1
00:00:34,868 --> 00:00:36,119
‫أنت...‬

2
00:00:38,371 --> 00:00:42,667
‫مسؤول عن حياة كل شخص في"جوسون".‬

3
00:00:48,923 --> 00:00:50,175
‫أفهم...‬

4
00:00:52,635 --> 00:00:55,805
‫ما تحاول قوله.‬

5
00:00:57,849 --> 00:00:59,017
‫لكن،‬

6
00:01:00,643 --> 00:01:02,312
‫سأذهب.‬

7
00:01:03,313 --> 00:01:06,858
‫إن خذلت "غا إيون" فقط لأنقذ حياتي،‬

8
00:01:08,276 --> 00:01:09,527
‫فلن أكون...‬

9
00:01:11,988 --> 00:01:13,990
‫الشخص نفسه بعد الآن.‬

10
00:01:14,157 --> 00:01:15,617
‫لكن يا صاحب السمو الملكي...‬

11
00:01:16,159 --> 00:01:19,287
‫كيف يمكن لرجل لا يستطيع‬
‫حماية المرأة التي يحبها أن يتطلع‬

12
00:01:19,829 --> 00:01:21,956
‫إلى حماية آلاف الناس‬

13
00:01:23,124 --> 00:01:24,876
‫في "جوسون"؟‬

14
00:02:18,972 --> 00:02:20,557
‫كنت أشك،‬

15
00:02:21,015 --> 00:02:23,101
‫لكنه جاء حقاً لينقذك حقاً.‬

16
00:02:42,829 --> 00:02:45,999
‫أغمدوا سيوفكم ورحبوا بضيفنا.‬

17
00:02:56,342 --> 00:03:00,013
‫حاولت كثيراً العثور عليك وقتلك لكنني فشلت.‬

18
00:03:00,179 --> 00:03:03,182
‫لم يتطلب العثور عليك سوى امرأة واحدة؟‬

19
00:03:03,266 --> 00:03:07,020
‫خطفت امرأة ضعيفة لتخرجني من مخبئي.‬

20
00:03:08,021 --> 00:03:10,273
‫هذا لا يناسبك.‬

21
00:03:10,398 --> 00:03:12,567
‫أنا هنا كما رغبت.‬

22
00:03:13,109 --> 00:03:15,486
‫والآن أطلق سراحها.‬

23
00:03:17,155 --> 00:03:20,033
‫سأعترف لك بالشجاعة.‬

24
00:03:20,658 --> 00:03:22,619
‫احبسوها في المبنى المنفصل.‬

25
00:03:22,702 --> 00:03:24,245
‫- حاضر أيها المعلم.‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

26
00:03:25,830 --> 00:03:28,917
‫اتركوني، أبعدوا أيديكم عني.‬

27
00:03:31,836 --> 00:03:34,005
‫رافقوها باحترام.‬

28
00:03:35,006 --> 00:03:37,634
‫لا يمكنكم معاملتها بقسوة.‬

29
00:04:03,493 --> 00:04:05,912
‫هل خطف "داي موك" السيدة "غا إيون"؟‬

30
00:04:05,995 --> 00:04:07,664
‫نعم، فعل ذلك.‬

31
00:04:07,747 --> 00:04:09,916
‫لماذا فعل ذلك؟‬

32
00:04:09,999 --> 00:04:11,125
‫أعتقد‬

33
00:04:11,459 --> 00:04:14,462
‫أنه استخدمها ليمسك بولي العهد.‬

34
00:04:14,796 --> 00:04:18,216
‫حين سمع أن ولي العهد‬
‫خرج سالماً من بوابة "سينمو"،‬

35
00:04:18,298 --> 00:04:20,134
‫غضب "داي موك".‬

36
00:04:21,511 --> 00:04:22,804
‫ألن يفيدك‬

37
00:04:23,263 --> 00:04:25,431
‫إن قام "داي موك"‬

38
00:04:26,307 --> 00:04:28,476
‫بالتخلص من ولي العهد من أجلك؟‬

39
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
‫جهّز زي التنكر خاصتي.‬

40
00:04:30,770 --> 00:04:32,730
‫لا يبدو أنه ينوي إيذاء السيدة "غا إيون".‬

41
00:04:32,814 --> 00:04:35,566
‫- عليك الانتظار...‬
‫- لا يمكنني تركها بين قبضة "داي موك"‬

42
00:04:36,150 --> 00:04:38,027
‫حتى ولو لثانية واحدة.‬

43
00:04:38,278 --> 00:04:40,405
‫سأذهب وأخلصها فوراً!‬

44
00:04:53,584 --> 00:04:56,004
‫أي نوع من الزهور تريد أن تكون؟‬

45
00:05:01,009 --> 00:05:02,468
‫كنت خارج القصر‬

46
00:05:02,552 --> 00:05:05,346
‫في الثلج والرياح لسنوات.‬

47
00:05:05,555 --> 00:05:07,807
‫ألم تتفتح كالزهرة حينها؟‬

48
00:05:10,852 --> 00:05:14,188
‫أليس الاعتقاد بأن الزهرة لن تتفتح‬
‫لأنها كانت في دفيئة دافئة،‬

49
00:05:15,064 --> 00:05:16,774
‫أمراً مدهشاً؟‬

50
00:05:17,275 --> 00:05:22,280
‫لكن مجدداً،‬
‫الزهرة التي تتفتح في الثلج والرياح‬

51
00:05:23,072 --> 00:05:24,991
‫تكون زهرة حقيقية.‬

52
00:05:31,914 --> 00:05:33,249
‫ستتفتح زهرتي‬

53
00:05:34,000 --> 00:05:37,378
‫بعد أن ترحل أنت وجماعة "بيونسو"‬

54
00:05:38,671 --> 00:05:40,339
‫من "جوسون".‬

55
00:05:42,467 --> 00:05:46,304
‫"جوسون" من دوني ومن دون جماعة "بيونسو"؟‬

56
00:05:47,847 --> 00:05:52,351
‫ما الذي ترغب أن تجنيه من الإطاحة بي؟‬

57
00:05:52,435 --> 00:05:54,270
‫القوة لحكم العالم؟‬

58
00:05:54,353 --> 00:05:56,272
‫شهرة تستمر على مر التاريخ؟‬

59
00:05:58,483 --> 00:05:59,817
‫إن لم تكن هذه رغبتك،‬

60
00:06:01,152 --> 00:06:02,278
‫هل تريد‬

61
00:06:03,362 --> 00:06:05,114
‫الانتقام لوالديك فحسب؟‬

62
00:06:06,657 --> 00:06:08,868
‫سأطيح بجماعة "بيونسو"...‬

63
00:06:09,869 --> 00:06:11,537
‫وأبدأ حقبة جديدة.‬

64
00:06:11,621 --> 00:06:13,206
‫حقبة جديدة؟‬

65
00:06:18,669 --> 00:06:20,880
‫نحن نتشارك الهدف نفسه.‬

66
00:06:22,673 --> 00:06:24,592
‫ماذا تعني لك "جوسون"؟‬

67
00:06:27,178 --> 00:06:28,888
‫بالنسبة إليّ،‬

68
00:06:29,263 --> 00:06:31,015
‫"جوسون" أمة فقيرة.‬

69
00:06:31,265 --> 00:06:32,850
‫الملك فقط‬

70
00:06:32,934 --> 00:06:35,353
‫وقليل من النبلاء يعيشون حياة جيدة.‬

71
00:06:36,521 --> 00:06:38,064
‫الباقي فقراء.‬

72
00:06:39,607 --> 00:06:42,860
‫أمة كهذه مستحيل أن تكون أمة صالحة.‬

73
00:06:43,027 --> 00:06:44,362
‫إن واصلنا على هذا المنوال،‬

74
00:06:46,030 --> 00:06:48,491
‫فكم ستدوم "جوسون"؟‬

75
00:06:48,574 --> 00:06:52,995
‫كم ممن يعانون من الفقر سينجون برأيك؟‬

76
00:06:56,624 --> 00:06:58,167
‫هلا انضممت إليّ...‬

77
00:07:00,294 --> 00:07:02,296
‫وأصبحت ملكاً حكيماً‬

78
00:07:02,588 --> 00:07:04,924
‫يجعل "جوسون" أمة غنية وقوية؟‬

79
00:07:12,056 --> 00:07:14,308
‫أمة غنية وقوية؟‬

80
00:07:19,647 --> 00:07:21,899
‫هدفك‬

81
00:07:22,942 --> 00:07:24,694
‫مثل هدفي.‬

82
00:07:26,487 --> 00:07:28,030
‫المشكلة هي‬

83
00:07:28,114 --> 00:07:30,741
‫أنك لا تتحمّل مسؤولية‬

84
00:07:30,908 --> 00:07:33,911
‫التنفيذ أو النتيجة.‬

85
00:07:36,164 --> 00:07:40,251
‫يموت الأطفال لخلق "جوسون" التي تحلم بها.‬

86
00:07:40,334 --> 00:07:43,880
‫يتعرض الشعب للاستغلال حتى تملأ جيوبك.‬

87
00:07:45,506 --> 00:07:47,925
‫لكنك تبقى ذو نفوذ خلف الكواليس.‬

88
00:07:48,092 --> 00:07:52,180
‫أنت لا تتحمّل مسؤولية أي شيء.‬

89
00:07:52,346 --> 00:07:56,184
‫السلطة المستهترة أكثر تدميراً من الحرب.‬

90
00:07:57,351 --> 00:07:59,562
‫طالما بقيت المسيطر خلف الكواليس،‬

91
00:08:00,229 --> 00:08:05,067
‫لا يحق لك الكلام عن حقبة جديدة.‬

92
00:08:06,319 --> 00:08:07,487
‫"لا يحق"؟‬

93
00:08:09,780 --> 00:08:11,073
‫ليس لديّ الحق؟‬

94
00:08:11,782 --> 00:08:14,702
‫لا أصدق أن الرجل الذي وُلد أميراً‬

95
00:08:14,785 --> 00:08:16,704
‫يخبرني أنني لا أملك الحق.‬

96
00:08:16,787 --> 00:08:18,414
‫أنت من‬

97
00:08:18,581 --> 00:08:22,752
‫لا يحق له أن يكون ملكاً‬
‫أو أن يتحدث عن حقبة جديدة.‬

