان"!‬

178
00:15:14,872 --> 00:15:17,291
‫أبي، إنها غير ناضجة.‬

179
00:15:17,374 --> 00:15:20,544
‫- سأتحدث إليها، لذا رجاءً...‬
‫- أيها الحارس!‬

180
00:15:20,669 --> 00:15:24,048
‫احبسها، ولا تخرجها بدون إذني.‬

181
00:15:24,131 --> 00:15:25,132
‫حسناً.‬

182
00:15:25,215 --> 00:15:28,385
‫جدي، سأكسب قلب ولي العهد.‬

183
00:15:28,469 --> 00:15:30,012
‫دعه يعيش رجاءً!‬

184
00:15:30,095 --> 00:15:32,973
‫جدي! دع ولي العهد يعيش!‬

185
00:15:33,724 --> 00:15:37,102
‫دع ولي العهد يعيش! أرجوك يا جدي!‬

186
00:15:37,186 --> 00:15:38,479
‫جدي!‬

187
00:15:43,067 --> 00:15:44,151
‫سيدتي.‬

188
00:15:46,612 --> 00:15:48,155
‫أتيت لأطلب منك...‬

189
00:15:49,114 --> 00:15:50,407
‫معروفاً صعباً.‬

190
00:16:08,509 --> 00:16:09,843
‫رئيس الباعة المتجولين‬

191
00:16:10,844 --> 00:16:13,263
‫طلب مني توصيل هذه الرسالة.‬

192
00:16:25,317 --> 00:16:27,236
‫ماذا قال؟‬

193
00:16:27,486 --> 00:16:30,072
‫يقول إنه سيأتي إليّ هذه الليلة.‬

194
00:16:52,177 --> 00:16:53,387
‫أظهري وجهك.‬

195
00:16:56,223 --> 00:16:57,266
‫الآن.‬

196
00:17:08,402 --> 00:17:09,819
‫ما معنى هذا؟‬

197
00:17:18,162 --> 00:17:20,955
‫جلالة الملك، قد عصتا أمرك‬
‫الذي يمنع وصيفات البلاط الملكي‬

198
00:17:21,040 --> 00:17:22,415
‫من مغادرة القصر.‬

199
00:17:22,540 --> 00:17:23,584
‫أحسنت.‬

200
00:17:34,511 --> 00:17:38,724
‫لماذا أردتما مغادرة القصر سراً دون إذني؟‬

201
00:17:40,684 --> 00:17:41,810
‫جلالة الملك،‬

202
00:17:42,144 --> 00:17:44,063
‫لم يكن ذلك ذنبها.‬

203
00:17:44,313 --> 00:17:46,190
‫اعف عنها رجاءً‬

204
00:17:46,315 --> 00:17:48,942
‫وعاقبني وحدي.‬

205
00:17:49,193 --> 00:17:50,319
‫حسناً.‬

206
00:17:52,362 --> 00:17:54,364
‫سأسامحها.‬

207
00:17:57,326 --> 00:17:59,745
‫ألديك طلب آخر؟‬

208
00:18:03,123 --> 00:18:04,625
‫اتبعيني إذاً.‬

209
00:18:26,522 --> 00:18:28,315
‫هل نسيت ما أخبرتك به؟‬

210
00:18:28,607 --> 00:18:30,984
‫لماذا تواصلين مساعدة ولي العهد؟‬

211
00:18:31,068 --> 00:18:32,236
‫لماذا‬

212
00:18:33,237 --> 00:18:35,239
‫ليس عليّ أن أساعده؟‬

213
00:18:35,864 --> 00:18:37,783
‫كيف تقولين هذا بعد ما حدث للتو؟‬

214
00:18:37,866 --> 00:18:39,326
‫اسمها كان "يانغ".‬

215
00:18:40,244 --> 00:18:44,039
‫الفتاة التي جعلتني أغير رأيي وأرسم الخريطة‬

216
00:18:44,957 --> 00:18:46,250
‫كان اسمها "يانغ".‬

217
00:18:48,001 --> 00:18:50,129
‫إنها من أثارت قلبي عندما كنت أعيش‬

218
00:18:50,504 --> 00:18:52,422
‫كمتفرجة لوقت طويل.‬

219
00:18:54,216 --> 00:18:55,342
‫أبي.‬

220
00:18:57,678 --> 00:19:01,265
‫حتى الآن، يموت الكثير من الأطفال‬
‫في حقل الخشخاش.‬

221
00:19:02,432 --> 00:19:05,394
‫الوحيد الذي يمكنه محاربة جماعة "بيونسو"‬
‫وإنقاذ أولئك الأطفال‬

