1
00:00:36,077 --> 00:00:37,120
‫مهلاً.‬

2
00:00:38,413 --> 00:00:41,416
‫انظروا من جاء، إنه وزير الموظفين...‬

3
00:00:43,418 --> 00:00:44,753
‫لا يهم.‬

4
00:00:45,545 --> 00:00:46,838
‫أنت من العامة الآن.‬

5
00:00:46,921 --> 00:00:48,882
‫- كيف تجرؤ!‬
‫- تراجع!‬

6
00:00:49,632 --> 00:00:52,010
‫كيف تجرؤ على التحدث بهذه الطريقة مع نبيل؟‬

7
00:00:52,177 --> 00:00:53,344
‫تنح جانباً.‬

8
00:00:54,679 --> 00:00:56,431
‫سامحه أرجوك.‬

9
00:00:58,308 --> 00:01:01,144
‫الطريقة التي تتصرفون بها منذ فترة‬
‫أنتم الـ3‬

10
00:01:07,150 --> 00:01:10,695
‫كانت لا تُحتمل وازدادت سوءاً‬
‫مع مرور الوقت.‬

11
00:01:10,904 --> 00:01:13,656
‫حليفكم، رئيس الباعة المتجولين مات...‬

12
00:01:13,782 --> 00:01:16,618
‫لا، ليس رئيس الباعة المتجولين.‬

13
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
‫ولي العهد مات.‬

14
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
‫لا بد أنكم جميعاً مستاؤون للغاية.‬

15
00:01:22,499 --> 00:01:23,875
‫ماذا قلت؟‬

16
00:01:24,000 --> 00:01:27,003
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟‬

17
00:01:28,421 --> 00:01:29,756
‫ألم تعرفوا؟‬

18
00:01:29,839 --> 00:01:31,049
‫قد مات.‬

19
00:01:31,174 --> 00:01:34,636
‫وقُتل حارسه أيضاً.‬

20
00:01:36,012 --> 00:01:37,639
‫أيها الوضيع!‬

21
00:01:37,931 --> 00:01:39,849
‫أتحداك أن تقولها مجدداً.‬

22
00:01:39,933 --> 00:01:41,935
‫كيف تجرؤ على قول ذلك!‬

23
00:01:42,018 --> 00:01:46,648
‫هل كنتم تظنون أنه يمكنكم الإفلات بعد عصيان‬
‫أوامر المعلم "داي موك"؟‬

24
00:01:48,858 --> 00:01:51,694
‫إذا كنتم لا تريدون أن تلتهم الحيوانات‬
‫جثثكم كما حدث لولي العهد،‬

25
00:01:51,778 --> 00:01:54,322
‫- يجدر بكم...‬
‫- أيها الأحمق!‬

26
00:01:54,489 --> 00:01:57,367
‫تتمادى في الشر معتقداً أن "داي موك"‬
‫سيحميك.‬

27
00:01:57,450 --> 00:01:59,452
‫ألا تخشى من الثمن الذي ستدفعه؟‬

28
00:01:59,786 --> 00:02:02,080
‫عندما يصحح العالم الأخطاء في النهاية،‬

29
00:02:02,872 --> 00:02:06,501
‫ستدفع ثمن كل الأعمال الشريرة‬
‫التي ارتكبتها.‬

30
00:02:06,626 --> 00:02:09,086
‫سيأتي ذلك اليوم!‬

31
00:02:11,339 --> 00:02:14,801
‫لا أخاف من حمقى مثلكم!‬

32
00:02:15,510 --> 00:02:18,721
‫حتى لو مات ولي العهد،‬

33
00:02:20,807 --> 00:02:23,518
‫سوف نلاحقكم.‬

34
00:02:25,520 --> 00:02:27,188
‫انتظر وسترى.‬

35
00:02:30,400 --> 00:02:32,819
‫سأجعلكم تدفعون ثمن‬

36
00:02:34,320 --> 00:02:36,447
‫إهانتي اليوم.‬

37
00:02:39,534 --> 00:02:40,702
‫اللعنة!‬

38
00:02:47,333 --> 00:02:48,626
‫سمو الأمير.‬

39
00:02:53,715 --> 00:02:56,259
‫سمو الأمير.‬

40
00:03:05,894 --> 00:03:07,770
‫"سيون"‬

41
00:03:45,266 --> 00:03:48,394
‫ما هذا؟ لا يزال على قيد الحياة.‬

42
00:03:50,980 --> 00:03:53,358
‫اتركه، سيموتون جميعاً هنا على أي حال.‬

43
00:03:58,446 --> 00:03:59,656
‫لنذهب.‬

44
00:04:38,903 --> 00:04:42,448
‫جلالة الملكة، هذه هي السيدة "مين"‬
‫التي ستخدمك‬

45
00:04:42,532 --> 00:04:44,158
‫من الآن فصاعداً.‬

46
00:04:44,242 --> 00:04:47,912
‫كما لو كان حبسي في القصر الغربي‬
‫ليس كافياً،‬

47
00:04:48,079 --> 00:04:49,706
‫سلبني السيدة "هان" أيضاً؟‬

48
00:04:49,789 --> 00:04:53,501
‫سأبذل قصارى جهدي كي أخدمك يا جلالة الملكة.‬

49
00:04:54,085 --> 00:04:55,545
‫"داي موك"!‬

50
00:04:56,045 --> 00:04:59,507
‫يريد التأكد أنه ليس لديّ أي حليف.‬

51
00:05:01,217 --> 00:05:02,427
‫هل يظن‬

52
00:05:02,844 --> 00:05:06,681
‫أنني سأتوسل لشخص مثله ليرحمني؟‬

53
00:05:06,764 --> 00:05:08,683
‫اهدئي رجاءً يا جلالة الملكة.‬

54
00:05:09,767 --> 00:05:11,686
‫ماذا حدث لمستشار الدولة الثالث؟‬

55
00:05:11,853 --> 00:05:15,148
‫هل أبلغته أنني أرغب برؤيته؟‬

56
00:05:15,231 --> 00:05:18,026
‫نعم، قد فعلت يا جلالة الملكة.‬

57
00:05:18,109 --> 00:05:21,904
‫إذاً أين أخي؟‬

58
00:05:22,739 --> 00:05:26,784
‫أين كل أتباعي؟‬

59
00:05:26,868 --> 00:05:28,494
‫أيها المعلم "داي موك".‬

60
00:05:30,705 --> 00:05:34,500
‫رجاءً اقبل انضمامنا إلى جماعة "بيونسو".‬

61
00:05:34,751 --> 00:05:37,211
‫- رجاءً اقبل انضمامنا.‬
‫- رجاءً اقبل انضمامنا.‬

62
00:05:44,969 --> 00:05:46,679
‫اقبلنا رجاءً.‬

63
00:05:46,763 --> 00:05:48,681
‫- اقبلنا رجاءً.‬
‫- اقبلنا رجاءً.‬

64
00:05:53,144 --> 00:05:54,604
‫ابحثوا كما ينبغي‬

65
00:05:54,687 --> 00:05:58,232
‫واقبضوا على كل متمرد، لا تفلتوا أحداً.‬

66
00:06:01,569 --> 00:06:04,322
‫- لا يوجد أحد هنا.‬
‫- ولا يوجد أحد هنا أيضاً.‬