98
00:08:24,670 --> 00:08:26,297
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

99
00:08:31,552 --> 00:08:34,013
‫هل أنت لا تعرف شيئاً حقاً؟‬

100
00:08:41,187 --> 00:08:43,022
‫أنا ووالدك الراحل‬

101
00:08:43,523 --> 00:08:45,191
‫كنا صديقين.‬

102
00:08:47,151 --> 00:08:48,694
‫انضم إليّ‬

103
00:08:50,321 --> 00:08:52,406
‫واغتلنا الملك السابق.‬

104
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
‫هذا صحيح.‬

105
00:09:02,166 --> 00:09:04,377
‫اغتلت الملك السابق‬

106
00:09:05,586 --> 00:09:08,130
‫ونصّبت والدك الراحل ملكاً.‬

107
00:09:09,048 --> 00:09:11,175
‫لكنه كان ناكراً للجميل‬

108
00:09:11,259 --> 00:09:12,969
‫وحاول قتلي.‬

109
00:09:14,053 --> 00:09:16,430
‫والآن أخبرني.‬

110
00:09:16,931 --> 00:09:19,475
‫من يملك الحق ومن لا يملكه؟‬

111
00:09:19,559 --> 00:09:21,686
‫من الخائن الحقيقي؟‬

112
00:09:22,061 --> 00:09:24,480
‫من ينبغي أن يثأثر من الآخر؟‬

113
00:09:26,190 --> 00:09:29,360
‫"داي موك"! لا يمكنني تصديق أي شيء تقوله.‬

114
00:09:29,735 --> 00:09:31,821
‫اغتيال الملك السابق؟‬

115
00:09:32,530 --> 00:09:34,365
‫ما كان أبي ليفعل...‬

116
00:09:34,448 --> 00:09:36,242
‫أنت تشبهه.‬

117
00:09:36,742 --> 00:09:38,452
‫بالتأكيد تشبه‬

118
00:09:38,619 --> 00:09:43,624
‫الخائن الذي سرق العرش.‬

119
00:10:08,024 --> 00:10:11,277
‫حاولت كثيراً العثور عليك وقتلك لكنني فشلت.‬

120
00:10:11,402 --> 00:10:14,488
‫لم يتطلب العثور عليك سوى امرأة واحدة؟‬

121
00:10:15,781 --> 00:10:17,908
‫أنا هنا كما رغبت.‬

122
00:10:18,284 --> 00:10:20,286
‫والآن أطلق سراحها.‬

123
00:10:24,332 --> 00:10:26,626
‫قد قتل أبي.‬

124
00:10:28,044 --> 00:10:30,046
‫سواء مات أم لا‬

125
00:10:31,047 --> 00:10:32,923
‫هذا لا يهمني.‬

126
00:10:41,223 --> 00:10:44,226
‫إن أردت تغيير العالم، فعليك أن تقوم‬
‫بالمساومات.‬

127
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
‫انضم إليّ.‬

128
00:10:51,567 --> 00:10:53,819
‫إن تزوجت "هوا غان"‬

129
00:10:54,236 --> 00:10:55,738
‫وانضممت إليّ،‬

130
00:10:56,947 --> 00:10:58,949
‫فسأجعلك الملك.‬

131
00:11:02,119 --> 00:11:03,412
‫إن فعلت‬

132
00:11:03,871 --> 00:11:08,709
‫فسيصبح حلمي ومستقبلي لك.‬

133
00:11:14,256 --> 00:11:15,925
‫هل تعرف...‬

134
00:11:18,219 --> 00:11:21,972
‫كيف يمسكون بالذئاب في المنطقة الشمالية‬
‫خلال الشتاء؟‬

135
00:11:26,185 --> 00:11:27,978
‫يضعون سكيناً ملطخاً بالدماء‬

136
00:11:29,522 --> 00:11:32,316
‫على طريق يمر عليه الذئب.‬

137
00:11:32,608 --> 00:11:34,902
‫سينجذب الذئب إلى رائحة الدماء‬

138
00:11:34,985 --> 00:11:37,279
‫ويلعق نصل السكين.‬

139
00:11:37,822 --> 00:11:39,573
‫حين يتخدر لسان الذئب،‬

140
00:11:39,740 --> 00:11:42,868
‫يواصل لعق النصل، دون أن يعرف‬
‫أنه يقطع لسانه.‬

141
00:11:44,620 --> 00:11:47,706
‫وفي النهاية يموت.‬

142
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
‫هل تقصد...‬

143
00:11:54,588 --> 00:11:56,757
‫أن عرضي أشبه بسكين دام؟‬

144
00:11:56,841 --> 00:11:59,969
‫إن سمحت لعرض السلطة الجميل بجذبي،‬

145
00:12:01,011 --> 00:12:02,555
‫ففي النهاية‬

146
00:12:03,722 --> 00:12:05,391
‫سينتهي بي المطاف مثل الذئب.‬

147
00:12:07,601 --> 00:12:11,188
‫هل ترفض قبول عرضي؟‬

148
00:12:11,272 --> 00:12:12,523
‫والآن،‬

149
00:12:13,607 --> 00:12:15,818
‫هل ستقتلني؟‬

150
00:12:16,569 --> 00:12:17,570
‫لا.‬

151
00:12:17,653 --> 00:12:21,532
‫أولاً، سأقتل "غا إيون"...‬

152
00:12:22,950 --> 00:12:24,910
‫أمام عينيك.‬

153
00:12:26,162 --> 00:12:31,584
‫ستجرب أسوأ ألم قد يجربه إنسان‬

154
00:12:31,750 --> 00:12:33,377
‫قبل أن أقتلها.‬

155
00:12:34,003 --> 00:12:35,796
‫ثم أقتلك بعدها.‬

156
00:12:35,921 --> 00:12:37,631
‫لا يا جدي!‬

157
00:12:41,552 --> 00:12:43,929
‫سيدة "كيم"، عودي إلى غرفتك!‬

158
00:12:44,597 --> 00:12:47,892
‫جدي، اعف عن صاحب السمو الملكي.‬

159
00:12:49,226 --> 00:12:50,769
‫أنت رئيسة جماعة "بيونسو".‬

160
00:12:51,937 --> 00:12:53,439
‫ومن يكون هو؟‬

161
00:12:54,273 --> 00:12:56,192
‫من تظنينه؟‬

162
00:12:56,484 --> 00:13:00,154
‫إنه ابن الملك السابق أكبر عدو‬
‫لجماعة "بيونسو"!‬

163
00:13:00,821 --> 00:13:03,824
‫ورغم ذلك، حاولت الترحيب به بيننا.‬

164
00:13:04,950 --> 00:13:07,453
‫ومع ذلك يرفض الانضمام إلى جماعة "بيونسو"،‬

165
00:13:07,536 --> 00:13:10,873
‫أو الزواج من حفيدتي أو الانضمام إليّ‬

166
00:13:11,999 --> 00:13:13,542
‫ليصبح ملكاً.‬

167
00:13:17,671 --> 00:13:19,590
‫ماذا تتوقعينني أن أفعل؟‬

168
00:13:21,967 --> 00:13:23,344
‫جدي.‬

169
00:13:25,095 --> 00:13:26,388
‫جدي.‬

170
00:13:42,238 --> 00:13:45,991
‫حسناً، سأمنحه فرصة أخيرة.‬

171
00:13:46,408 --> 00:13:48,536
‫أقنعيه بنفسك.‬

172
00:13:49,912 --> 00:13:52,039
‫إن لم يفلح ذلك،‬

173
00:13:54,208 --> 00:13:58,420
‫فإياك أن تتوسلي إليّ للعفو عنه مجدداً.‬

174
00:14:23,737 --> 00:14:24,864
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

175
00:14:26,615 --> 00:14:29,743
‫تتمتع جماعة "بيونسو"‬
‫بتاريخ وتقاليد أكبر حتى‬