222
00:19:06,019 --> 00:19:07,813
‫والوحيد العازم على ذلك‬

223
00:19:08,230 --> 00:19:10,399
‫هو ولي العهد.‬

224
00:19:11,358 --> 00:19:12,860
‫إنه الوحيد القادر على ذلك في هذه البلد.‬

225
00:19:13,485 --> 00:19:15,028
‫ماذا تنوين أن تفعلي؟‬

226
00:19:15,112 --> 00:19:18,115
‫كما أثار يأس الطفلة قلبي،‬

227
00:19:18,282 --> 00:19:21,952
‫آمل أن يثير يأسي قلبك.‬

228
00:19:24,204 --> 00:19:25,289
‫أبي.‬

229
00:19:26,331 --> 00:19:29,626
‫ساعد ولي العهد رجاءً.‬

230
00:19:43,974 --> 00:19:45,309
‫أنا مستعدة لقبول‬

231
00:19:45,934 --> 00:19:47,436
‫أي نوع من العقاب.‬

232
00:19:52,107 --> 00:19:53,317
‫سيدة "غا إيون".‬

233
00:19:56,486 --> 00:19:58,947
‫كيف لا تتعرفين عليّ على الإطلاق؟‬

234
00:20:01,867 --> 00:20:03,368
‫أنا وأنت‬

235
00:20:05,662 --> 00:20:07,748
‫قضينا الكثير من الوقت معاً.‬

236
00:20:10,042 --> 00:20:12,044
‫- جلالة الملك.‬
‫- أما زلت‬

237
00:20:12,419 --> 00:20:14,046
‫لا تعرفين من أكون؟‬

238
00:20:27,768 --> 00:20:30,020
‫جلالة الملك، لا تفعل هذا رجاءً.‬

239
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
‫سيدة "غا إيون"،‬

240
00:20:38,695 --> 00:20:39,863
‫إنه أنا،‬

241
00:20:41,240 --> 00:20:42,491
‫"يي سيون".‬

242
00:21:03,053 --> 00:21:04,179
‫"يي سيون"؟‬

243
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
‫هذا ليس...‬

244
00:21:09,810 --> 00:21:12,521
‫حلماً، صحيح؟‬

245
00:21:13,730 --> 00:21:14,815
‫هذا‬

246
00:21:15,565 --> 00:21:16,650
‫ليس حلماً.‬

247
00:21:17,401 --> 00:21:18,485
‫هل أنت حقاً‬

248
00:21:19,111 --> 00:21:20,279
‫"يي سيون"؟‬

249
00:21:20,362 --> 00:21:21,488
‫نعم.‬

250
00:21:22,072 --> 00:21:23,365
‫أنا‬

251
00:21:24,616 --> 00:21:26,410
‫"يي سيون" الذي تعرفينه.‬

252
00:21:29,746 --> 00:21:31,832
‫انتظرتك لوقت طويل.‬

253
00:21:32,124 --> 00:21:34,293
‫أنا وأمك و"كو مول"‬

254
00:21:34,376 --> 00:21:36,211
‫انتظرناك لوقت طويل.‬

255
00:21:37,170 --> 00:21:40,424
‫أنا كنت أنتظر أيضاً.‬

256
00:21:49,224 --> 00:21:50,225
‫لكن‬

257
00:21:51,768 --> 00:21:52,769
‫لماذا...‬

258
00:21:53,645 --> 00:21:55,188
‫لماذا أنت هنا؟‬

259
00:21:56,815 --> 00:22:00,068
‫لماذا ترتدي هذا القناع؟‬

260
00:22:01,820 --> 00:22:02,904
‫"يي سيون"!‬

261
00:22:10,203 --> 00:22:11,413
‫قبل 5 سنوات،‬

262
00:22:13,081 --> 00:22:14,624
‫ولي العهد الحقيقي...‬

263
00:22:16,460 --> 00:22:18,253
‫جعلني أرتدي قناعه‬

264
00:22:19,504 --> 00:22:21,131
‫حينما هرب.‬

265
00:22:26,511 --> 00:22:27,888
‫منذ ذلك الحين،‬

266
00:22:30,599 --> 00:22:33,226
‫اضطررت للتظاهر بأنني الملك‬

267
00:22:36,730 --> 00:22:38,982
‫بينما استمر "داي موك" في تهديد حياتي.‬

268
00:22:40,358 --> 00:22:41,610
‫ألم يكفه...‬

269
00:22:43,320 --> 00:22:45,489
‫أنه قتل أبي؟‬

270
00:22:45,906 --> 00:22:47,908
‫فعل هذا بك أيضاً؟‬

271
00:22:48,033 --> 00:22:49,034
‫نعم.‬

272
00:22:50,077 --> 00:22:51,369
‫ولي العهد...‬

273
00:22:53,455 --> 00:22:54,706
‫فعل ذلك.‬

274
00:22:55,040 --> 00:22:56,917
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

275
00:22:57,459 --> 00:22:58,919
‫لم تكن لديّ فكرة‬

276
00:22:59,836 --> 00:23:02,047
‫وظننت أنك أنت من قتلت أبي.‬

277
00:23:03,048 --> 00:23:05,050
‫لماذا أخفيت هذا عني؟‬

278
00:23:07,803 --> 00:23:09,721
‫ولي العهد...‬

279
00:23:11,598 --> 00:23:15,018
‫طلب مني ألّا أبوح بالحقيقة.‬

280
00:23:21,316 --> 00:23:22,484
‫ولي العهد...‬

281
00:23:25,737 --> 00:23:27,948
‫طلب منك إخفاء الأمر عني؟‬

282
00:23:28,448 --> 00:23:29,449
‫نعم.‬

283
00:23:30,826 --> 00:23:33,286
‫إنه شخص تعرفينه.‬

284
00:23:39,084 --> 00:23:41,711
‫سيدة "غا إيون"، إنه رئيس الباعة المتجولين.‬

285
00:23:43,421 --> 00:23:44,548
‫ذلك الرجل...‬

286
00:23:46,424 --> 00:23:48,135
‫هو ولي العهد الحقيقي.‬

287
00:23:51,763 --> 00:23:54,349
‫الرجل الذي تعرفينه باسم "تشان سو"‬

288
00:23:54,891 --> 00:23:56,726
‫هو من قتل والدك.‬

289
00:24:05,152 --> 00:24:06,695
‫"تشان سو"...‬

290
00:24:09,364 --> 00:24:10,490
‫هو‬

291
00:24:11,741 --> 00:24:13,243
‫ولي العهد الحقيقي؟‬

292
00:24:13,910 --> 00:24:14,953
‫نعم.‬

293
00:24:17,831 --> 00:24:18,999
‫لا يمكن ذلك.‬

294
00:24:21,334 --> 00:24:23,170
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم.‬

295
00:24:24,546 --> 00:24:26,840
‫لا يمكن أن يكون ولي العهد.‬

296
00:24:27,424 --> 00:24:29,593
‫لا بد أنك مخطئ.‬

297
00:24:38,476 --> 00:24:39,728
‫إنه...‬

298
00:24:41,980 --> 00:24:43,607
‫رئيس الباعة المتجولين فحسب.‬

299
00:24:46,026 --> 00:24:47,194
‫إنه‬

300
00:24:47,903 --> 00:24:49,613
‫رجل أحبه.‬

301
00:24:56,328 --> 00:24:57,704
‫- لا...‬
‫- كان يجب‬

302
00:24:58,038 --> 00:25:00,624
‫أن أخبرك بالحقيقة سابقاً.‬

303
00:25:02,667 --> 00:25:03,960
‫سامحيني أرجوك.‬

304
00:25:05,503 --> 00:25:06,630
‫هل‬

305
00:25:09,049 --> 00:25:10,634
‫"تشان سو"‬

306
00:25:12,052 --> 00:25:13,428
‫هو ولي العهد حقاً؟‬

307
00:25:13,762 --> 00:25:14,763
‫نعم.‬

308
00:25:32,072 --> 00:25:33,240
‫أين "غا إيون"؟‬

309
00:25:33,490 --> 00:25:34,658
‫أعتذر.‬

310
00:25:35,784 --> 00:25:39,329
‫لم تستطع المجيء لأنه تم القبض علينا‬
‫ونحنا في طريقنا للخروج.‬