67
00:06:04,489 --> 00:06:06,491
‫اللعنة على أولئك الجرذان.‬

68
00:06:06,741 --> 00:06:08,993
‫يجب أن أجدهم وأمزق أفواههم.‬

69
00:06:09,577 --> 00:06:10,995
‫ابحثوا من جديد.‬

70
00:06:11,204 --> 00:06:12,455
‫- حاضر يا معلم!‬
‫- حاضر يا معلم!‬

71
00:06:13,915 --> 00:06:16,459
‫كنا سنموت لو تأخرنا لدقيقة أخرى.‬

72
00:06:16,667 --> 00:06:18,503
‫قد أنقذت حياتنا...‬

73
00:06:19,170 --> 00:06:21,297
‫لا، سنموت قريباً.‬

74
00:06:21,672 --> 00:06:25,551
‫كف عن الشرب، فكر في طريقة للنجاة.‬

75
00:06:27,553 --> 00:06:30,306
‫أنا أشرب كي أنجو.‬

76
00:06:30,556 --> 00:06:34,268
‫لا يمكنني العيش صاحياً.‬

77
00:06:34,519 --> 00:06:36,938
‫لو كان ولي العهد هنا...‬

78
00:06:38,439 --> 00:06:39,524
‫أيها المعلم.‬

79
00:06:40,691 --> 00:06:44,612
‫ماذا كان سيفعل ولي العهد برأيك‬
‫لو كان على قيد الحياة؟‬

80
00:07:43,838 --> 00:07:45,298
‫شكراً لك.‬

81
00:07:46,090 --> 00:07:47,258
‫فلتصمد.‬

82
00:07:48,301 --> 00:07:51,304
‫اشرب واصمد.‬

83
00:07:51,721 --> 00:07:52,930
‫لا.‬

84
00:07:53,639 --> 00:07:57,560
‫لا، ينبغي أن تشربي أيضاً.‬

85
00:09:21,644 --> 00:09:22,812
‫أيها المعلم.‬

86
00:09:24,105 --> 00:09:27,400
‫هل السيدة "غا إيون" هنا حقاً؟‬

87
00:09:27,483 --> 00:09:29,277
‫قبل أن تزوري السيدة "هان"،‬

88
00:09:29,652 --> 00:09:32,113
‫يود جلالته رؤيتكما أولاً.‬

89
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
‫المعذرة؟‬

90
00:09:33,489 --> 00:09:35,700
‫جلالة الملك‬

91
00:09:36,909 --> 00:09:39,370
‫سيقابل وضيعتين مثلنا؟‬

92
00:09:39,453 --> 00:09:43,082
‫نعم، ستفهمين السبب حالما تلتقي به.‬

93
00:09:48,129 --> 00:09:50,131
‫جلالة الملك، إنه أنا، "هيون سيوك".‬

94
00:09:50,965 --> 00:09:52,133
‫ادخل.‬

95
00:09:59,098 --> 00:10:01,017
‫قال المعلم "داي موك"‬

96
00:10:01,517 --> 00:10:04,562
‫إنها هديته لك تقديراً على ما فعلت.‬

97
00:10:04,729 --> 00:10:06,022
‫أدخلهما.‬

98
00:10:38,512 --> 00:10:41,057
‫يمكنكما أن ترفعا رأسيكما.‬

99
00:10:43,017 --> 00:10:44,435
‫جلالة الملك.‬

100
00:10:45,519 --> 00:10:47,855
‫نحن وضعاء للغاية، كيف يمكننا ذلك؟‬

101
00:10:47,938 --> 00:10:49,106
‫قد...‬

102
00:10:52,193 --> 00:10:54,195
‫عانيتما الكثير.‬

103
00:10:59,325 --> 00:11:01,452
‫آسف لأنني جعلتكما تنتظران‬

104
00:11:04,330 --> 00:11:05,790
‫لوقت طويل.‬

105
00:11:06,457 --> 00:11:07,625
‫لا أعلم‬

106
00:11:08,793 --> 00:11:10,378
‫ما تقصده.‬

107
00:11:10,586 --> 00:11:11,837
‫أمي.‬

108
00:11:33,984 --> 00:11:36,153
‫"يي سيون"...‬

109
00:11:36,278 --> 00:11:37,405
‫أمي.‬

110
00:11:38,280 --> 00:11:40,950
‫"يي سيون".‬

111
00:11:41,033 --> 00:11:44,537
‫أمي، إنه أنا، "يي سيون".‬

112
00:11:47,665 --> 00:11:48,916
‫أمي.‬

113
00:11:53,421 --> 00:11:54,547
‫"كو مول".‬

114
00:11:55,256 --> 00:11:58,426
‫رحبي به، إنه شقيقك.‬

115
00:12:05,599 --> 00:12:06,684
‫"كو مول".‬

116
00:12:06,892 --> 00:12:09,311
‫أنا أعرفك.‬

117
00:12:09,562 --> 00:12:11,480
‫هل تتذكرين؟‬

118
00:12:12,690 --> 00:12:14,650
‫- قد التقينا من قبل.‬
‫- أجل.‬

119
00:12:14,900 --> 00:12:19,113
‫هل أنت حقاً الملك؟‬

120
00:12:20,406 --> 00:12:21,574
‫هذا صحيح.‬

121
00:12:22,575 --> 00:12:23,784
‫أنا‬

122
00:12:25,286 --> 00:12:27,121
‫ملك هذه البلاد.‬

123
00:12:32,042 --> 00:12:36,213
‫جلالة الملك، حان الوقت للقاء‬
‫البلاط الملكي.‬

124
00:12:36,922 --> 00:12:38,466
‫لماذا تستعجلني؟‬

125
00:12:38,799 --> 00:12:40,676
‫انتظر يا رئيس الخدم.‬

126
00:12:50,686 --> 00:12:52,855
‫كالشمس التي تنتظر القمر،‬

127
00:12:53,731 --> 00:12:57,568
‫سوف أكون معك دوماً.‬

128
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
‫- سيدتي!‬
‫- "غا إيون".‬

129
00:13:07,453 --> 00:13:09,622
‫- مربيتي.‬
‫- سيدتي.‬

130
00:13:11,415 --> 00:13:12,708
‫قد التقيت به.‬

131
00:13:13,334 --> 00:13:14,418
‫سيدتي.‬

132
00:13:18,339 --> 00:13:23,010
‫لماذا يتظاهر "يي سيون" بأنه الملك؟‬

133
00:13:24,094 --> 00:13:27,056
‫ألم يخبرك "يي سيون"؟‬

134
00:13:27,306 --> 00:13:28,390
‫قال...‬

135
00:13:29,892 --> 00:13:31,977
‫إنني لا أحتاج إلى معرفة ذلك.‬

136
00:13:33,145 --> 00:13:37,983
‫أخبرني ألّا أقلق حيال شيء‬
‫وأن أعيش في القصر.‬

137
00:13:38,275 --> 00:13:40,361
‫سيدتي، أنا...‬

138
00:13:41,862 --> 00:13:43,948
‫لا أحتاج إلى أي ثروات.‬

139
00:13:44,657 --> 00:13:46,158
‫لا أريد سوى‬

140
00:13:47,535 --> 00:13:49,620
‫أن أطلب منه الرحيل معي الآن.‬

141
00:13:50,454 --> 00:13:51,872
‫ألا يمكنني فعل ذلك؟‬

142
00:13:55,793 --> 00:13:59,713
‫إن اكتشف أحد ما أن "يي سيون" مزيف...‬

143
00:14:03,926 --> 00:14:05,302
‫يا إلهي.‬

144
00:14:13,143 --> 00:14:16,063
‫انظري إلى نفسك، تبدين رائعة.‬

145
00:14:16,146 --> 00:14:18,649
‫لا بد أنك تعرفين أن العالم تغير.‬

146
00:14:19,024 --> 00:14:21,694
‫يثبت هذا لك أن العدالة ستعم.‬

147
00:14:21,777 --> 00:14:24,530
‫العدالة ستعم.‬

148
00:14:25,030 --> 00:14:28,158
‫جلالة الملك هنا.‬

149
00:14:35,499 --> 00:14:36,709
‫ارحل.‬

150
00:14:46,260 --> 00:14:48,971
‫يبدو أن أمك مصدومة.‬

151
00:14:49,179 --> 00:14:50,139
‫سوف...‬

152
00:14:51,432 --> 00:14:52,766
‫تكون بخير مع مرور الوقت.‬

153
00:14:52,850 --> 00:14:54,435
‫إنها قلقة عليك.‬

154
00:14:54,518 --> 00:14:56,645
‫إنها قلقة أن يُكشف أمرك...‬

155
00:14:58,522 --> 00:14:59,523
‫أنا...‬

156
00:15:01,400 --> 00:15:02,610
‫بخير.‬

157
00:15:06,405 --> 00:15:07,656
‫سيدة "غا إيون".‬

158
00:15:08,324 --> 00:15:09,783
‫أخبريني بكل أمنياتك.‬

159
00:15:09,950 --> 00:15:12,995
‫لم أعد من كنت عليه من قبل.‬

160
00:15:14,371 --> 00:15:17,708
‫يمكنني أن أمنحك كل ما تريدين الآن.‬

161
00:15:18,417 --> 00:15:19,460
‫"يي سيون".‬

162
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
‫هل تفضّل أن تعيش كملك‬