176
00:14:30,452 --> 00:14:31,871
‫من "جوسون".‬

177
00:14:32,329 --> 00:14:36,333
‫يستحيل القضاء عليها نهائياً.‬

178
00:14:40,921 --> 00:14:43,007
‫لا تحاول القضاء على جماعة "بيونسو".‬

179
00:14:43,090 --> 00:14:44,717
‫بل سيطر عليها.‬

180
00:14:48,429 --> 00:14:52,182
‫استخدم أموال جماعة "بيونسو" كأساس لك‬

181
00:14:52,349 --> 00:14:55,895
‫واستخدم قوتها ونفوذها لحكم "جوسون".‬

182
00:14:57,187 --> 00:14:58,480
‫افعل ذلك من فضلك.‬

183
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
‫سيدة "كيم".‬

184
00:15:02,568 --> 00:15:05,029
‫يا صاحب السمو الملكي، اقبلني‬

185
00:15:05,988 --> 00:15:07,781
‫واقبل الانضمام لجماعة "بيونسو".‬

186
00:15:10,284 --> 00:15:14,204
‫لا تقبلني من أجل جماعة "بيونسو"،‬
‫بل من أجل مصلحتك.‬

187
00:15:16,624 --> 00:15:19,960
‫انضم إلى جدي من فضلك وكن الملك.‬

188
00:15:20,210 --> 00:15:24,214
‫سأبقى إلى جانبك وسأساعدك.‬

189
00:15:28,594 --> 00:15:29,845
‫سيدة "كيم".‬

190
00:15:32,014 --> 00:15:33,349
‫أنا...‬

191
00:15:35,517 --> 00:15:37,645
‫أحب امرأة أخرى.‬

192
00:15:38,437 --> 00:15:39,563
‫لذا من فضلك،‬

193
00:15:40,648 --> 00:15:42,024
‫لا‬

194
00:15:43,400 --> 00:15:45,361
‫تبذلي هذا المجهود من أجلي.‬

195
00:15:49,031 --> 00:15:50,115
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

196
00:15:51,492 --> 00:15:52,868
‫لا أقول‬

197
00:15:53,827 --> 00:15:57,331
‫إنني سأصبح الملكة أو امرأتك.‬

198
00:15:58,415 --> 00:16:02,628
‫يمكنك وضع المرأة التي تشاء إلى جانبك.‬

199
00:16:08,092 --> 00:16:12,096
‫سأحل مكان "داي موك"، وسأمنحك‬
‫جماعة "بيونسو".‬

200
00:16:13,222 --> 00:16:14,974
‫ليس عليك إلا‬

201
00:16:15,140 --> 00:16:18,686
‫أن تقول إنك تقبلني وإنك‬

202
00:16:19,144 --> 00:16:21,146
‫ستنضم إلى جدي.‬

203
00:16:22,940 --> 00:16:24,441
‫أعتذر،‬

204
00:16:26,610 --> 00:16:28,821
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

205
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
‫إنني لا أطلب قلبك.‬

206
00:16:32,408 --> 00:16:34,952
‫قل فقط إنك ستفعلها.‬

207
00:16:35,869 --> 00:16:37,204
‫ألا تفهم؟‬

208
00:16:37,371 --> 00:16:41,250
‫لا أفعل سوى منح حبي كله لك.‬

209
00:16:47,798 --> 00:16:49,174
‫هذا هو السبب.‬

210
00:16:50,009 --> 00:16:53,137
‫قد منحتني حبك الخالص.‬

211
00:16:55,180 --> 00:16:58,308
‫لا يمكنني أن أقدّم الأكاذيب مقابل ذلك.‬

212
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
‫هل تظن أن...‬

213
00:17:03,856 --> 00:17:06,817
‫جدي سيصفح عن حياتك؟‬

214
00:17:11,446 --> 00:17:12,781
‫"هوا غان".‬

215
00:17:13,531 --> 00:17:17,744
‫سيدتي، منحنا السيد "داي موك" أمراً.‬

216
00:17:52,988 --> 00:17:54,281
‫هذا ذنبك.‬

217
00:17:54,782 --> 00:17:55,908
‫ماذا تفعلين؟‬

218
00:17:55,991 --> 00:17:59,286
‫صاحب السمو الملكي على وشك أن يفقد حياته‬
‫لأنه حاول إنقاذ حياتك.‬

219
00:18:01,080 --> 00:18:03,791
‫هل سيموت ذلك الرجل؟‬

220
00:18:03,874 --> 00:18:04,958
‫"ذلك الرجل"؟‬

221
00:18:05,667 --> 00:18:08,921
‫خاطر صاحب السمو الملكي بحياته من أجلك‬
‫وتدعينه بـ"ذلك الرجل"؟‬

222
00:18:09,838 --> 00:18:11,840
‫ذلك الرجل قتل أبي.‬

223
00:18:11,965 --> 00:18:15,844
‫لا علاقة لي بموته أو حياته.‬

224
00:18:18,013 --> 00:18:21,642
‫أنت حقاً لا تعرفين شيئاً، صحيح؟‬

225
00:18:22,684 --> 00:18:24,561
‫أنت تعتقدي أن صاحب السمو الملكي...‬

226
00:18:24,645 --> 00:18:26,647
‫ما الذي لا أعرفه؟‬

227
00:18:27,272 --> 00:18:30,651
‫هل قلت إن صاحب السمو الملكي قتل والدك؟‬

228
00:18:31,026 --> 00:18:35,656
‫حسناً، فكري هكذا واكرهيه باستمرار‬
‫لبقية حياتك.‬

229
00:18:36,865 --> 00:18:38,408
‫ماذا تعنين؟‬

230
00:18:39,368 --> 00:18:41,829
‫إن لم يقتل ولي العهد أبي،‬

231
00:18:42,746 --> 00:18:44,289
‫فمن قتله؟‬

232
00:18:52,214 --> 00:18:53,423
‫ولي العهد...‬

233
00:18:56,552 --> 00:18:58,178
‫ليس الرجل...‬

234
00:18:59,930 --> 00:19:01,640
‫الذي قتل والدي؟‬

235
00:19:08,939 --> 00:19:10,858
‫لم تستطيعي إقناعه، صحيح؟‬

236
00:19:10,941 --> 00:19:11,942
‫جدي.‬

237
00:19:12,317 --> 00:19:14,111
‫أرجوك أن تدع ولي العهد على قيد الحياة.‬

238
00:19:16,572 --> 00:19:19,324
‫إن أدى المراسم فسأتركه يعيش.‬

239
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
‫جهّز المراسم من أجل ولي العهد.‬

240
00:19:25,372 --> 00:19:26,999
‫حاضر أيها المعلم "داي موك".‬

241
00:19:27,374 --> 00:19:28,458
‫جدي.‬

242
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
‫ماذا لو‬

243
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
‫رفض المشاركة في المراسم؟‬

244
00:19:35,424 --> 00:19:37,759
‫إذاً سيُقتل.‬

245
00:19:42,055 --> 00:19:44,099
‫"هوا غان"، جدك‬

246
00:19:44,183 --> 00:19:47,728
‫منحك بالفعل قدر استطاعته.‬

247
00:19:49,688 --> 00:19:50,898
‫لا تقلقي.‬

248
00:19:51,398 --> 00:19:53,567
‫لديّ خطة.‬

249
00:19:57,070 --> 00:19:58,864
‫حين يبدأ الشعائر،‬

250
00:19:59,072 --> 00:20:02,201
‫سيصبح ولي العهد جزءاً من جماعة "بيونسو".‬

251
00:20:05,162 --> 00:20:08,916
‫سأعالج ولي العهد من السم.‬

252
00:20:10,000 --> 00:20:11,001
‫لكن،‬

253
00:20:11,668 --> 00:20:14,338
‫جدي وحده من يعرف كيفية إعداد الترياق.‬

254
00:20:15,672 --> 00:20:18,133
‫هل تظنين أنني كنت أهدر وقتي‬

255
00:20:18,342 --> 00:20:20,510
‫كرئيس لجماعة "بيونسو"؟‬

256
00:20:23,931 --> 00:20:25,390
‫ثقي بي.‬

257
00:20:31,980 --> 00:20:33,190
‫أنت من‬

258
00:20:33,273 --> 00:20:37,402
‫لا يحق له أن يكون ملكاً‬
‫أو أن يتحدث عن حقبة جديدة.‬