311
00:25:40,080 --> 00:25:41,081
‫سأذهب لأحضرها.‬

312
00:25:41,206 --> 00:25:42,666
‫الحراس في كل مكان.‬

313
00:25:43,041 --> 00:25:45,252
‫من الخطر أن تتسلل إلى الداخل.‬

314
00:25:45,335 --> 00:25:47,087
‫- لكن...‬
‫- "تشان سو".‬

315
00:25:54,970 --> 00:25:56,096
‫"غا إيون".‬

316
00:25:57,806 --> 00:25:59,015
‫أنت سالمة.‬

317
00:26:00,350 --> 00:26:01,601
‫سيدتي،‬

318
00:26:01,685 --> 00:26:04,562
‫كيف خرجت؟‬

319
00:26:05,480 --> 00:26:07,107
‫التقيت بصديق من الطفولة‬

320
00:26:07,899 --> 00:26:09,901
‫وساعدني في الخروج بأمان.‬

321
00:26:13,321 --> 00:26:16,491
‫"غا إيون"، لنسرع قبل بزوغ الفجر.‬

322
00:26:21,705 --> 00:26:23,915
‫شكراً جزيلاً على مساعدتنا.‬

323
00:26:24,582 --> 00:26:27,711
‫لن ننسى لطفك أبداً.‬

324
00:26:36,803 --> 00:26:39,139
‫صحبتكما السلامة في الطريق.‬

325
00:26:54,779 --> 00:26:55,822
‫"غا إيون".‬

326
00:26:57,032 --> 00:26:59,659
‫هل من خطب ما؟‬

327
00:27:01,911 --> 00:27:04,331
‫نسيت إحضار شيء هام.‬

328
00:27:08,543 --> 00:27:12,380
‫هل يمكنك أن تأتي معي رجاءً؟‬

329
00:27:42,118 --> 00:27:44,454
‫قلت إنك نسيت إحضار شيء.‬

330
00:27:45,830 --> 00:27:50,126
‫كيف حصلت على مفتاح الدفيئة؟‬

331
00:27:51,920 --> 00:27:53,046
‫ها هو.‬

332
00:27:54,089 --> 00:27:57,258
‫هذا أهم من حياتي كلها.‬

333
00:28:00,929 --> 00:28:03,807
‫أتود أن تلقي نظرة؟‬

334
00:28:22,826 --> 00:28:25,954
‫نائب القاضي "هان غيو هو"‬
‫والمساعد "بارك مو ها"‬

335
00:28:26,037 --> 00:28:29,332
‫سيقومان بتحقيق شامل في بناء‬
‫مكتب إمداد المياه.‬

336
00:28:29,416 --> 00:28:33,294
‫أنا "هان غيو هو" أقبل أوامرك‬
‫يا سمو الأمير.‬