163
00:15:24,173 --> 00:15:26,175
‫بدلاً من العودة إلى حياتك‬

164
00:15:27,593 --> 00:15:28,761
‫في الماضي؟‬

165
00:15:31,722 --> 00:15:35,601
‫أليس من الصعب أن تعيش كدمية‬

166
00:15:36,852 --> 00:15:38,270
‫يتحكم فيها "داي موك"؟‬

167
00:15:38,479 --> 00:15:39,897
‫أنا لست‬

168
00:15:41,357 --> 00:15:42,483
‫دميته.‬

169
00:15:44,276 --> 00:15:48,989
‫أعلم ما يقلقك أنت وأمي،‬

170
00:15:51,075 --> 00:15:53,077
‫لكنني أصبحت مختلفاً الآن.‬

171
00:15:53,494 --> 00:15:56,622
‫سأنتقم لمقتل والدك،‬

172
00:15:57,957 --> 00:16:00,417
‫وسأبرئ اسمه.‬

173
00:16:02,002 --> 00:16:03,212
‫"يي سيون".‬

174
00:16:04,588 --> 00:16:06,590
‫لماذا تبدين متفاجئة؟‬

175
00:16:07,800 --> 00:16:10,177
‫هل تظنين أنني غير قادر على فعل‬

176
00:16:10,302 --> 00:16:12,471
‫ما حاول ولي العهد فعله؟‬

177
00:16:12,930 --> 00:16:15,015
‫هل تظنين أن ملك هذا البلد لا يمكنه تحقيق‬

178
00:16:15,516 --> 00:16:18,102
‫ما حاول رئيس الباعة المتجولين تحقيقه؟‬

179
00:16:18,185 --> 00:16:21,021
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

180
00:16:21,146 --> 00:16:22,356
‫"يي سيون".‬

181
00:16:22,982 --> 00:16:24,233
‫لا تفعل.‬

182
00:16:25,109 --> 00:16:26,318
‫لا تفعل أي شيء.‬

183
00:16:26,860 --> 00:16:28,862
‫فكر في أمك وفي "كو مول".‬

184
00:16:32,408 --> 00:16:33,617
‫سيدة "غا إيون".‬

185
00:16:34,743 --> 00:16:37,121
‫هل قلت ذلك لولي العهد؟‬

186
00:16:37,204 --> 00:16:39,206
‫هل طلبت منه ألّا يفعل شيئاً؟‬

187
00:16:40,374 --> 00:16:44,420
‫كل ما عليك فعله هو أن تبقي إلى جانبي.‬

188
00:16:44,503 --> 00:16:47,589
‫شاهديني وأنا أنتقم...‬

189
00:16:51,051 --> 00:16:52,594
‫لوالدك.‬

190
00:16:57,307 --> 00:16:58,434
‫أخبرني.‬

191
00:16:59,435 --> 00:17:01,729
‫كيف كانت ردة فعل الملك بعد استلام الهدية؟‬

192
00:17:01,812 --> 00:17:03,439
‫كان سعيداً للغاية.‬

193
00:17:03,939 --> 00:17:06,858
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- صار صوته أعلى.‬

194
00:17:08,402 --> 00:17:10,820
‫إنه يتصرف كملك حقيقي.‬

195
00:17:19,079 --> 00:17:20,329
‫جلالة الملك.‬

196
00:17:20,789 --> 00:17:24,460
‫الآن، وبعد التخلص من الخونة الذين كانوا‬
‫تحت إمرة الملكة الأم،‬

197
00:17:24,542 --> 00:17:27,755
‫يجب أن نملأ مقاعدهم.‬

198
00:17:27,838 --> 00:17:31,592
‫رجاءً عيّن وزيراً جديداً للموظفين‬
‫ومفتشاً عاماً.‬

199
00:17:31,675 --> 00:17:33,594
‫سأفعل ذلك قطعاً.‬

200
00:17:34,636 --> 00:17:38,891
‫سأتقصى عن بعض المرشحين وأبلغك.‬

201
00:17:38,974 --> 00:17:39,975
‫لا.‬

202
00:17:40,559 --> 00:17:42,352
‫بدلاً منك،‬

203
00:17:44,730 --> 00:17:46,940
‫أود أن يتولى مستشار الدولة الثاني‬
‫المسؤولية.‬

204
00:17:47,107 --> 00:17:50,360
‫أريد أن أعيّن وزيراً جديداً للموظفين.‬

205
00:17:50,736 --> 00:17:52,696
‫ابحث عن مرشحين موهوبين.‬

206
00:17:54,698 --> 00:17:57,826
‫سأنفذ أمرك الملكي يا جلالة الملك.‬

207
00:18:13,008 --> 00:18:17,137
‫جلالة الملك، لماذا استدعيتني على انفراد؟‬

208
00:18:17,513 --> 00:18:19,890
‫لا أفهم نواياك،‬

209
00:18:20,057 --> 00:18:23,060
‫لكن لا تقدم على أي تصرف متهور.‬

210
00:18:23,352 --> 00:18:26,730
‫كما تعلم، البلاط الملكي...‬

211
00:18:30,109 --> 00:18:33,612
‫تحت سيطرة جماعة "بيونسو".‬

212
00:18:34,279 --> 00:18:38,283
‫كنت أحاول فقط أن أكون لطيفاً معك‬

213
00:18:39,618 --> 00:18:43,956
‫بما أنك قد تكون والد زوجتي في المستقبل.‬

214
00:18:45,749 --> 00:18:47,167
‫هل تعني‬

215
00:18:48,293 --> 00:18:50,963
‫أن ابنتي قد تصبح الملكة؟‬

216
00:18:54,675 --> 00:18:57,845
‫قد تم اختيار ابنة رئيس المستشارين‬
‫لتكون الملكة.‬

217
00:18:58,053 --> 00:19:00,597
‫حتى لو لم يكن الملك ذو نفوذ،‬
‫فهو ملك في النهاية.‬

218
00:19:01,056 --> 00:19:03,976
‫لا بد أنه ثمة شيء يمكنني وحدي فعله.‬

219
00:19:04,685 --> 00:19:06,937
‫بالنسبة لـ"داي موك"، من المهم‬

220
00:19:07,020 --> 00:19:09,773
‫أن تصبح إحدى عضوات جماعة "بيونسو" الملكة.‬

221
00:19:10,941 --> 00:19:14,778
‫ولكن، لا يهم من تكون.‬

222
00:19:15,028 --> 00:19:19,199
‫بما أنني ساهمت في انتزاع السلطة‬
‫من الملكة الأم،‬