259
00:20:37,819 --> 00:20:39,446
‫أنا ووالدك الراحل‬

260
00:20:40,239 --> 00:20:41,615
‫كنا صديقين.‬

261
00:20:41,823 --> 00:20:43,158
‫انضم إليّ‬

262
00:20:44,993 --> 00:20:46,912
‫واغتلنا الملك السابق.‬

263
00:20:52,751 --> 00:20:54,044
‫أبي.‬

264
00:21:20,279 --> 00:21:21,655
‫أتيت لأخذك من هنا.‬

265
00:21:22,572 --> 00:21:23,865
‫لماذا أتيت‬

266
00:21:24,449 --> 00:21:26,994
‫لإنقاذي بدلاً من ولي العهد؟‬

267
00:21:27,202 --> 00:21:30,330
‫طلب مني إنقاذك.‬

268
00:21:32,207 --> 00:21:34,751
‫سيدة "هان"، ليس لدينا وقت لنهدره.‬

269
00:21:50,809 --> 00:21:51,935
‫لنذهب.‬

270
00:21:52,185 --> 00:21:54,104
‫لا يمكنني الهروب بمفردي.‬

271
00:21:55,105 --> 00:21:57,024
‫- سيدة "هان".‬
‫- ثمة شيء‬

272
00:21:57,482 --> 00:21:59,943
‫لا بد أن أسمعه من ولي العهد.‬

273
00:22:00,610 --> 00:22:02,154
‫ثمة‬

274
00:22:02,612 --> 00:22:05,574
‫معروف صعب لأطلبه منك.‬

275
00:22:06,116 --> 00:22:07,743
‫حتى وإن سلمت نفسي إلى "داي موك"،‬

276
00:22:08,201 --> 00:22:09,286
‫لن‬

277
00:22:10,203 --> 00:22:12,622
‫يترك "غا إيون" بسهولة.‬

278
00:22:13,206 --> 00:22:14,207
‫"غا إيون" هي‬

279
00:22:15,042 --> 00:22:17,419
‫طعمه للإمساك بي،‬

280
00:22:18,003 --> 00:22:19,296
‫لكنها أيضاً‬

281
00:22:19,838 --> 00:22:23,342
‫طعم السيطرة على "يي سيون".‬

282
00:22:23,467 --> 00:22:25,260
‫لماذا إذاً؟‬

283
00:22:27,804 --> 00:22:28,889
‫"تشيونغ إن".‬

284
00:22:29,765 --> 00:22:30,974
‫سيكون‬

285
00:22:31,933 --> 00:22:35,479
‫من الصعب عليّ مغادرة جماعة "بيونسو" حياً.‬

286
00:22:36,396 --> 00:22:38,231
‫لكن الأمر مختلف بالنسبة إلى "غا إيون".‬

287
00:22:38,315 --> 00:22:39,775
‫حالما يحصلوا عليّ،‬

288
00:22:40,025 --> 00:22:43,028
‫ستضعف مراقبتهم لـ"غا إيون".‬

289
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
‫أرجوك أن تنقذها حينها.‬

290
00:22:45,155 --> 00:22:46,782
‫- يا صاحب السمو الملكي...‬
‫- أرجوك.‬

291
00:22:48,825 --> 00:22:49,993
‫"تشيونغ إن".‬

292
00:22:54,289 --> 00:22:56,583
‫حالما أن تصلي إلى مكان آمن،‬

293
00:22:56,666 --> 00:22:58,293
‫سأنقذ ولي العهد.‬

294
00:22:59,294 --> 00:23:00,670
‫عليك الهرب الآن.‬

295
00:23:01,421 --> 00:23:02,839
‫ثمة سؤال واحد فحسب‬

296
00:23:03,465 --> 00:23:04,841
‫عليّ أن أطرحه.‬

297
00:23:08,261 --> 00:23:09,513
‫من قتل...‬

298
00:23:11,640 --> 00:23:13,100
‫أبي؟‬

299
00:23:30,408 --> 00:23:32,619
‫تم قطع رأس نائب القاضي "هان"‬

300
00:23:35,622 --> 00:23:36,873
‫بيدي أنا.‬

301
00:23:40,418 --> 00:23:42,838
‫أنا ارتديت قناع ولي العهد.‬

302
00:23:46,466 --> 00:23:48,385
‫أنا من قطعت رأس والدك.‬

303
00:23:51,263 --> 00:23:52,430
‫أنت الفاعل؟‬

304
00:23:54,766 --> 00:23:56,434
‫أنت قتلت أبي؟‬

305
00:23:56,518 --> 00:24:00,188
‫بذل ولي العهد ما بوسعه لإنقاذ والدك.‬

306
00:24:01,648 --> 00:24:03,775
‫كان عليّ إخبارك سابقاً،‬

307
00:24:04,442 --> 00:24:06,570
‫لكن ولي العهد أمرني ألّا أفعل ذلك.‬

308
00:24:07,320 --> 00:24:09,739
‫فات موعد طلبي للمغفرة.‬

309
00:24:13,952 --> 00:24:15,495
‫أعتذر بشدة.‬

310
00:24:19,708 --> 00:24:21,126
‫سيد "داي موك".‬

311
00:24:21,626 --> 00:24:24,379
‫لماذا أخذت امرأتي؟‬

312
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
‫سأفعل كل ما تطلبه مني.‬

313
00:24:31,052 --> 00:24:32,762
‫أعدها إليّ من فضلك.‬

314
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
‫فات الأوان.‬

315
00:24:34,347 --> 00:24:36,892
‫قد جاء ولي العهد لإنقاذها.‬

316
00:24:37,684 --> 00:24:39,519
‫بعد أن أطلق سراحها،‬

317
00:24:39,686 --> 00:24:41,605
‫وعدني أن يؤدي الشعائر‬

318
00:24:42,772 --> 00:24:45,984
‫وينضم إلى جماعة "بيونسو".‬

319
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
‫إن انضم ولي العهد إلى جماعة "بيونسو"،‬

320
00:24:48,653 --> 00:24:50,780
‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

321
00:24:50,906 --> 00:24:52,157
‫دعني أفكر.‬

322
00:24:53,617 --> 00:24:57,245
‫لن ترتدي القناع مجدداً.‬

323
00:24:58,997 --> 00:25:00,790
‫هل‬

324
00:25:01,208 --> 00:25:03,168
‫تخطط لخلعي عن العرش‬

325
00:25:04,127 --> 00:25:06,755
‫وتتويج ولي العهد؟‬

326
00:25:09,382 --> 00:25:13,178
‫أيها المعلم، لطالما كنت مخلصاً لك.‬

327
00:25:13,303 --> 00:25:15,138
‫لماذا تريد خلعي عن العرش؟‬

328
00:25:15,222 --> 00:25:18,391
‫حفيدتي تحب ولي العهد.‬

329
00:25:20,518 --> 00:25:23,438
‫إن تزوجت حفيدتي ولي العهد،‬

330
00:25:26,149 --> 00:25:29,152
‫فستكون إعادته إلى العرش فكرة جيدة.‬

331
00:25:39,204 --> 00:25:41,498
‫يريد المعلم "داي موك" رؤيتك.‬

332
00:25:50,423 --> 00:25:52,342
‫قال الملك المزيف‬

333
00:25:52,592 --> 00:25:54,636
‫إنه سيكون ملكاً مخلصاً لجماعة "بيونسو"‬

334
00:25:54,719 --> 00:25:56,680
‫حالما أعيد له امرأته.‬

335
00:26:05,146 --> 00:26:07,607
‫هل أتركها ترحل‬

336
00:26:07,774 --> 00:26:09,776
‫مع ذلك الرجل؟‬

337
00:26:13,697 --> 00:26:15,699
‫لماذا لا تجيب؟‬

338
00:26:16,283 --> 00:26:18,660
‫ألا تريد إنقاذ السيدة "غا إيون"؟‬

339
00:26:21,913 --> 00:26:24,040
‫أم أن سلامتها لا تهم‬

340
00:26:24,249 --> 00:26:27,252
‫طالما أنها لن تغادر معي؟‬

341
00:26:29,129 --> 00:26:30,338
‫"يي سيون".‬

342
00:26:32,215 --> 00:26:34,759
‫- "غا إيون"...‬
‫- على الأرجح أنها قد هربت.‬

343
00:26:46,771 --> 00:26:49,482
‫لا يهم إلى أي مدى تركض،‬

344
00:26:49,566 --> 00:26:51,651
‫لا يمكنك الهروب من السيد "داي موك".‬

345
00:27:03,830 --> 00:27:05,915
‫"تشيونغ إن"!‬

346
00:27:06,249 --> 00:27:07,834
‫أعتذر‬

347
00:27:08,501 --> 00:27:09,627
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

348
00:27:11,755 --> 00:27:13,590
‫حبسناها مجدداً.‬

349
00:27:15,175 --> 00:27:17,385
‫بينما كنت توفّر الوقت،‬

350
00:27:18,636 --> 00:27:21,765
‫كان حارسك يخطط لإنقاذها؟‬

351
00:27:22,557 --> 00:27:25,477
‫هل ظننت أنه بإمكانك خداعي؟‬

352
00:27:33,610 --> 00:27:34,861
‫"تشيونغ إن"!‬

353
00:27:37,697 --> 00:27:39,324
‫"داي موك"!‬

354
00:27:41,993 --> 00:27:43,953
‫لأنك ترددت،‬

355
00:27:44,788 --> 00:27:47,624
‫ستفقد رجلك المخلص مجدداً.‬

356
00:27:53,671 --> 00:27:55,423
‫أيها المعلم "داي موك"!‬

357
00:28:17,445 --> 00:28:20,031
‫سأؤدي المراسم.‬

358
00:28:22,450 --> 00:28:24,244
‫سأنضم إلى جماعة "بيونسو".‬

359
00:28:24,327 --> 00:28:26,955
‫سأنفذ كل ما تطلبه مني، لذا أرجوك.‬

360
00:28:29,165 --> 00:28:31,543
‫أرجوك لا تقتل "تشيونغ إن".‬

361
00:28:32,419 --> 00:28:33,628
‫لا.‬

362
00:28:33,711 --> 00:28:36,548
‫لا يمكنك يا صاحب السمو الملكي.‬

363
00:28:37,257 --> 00:28:40,927
‫أرجوك أطلق سراح "غا إيون".‬

364
00:28:58,570 --> 00:29:00,321
‫سأحررها‬

365
00:29:00,989 --> 00:29:03,700
‫حين تنتهي المراسم خاصتك.‬

366
00:29:25,805 --> 00:29:27,223
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:29:27,432 --> 00:29:29,976
‫"يي سيون"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