337
00:28:40,552 --> 00:28:43,096
‫إنه الدليل الوحيد الذي‬

338
00:28:43,722 --> 00:28:45,265
‫سيسمح لي باستعادة كرامة أبي.‬

339
00:28:46,182 --> 00:28:48,852
‫سيثبت أن أبي لم ينتحل شخصية ولي العهد،‬

340
00:28:48,935 --> 00:28:52,731
‫وإنما كان يتبع أوامر سموه وحسب.‬

341
00:28:55,900 --> 00:29:00,280
‫أبي كان خادماً مخلصاً للبلاد،‬

342
00:29:00,405 --> 00:29:03,283
‫لكنه أُتهم زوراً وقُتل.‬

343
00:29:05,660 --> 00:29:06,911
‫في ذلك اليوم،‬

344
00:29:08,371 --> 00:29:10,373
‫تغيرت حياتي.‬

345
00:29:12,125 --> 00:29:13,501
‫السبب‬

346
00:29:15,044 --> 00:29:18,757
‫الذي جعلني أتحمّل كل يوم بعده هو أنت...‬

347
00:29:18,840 --> 00:29:20,425
‫- "غا إيون".‬
‫- وأيضاً‬

348
00:29:21,426 --> 00:29:24,429
‫عزمي على الانتقام لمقتل أبي.‬

349
00:29:28,600 --> 00:29:29,934
‫"تشان سو".‬

350
00:29:32,520 --> 00:29:33,688
‫هل أنت...‬

351
00:29:36,065 --> 00:29:38,193
‫مالك هذه الدفيئة؟‬

352
00:29:40,737 --> 00:29:42,322
‫هل أنت حقاً...‬

353
00:29:44,240 --> 00:29:45,992
‫ولي العهد‬

354
00:29:47,243 --> 00:29:49,412
‫الذي قتل أبي؟‬

355
00:29:59,756 --> 00:30:02,217
‫سألتك إن كنت ولي العهد.‬

356
00:30:05,386 --> 00:30:06,513
‫أرجوك‬

357
00:30:07,180 --> 00:30:08,807
‫أخبرني أنك لست هو.‬

358
00:30:09,140 --> 00:30:10,308
‫أخبرني أنني مخطئة.‬

359
00:30:10,642 --> 00:30:12,268
‫قل إنك لست ولي العهد.‬

360
00:30:12,685 --> 00:30:14,187
‫قل ذلك أرجوك.‬

361
00:30:16,731 --> 00:30:17,816
‫أرجوك.‬

362
00:30:20,276 --> 00:30:23,404
‫أخبرني أنك لست ولي العهد الذي قتل أبي.‬

363
00:30:33,248 --> 00:30:34,249
‫"غا إيون".‬

364
00:30:34,999 --> 00:30:36,125
‫أنا...‬

365
00:30:40,630 --> 00:30:41,756
‫أنا...‬

366
00:30:44,551 --> 00:30:45,760
‫بالفعل...‬

367
00:30:47,720 --> 00:30:48,847
‫ولي العهد.‬

368
00:30:55,228 --> 00:30:56,354
‫"غا إيون".‬

369
00:30:59,524 --> 00:31:01,818
‫- "غا إيون".‬
‫- أفلتني!‬

370
00:31:06,447 --> 00:31:08,408
‫إن كنت ولي العهد فعلاً،‬

371
00:31:10,368 --> 00:31:11,536
‫فلماذا كنت‬

372
00:31:12,245 --> 00:31:15,081
‫تدّعي أنك "تشان سو"؟‬

373
00:31:15,790 --> 00:31:17,375
‫لماذا خدعتني؟‬

374
00:31:18,167 --> 00:31:21,045
‫ألم يكن قتل أبي كافياً؟ هل اضطررت‬

375
00:31:21,212 --> 00:31:22,380
‫إلى الاستهزاء بي أيضاً؟‬

376
00:31:22,463 --> 00:31:23,464
‫أنا...‬

377
00:31:24,173 --> 00:31:25,633
‫نعم، قد خدعتك.‬

378
00:31:27,385 --> 00:31:29,012
‫كنت أخشى خسارتك.‬

379
00:31:29,387 --> 00:31:31,639
‫لذلك لم أستطع إخبارك بالحقيقة.‬

380
00:31:32,891 --> 00:31:34,434
‫أنا آسف حقاً.‬

381
00:31:36,561 --> 00:31:38,021
‫"غا إيون"، رجاءً...‬

382
00:31:40,899 --> 00:31:42,483
‫سامحيني رجاءً.‬

383
00:31:42,609 --> 00:31:43,818
‫أسامحك؟‬

384
00:31:45,361 --> 00:31:47,488
‫كيف تجرؤ على طلب السماح؟‬

385
00:31:53,828 --> 00:31:54,996
‫أنت‬

386
00:31:56,456 --> 00:31:58,249
‫قتلت أبي‬

387
00:31:59,042 --> 00:32:00,460
‫واستهزأت بي.‬

388
00:32:03,379 --> 00:32:04,464
‫لكنني...‬

389
00:32:07,634 --> 00:32:09,552
‫أنقذتك بهذا السكين.‬

390
00:32:13,181 --> 00:32:14,307
‫"غا إيون".‬

391
00:32:14,933 --> 00:32:16,935
‫- والدك كان...‬
‫- اخرس!‬

392
00:32:19,395 --> 00:32:21,230
‫سأقتلك بنفسي‬

393
00:32:22,190 --> 00:32:24,359
‫وسأنتقم لمقتل أبي!‬

394
00:32:54,097 --> 00:32:55,181
‫أبي‬

395
00:32:56,724 --> 00:32:58,643
‫طلب مني ألّا ألومك.‬

396
00:33:01,312 --> 00:33:02,897
‫قال إن موته لم يكن‬

397
00:33:04,232 --> 00:33:05,942
‫ذنب ولي العهد.‬

398
00:33:16,119 --> 00:33:17,870
‫لن أدعك تعيش‬

399
00:33:19,122 --> 00:33:20,790
‫لأنني سامحتك.‬

400
00:33:23,626 --> 00:33:26,129
‫بل لأنني لن أدع موت أبي يذهب سدى.‬

401
00:33:26,921 --> 00:33:29,549
‫لا يمكنني أن أجعل تضحية أبي‬

402
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
‫بلا قيمة.‬

403
00:33:33,928 --> 00:33:35,179
‫"غا إيون".‬

404
00:33:52,530 --> 00:33:53,614
‫ابتعد عني.‬

405
00:33:55,033 --> 00:33:57,160
‫لا أريد أن أراك بعد اليوم.‬

406
00:33:57,452 --> 00:33:58,911
‫اغرب عن وجهي!‬

407
00:35:44,517 --> 00:35:46,894
‫جلالة الملك، إنه أنا، "هيون سيوك".‬

408
00:35:47,019 --> 00:35:48,146
‫ادخل.‬

409
00:35:51,566 --> 00:35:52,733
‫ماذا حدث؟‬

410
00:35:52,859 --> 00:35:55,945
‫رأيت رئيس الباعة المتجولين‬
‫يغادر الدفيئة بمفرده.‬