223
00:19:19,449 --> 00:19:21,910
‫سأطلب إذنه‬

224
00:19:22,536 --> 00:19:24,621
‫ليدعني أختار الملكة.‬

225
00:19:28,625 --> 00:19:31,378
‫قبل أن أقوم بذلك،‬

226
00:19:31,461 --> 00:19:34,214
‫أود أن أطلب منك معروفاً.‬

227
00:19:34,381 --> 00:19:37,718
‫أعطني أوامرك الملكية يا جلالة الملك.‬

228
00:19:37,801 --> 00:19:40,888
‫أدين لأحدهم بدين لا بد من سداده.‬

229
00:19:40,971 --> 00:19:43,223
‫هل ستساعدني؟‬

230
00:19:44,224 --> 00:19:47,728
‫سيدي، ما الأمر؟‬

231
00:19:47,811 --> 00:19:49,188
‫طلبت مني القدوم لوحدي.‬

232
00:19:49,313 --> 00:19:52,733
‫هل لديك طلب سري؟‬

233
00:19:52,941 --> 00:19:56,028
‫أم هل تود أن أكون نسيبك؟‬

234
00:19:56,111 --> 00:19:57,738
‫كف عن التفوه بالترهات.‬

235
00:19:57,821 --> 00:20:00,741
‫كيف تجرؤ على طلب ابنتي لابنك؟‬

236
00:20:00,824 --> 00:20:02,993
‫ماذا قلت؟‬

237
00:20:03,160 --> 00:20:04,620
‫ما خطب ابني؟‬

238
00:20:11,793 --> 00:20:13,629
‫ليساعدني أحد!‬

239
00:20:23,847 --> 00:20:25,933
‫هل تعرفت عليّ؟‬

240
00:20:27,726 --> 00:20:30,562
‫بالطبع، أنت الملك المزيف.‬

241
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
‫كيف تجرؤ على معاملتي بهذه الطريقة؟‬

242
00:20:34,024 --> 00:20:36,818
‫أخلصت للمعلم "داي موك" لفترة طويلة.‬

243
00:20:36,902 --> 00:20:39,696
‫- حالما يعرف المعلم "داي موك"...‬
‫- يمكنك أن تبدأ.‬

244
00:20:41,073 --> 00:20:43,033
‫لا.‬

245
00:20:43,909 --> 00:20:46,578
‫لا، لا تفعل هذا أرجوك!‬

246
00:21:10,811 --> 00:21:13,021
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

247
00:21:13,438 --> 00:21:14,606
‫بماذا...‬

248
00:21:15,065 --> 00:21:18,402
‫بماذا أخطأت؟‬

249
00:21:35,711 --> 00:21:36,753
‫الآن،‬

250
00:21:38,046 --> 00:21:40,257
‫هل تعرفت عليّ؟‬

251
00:21:46,305 --> 00:21:48,640
‫ألا تتذكرني؟‬

252
00:21:53,020 --> 00:21:55,147
‫أتذكّر ما فعلته‬

253
00:21:56,982 --> 00:21:59,109
‫بوضوح تام.‬

254
00:22:00,902 --> 00:22:03,196
‫لا أعلم‬

255
00:22:03,947 --> 00:22:06,783
‫لماذا تفعل هذا بي.‬

256
00:22:07,326 --> 00:22:10,245
‫أنا من رجال المعلم "داي موك".‬

257
00:22:10,954 --> 00:22:13,665
‫بمجرد أن يسمع بهذا...‬

258
00:22:14,207 --> 00:22:16,960
‫أنا وأنت نعمل لدى "داي موك".‬

259
00:22:17,961 --> 00:22:20,255
‫من منا مفيداً أكثر برأيك؟‬

260
00:22:21,840 --> 00:22:24,509
‫ربما أكون مزيفاً لكنني الملك رغم ذلك.‬

261
00:22:24,593 --> 00:22:26,970
‫مما يجعلني أكثر قيمة.‬

262
00:22:29,639 --> 00:22:30,974
‫انظر في عينيّ.‬

263
00:22:31,850 --> 00:22:32,976
‫أنت...‬

264
00:22:35,645 --> 00:22:37,564
‫قتلت أبي.‬

265
00:22:38,356 --> 00:22:41,193
‫لسرقة سطل مياه وحسب،‬

266
00:22:41,318 --> 00:22:43,320
‫عذبته حتى الموت‬

267
00:22:44,654 --> 00:22:46,990
‫وعلقته على شجرة.‬

268
00:22:49,743 --> 00:22:51,578
‫أنت‬

269
00:22:51,995 --> 00:22:54,915
‫ابن لص المياه؟‬

270
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
‫أتوسل إليك أن ترحمني يا جلالة الملك.‬

271
00:23:00,587 --> 00:23:04,091
‫سأفعل كل ما تطلبه مني.‬

272
00:23:05,300 --> 00:23:08,887
‫إن طلبت مني أن أقلد الكلب‬
‫أو الخنزير فسأفعل.‬