368
00:29:30,143 --> 00:29:31,770
‫أتيت من أجلك.‬

369
00:29:32,145 --> 00:29:35,690
‫انتظري قليلاً، سأخرجك من هنا.‬

370
00:29:35,774 --> 00:29:40,320
‫"يي سيون"، عليك إنقاذ ولي العهد أولاً.‬

371
00:29:42,572 --> 00:29:43,865
‫من؟‬

372
00:29:45,450 --> 00:29:46,826
‫أنقذ من؟‬

373
00:29:46,993 --> 00:29:51,414
‫حاول صاحب السمو الملكي إنقاذي،‬
‫وهو الآن بحوزة "داي موك".‬

374
00:29:52,582 --> 00:29:55,794
‫- أرجوك، علينا إنقاذه...‬
‫- هل نسيت‬

375
00:29:55,877 --> 00:29:58,046
‫أنه قتل والدك بهذه السرعة؟‬

376
00:29:58,671 --> 00:30:02,217
‫لماذا تريدين إنقاذ ولي العهد‬
‫الذي قتل والدك؟‬

377
00:30:07,680 --> 00:30:10,767
‫إنه عدوك، أليس كذلك؟‬

378
00:30:10,850 --> 00:30:14,312
‫صاحب السمو الملكي لم يقتل أبي.‬

379
00:30:15,939 --> 00:30:18,525
‫رجل يُدعى "تشيونغ إن" هو الذي قتل أبي،‬

380
00:30:18,608 --> 00:30:20,109
‫وليس ولي العهد.‬

381
00:30:22,320 --> 00:30:25,532
‫"يي سيون"، عليّ إنقاذ ولي العهد.‬

382
00:30:26,324 --> 00:30:28,910
‫ساعدني أرجوك؟‬

383
00:30:33,873 --> 00:30:35,583
‫أتفهّم الأمر.‬

384
00:30:38,628 --> 00:30:40,004
‫ثقي بي‬

385
00:30:41,214 --> 00:30:43,341
‫وانتظري هنا.‬

386
00:31:06,614 --> 00:31:10,785
‫يا صاحبة الجلالة، جلالته هنا لرؤيتك.‬

387
00:31:14,163 --> 00:31:17,333
‫أمي، اختطف "داي موك" السيدة "هان".‬

388
00:31:17,834 --> 00:31:18,835
‫ماذا قلت؟‬

389
00:31:18,918 --> 00:31:22,088
‫كنت خائفاً منه‬

390
00:31:22,171 --> 00:31:24,382
‫وفعلت كل ما طلب،‬

391
00:31:24,507 --> 00:31:27,969
‫ومع ذلك اختطف امرأتي.‬

392
00:31:29,596 --> 00:31:31,806
‫لا يمكنني مسامحته هذه المرة.‬

393
00:31:31,931 --> 00:31:35,101
‫إنه يواصل العبث معي، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

394
00:31:35,310 --> 00:31:36,769
‫لذلك السبب‬

395
00:31:37,395 --> 00:31:40,982
‫كان عليك الانضمام إليّ أنا،‬
‫أمك، بدلاً منه.‬

396
00:31:41,608 --> 00:31:43,776
‫لا تقلق كثيراً يا "يي سيون".‬

397
00:31:43,943 --> 00:31:46,863
‫ستفعل أمك ما بوسعها‬

398
00:31:47,572 --> 00:31:51,075
‫لإنقاذها من "داي موك".‬

399
00:31:53,077 --> 00:31:54,913
‫شكراً لك يا صاحبة الجلالة.‬

400
00:31:55,121 --> 00:31:59,709
‫من الآن فصاعداً سأثق وأعتمد عليك وحدك.‬

401
00:31:59,959 --> 00:32:03,046
‫هذا قرار حكيم يا صاحب الجلالة.‬

402
00:32:03,713 --> 00:32:05,882
‫لديّ إعلان.‬

403
00:32:06,174 --> 00:32:07,842
‫بعد عدة جولات اختيارية‬

404
00:32:07,926 --> 00:32:10,887
‫وحصر الخيارات إلى 3 مرشحات أخيرات،‬

405
00:32:11,012 --> 00:32:13,598
‫اختارت الملكة الأم‬

406
00:32:13,973 --> 00:32:17,977
‫ابنة مستشار الدولة الثالث، "تشوي يون جو"‬
‫لتصبح الملكة.‬

407
00:32:18,061 --> 00:32:21,648
‫قد أرسلت أمراً بتتويجها ملكة فوراً.‬

408
00:32:22,941 --> 00:32:24,192
‫حددوا موعداً‬

409
00:32:24,275 --> 00:32:27,278
‫واستعدوا للزفاف الملكي.‬

410
00:32:34,827 --> 00:32:38,331
‫تهانينا، ستصبح والد زوجة الملك.‬

411
00:32:38,456 --> 00:32:40,041
‫شكراً.‬

412
00:32:40,124 --> 00:32:43,044
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

413
00:32:44,170 --> 00:32:46,047
‫أعتقد أنه أمر جيد.‬

414
00:32:46,214 --> 00:32:49,801
‫على الأقل لن تصبح امرأة من جماعة‬
‫"بيونسو" الملكة.‬

415
00:33:01,980 --> 00:33:05,066
‫سمعت أنك لم تأكل على الإطلاق.‬

416
00:33:05,608 --> 00:33:07,235
‫المراسم غداً.‬

417
00:33:07,610 --> 00:33:10,113
‫عليك الحفاظ على قوتك.‬

418
00:33:10,321 --> 00:33:12,240
‫هل هناك طريقة للاطمئنان...‬

419
00:33:13,825 --> 00:33:15,368
‫على حال "تشيونغ إن"؟‬

420
00:33:15,702 --> 00:33:17,829
‫سمعت أنه محبوس في مكان ما،‬

421
00:33:18,705 --> 00:33:20,456
‫لكن لا أعرف أين.‬

422
00:33:23,251 --> 00:33:24,460
‫ماذا عن‬

423
00:33:25,920 --> 00:33:27,046
‫عينه؟‬

424
00:33:29,716 --> 00:33:31,467
‫على الأغلب فقد بصره.‬

425
00:33:36,180 --> 00:33:38,099
‫ستتغير أشياء كثيرة‬

426
00:33:38,266 --> 00:33:40,226
‫بعد مراسم الغد.‬

427
00:33:40,893 --> 00:33:42,020
‫لكن،‬

428
00:33:42,520 --> 00:33:46,774
‫سأفعل كل ما يلزم للحصول على ترياق من أجلك.‬

429
00:34:01,873 --> 00:34:03,332
‫أنا لا‬

430
00:34:05,376 --> 00:34:08,295
‫أمنح الخونة فرصة ثانيةً.‬

431
00:34:10,047 --> 00:34:11,882
‫إن خان أحدهم جماعة "بيونسو"،‬

432
00:34:12,091 --> 00:34:14,802
‫حتى وإن كانت حفيدتي،‬

433
00:34:16,344 --> 00:34:18,681
‫فلن أسامح ذلك الشخص أبداً.‬

434
00:34:19,849 --> 00:34:21,768
‫فكر في الأمر.‬

435
00:34:23,351 --> 00:34:26,688
‫ما أفضل شيء تقدمه لمعلمك؟‬

436
00:34:32,695 --> 00:34:36,032
‫سيدتي، وجدت مكاناً ربما يُحفظ به الترياق.‬

437
00:34:36,324 --> 00:34:39,077
‫- حقاً؟ أين؟‬
‫- أتريدين الذهاب الآن؟‬

438
00:34:39,159 --> 00:34:40,786
‫مراسم صاحب السمو الملكي غداً.‬

439
00:34:40,870 --> 00:34:42,871
‫عليّ العثور على الترياق بأسرع ما يمكن.‬

440
00:34:43,206 --> 00:34:46,793
‫إن غادرنا الآن فسيمكننا العودة غداً‬
‫بعد الظهر.‬

441
00:34:47,376 --> 00:34:49,920
‫غداً بعد الظهر؟ مراسم صاحب السمو الملكي...‬

442
00:34:50,004 --> 00:34:52,799
‫سمعت أن المراسم ستبدأ بين الساعة‬
‫الـ11:00 والـ1:00.‬