411
00:35:56,028 --> 00:35:58,489
‫فهمت، ماذا عن السيدة "غا إيون"؟‬

412
00:35:58,698 --> 00:36:00,825
‫إنها بمفردها في الدفيئة.‬

413
00:36:11,586 --> 00:36:13,296
‫لماذا تأخرت؟‬

414
00:36:13,754 --> 00:36:15,089
‫ماذا عن السيدة "غا إيون"؟‬

415
00:36:19,844 --> 00:36:23,556
‫ألم تتمكن من الهرب؟‬

416
00:36:24,432 --> 00:36:25,641
‫"غا إيون"...‬

417
00:36:28,811 --> 00:36:30,605
‫عرفت‬

418
00:36:32,064 --> 00:36:33,900
‫أنني ولي العهد.‬

419
00:36:37,737 --> 00:36:39,197
‫كان يجب‬

420
00:36:40,781 --> 00:36:43,409
‫أن أخبرها بالحقيقة من قبل.‬

421
00:36:46,078 --> 00:36:50,333
‫بسبب خوفي وحماقتي،‬

422
00:36:53,127 --> 00:36:55,546
‫جرحت "غا إيون" من جديد.‬

423
00:37:24,659 --> 00:37:26,494
‫هل أنت بخير؟‬

424
00:37:27,536 --> 00:37:28,746
‫"يي سيون".‬

425
00:37:29,747 --> 00:37:31,040
‫سيدة "غا إيون".‬

426
00:37:32,833 --> 00:37:34,377
‫هل تتذكرين؟‬

427
00:37:34,710 --> 00:37:36,629
‫قال معلمنا‬

428
00:37:37,630 --> 00:37:39,757
‫إن القدر مثل النهر.‬

429
00:37:40,299 --> 00:37:42,218
‫عندما يهيج النهر،‬

430
00:37:43,261 --> 00:37:45,388
‫تغمر المياه كل شيء.‬

431
00:37:46,389 --> 00:37:47,765
‫يتدمر كل شيء‬

432
00:37:48,766 --> 00:37:50,643
‫وينجرف بعيداً.‬

433
00:37:51,894 --> 00:37:54,063
‫قد انتهى كل شيء الآن.‬

434
00:37:55,273 --> 00:37:57,817
‫لن يحدث أي مكروه آخر.‬

435
00:38:02,947 --> 00:38:04,615
‫لذلك،‬

436
00:38:07,660 --> 00:38:09,787
‫لا تقلقي حيال شيء.‬

437
00:38:13,207 --> 00:38:14,792
‫انعمي بالسكينة.‬

438
00:38:17,336 --> 00:38:21,549
‫سأوقف القدر عن تعريضك للمعاناة،‬

439
00:38:27,305 --> 00:38:28,514
‫وسوف‬

440
00:38:29,557 --> 00:38:31,392
‫أحميك.‬

441
00:38:44,030 --> 00:38:46,198
‫هل قلت إن "غا إيون" عرفت الحقيقة؟‬

442
00:38:46,574 --> 00:38:48,242
‫نعم أيها المعلم.‬

443
00:38:50,244 --> 00:38:52,246
‫لماذا الآن بالذات؟‬

444
00:38:52,371 --> 00:38:55,249
‫لا تعرف أنه ليس ولي العهد‬

445
00:38:55,374 --> 00:38:57,209
‫من قتل نائب القاضي "هان".‬

446
00:38:58,669 --> 00:39:01,380
‫أنا من قتله.‬

447
00:39:01,797 --> 00:39:03,466
‫لم تقتله أنت ولا ولي العهد.‬

448
00:39:03,674 --> 00:39:05,843
‫"داي موك" هو من قتل والد "غا إيون".‬

449
00:39:06,510 --> 00:39:08,304
‫هذه هي الحقيقة التي يجب أن تعرفها.‬

450
00:39:08,387 --> 00:39:10,723
‫يجب أن نقوم بشيء.‬

451
00:39:12,475 --> 00:39:14,852
‫- ساعدني أرجوك.‬
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬

452
00:39:14,935 --> 00:39:18,689
‫لم أذهب إلى القصر قط كي لا يتعرف عليّ أحد.‬

453
00:39:19,148 --> 00:39:20,691
‫ومع ذلك، يجب أن أذهب الآن.‬

454
00:39:20,900 --> 00:39:23,903
‫يجب أن أخبر السيدة "غا إيون" بالحقيقة.‬

455
00:39:25,404 --> 00:39:28,282
‫لا ينبغي أن تحتقر ولي العهد،‬

456
00:39:29,116 --> 00:39:30,659
‫بل عليها أن تحتقرني أنا.‬

457
00:39:43,047 --> 00:39:47,927
‫هل يحب ولي العهد تلك الفتاة "غا إيون"؟‬

458
00:39:53,557 --> 00:39:56,268
‫نعم، كل من الملك المزيف‬

459
00:39:56,477 --> 00:39:59,897
‫ورئيس الباعة المتجولين‬
‫يحبان السيدة "غا إيون".‬

460
00:40:00,022 --> 00:40:01,315
‫هذا مثير للاهتمام.‬

461
00:40:02,650 --> 00:40:06,987
‫وقع ولي العهد المزيف والحقيقي‬
‫في غرام المرأة نفسها.‬

462
00:40:08,739 --> 00:40:10,616
‫ربما تكون فرصة‬

463
00:40:10,699 --> 00:40:13,953
‫لصيد أرنبين بفخ واحد.‬

464
00:40:18,374 --> 00:40:20,751
‫أحضرت بقية الترياق.‬

465
00:40:24,130 --> 00:40:25,589
‫هذا الترياق‬

466
00:40:26,632 --> 00:40:29,927
‫لا يعمل إلا على مدمني الخشخاش.‬

467
00:40:31,303 --> 00:40:33,180
‫إن أخذه شخص غير مدمن،‬

468
00:40:33,264 --> 00:40:35,307
‫فسوف يسعل دماً ويموت.‬

469
00:40:37,852 --> 00:40:39,979
‫أرسلت إليه الترياق الحقيقي،‬

470
00:40:40,729 --> 00:40:43,190
‫لكن ماذا أفعل إن رفضه الملك بنفسه؟‬

471
00:40:45,943 --> 00:40:49,363
‫أرسل هذه الرسالة للملك.‬

472
00:40:49,697 --> 00:40:51,282
‫نعم أيها المعلم "داي موك".‬

473
00:40:56,328 --> 00:40:59,832
‫جلالة الملك، ماذا قال "داي موك"؟‬

474
00:41:00,958 --> 00:41:02,751
‫إن قتلت ولي العهد،‬

475
00:41:03,752 --> 00:41:06,964
‫فسيجعلني الملك الحقيقي.‬

476
00:41:11,385 --> 00:41:13,762
‫- "هيون سيوك".‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