273
00:23:08,970 --> 00:23:11,932
‫رجاءً اعف عني يا جلالة الملك.‬

274
00:23:12,015 --> 00:23:14,935
‫بدلاً من خدمة "داي موك"،‬

275
00:23:15,018 --> 00:23:18,271
‫سأكون مخلصاً لك يا جلالة الملك.‬

276
00:23:24,027 --> 00:23:25,403
‫بدلاً من "داي موك"،‬

277
00:23:26,196 --> 00:23:27,572
‫ستخدمني أنا؟‬

278
00:23:27,656 --> 00:23:29,282
‫من الآن فصاعداً،‬

279
00:23:30,200 --> 00:23:33,328
‫ستكون أنت معلمي.‬

280
00:23:33,411 --> 00:23:35,539
‫أنت معلمي.‬

281
00:23:35,622 --> 00:23:38,458
‫رجاءً اعف عني يا جلالة الملك.‬

282
00:23:38,583 --> 00:23:42,170
‫أنت معلمي يا جلالة الملك.‬

283
00:23:45,423 --> 00:23:49,219
‫سمعت أن الملك عذّب رئيس مكتب إمداد المياه.‬

284
00:23:49,302 --> 00:23:52,180
‫لا يمكن للملك أن يقوم بذلك‬

285
00:23:52,264 --> 00:23:54,099
‫ما لم يتآمر معه أحد.‬

286
00:23:56,268 --> 00:23:57,477
‫هل يمكن أن يكون‬

287
00:23:58,478 --> 00:23:59,771
‫مستشار الدولة الثاني؟‬

288
00:23:59,855 --> 00:24:01,189
‫أليس هذا طريفاً؟‬

289
00:24:01,398 --> 00:24:03,984
‫إنه يجمع الرجال إلى صفه بالفعل.‬

290
00:24:04,067 --> 00:24:05,235
‫أيها المعلم "داي موك".‬

291
00:24:05,652 --> 00:24:07,779
‫لا أعتقد أنه أمر مضحك.‬

292
00:24:07,863 --> 00:24:09,906
‫لم يعجبني منذ البداية.‬

293
00:24:09,990 --> 00:24:11,992
‫ربما ترى الأمر سخيفاً،‬

294
00:24:12,075 --> 00:24:13,952
‫لكنني أرى طموحاً فيه.‬

295
00:24:14,035 --> 00:24:15,203
‫هل تظن‬

296
00:24:16,037 --> 00:24:17,747
‫أن مستشار الدولة الثاني ليس طموحاً؟‬

297
00:24:19,082 --> 00:24:21,001
‫ماذا عن رئيس مكتب إمداد المياه؟‬

298
00:24:22,919 --> 00:24:25,881
‫إن تخلصت من الرجال لأنهم طموحين،‬

299
00:24:25,964 --> 00:24:28,049
‫فمن سيبقى ليعمل معي؟‬

300
00:24:28,133 --> 00:24:29,634
‫ومع ذلك...‬

301
00:24:30,969 --> 00:24:35,140
‫إن أصبحت ضعيفاً، فربما يطعنونني في الظهر.‬

302
00:24:36,016 --> 00:24:39,394
‫لكن الجميع تحت سيطرتي الآن، هذا يكفيني.‬

303
00:24:41,646 --> 00:24:43,523
‫أولئك الذين يبدون طموحين هم‬

304
00:24:44,524 --> 00:24:45,984
‫خصوم من السهل هزيمتهم.‬

305
00:24:52,240 --> 00:24:53,658
‫يحب الناس ولي العهد الميت،‬

306
00:24:54,451 --> 00:24:58,747
‫الذي تفتح بعد أن تحمّل شتاء طويل وقاس‬

307
00:24:59,039 --> 00:25:01,416
‫وعلم ما يتطلبه الأمر ليربح...‬

308
00:25:03,293 --> 00:25:04,711
‫إن الرجال أمثاله‬

309
00:25:06,046 --> 00:25:07,714
‫يُعتبرون خصوم من الصعب هزيمتهم.‬

310
00:25:45,418 --> 00:25:46,544
‫"هوا غان".‬

311
00:25:47,420 --> 00:25:48,838
‫هل أنت بخير؟‬

312
00:25:53,718 --> 00:25:55,804
‫فقدت الوعي لـ3 أيام كاملة.‬

313
00:25:55,887 --> 00:25:58,723
‫قلقت عليك.‬

314
00:26:03,144 --> 00:26:04,437
‫أنا آسف بخصوص‬

315
00:26:08,066 --> 00:26:09,818
‫ما حدث لولي العهد.‬

316
00:26:09,901 --> 00:26:12,821
‫لم أظن أن أبي سيتمادى إلى هذا الحد.‬

317
00:26:12,904 --> 00:26:14,030
‫أنا‬

318
00:26:15,407 --> 00:26:16,866
‫بخير الآن.‬

319
00:26:17,617 --> 00:26:20,203
‫أود أن أبلغ جدي بشيء‬

320
00:26:20,954 --> 00:26:23,164
‫وأن أتولى الكثير من المهام.‬

321
00:26:24,416 --> 00:26:26,751
‫أعتقد أنني نمت لوقت طويل.‬

322
00:26:29,546 --> 00:26:32,132
‫يجب أن أذهب وأرى جدي الآن.‬

323
00:26:33,008 --> 00:26:34,217
‫"هوا غان".‬

324
00:26:38,054 --> 00:26:39,139
‫"هوا غان".‬

325
00:26:39,222 --> 00:26:41,266
‫لا تبدين بخير.‬

326
00:26:41,349 --> 00:26:44,269
‫أعتقد أنه عليك أن تنالي قسطاً من الراحة.‬

327
00:26:52,360 --> 00:26:54,821
‫هناك الكثير من الأشخاص الجدد‬
‫بدأوا تناول حبوب الخشخاش.‬

328
00:26:54,904 --> 00:26:56,906
‫سينفد المخزون لدينا قريباً.‬

329
00:26:57,907 --> 00:27:00,410
‫نحتاج إلى المزيد من العمال لتصنيع‬
‫أقراص الخشخاش.‬

330
00:27:00,535 --> 00:27:03,204
‫سأطلب من رئيس مكتب إمداد المياه‬
‫إحضار المزيد من الأطفال.‬

331
00:27:03,288 --> 00:27:04,456
‫أنت تعملين بكد.‬

332
00:27:04,539 --> 00:27:06,624
‫أنا رئيسة جماعة "بيونسو".‬

333
00:27:08,585 --> 00:27:09,753
‫"هوا غان".‬

334
00:27:10,879 --> 00:27:12,255
‫هل‬

335
00:27:13,089 --> 00:27:15,050
‫ما زلت تمقتينني؟‬

336
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
‫هل‬

337
00:27:19,763 --> 00:27:23,183
‫فقدت شخصاً تحبه من قبل؟‬

338
00:27:28,813 --> 00:27:31,274
‫- نعم.‬
‫- ماذا فعلت‬

339
00:27:31,858 --> 00:27:33,401
‫حينها؟‬

340
00:27:34,277 --> 00:27:35,904
‫وسّعت من نفوذي.‬

341
00:27:36,529 --> 00:27:39,157
‫وبذلك أخذت أكثر مما خسرت من الشخص‬

342
00:27:39,324 --> 00:27:41,159
‫الذي أخذ من أحبه.‬

343
00:27:41,326 --> 00:27:42,702
‫لا بد أنني‬

344
00:27:43,620 --> 00:27:45,622
‫أشبهك يا جدي.‬

345
00:28:06,518 --> 00:28:08,478
‫ألست فخوراً بـ"هوا غان"‬

346
00:28:08,645 --> 00:28:12,315
‫لأنها تريد التركيز على عملها كرئيسة‬
‫لجماعة "بيونسو" كما هي العادة؟‬

347
00:28:12,440 --> 00:28:15,610
‫من الغريب أنها تتصرف بشكل عادي.‬

348
00:28:17,237 --> 00:28:18,488
‫"جانغ".‬

349
00:28:22,200 --> 00:28:23,243
‫نعم أيها المعلم.‬

350
00:28:23,326 --> 00:28:27,247
‫اطلب من أحدهم ملاحقة "هوا غان" كلما خرجت.‬

351
00:28:27,330 --> 00:28:29,499
‫- أجل أيها المعلم.‬
‫- أبي.‬

352
00:29:44,240 --> 00:29:45,492
‫أولئك الأطفال‬

353
00:29:45,909 --> 00:29:48,661
‫يلمسون السم بأيديهم.‬

354
00:30:12,060 --> 00:30:13,728
‫لماذا تقفون هكذا؟‬

355
00:30:18,024 --> 00:30:19,108
‫أنت.‬

356
00:30:19,734 --> 00:30:21,820
‫خذي هذا للرجل المحبوس في الزنزانة.‬

357
00:30:28,117 --> 00:30:29,869
‫حقل الخشخاش؟‬

358
00:30:30,537 --> 00:30:32,080
‫هل تريدين مني أن أساعدك في العثور‬

359
00:30:32,163 --> 00:30:34,123
‫على حقل الخشخاش؟‬

360
00:30:34,874 --> 00:30:37,752
‫تتذكّر المكان، صحيح؟ أرجوك.‬

361
00:30:38,419 --> 00:30:41,881
‫ساعدني على إنقاذ الأطفال الذين يموتون هناك‬
‫أرجوك.‬

362
00:30:41,965 --> 00:30:44,050
‫أنت تهدرين جهودك.‬

363
00:30:44,592 --> 00:30:46,761
‫قد مات ولي العهد.‬

364
00:30:47,095 --> 00:30:49,013
‫من سينقذ أولئك الأطفال؟‬

365
00:30:49,597 --> 00:30:51,266
‫أنا سوف أنقذهم.‬

366
00:30:53,226 --> 00:30:54,727
‫لماذا، أنت...‬

367
00:30:55,436 --> 00:30:57,564
‫ألا تقدرين حياتك؟‬

368
00:30:57,647 --> 00:30:59,315
‫لطالما قلت إن‬

369
00:31:00,191 --> 00:31:03,194
‫أصحاب السلطة يجب أن يبقوا متوازنين‬
‫كي لا نتأذى.‬

370
00:31:03,361 --> 00:31:06,030
‫لذلك، يجب ألّا ننحاز لأحد.‬

371
00:31:06,197 --> 00:31:07,574
‫لكن انظر حولنا.‬

372
00:31:08,032 --> 00:31:10,201
‫قد جلسنا مكتوفي الأيدي ولم نفعل شيئاً،‬

373
00:31:10,577 --> 00:31:13,788
‫والآن أصبح العالم ملك جماعة "بيونسو"‬
‫و"داي موك".‬

374
00:31:14,664 --> 00:31:17,333
‫هل يجب أن نتطلع لعدم إثارة‬
‫استياء جماعة "بيونسو"‬

375
00:31:17,458 --> 00:31:19,836
‫وحماية أنفسنا بدناءة؟‬

376
00:31:31,639 --> 00:31:35,977
‫أنا واثق أن حقل الخشخاش‬
‫ليس بعيداً عن العاصمة.‬

377
00:31:36,060 --> 00:31:40,023
‫إذا كان بعيداً عن العاصمة،‬
‫فسيصعب نقل الخشخاش.‬