443
00:34:53,049 --> 00:34:54,592
‫ستعودين في الوقت المناسب.‬

444
00:34:56,052 --> 00:34:58,179
‫حسناً، لنذهب الآن.‬

445
00:35:15,822 --> 00:35:17,156
‫"تشان سو"...‬

446
00:36:02,785 --> 00:36:04,996
‫هذه حبة الخشخاش.‬

447
00:36:06,539 --> 00:36:08,249
‫إن لم‬

448
00:36:08,374 --> 00:36:12,879
‫تأخذها كل 15 يوم عند اكتمال القمر،‬

449
00:36:18,509 --> 00:36:21,679
‫ستشعر وكأن قلبك يتمزق وستموت.‬

450
00:36:24,223 --> 00:36:27,643
‫تمكنا أخيراً من ضم ولي العهد الحقيقي‬
‫إلى المجموعة.‬

451
00:36:30,104 --> 00:36:31,272
‫اشربه.‬

452
00:36:52,251 --> 00:36:53,544
‫لا يمكنك!‬

453
00:36:54,128 --> 00:36:58,299
‫هل تنوي أن تشربه وتصبح كلبهم المخلص؟‬

454
00:36:58,883 --> 00:37:01,719
‫لا تشربه من فضلك.‬

455
00:37:03,554 --> 00:37:06,390
‫ما كنت لأجعلك تشربه من أجلي.‬

456
00:37:06,724 --> 00:37:09,101
‫لماذا تهتم لأمري؟‬

457
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
‫مات أبي بسببك.‬

458
00:37:12,313 --> 00:37:17,026
‫سوف أسخطك وأحتقرك لبقية حياتي!‬

459
00:37:22,823 --> 00:37:24,116
‫آسف...‬

460
00:37:27,036 --> 00:37:29,956
‫لأنك فقدت والدك بسببي.‬

461
00:37:33,000 --> 00:37:34,126
‫"غا إيون".‬

462
00:37:39,131 --> 00:37:40,508
‫عدني إن‬

463
00:37:41,175 --> 00:37:42,760
‫إذا شربت هذا،‬

464
00:37:44,303 --> 00:37:46,013
‫ستطلق سراحها.‬

465
00:37:46,264 --> 00:37:47,556
‫أعدك.‬

466
00:37:48,933 --> 00:37:50,142
‫لا.‬

467
00:37:51,936 --> 00:37:53,437
‫لا يا "تشان سو".‬

468
00:37:54,355 --> 00:37:56,148
‫لا يا صاحب السمو الملكي!‬

469
00:38:00,111 --> 00:38:02,029
‫أعلم أنك‬

470
00:38:03,072 --> 00:38:04,991
‫لم تقتل أبي.‬

471
00:38:06,659 --> 00:38:07,952
‫لذا أرجوك،‬

472
00:38:08,327 --> 00:38:11,080
‫لا تشرب ذلك من أجلي.‬

473
00:38:11,247 --> 00:38:14,417
‫إن كنت لا ترغب برؤيتها تموت أولاً،‬

474
00:38:15,209 --> 00:38:17,211
‫اشرب نبيذ الخشخاش!‬

475
00:38:19,755 --> 00:38:21,924
‫صاحب السمو الملكي، أرجوك...‬

476
00:38:46,449 --> 00:38:48,034
‫اذكر اسمك.‬

477
00:38:52,079 --> 00:38:53,247
‫أنا‬

478
00:38:56,250 --> 00:38:58,085
‫ولي عهد "جوسون"،‬

479
00:39:00,296 --> 00:39:01,464
‫"يي سيون".‬

480
00:39:13,267 --> 00:39:14,352
‫دماء؟‬

481
00:39:14,435 --> 00:39:16,062
‫منحتك خصيصاً‬

482
00:39:17,438 --> 00:39:20,066
‫3 حبوب خشخاش.‬

483
00:39:22,234 --> 00:39:25,237
‫حبة واحدة كافية لتصيب أي شخص بالإدمان،‬

484
00:39:25,738 --> 00:39:26,989
‫لكن 3 حبات‬

485
00:39:27,656 --> 00:39:30,368
‫ستقتل أي شخص على الفور.‬

486
00:39:34,747 --> 00:39:35,873
‫لا.‬

487
00:39:36,207 --> 00:39:37,500
‫"داي موك".‬

488
00:39:38,751 --> 00:39:40,086
‫خططت‬

489
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
‫لقتلي طوال الوقت.‬

490
00:39:52,598 --> 00:39:54,517
‫هل أبدو وحش لك؟‬

491
00:39:57,436 --> 00:39:58,646
‫أنا لست وحشاً.‬

492
00:39:58,896 --> 00:40:01,482
‫أنا مجرد شخص عادي‬

493
00:40:02,858 --> 00:40:05,653
‫يحارب هذا العالم الشيطاني.‬

494
00:40:06,112 --> 00:40:11,117
‫دفعت هذه الأمة شعبها إلى حفرة من اليأس‬

495
00:40:13,160 --> 00:40:15,454
‫وذلك خلق وحوشاً مثلي.‬

496
00:40:23,170 --> 00:40:24,296
‫لا!‬

497
00:40:25,381 --> 00:40:26,507
‫لا!‬

498
00:40:28,467 --> 00:40:30,761
‫"تشان سو"، ابق مستيقظاً.‬

499
00:40:31,262 --> 00:40:32,388
‫"تشان سو".‬

500
00:40:34,515 --> 00:40:35,641
‫لا.‬

501
00:40:37,726 --> 00:40:39,186
‫لا.‬

502
00:40:57,413 --> 00:41:01,542
‫منذ رأيتك أول مرة،‬

503
00:41:03,752 --> 00:41:04,879
‫أنا...‬

504
00:41:07,089 --> 00:41:09,592
‫أحببتك‬

505
00:41:11,594 --> 00:41:13,804
‫من كل قلبي.‬

506
00:41:33,657 --> 00:41:34,867
‫لا.‬

507
00:41:35,826 --> 00:41:37,203
‫"تشان سو"...‬

508
00:41:40,289 --> 00:41:41,457
‫"تشان سو".‬

509
00:41:41,916 --> 00:41:43,375
‫"تشان سو"!‬

510
00:41:45,544 --> 00:41:47,004
‫"تشان سو"!‬

511
00:41:47,463 --> 00:41:49,590
‫لا!‬

512
00:41:50,132 --> 00:41:51,592
‫"تشان سو"!‬

513
00:41:58,182 --> 00:41:59,850
‫"تشان سو"!‬

514
00:42:06,148 --> 00:42:09,109
‫"هوا غان"، أين كنت؟‬

515
00:42:09,443 --> 00:42:11,904
‫انتهت مراسم ولي العهد.‬

516
00:42:12,488 --> 00:42:13,531
‫ماذا؟‬

517
00:42:13,739 --> 00:42:16,951
‫مستحيل، أخبروني أنها لن تبدأ‬
‫حتى الساعة 11:00.‬