477
00:41:17,016 --> 00:41:18,809
‫أخبر رئيس الباعة المتجولين‬

478
00:41:19,727 --> 00:41:22,354
‫أنني أود مناقشته سراً الليلة.‬

479
00:42:01,602 --> 00:42:03,103
‫هل أخبرت "غا إيون"‬

480
00:42:03,854 --> 00:42:06,398
‫أنني ولي العهد الحقيقي؟‬

481
00:42:08,108 --> 00:42:09,318
‫هل فعلت؟‬

482
00:42:09,443 --> 00:42:10,653
‫نعم.‬

483
00:42:11,779 --> 00:42:13,155
‫أخبرتها.‬

484
00:42:13,739 --> 00:42:14,949
‫طلبت منك‬

485
00:42:16,283 --> 00:42:20,621
‫أن تنتظر لأنني أردت إخبارها بنفسي‬

486
00:42:22,289 --> 00:42:24,250
‫بعد القضاء على جماعة "بيونسو".‬

487
00:42:24,458 --> 00:42:27,419
‫لا يمكنني الوثوق بك بعد الآن.‬

488
00:42:28,254 --> 00:42:32,216
‫لا خير يعود عليّ من ثقتي بك.‬

489
00:42:37,346 --> 00:42:39,056
‫هل تتذكر؟‬

490
00:42:39,265 --> 00:42:41,267
‫قبل 5 سنوات،‬

491
00:42:42,017 --> 00:42:45,145
‫أظهرت الرحمة لأبي الفقير.‬

492
00:42:45,896 --> 00:42:46,939
‫ولكن،‬

493
00:42:49,066 --> 00:42:51,735
‫ماذا كانت نتيجة رحمتك؟‬

494
00:42:53,487 --> 00:42:57,658
‫قُتل أبي بطريقة شنيعة.‬

495
00:43:00,411 --> 00:43:02,621
‫ماذا عن نائب القاضي "هان"؟‬

496
00:43:03,622 --> 00:43:06,834
‫حقق في أمر مكتب إمداد المياه بأمر منك.‬

497
00:43:08,168 --> 00:43:11,088
‫وفي النهاية، قُطع رأسه بيدك.‬

498
00:43:17,094 --> 00:43:19,138
‫لماذا لا تختلق الأعذار؟‬

499
00:43:20,222 --> 00:43:24,226
‫يجب أن تختلق عذراً وتقول إنك‬
‫لم تقتله بنفسك.‬

500
00:43:29,273 --> 00:43:31,734
‫موته كان بسبب خطئي.‬

501
00:43:33,986 --> 00:43:38,240
‫لذلك أعتبر نفسي قد قتلته.‬

502
00:43:43,162 --> 00:43:47,124
‫خُدعت‬

503
00:43:48,459 --> 00:43:50,127
‫بالتمثيلية التي أديتها.‬

504
00:43:54,048 --> 00:43:56,008
‫صدقت أنها كانت صداقة.‬

505
00:43:57,551 --> 00:43:59,553
‫صدقت أنه على عكس الملك الراحل،‬

506
00:44:00,721 --> 00:44:03,849
‫ستكون ملكاً للشعب.‬

507
00:44:03,974 --> 00:44:06,393
‫لذلك ارتديت قناعك‬

508
00:44:07,936 --> 00:44:09,813
‫وشاركت في المراسم.‬

509
00:44:13,067 --> 00:44:17,363
‫فعلت ذلك لأنني ظننت أن "جوسون"‬
‫ستختلف أحوالها تحت حكمك.‬

510
00:44:18,864 --> 00:44:20,074
‫ولكنني،‬

511
00:44:22,117 --> 00:44:23,494
‫كنت مخطئاً.‬

512
00:44:24,453 --> 00:44:28,207
‫ألبستني قناعك لأنك تخاف من "داي موك".‬

513
00:44:28,332 --> 00:44:31,627
‫هربت وتركتني لتنجو.‬

514
00:44:31,752 --> 00:44:34,421
‫استخدمتني كطعم لـ"داي موك".‬

515
00:44:39,760 --> 00:44:41,303
‫ربما فكرت‬

516
00:44:42,346 --> 00:44:44,973
‫أنه يمكنك قتلي حينما أصبح عديم الفائدة.‬

517
00:44:45,057 --> 00:44:46,308
‫هذا ليس حقيقياً يا "يي سيون".‬

518
00:44:47,184 --> 00:44:50,521
‫- لم أستطع العودة لأنني...‬
‫- لا أريد المزيد من الأعذار.‬

519
00:44:50,604 --> 00:44:52,523
‫سيكون هذا‬

520
00:44:53,899 --> 00:44:55,901
‫آخر اجتماع لنا.‬

521
00:44:58,362 --> 00:44:59,488
‫ماذا...‬

522
00:45:01,782 --> 00:45:03,200
‫ماذا تعني؟‬

523
00:45:03,283 --> 00:45:05,702
‫لم يعد هذا منزلك.‬

524
00:45:05,869 --> 00:45:08,163
‫لا تعد إلى القصر مجدداً.‬

525
00:45:08,664 --> 00:45:10,999
‫"يي سيون"، أنت...‬

526
00:45:11,083 --> 00:45:12,960
‫نعم، هذا صحيح.‬

527
00:45:13,085 --> 00:45:17,506
‫لن أعيد العرش إليك.‬

528
00:45:23,303 --> 00:45:24,930
‫أخبرت "داي موك"‬

529
00:45:25,305 --> 00:45:27,891
‫أن ولي العهد لا يزال على قيد الحياة.‬

530
00:45:28,684 --> 00:45:32,980
‫قريباً، سيطاردك الجنود.‬

531
00:45:35,941 --> 00:45:37,818
‫ألا تزال لا تفهم؟‬

532
00:45:38,026 --> 00:45:39,820
‫قد قدتك‬

533
00:45:40,446 --> 00:45:42,739
‫إلى فخ.‬

534
00:45:46,118 --> 00:45:48,954
‫والآن عليك‬

535
00:45:49,746 --> 00:45:51,165
‫أن تهرب.‬

536
00:45:53,208 --> 00:45:54,877
‫بوابات "جيونتشان" و"يونغتشو"‬

537
00:45:54,960 --> 00:45:57,087
‫و"غوانغهوا" كلها مجهزة بحراسة مشددة.‬

538
00:45:57,171 --> 00:45:59,298
‫قريباً ستُحرس بوابة "سينمو" أيضاً.‬

539
00:46:00,424 --> 00:46:03,802
‫يجب أن تهرب قبل أن يمسك بك "داي موك".‬

540
00:46:07,347 --> 00:46:09,600
‫هذا آخر رمز‬

541
00:46:11,393 --> 00:46:12,603
‫للصداقة‬

542
00:46:14,855 --> 00:46:16,857
‫يمكنني أن أقدمه لك.‬

543
00:46:26,200 --> 00:46:28,494
‫إن تمكنت بأي طريقة من الخروج‬
‫على قيد الحياة،‬