378
00:31:40,106 --> 00:31:42,692
‫هناك أيضاً خطورة خسارة الحمولة‬
‫بسبب اللصوص.‬

379
00:31:42,775 --> 00:31:44,152
‫سيراها أحدهم‬

380
00:31:44,235 --> 00:31:47,155
‫إن أرسلوا الكثير من الرجال لحراستها‬
‫من اللصوص.‬

381
00:31:48,489 --> 00:31:51,284
‫ماذا إذاً؟ حتى لو كان قريباً من العاصمة،‬

382
00:31:51,367 --> 00:31:54,162
‫سيستغرق الأمر 10 سنوات للبحث‬
‫في كل جبل قريب.‬

383
00:31:54,245 --> 00:31:57,498
‫هذا صحيح، وقد نستغرق وقتاً أطول.‬

384
00:31:57,624 --> 00:32:01,419
‫إذاً لماذا نجلس هكذا هنا؟‬

385
00:32:01,502 --> 00:32:03,838
‫قد نخسر حياتنا إن أمسكوا بنا.‬

386
00:32:03,922 --> 00:32:06,633
‫يجب أن نجد حقل الخشخاش وزهور الخشخاش‬

387
00:32:06,799 --> 00:32:08,760
‫لصنع الترياق.‬

388
00:32:09,969 --> 00:32:12,138
‫لو كان ولي العهد على قيد الحياة،‬

389
00:32:13,806 --> 00:32:15,433
‫كان ليفعل ذلك.‬

390
00:32:15,516 --> 00:32:17,477
‫أنت تثير جنوني.‬

391
00:32:27,236 --> 00:32:28,696
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

392
00:32:29,155 --> 00:32:31,115
‫كيف عرفت أننا هنا؟‬

393
00:32:32,492 --> 00:32:33,743
‫لم أعرف.‬

394
00:32:33,910 --> 00:32:37,121
‫أتيت على أمل أن تكون هنا لأراك.‬

395
00:32:39,040 --> 00:32:40,083
‫سيدتي.‬

396
00:32:40,166 --> 00:32:42,502
‫ماذا كنت تفعل تحت البطانية؟‬

397
00:32:43,211 --> 00:32:44,420
‫أنا...‬

398
00:32:45,129 --> 00:32:47,507
‫كان هناك فأر...‬

399
00:32:49,133 --> 00:32:51,094
‫أنتم تبحثون عن شيء.‬

400
00:32:52,011 --> 00:32:53,888
‫شيء خطير للغاية.‬

401
00:32:54,681 --> 00:32:55,890
‫هذا صحيح.‬

402
00:32:56,140 --> 00:32:59,852
‫نبحث عن حقل الخشخاش.‬

403
00:32:59,936 --> 00:33:02,397
‫أعتقد أنه بإمكاني مساعدتكم.‬

404
00:33:04,774 --> 00:33:08,277
‫أنا من رسمت الخريطة.‬

405
00:33:10,780 --> 00:33:13,324
‫ماذا تعنين؟ كيف يمكنك...‬

406
00:33:13,449 --> 00:33:14,575
‫وأنا أيضاً‬

407
00:33:15,493 --> 00:33:19,831
‫كنت أصنع أقراص الخشخاش في صغري‬
‫مثل المسكينة "يانغ".‬

408
00:33:22,250 --> 00:33:25,086
‫أعتذر لعدم بوحي من قبل.‬

409
00:33:41,477 --> 00:33:42,562
‫"لي جان غيونغ".‬

410
00:33:42,687 --> 00:33:44,355
‫وزير العدل.‬

411
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
‫"كانغ سي إيون"، وزير العمالة العامة.‬

412
00:33:48,401 --> 00:33:49,986
‫صحيح أن‬

413
00:33:50,737 --> 00:33:53,364
‫"داي موك" يسيطر على البلاط الملكي.‬

414
00:34:07,170 --> 00:34:09,630
‫والملكة الأم أيضاً؟‬

415
00:34:13,760 --> 00:34:16,262
‫من هناك؟ لصالح من تعمل؟‬

416
00:34:18,347 --> 00:34:19,389
‫توقف!‬

417
00:34:20,016 --> 00:34:22,018
‫دخل أحدهم إلى قبو الخشخاش؟‬

418
00:34:22,101 --> 00:34:23,226
‫نعم أيها المعلم.‬

419
00:34:23,311 --> 00:34:25,271
‫من يجرؤ على التسلل إلى قلب...‬

420
00:34:25,353 --> 00:34:27,982
‫القبو تنبع منه قوتنا.‬

421
00:34:28,232 --> 00:34:30,818
‫إن كان أحدهم يتقصى في أمره،‬

422
00:34:31,152 --> 00:34:33,404
‫فيجب أن نعرف من يكون ونقتله.‬

423
00:34:33,487 --> 00:34:35,572
‫- سيدة "كيم".‬
‫- نعم أيها المعلم "داي موك".‬

424
00:34:35,739 --> 00:34:38,909
‫اذهبي إلى القبو مباشرةً واعرفي‬
‫هوية الدخيل.‬

425
00:34:38,993 --> 00:34:43,164
‫احرسيه جيداً كي لا يتجرأ أحد‬
‫على اقتحامه مجدداً.‬

426
00:34:43,246 --> 00:34:44,873
‫حاضر أيها المعلم.‬

427
00:34:48,503 --> 00:34:50,922
‫أعتقد أنني أخبرتك ألّا تظهر نفسك مجدداً.‬

428
00:34:51,880 --> 00:34:54,884
‫هل ترفض الآن إطاعة أوامري بوضوح؟‬

429
00:34:57,261 --> 00:34:59,263
‫ماذا تخططين؟‬

430
00:35:02,767 --> 00:35:05,895
‫أياً كان ما تخططين إليه،‬
‫أياً كان ما ستفعلين،‬

431
00:35:06,771 --> 00:35:08,189
‫سأساعدك.‬

432
00:35:08,272 --> 00:35:12,360
‫هل ستخون جدي إن أمرتك بذلك؟‬

433
00:35:16,322 --> 00:35:17,448
‫سيدتي.‬

434
00:35:18,908 --> 00:35:22,495
‫فكرت طويلاً في الأنسب لك.‬

435
00:35:22,578 --> 00:35:24,914
‫لكنني لم أجد إجابة.‬

436
00:35:24,997 --> 00:35:26,999
‫أعطيني الأوامر.‬

437
00:35:29,418 --> 00:35:30,920
‫سأطيعك.‬

438
00:35:35,216 --> 00:35:39,137
‫سأذهب إلى حقل الخشخاش، استعد.‬

439
00:35:47,687 --> 00:35:49,480
‫لماذا تأخرت؟‬

440
00:35:49,897 --> 00:35:51,649
‫ماذا حدث لك؟‬

441
00:35:52,859 --> 00:35:54,026
‫كنت...‬

442
00:35:56,529 --> 00:35:57,738
‫لا شيء.‬

443
00:35:58,865 --> 00:36:00,074
‫تحقق من الكمية.‬

444
00:36:00,158 --> 00:36:01,200
‫أجل أيها المعلم.‬

445
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
‫إنها فترة جفاف الآن، لذا فإن أي شرارة‬
‫قد تحدث لهيباً هائلاً.‬

446
00:36:05,663 --> 00:36:07,415
‫أخبر العمال بأن يتوخوا الحذر.‬

447
00:36:07,498 --> 00:36:08,541
‫حاضر أيها المعلم.‬

448
00:36:23,848 --> 00:36:24,932
‫"هوا غان".‬

449
00:36:25,349 --> 00:36:28,769
‫أرسلني جدي لأتقصى في أمر الدخيل.‬

450
00:36:29,353 --> 00:36:31,355
‫أنا واثق أنه ليس بالأمر الجلل.‬

451
00:36:31,606 --> 00:36:34,650
‫وقعت حوادث مماثلة من قبل عندما‬
‫ضل الصيادون والفلاحون الطريق‬