518
00:42:20,955 --> 00:42:23,123
‫أبي، أين ولي العهد؟‬

519
00:42:23,207 --> 00:42:24,708
‫أين هو؟‬

520
00:42:24,875 --> 00:42:28,504
‫لم أره منذ المراسم.‬

521
00:42:58,951 --> 00:42:59,952
‫"غون".‬

522
00:43:01,996 --> 00:43:03,414
‫أما زلت‬

523
00:43:05,583 --> 00:43:06,875
‫مخلصاً لي؟‬

524
00:43:13,090 --> 00:43:14,300
‫سألتك‬

525
00:43:15,884 --> 00:43:18,137
‫إن كنت مخلصاً لي.‬

526
00:43:18,304 --> 00:43:19,430
‫أنا...‬

527
00:43:21,682 --> 00:43:22,850
‫مخلص لك.‬

528
00:43:22,933 --> 00:43:24,685
‫وتجرؤ...‬

529
00:43:26,604 --> 00:43:28,272
‫على الكذب عليّ؟‬

530
00:43:28,731 --> 00:43:30,024
‫إن لم أفعل ذلك،‬

531
00:43:33,193 --> 00:43:35,029
‫أُخبرت أنك ستتعرضين للأذى.‬

532
00:43:39,241 --> 00:43:40,492
‫هل أخبرك جدي‬

533
00:43:41,410 --> 00:43:42,786
‫بذلك؟‬

534
00:43:44,622 --> 00:43:45,664
‫نعم.‬

535
00:43:46,040 --> 00:43:47,249
‫هل...‬

536
00:43:49,877 --> 00:43:51,629
‫قتل ولي العهد؟‬

537
00:43:56,175 --> 00:43:57,301
‫أظن ذلك.‬

538
00:44:12,733 --> 00:44:14,652
‫اعثر عليه حالاً.‬

539
00:44:15,736 --> 00:44:17,863
‫اعثر على ولي العهد!‬

540
00:44:19,573 --> 00:44:21,533
‫إن لم تفعل،‬

541
00:44:23,786 --> 00:44:25,913
‫فسأقتلك.‬

542
00:44:41,011 --> 00:44:42,721
‫تهانينا يا سيدي.‬

543
00:44:43,222 --> 00:44:44,848
‫لا بد أنك مسرور.‬

544
00:44:45,641 --> 00:44:46,600
‫تهانينا.‬

545
00:44:46,684 --> 00:44:47,893
‫مستشار الدولة الثالث.‬

546
00:44:48,477 --> 00:44:51,397
‫اختار مكتب علم الفلك موعداً مبشراً.‬

547
00:44:52,940 --> 00:44:56,026
‫يبدو أننا سنصبح نسيبين قريباً.‬

548
00:44:56,110 --> 00:44:57,277
‫صاحبة الجلالة.‬

549
00:44:57,694 --> 00:45:02,324
‫أرجو أن ترعي وتهتمي بابنتي بحنان.‬

550
00:45:04,743 --> 00:45:06,578
‫إنه يوم رائع.‬

551
00:45:07,037 --> 00:45:10,290
‫- ألم يعد بعد؟‬
‫- ليس بعد.‬

552
00:45:10,374 --> 00:45:12,292
‫لماذا لم تخبرني باكراً؟‬

553
00:45:12,751 --> 00:45:14,086
‫كنت سأمنعه.‬

554
00:45:14,211 --> 00:45:17,339
‫حتى وإن كنت هناك، ما كان ليصغي إليك.‬

555
00:45:21,760 --> 00:45:23,053
‫إلى أين تذهب؟‬

556
00:45:26,640 --> 00:45:30,310
‫الوزير ورئيس قسم الموظفين، تقدما.‬

557
00:45:38,944 --> 00:45:41,738
‫سمعت أنكما قدمتما مساعدة عظيمة‬
‫في عملية الاختيار.‬

558
00:45:41,822 --> 00:45:45,117
‫سأسكب لكما شراباً لأشكركما.‬

559
00:45:56,545 --> 00:45:57,880
‫أعتقد‬

560
00:45:57,963 --> 00:46:00,966
‫أنك تتذكر النصيحة التي أعطيتك إياها.‬

561
00:46:01,967 --> 00:46:03,093
‫أنت‬

562
00:46:03,760 --> 00:46:05,762
‫مخلص جداً لي الآن.‬

563
00:46:08,140 --> 00:46:11,059
‫لا تحاول التدخل مجدداً.‬

564
00:46:13,020 --> 00:46:16,482
‫لا أريدك أن تتأذى.‬

565
00:46:17,483 --> 00:46:20,569
‫احرص على أن تتذكّر نصيحتي.‬

566
00:46:28,619 --> 00:46:30,162
‫كيف تجرؤ!‬

567
00:46:31,788 --> 00:46:33,874
‫أعتقد أنك ثمل.‬

568
00:46:34,124 --> 00:46:36,084
‫- نظف هذا!‬
‫- صاحب الجلالة.‬

569
00:46:44,968 --> 00:46:48,430
‫أحمق!‬

570
00:46:49,473 --> 00:46:53,435
‫دلقت نبيذ الملك، هل فقدت صوابك؟‬

571
00:46:53,602 --> 00:46:54,978
‫سيدي.‬

572
00:46:55,479 --> 00:46:56,772
‫لم أكن أنا الفاعل.‬

573
00:46:56,855 --> 00:46:58,607
‫أنت دلقته.‬

574
00:46:58,941 --> 00:47:01,485
‫- أنت دلقت نبيذ الملك.‬
‫- أنا؟‬

575
00:47:02,069 --> 00:47:03,779
‫هل فعلت ذلك حقاً؟‬

576
00:47:06,698 --> 00:47:07,741
‫صاحب الجلالة.‬

577
00:47:08,158 --> 00:47:10,035
‫أستحق الموت.‬

578
00:47:10,118 --> 00:47:11,245
‫انس الأمر.‬

579
00:47:11,828 --> 00:47:14,331
‫بما أننا نحتفل، وكنت أرغب أن أشكركما،‬

580
00:47:14,414 --> 00:47:15,791
‫لن يكون هناك عقاب.‬

581
00:47:15,999 --> 00:47:17,084
‫لكن،‬

582
00:47:17,251 --> 00:47:19,795
‫لا أريد رؤيتكما اليوم مجدداً.‬

583
00:47:19,962 --> 00:47:22,339
‫- اسكب لي كأساً آخر من فضلك.‬
‫- دعنا نغادر الآن.‬

584
00:47:22,422 --> 00:47:24,466
‫- اقتلني بدلاً من ذلك.‬
‫- لنغادر.‬

585
00:47:24,550 --> 00:47:25,634
‫اقتلني فحسب.‬

586
00:47:25,717 --> 00:47:28,262
‫- لا يمكنني المغادرة هكذا.‬
‫- يا إلهي.‬

587
00:47:28,345 --> 00:47:30,889
‫- متى سأحتسيه؟‬
‫- احتس الشراب معي.‬

588
00:47:30,973 --> 00:47:32,391
‫أرجوك...‬

589
00:47:33,058 --> 00:47:35,310
‫لم تنته المأدبة بعد.‬

590
00:47:35,394 --> 00:47:36,478
‫لماذا تغادران الآن؟‬

591
00:47:36,562 --> 00:47:38,188
‫هذا ما أريد قوله.‬

592
00:47:38,313 --> 00:47:40,566
‫ثمل السيد "وو بو" و...‬

593
00:47:43,151 --> 00:47:46,780
‫لا أعتقد أن انضمامنا للمأدبة فكرة جيدة.‬

594
00:47:47,114 --> 00:47:48,532
‫هل حدث خطب ما؟‬

595
00:47:48,615 --> 00:47:50,909
‫ينتابني شعور سيئ حيال الأمر.‬

596
00:47:58,083 --> 00:47:59,167
‫يا إلهي.‬

597
00:48:01,712 --> 00:48:02,838
‫فهمت.‬

598
00:48:10,429 --> 00:48:11,680
‫صاحبة الجلالة.‬

599
00:48:12,514 --> 00:48:14,725
‫بما أن اليوم هو يوم احتفال،‬

600
00:48:14,808 --> 00:48:17,060
‫سأسكب لك مشروباً.‬

601
00:48:17,519 --> 00:48:19,229
‫أود ذلك.‬

602
00:48:28,363 --> 00:48:31,700
‫سأسكب لك مشروباً أنت أيضاً،‬
‫بصفتي زوج ابنتك المستقبلي.‬

603
00:48:45,756 --> 00:48:47,716
‫اليوم هو يوم سعيد.‬

604
00:48:47,799 --> 00:48:51,094
‫سأسكب مشروباً لكل من‬

605
00:48:51,178 --> 00:48:53,013
‫هنا من أجل المأدبة.‬

606
00:48:53,513 --> 00:48:58,477
‫- شكراً على كرمك.‬
‫- شكراً على كرمك.‬

607
00:49:06,443 --> 00:49:07,653
‫لنحتس المشروب.‬

608
00:49:50,904 --> 00:49:54,032
‫المعلم "داي موك" يدخل الغرفة.‬

609
00:50:13,885 --> 00:50:16,638
‫أنت هنا دون سابق إنذار.‬

610
00:50:17,055 --> 00:50:19,099
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا "داي موك"؟‬

611
00:50:19,266 --> 00:50:21,351
‫أتيت إلى هنا بنفسي‬

612
00:50:21,852 --> 00:50:23,937
‫لأخبرك بشيء.‬

613
00:50:38,785 --> 00:50:41,913
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

614
00:50:45,959 --> 00:50:47,544
‫اعف عني أيها المعلم.‬

615
00:50:47,669 --> 00:50:50,213
‫لن أخون جماعة "بيونسو" مجدداً.‬

616
00:50:50,505 --> 00:50:53,717
‫اعف عني أيها المعلم "داي موك" أرجوك.‬

617
00:50:56,845 --> 00:50:59,264
‫احتسيتم كلكم نبيذ الخشخاش للتو.‬

618
00:50:59,973 --> 00:51:01,391
‫والآن إن لم تتناولوا‬

619
00:51:01,516 --> 00:51:04,102
‫حبوب الخشخاش الخاصة بجماعة "بيونسو"‬
‫مرةً كل 15 يوم،‬

620
00:51:05,604 --> 00:51:07,522
‫فستموتون.‬

621
00:51:10,942 --> 00:51:13,528
‫كيف‬

622
00:51:13,695 --> 00:51:15,405
‫تجرؤ!‬

623
00:51:15,530 --> 00:51:16,740
‫يا رئيس الخدم!‬

624
00:51:16,865 --> 00:51:18,533
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