544
00:46:29,369 --> 00:46:32,789
‫فلا...‬

545
00:46:33,957 --> 00:46:35,250
‫تعد أبداً.‬

546
00:46:36,835 --> 00:46:39,880
‫إذا عدت،‬

547
00:46:40,506 --> 00:46:43,300
‫فسأقتلك بنفسي.‬

548
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
‫يا سمو الأمير.‬

549
00:46:59,775 --> 00:47:02,903
‫الجنود في كل مكان، لذلك جئت لقلقي عليك.‬

550
00:47:02,986 --> 00:47:04,321
‫هل أنت بخير؟‬

551
00:47:05,239 --> 00:47:06,532
‫اذهب من ذلك الطريق.‬

552
00:47:07,741 --> 00:47:08,992
‫"تشيونغ إن".‬

553
00:47:18,210 --> 00:47:21,630
‫يعلم "داي موك" أنني على قيد الحياة.‬

554
00:47:22,923 --> 00:47:26,093
‫يجب أن نخرج من بوابة "سينمو".‬

555
00:47:38,272 --> 00:47:40,107
‫إنهما خائنان! أمسكوا بهما!‬

556
00:47:49,658 --> 00:47:51,618
‫هيا! أسرع!‬

557
00:47:51,702 --> 00:47:54,871
‫- ذهبا من ذلك الطريق.‬
‫- أمسكوا بهما!‬

558
00:47:57,791 --> 00:47:58,792
‫توقفا!‬

559
00:47:59,001 --> 00:48:00,210
‫أمسكوا بهما!‬

560
00:48:02,963 --> 00:48:04,590
‫- اعثروا عليهما!‬
‫- وراءهما!‬

561
00:48:04,673 --> 00:48:07,134
‫- ذهبا من ذلك الطريق!‬
‫- أمسكوا بهما!‬

562
00:48:07,217 --> 00:48:08,385
‫هذا الطريق!‬

563
00:49:00,437 --> 00:49:01,855
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

564
00:49:01,980 --> 00:49:05,108
‫يا رئيس الخدم، هل رأيت أي أحد مشكوك فيه؟‬

565
00:49:06,693 --> 00:49:09,780
‫هل رأيتما أي شخص غريب؟‬

566
00:49:09,863 --> 00:49:11,114
‫لا.‬

567
00:49:11,198 --> 00:49:14,993
‫رأيت رجلين غريبين يقفزان فوق الجدار.‬

568
00:49:32,803 --> 00:49:34,721
‫أنت تشبهه.‬

569
00:49:36,223 --> 00:49:37,808
‫بالتأكيد تشبه‬

570
00:49:38,475 --> 00:49:41,103
‫الخائن‬

571
00:49:41,561 --> 00:49:43,355
‫الذي سرق العرش.‬

572
00:49:44,398 --> 00:49:48,068
‫ماذا تعني بذلك؟‬

573
00:50:12,384 --> 00:50:14,636
‫هل هرب منكم ولي العهد؟‬

574
00:50:15,095 --> 00:50:17,055
‫أستحق الموت أيها المعلم.‬

575
00:50:17,305 --> 00:50:18,557
‫يا للغرابة.‬

576
00:50:18,724 --> 00:50:20,934
‫كان ينبغي أن يُلقى القبض عليه‬

577
00:50:21,101 --> 00:50:23,103
‫في الفخ الذي نصبناه.‬

578
00:50:25,814 --> 00:50:27,899
‫هل هناك أحد في القصر‬

579
00:50:28,233 --> 00:50:30,527
‫لا أعلم بشأنه؟‬

580
00:50:34,531 --> 00:50:36,116
‫طوال الوقت الذي أقضيه هنا‬

581
00:50:37,117 --> 00:50:39,327
‫تكون نائمة.‬

582
00:50:39,494 --> 00:50:41,204
‫أعتذر يا جلالة الملك.‬

583
00:50:41,413 --> 00:50:43,540
‫لم تستطع النوم‬

584
00:50:44,416 --> 00:50:46,501
‫لأنها لم تكف عن البكاء.‬

585
00:50:47,169 --> 00:50:49,796
‫أعطيتها شيئاً يساعدها على النوم.‬

586
00:50:50,630 --> 00:50:53,425
‫هل هو ضار بصحتها؟‬

587
00:50:53,508 --> 00:50:55,135
‫اطمئن.‬

588
00:50:55,552 --> 00:50:59,181
‫إنه يساعدها على الاسترخاء فحسب.‬

589
00:51:10,984 --> 00:51:12,778
‫اعتني بها جيداً.‬

590
00:51:14,571 --> 00:51:15,989
‫إنها تهمني...‬

591
00:51:19,576 --> 00:51:22,245
‫أكثر من أي شخص آخر في العالم.‬

592
00:51:25,499 --> 00:51:28,126
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

593
00:51:36,176 --> 00:51:37,594
‫أفلتني!‬

594
00:51:38,303 --> 00:51:40,013
‫إن كنت ولي العهد فعلاً،‬

595
00:51:40,138 --> 00:51:44,351
‫فلماذا كنت تدّعي أنك "تشان سو"؟‬

596
00:51:44,768 --> 00:51:46,394
‫لماذا خدعتني؟‬

597
00:51:47,437 --> 00:51:50,857
‫ابتعد عني، لا أريد أن أراك بعد اليوم.‬

598
00:51:50,941 --> 00:51:52,609
‫اغرب عن وجهي!‬

599
00:51:55,320 --> 00:51:57,405
‫إن تمكنت بأي طريقة من الخروج‬
‫على قيد الحياة،‬

600
00:51:57,489 --> 00:52:01,952
‫فإياك أن تعود.‬

601
00:52:05,664 --> 00:52:08,208
‫إذا عدت،‬

602
00:52:09,209 --> 00:52:11,962
‫فسأقتلك بنفسي.‬

603
00:52:35,193 --> 00:52:36,528
‫سيدتي.‬

604
00:52:37,195 --> 00:52:39,072
‫يجب أن تستيقظي الآن.‬

605
00:52:40,657 --> 00:52:43,326
‫سيصل الملك قريباً.‬

606
00:52:47,289 --> 00:52:50,834
‫مهلاً، أنت المرأة التي من "وايغوان".‬

607
00:52:53,420 --> 00:52:54,880
‫اعف عني أرجوك.‬

608
00:52:56,715 --> 00:52:58,675
‫كنت أعلم أنك معها.‬

609
00:52:59,718 --> 00:53:00,969
‫خذوها إلى الخارج.‬

610
00:53:01,052 --> 00:53:02,345
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