452
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
‫وانتهى بهم المطاف هنا.‬

453
00:36:36,777 --> 00:36:37,945
‫نعم.‬

454
00:36:39,530 --> 00:36:43,367
‫إنه أول أيام الشهر، لذلك يجب أن أشرف‬
‫على عملية التوصيل.‬

455
00:36:45,286 --> 00:36:47,371
‫سأعود عندما أنتهي.‬

456
00:36:47,455 --> 00:36:49,624
‫خذي وقتك وعايني المكان.‬

457
00:36:49,749 --> 00:36:51,292
‫أراك قريباً.‬

458
00:37:01,385 --> 00:37:03,888
‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- لا.‬

459
00:37:06,432 --> 00:37:09,602
‫قلت إنك ستطيع أي أمر أعطيه لك.‬

460
00:37:10,478 --> 00:37:11,562
‫نعم.‬

461
00:37:17,818 --> 00:37:20,821
‫"غون"، سأحرق‬

462
00:37:21,197 --> 00:37:24,158
‫حقل الخشخاش هذا.‬

463
00:37:27,119 --> 00:37:30,248
‫إنه أكثر ما يهم جدي،‬

464
00:37:32,291 --> 00:37:34,126
‫وسأسلبه إياه.‬

465
00:37:35,503 --> 00:37:36,712
‫هل ستطيعني؟‬

466
00:37:42,843 --> 00:37:44,845
‫نعم يا سيدتي.‬

467
00:37:47,473 --> 00:37:49,141
‫اذهب لترى‬

468
00:37:49,225 --> 00:37:52,395
‫إذا كان "تشيونغ إن" محبوساً بالفعل هنا.‬

469
00:37:53,104 --> 00:37:54,230
‫سأفعل.‬

470
00:38:00,987 --> 00:38:02,113
‫سمو الأمير.‬

471
00:38:03,823 --> 00:38:06,242
‫سأنهي هذا العراك من أجلك.‬

472
00:38:09,537 --> 00:38:10,538
‫هذا‬

473
00:38:11,747 --> 00:38:13,332
‫آخر شيء...‬

474
00:38:15,042 --> 00:38:16,961
‫يمكنني القيام به من أجلك.‬

475
00:38:35,479 --> 00:38:39,817
‫سيتم تعيينك محظية ملكية قريباً.‬

476
00:38:39,900 --> 00:38:42,194
‫أرسل جلالة الملك‬

477
00:38:42,278 --> 00:38:44,530
‫الملابس والإكسسوارات‬

478
00:38:44,613 --> 00:38:49,160
‫ووصيفات البلاط الملكي لمساعدتك.‬

479
00:38:49,785 --> 00:38:50,911
‫يا رئيس الخدم.‬

480
00:38:51,078 --> 00:38:55,041
‫قريباً ستُمنحين درجة أعلى‬
‫من المرتبة الثانية.‬