625
00:51:18,909 --> 00:51:21,661
‫لا تبدو صاحبة الجلالة بخير.‬

626
00:51:22,704 --> 00:51:24,915
‫رافقها إلى غرفتها الآن!‬

627
00:51:24,998 --> 00:51:26,625
‫أمرك يا صاحب الجلالة.‬

628
00:51:29,252 --> 00:51:30,670
‫"داي موك"!‬

629
00:51:30,754 --> 00:51:33,548
‫"داي موك"، أيها الوغد!‬

630
00:51:37,260 --> 00:51:38,428
‫أنت...‬

631
00:51:39,638 --> 00:51:40,972
‫صاحبة الجلالة!‬

632
00:51:47,270 --> 00:51:50,440
‫لن أسامحك أبداً!‬

633
00:51:50,774 --> 00:51:54,110
‫لن أسامحك أبداً!‬

634
00:51:54,194 --> 00:51:55,737
‫صاحبة الجلالة...‬

635
00:51:58,323 --> 00:52:01,451
‫لن أسامحك أبداً.‬

636
00:52:01,827 --> 00:52:04,037
‫- "داي موك"!‬
‫- صاحبة الجلالة!‬

637
00:52:20,095 --> 00:52:22,722
‫هل ترغب بالهروب من هنا مع تلك الفتاة؟‬

638
00:52:24,182 --> 00:52:25,308
‫إن كنت تريد ذلك،‬

639
00:52:27,727 --> 00:52:29,938
‫عليك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

640
00:52:32,858 --> 00:52:35,360
‫أصبحت الملك الحقيقي الآن.‬

641
00:52:57,299 --> 00:52:59,759
‫أعلن لكل المسؤولين.‬

642
00:52:59,968 --> 00:53:02,971
‫محرم على أقارب أم الملك كسب النفوذ.‬

643
00:53:03,054 --> 00:53:06,016
‫ولكن الملكة الأم حاولت كسب النفوذ‬

644
00:53:06,099 --> 00:53:07,809
‫بجعل ابنة شقيقها ملكة.‬

645
00:53:07,893 --> 00:53:10,020
‫وبسبب خطيئتها،‬

646
00:53:10,312 --> 00:53:12,647
‫ستُحبس في القصر الغربي.‬

647
00:53:13,315 --> 00:53:14,774
‫يا رئيس مكتب إمداد المياه.‬

648
00:53:15,400 --> 00:53:17,235
‫حاضر يا صاحب الجلالة.‬

649
00:53:19,779 --> 00:53:21,114
‫أعيّنك‬

650
00:53:21,197 --> 00:53:24,826
‫كمشرف من المرتبة الثانية لمكتب‬
‫العملة والضرائب.‬

651
00:53:24,910 --> 00:53:27,662
‫لديك السلطة الآن لصك العملة‬

652
00:53:28,288 --> 00:53:30,415
‫بالإضافة إلى دورك في مكتب إمداد المياه.‬

653
00:53:30,498 --> 00:53:35,503
‫شكراً على كرمك غير المحدود‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

654
00:53:37,380 --> 00:53:39,424
‫ذلك غير ممكن يا صاحب الجلالة.‬

655
00:53:39,507 --> 00:53:40,759
‫صاحب الجلالة.‬

656
00:53:41,092 --> 00:53:43,178
‫إن منحت المكتب سلطة صك العملة،‬

657
00:53:43,261 --> 00:53:46,681
‫فهذا يعني أنك تسمح بتوزيع النقود المزورة.‬

658
00:53:46,765 --> 00:53:48,016
‫إنه محق يا صاحب الجلالة.‬

659
00:53:48,099 --> 00:53:52,187
‫تراجع عن أمرك الملكي رجاءً.‬

660
00:53:52,270 --> 00:53:56,441
‫- تراجع عن أمرك الملكي رجاءً.‬
‫- تراجع عن أمرك الملكي رجاءً.‬

661
00:53:57,108 --> 00:53:58,443
‫يا وزير الموظفين.‬

662
00:53:59,694 --> 00:54:02,238
‫هل تعارض الأمر الملكي؟‬

663
00:54:03,907 --> 00:54:04,950
‫صاحب الجلالة.‬

664
00:54:05,033 --> 00:54:06,159
‫صاحب الجلالة.‬

665
00:54:06,284 --> 00:54:11,081
‫أرجوك عاقب أولئك الذين يستهينون بك‬
‫وبالقصر على الفور.‬

666
00:54:11,247 --> 00:54:14,084
‫ليكونوا عبرة لسائر البلد.‬

667
00:54:15,877 --> 00:54:17,879
‫يا وزير الموظفين والمفتش العام‬

668
00:54:18,004 --> 00:54:20,006
‫ورئيس قسم الموظفين، انتبهوا لأمري الملكي.‬

669
00:54:20,256 --> 00:54:22,425
‫من الصواب أن أقوم بنفيكم‬

670
00:54:22,509 --> 00:54:24,302
‫لاحتقاري،‬

671
00:54:24,386 --> 00:54:26,429
‫لكنني سأظهر لكم الرحمة.‬

672
00:54:26,513 --> 00:54:29,933
‫سيتم طردكم من مناصبكم كعقاب.‬

673
00:54:30,016 --> 00:54:33,561
‫لن يُسمح لكم بدخول القصر مجدداً.‬

674
00:54:39,442 --> 00:54:42,696
‫انهارت سلطة الملكة الأم في يوم واحد‬

675
00:54:42,988 --> 00:54:44,990
‫وكل النفوذ بيد "داي موك" الآن.‬

676
00:54:46,825 --> 00:54:49,369
‫انكسر ميزان القوة.‬

677
00:54:49,577 --> 00:54:52,122
‫سيكون هناك سفك للدماء.‬

678
00:54:52,872 --> 00:54:54,874
‫علينا التفكير بإجراء مضاد.‬

679
00:54:55,959 --> 00:54:58,003
‫ماذا حدث لولي العهد؟‬

680
00:54:58,086 --> 00:54:59,254
‫لا يمكنك‬

681
00:55:00,463 --> 00:55:03,008
‫لقاء ولي العهد بعد الآن.‬

682
00:55:06,344 --> 00:55:07,554
‫لم‬

683
00:55:08,972 --> 00:55:11,099
‫يتبق أي أمل.‬

684
00:55:32,370 --> 00:55:34,247
‫أتيت لأرافقك يا سيدة "غا إيون".‬

685
00:55:36,207 --> 00:55:39,502
‫دعينا نعود إلى القصر معاً.‬

686
00:55:41,087 --> 00:55:44,090
‫"يي سيون"، ماذا حدث لـ"تشان سو"؟‬

687
00:55:44,591 --> 00:55:48,011
‫ماذا حدث لـ"تشان سو"؟‬

688
00:55:51,890 --> 00:55:55,185
‫إنه على قيد الحياة، صحيح؟‬

689
00:55:55,560 --> 00:55:57,353
‫قد مات.‬

690
00:55:58,813 --> 00:56:00,857
‫لم أتمكن من إنقاذه.‬

691
00:56:03,318 --> 00:56:05,111
‫آسف يا سيدتي.‬

692
00:56:07,447 --> 00:56:10,450
‫فقدت الملكة الأم نفوذها الآن.‬

693
00:56:11,576 --> 00:56:13,119
‫جماعة "بيونسو"‬

694
00:56:14,204 --> 00:56:16,372
‫استولوا أخيراً على البلد.‬

695
00:56:22,670 --> 00:56:24,130
‫لكن تأكدي.‬

696
00:56:24,214 --> 00:56:26,257
‫سأفعل ما يلزم‬

697
00:56:27,092 --> 00:56:29,094
‫لحمايتك.‬

698
00:56:29,552 --> 00:56:31,012
‫هل...‬

699
00:56:34,140 --> 00:56:35,350
‫حقاً‬

700
00:56:36,267 --> 00:56:37,852
‫مات؟‬

701
00:56:41,231 --> 00:56:42,315
‫نعم.‬

702
00:56:44,317 --> 00:56:45,735
‫لا.‬

703
00:56:46,736 --> 00:56:48,113
‫لا.‬

704
00:56:49,948 --> 00:56:50,949
‫أنا...‬

705
00:56:51,324 --> 00:56:54,327
‫ما زال لديّ أشياء كثيرة لأخبره بها.‬

706
00:57:40,957 --> 00:57:42,292
‫"سيون"‬

707
00:58:04,481 --> 00:58:06,232
‫ابحثوا كما ينبغي‬

708
00:58:06,316 --> 00:58:08,109
‫إنه عالم "داي موك" الآن.‬

709
00:58:08,193 --> 00:58:10,195
‫لا بد أنك تعرفين أن العالم تغير.‬

710
00:58:10,278 --> 00:58:12,489
‫لا بد أنه ثمة شيء يمكنني وحدي فعله.‬

711
00:58:12,572 --> 00:58:14,240
‫إنه يتصرف كملك حقيقي.‬

712
00:58:14,324 --> 00:58:16,910
‫سيتم تعيينك محظية ملكية قريباً.‬

713
00:58:17,076 --> 00:58:18,828
‫"يي سيون"، لا تفعل أي شيء.‬

714
00:58:18,912 --> 00:58:20,246
‫وسأسلبه إياه.‬

715
00:58:20,330 --> 00:58:22,499
‫لا بد أنني أشبهك يا جدي.‬

716
00:58:22,582 --> 00:58:25,585
‫أدين لأحدهم بدين لا بد من سداده.‬

717
00:58:28,213 --> 00:58:30,215
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