611
00:53:13,523 --> 00:53:17,068
‫اختطف "داي موك" السيدة "غا إيون".‬

612
00:53:18,194 --> 00:53:19,529
‫ماذا تعني؟‬

613
00:53:19,696 --> 00:53:22,449
‫لماذا قد يقوم باختطافها؟‬

614
00:53:22,532 --> 00:53:24,576
‫طلب مني أن أخبر ولي العهد‬

615
00:53:24,701 --> 00:53:27,454
‫أنه سيأخذ السيدة "غا إيون"،‬
‫وإن كنت تريد استعادتها،‬

616
00:53:27,829 --> 00:53:29,748
‫فيجب أن تذهب إليه بمفردك.‬

617
00:53:32,250 --> 00:53:34,002
‫كيف عرفت...‬

618
00:53:35,712 --> 00:53:37,714
‫أنني ولي العهد؟‬

619
00:53:41,384 --> 00:53:44,220
‫عرفت منذ التقينا في "وايغوان".‬

620
00:53:44,888 --> 00:53:48,433
‫الشيء الأهم الآن هو أن "داي موك" يعرف‬

621
00:53:49,100 --> 00:53:53,146
‫أنك ولي العهد وأنه أخذ‬
‫السيدة "غا إيون" رهينة.‬

622
00:53:55,899 --> 00:53:58,485
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- بماذا يمكنني أن أفكر؟‬

623
00:53:58,902 --> 00:54:01,738
‫- سأذهب وأنقذها.‬
‫- هل حقاً‬

624
00:54:02,656 --> 00:54:04,699
‫ستنقذها؟‬

625
00:54:06,534 --> 00:54:08,745
‫ماذا تعنين؟‬

626
00:54:11,081 --> 00:54:12,499
‫إن ذهبت الآن،‬

627
00:54:13,500 --> 00:54:16,086
‫فسيقتلك "داي موك" قطعاً.‬

628
00:54:16,169 --> 00:54:17,504
‫هل تقصدين‬

629
00:54:18,129 --> 00:54:21,132
‫أنه عليّ أن أترك "غا إيون" معه؟‬

630
00:54:21,257 --> 00:54:23,927
‫أود إنقاذها أيضاً.‬

631
00:54:26,554 --> 00:54:27,931
‫لكن يجب‬

632
00:54:28,598 --> 00:54:30,767
‫أن تصبح الملك يوماً ما.‬

633
00:54:38,733 --> 00:54:40,777
‫إنها محقة.‬

634
00:54:42,529 --> 00:54:44,489
‫- أيها المعلم.‬
‫- لا يمكننا‬

635
00:54:46,157 --> 00:54:48,785
‫مبادلة حياتك بحياة "غا إيون".‬

636
00:54:49,202 --> 00:54:52,580
‫هل تعني أنه علينا أن نتركها تموت؟‬

637
00:54:52,664 --> 00:54:54,749
‫إنها تلميذتي العزيزة!‬

638
00:54:55,917 --> 00:54:57,043
‫ولكن،‬

639
00:54:58,795 --> 00:55:00,755
‫بقدر مكانتها الثمينة،‬

640
00:55:03,550 --> 00:55:08,138
‫لا يمكننا أن نخذل "جوسون" بأسرها‬
‫كي ننقذها.‬

641
00:55:15,353 --> 00:55:16,563
‫أنت...‬

642
00:55:18,773 --> 00:55:22,944
‫مسؤول عن حياة كل شخص في"جوسون".‬

643
00:55:51,139 --> 00:55:53,725
‫أين أنا؟‬

644
00:55:53,808 --> 00:55:55,351
‫أنت في منزل المعلم "داي موك".‬

645
00:55:59,939 --> 00:56:03,276
‫يود رؤيتك يا سيدتي.‬

646
00:56:12,243 --> 00:56:15,246
‫هل أنت "هان غا إيون" ابنة "هان غيو هو"؟‬

647
00:56:15,371 --> 00:56:16,539
‫هل أنت‬

648
00:56:17,624 --> 00:56:21,002
‫"داي موك"، قائد جماعة "بيونسو"؟‬

649
00:56:22,045 --> 00:56:23,671
‫هل تعرفينني؟‬

650
00:56:27,175 --> 00:56:28,468
‫أعتقد أنه ينبغي عليك ذلك.‬

651
00:56:29,052 --> 00:56:33,056
‫قُتل والدك على يد ولي العهد‬
‫بينما كان يحقق في أمري.‬

652
00:56:37,143 --> 00:56:38,353
‫هذا صحيح.‬

653
00:56:41,022 --> 00:56:43,399
‫لم يرد أبي سوى العدالة،‬

654
00:56:44,859 --> 00:56:46,694
‫ومع ذلك قُتل ظلماً.‬

655
00:56:48,613 --> 00:56:50,782
‫بينما شخص مثلك يستحق الموت،‬

656
00:56:51,199 --> 00:56:52,826
‫لا يزال على قيد الحياة.‬

657
00:56:56,412 --> 00:56:58,331
‫الحياة ليست عادلة.‬

658
00:56:58,414 --> 00:57:00,834
‫العدالة من نصيب الأقوياء.‬

659
00:57:01,167 --> 00:57:02,961
‫والدك كان مغفلاً‬

660
00:57:03,044 --> 00:57:05,004
‫لأنه وثق بولي العهد عديم النفوذ‬

661
00:57:05,421 --> 00:57:07,006
‫وتحدث عن العدالة.‬

662
00:57:07,215 --> 00:57:08,216
‫لا.‬

663
00:57:08,925 --> 00:57:12,846
‫أنا فخورة بأبي لأنه لم ينحاز إلى شخص مثلك،‬

664
00:57:12,929 --> 00:57:16,182
‫وانحاز إلى الضعفاء.‬

665
00:57:23,898 --> 00:57:25,358
‫كنت أشك،‬

666
00:57:26,901 --> 00:57:28,903
‫لكنه جاء حقاً لينقذك حقاً.‬

667
00:58:19,120 --> 00:58:21,122
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