481
00:38:55,207 --> 00:38:58,794
‫أنا أدنوك رتبة.‬

482
00:38:59,128 --> 00:39:00,212
‫يا رئيس الخدم.‬

483
00:39:00,296 --> 00:39:03,299
‫إن رفضت الهدايا التي وهبها لك الملك،‬

484
00:39:03,382 --> 00:39:08,304
‫فسيتم معاقبة رعاياك لعدم خدمتك كما ينبغي.‬

485
00:39:08,554 --> 00:39:11,557
‫يجب أن تعرفي ذلك.‬

486
00:39:11,932 --> 00:39:14,685
‫أتوسل إليك يا سيدتي.‬

487
00:39:53,516 --> 00:39:57,228
‫كنا نعوّم المصابيح في صغرنا.‬

488
00:39:58,729 --> 00:40:00,106
‫هل تتذكرين؟‬

489
00:40:05,194 --> 00:40:06,862
‫نحن وحدنا هنا.‬

490
00:40:07,196 --> 00:40:10,658
‫أمرت الآخرين بتركنا.‬

491
00:40:16,288 --> 00:40:17,373
‫أتذكّر.‬

492
00:40:17,957 --> 00:40:19,458
‫كنا في الـ10 من عمرنا.‬

493
00:40:20,209 --> 00:40:22,211
‫تمنينا أمنية‬

494
00:40:23,421 --> 00:40:27,216
‫وركضنا بمحاذاة النهر لنرى مصابيحنا تطفو‬

495
00:40:27,591 --> 00:40:30,177
‫حتى غابت عن أنظارنا.‬

496
00:40:30,886 --> 00:40:34,682
‫ما الأمنية التي تمنيتها؟‬

497
00:40:37,184 --> 00:40:39,019
‫لا أتذكّر...‬

498
00:40:40,980 --> 00:40:42,523
‫ما تمنيته.‬

499
00:40:44,942 --> 00:40:47,695
‫تمنيت أن أكون‬

500
00:40:47,778 --> 00:40:50,698
‫رجلاً يستحق الوقوف إلى جوارك.‬

501
00:40:52,283 --> 00:40:53,367
‫منذئذ...‬

502
00:40:53,576 --> 00:40:56,412
‫لا، من قبل ذلك بزمن،‬

503
00:40:58,706 --> 00:41:00,416
‫أحببتك.‬

504
00:41:04,920 --> 00:41:08,924
‫القصر أكثر مكان آمن لك.‬

505
00:41:09,133 --> 00:41:10,468
‫لكن يا "يي سيون"...‬

506
00:41:10,551 --> 00:41:11,635
‫هذا كله‬

507
00:41:12,678 --> 00:41:15,264
‫لأخدع الآخرين لبعض الوقت.‬

508
00:41:15,389 --> 00:41:17,725
‫لن أعيّنك‬

509
00:41:18,225 --> 00:41:19,602
‫كمحظية.‬

510
00:41:21,562 --> 00:41:23,939
‫أشكرك يا "يي سيون".‬

511
00:42:04,730 --> 00:42:05,856
‫هل هذا‬

512
00:42:06,732 --> 00:42:08,359
‫بسبب ولي العهد؟‬

513
00:42:08,943 --> 00:42:10,319
‫إنه بسببي.‬

514
00:42:13,113 --> 00:42:14,823
‫قد مات...‬

515
00:42:17,243 --> 00:42:18,536
‫بسببي.‬

516
00:42:18,619 --> 00:42:19,828
‫ذلك ليس صحيحاً.‬

517
00:42:28,837 --> 00:42:30,506
‫مات بسببي.‬

518
00:42:32,800 --> 00:42:36,053
‫قد مات بسببي.‬

519
00:42:36,136 --> 00:42:37,596
‫لا يا "يي سيون".‬

520
00:42:37,680 --> 00:42:40,766
‫حتى إن لم تكن أنت، إن "داي موك" سيضع‬

521
00:42:41,141 --> 00:42:43,143
‫ملك مزيف.‬

522
00:42:43,394 --> 00:42:44,520
‫ملك مزيف؟‬

523
00:42:48,357 --> 00:42:49,400
‫أنت محقة.‬

524
00:42:51,527 --> 00:42:53,112
‫أنا مزيف.‬

525
00:42:55,489 --> 00:42:58,158
‫لكن قلبي...‬

526
00:43:00,744 --> 00:43:02,746
‫حقيقي يا سيدتي.‬

527
00:43:14,842 --> 00:43:17,970
‫كل شيء جاهز.‬

528
00:43:22,057 --> 00:43:23,601
‫حان الوقت.‬

529
00:43:23,767 --> 00:43:24,935
‫لنذهب‬

530
00:43:25,769 --> 00:43:27,187
‫وننقذ "تشيونغ إن".‬

531
00:43:41,619 --> 00:43:44,079
‫من المحبوس هناك؟‬

532
00:43:46,373 --> 00:43:48,876
‫أجيبي على الفور.‬

533
00:44:01,764 --> 00:44:03,140
‫"غون"، توقف!‬

534
00:44:06,769 --> 00:44:07,936
‫سيدة "كيم".‬

535
00:44:12,941 --> 00:44:14,109
‫سمو الأمير.‬

536
00:44:18,405 --> 00:44:19,948
‫أنت على قيد الحياة.‬

537
00:44:20,824 --> 00:44:22,076
‫شكراً لك.‬

538
00:44:23,452 --> 00:44:25,120
‫شكراً لأنك على قيد الحياة.‬

539
00:44:26,497 --> 00:44:28,248
‫ماذا‬

540
00:44:28,832 --> 00:44:30,417
‫تفعلين هنا؟‬

541
00:44:36,465 --> 00:44:37,758
‫أتيت‬

542
00:44:38,509 --> 00:44:40,260
‫لتنقذ "تشيونغ إن"، صحيح؟‬

543
00:44:54,733 --> 00:44:57,027
‫"تشيونغ إن"...‬

544
00:45:03,575 --> 00:45:05,369
‫"تشيونغ إن"!‬

545
00:45:10,874 --> 00:45:12,167
‫سمو الأمير؟‬

546
00:45:13,627 --> 00:45:14,753
‫سمو الأمير.‬

547
00:45:16,588 --> 00:45:17,756
‫هل ذلك‬

548
00:45:18,715 --> 00:45:20,426
‫أنت حقاً يا سمو الأمير؟‬

549
00:45:27,766 --> 00:45:29,935
‫أنا آسف للغاية‬

550
00:45:31,770 --> 00:45:34,064
‫لتأخري عليك يا "تشيونغ إن".‬

551
00:45:35,607 --> 00:45:39,403
‫كنت أعلم أنك ستبقى على قيد الحياة.‬

552
00:45:39,903 --> 00:45:40,988
‫"تشيونغ إن".‬

553
00:45:43,323 --> 00:45:45,284
‫هل تظن أنك بإمكانك التحرك؟‬

554
00:45:46,076 --> 00:45:48,245
‫حتى مع خسارة إحدى عينيّ،‬

555
00:45:49,121 --> 00:45:51,665
‫ما زلت مقاتلاً أفضل منك.‬

556
00:45:52,499 --> 00:45:54,251
‫لذلك لا تقلق.‬

557
00:45:57,546 --> 00:46:01,341
‫لكن كيف وجدت هذا المكان؟‬

558
00:46:02,926 --> 00:46:06,221
‫موقع المراسم قريب من حقل الخشخاش‬

559
00:46:06,305 --> 00:46:08,891
‫ويتصلان معاً بنفق سري.‬

560
00:46:10,350 --> 00:46:12,686
‫لكنني لا أعرف كيف نجوت.‬

561
00:46:13,645 --> 00:46:15,355
‫سيصل الحراس قريباً.‬

562
00:46:16,356 --> 00:46:19,902
‫المكان خطير للغاية، قد يأتي الحراس قريباً.‬

563
00:46:19,985 --> 00:46:21,737
‫- يجب أن تغادر بسرعة.‬
‫- لا أستطيع‬

564
00:46:22,446 --> 00:46:24,114
‫المغادرة وحدي.‬

565
00:46:25,324 --> 00:46:29,036
‫يجب أن أنقذ كل الأطفال وآخذهم معي.‬

566
00:46:32,915 --> 00:46:35,334
‫رأيت كيف يصنع الأطفال أقراص الخشخاش.‬

567
00:46:35,459 --> 00:46:39,213
‫يلمسون السم بأيديهم.‬

568
00:46:40,797 --> 00:46:42,132
‫يتخلّل السم جلدهم.‬

569
00:46:42,216 --> 00:46:44,384
‫عندما يتم امتصاص جرعة مميتة،‬
‫تظهر بقع حمراء.‬

570
00:46:44,510 --> 00:46:45,886
‫ثم ينتهي المطاف بالأطفال...‬

571
00:46:47,387 --> 00:46:49,223
‫موتى.‬

572
00:46:51,016 --> 00:46:52,726
‫هل أنا محق؟‬

573
00:46:54,353 --> 00:46:56,647
‫- نعم.‬
‫- تتخلصون من الجثث‬

574
00:46:57,564 --> 00:46:59,566
‫وتأتون بأطفال جدد.‬

575
00:47:01,818 --> 00:47:02,986
‫أنت محق.‬

576
00:47:06,990 --> 00:47:08,367
‫لماذا تختارون‬

577
00:47:09,785 --> 00:47:11,703
‫الفتيات الصغيرات بالذات؟‬

578
00:47:15,499 --> 00:47:18,252
‫سمعت أنهم يجعلون الفتيات‬
‫ذوات الأيدي الصغيرة الرقيقة‬

579
00:47:19,419 --> 00:47:22,798
‫يقطفن البتلات حتى لا يتضرر الخشخاش.‬

580
00:47:30,347 --> 00:47:33,225
‫تركوني في الغابة بعد شرب نبيذ الخشخاش.‬

581
00:47:33,308 --> 00:47:34,601
‫ذلك المكان كان‬

582
00:47:35,686 --> 00:47:39,064
‫مقبرة يلقون فيها بجثث الأطفال‬
‫الذين عملوا هنا.‬

583
00:47:39,982 --> 00:47:43,277
‫أعطتني فتاة تحتضر الماء.‬

584
00:47:44,194 --> 00:47:45,362
‫لذلك نجوت.‬

585
00:47:45,529 --> 00:47:46,947
‫لن‬

586
00:47:47,281 --> 00:47:49,908
‫أترك هؤلاء الأطفال ينتظرون الموت.‬

587
00:47:49,992 --> 00:47:51,076
‫سوف...‬

588
00:47:52,995 --> 00:47:54,580
‫أنقذهم الآن.‬

589
00:47:55,205 --> 00:47:56,415
‫سيدتي.‬

590
00:47:59,209 --> 00:48:00,586
‫أفهم ذلك.‬

591
00:48:01,086 --> 00:48:02,629
‫أنقذ الأطفال.‬

592
00:48:10,304 --> 00:48:13,974
‫سنشتت انتباه الحراس حتى لا يرتابوا بشيء.‬

593
00:48:16,351 --> 00:48:19,271
‫ستشرق الشمس قريباً، لذلك احترس.‬

594
00:48:19,354 --> 00:48:22,316
‫شكراً يا سيدة "كيم".‬

595
00:48:25,110 --> 00:48:28,071
‫سأراك مجدداً.‬

596
00:48:35,120 --> 00:48:38,415
‫سيدتي، هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

597
00:48:39,041 --> 00:48:40,917
‫إن سمحا للأطفال بالهروب...‬

598
00:48:41,001 --> 00:48:42,127
‫"غون".‬

599
00:48:42,919 --> 00:48:45,672
‫عليّ استخدام سوط جماعة "بيونسو"‬
‫لأوقف الحراس.‬

600
00:48:46,214 --> 00:48:47,382
‫لا تخبريني أنك...‬

601
00:48:48,759 --> 00:48:51,637
‫لا يا سيدتي، إن استخدمت السوط‬
‫من أجل ذلك الرجل،‬

602
00:48:51,720 --> 00:48:54,056
‫فلن يسامحك المعلم "داي موك".‬

603
00:48:56,933 --> 00:48:58,060
‫"غون"،‬

604
00:48:59,978 --> 00:49:01,897
‫أنت رجلي، صحيح؟‬

605
00:49:05,317 --> 00:49:06,360
‫نعم يا سيدتي.‬

606
00:49:08,862 --> 00:49:09,988
‫لنذهب.‬

607
00:49:32,386 --> 00:49:33,387
‫لا.‬

608
00:49:33,553 --> 00:49:34,805
‫لا تخفن.‬

609
00:49:34,888 --> 00:49:37,641
‫أتينا لإنقاذكن.‬

610
00:49:43,063 --> 00:49:44,773
‫اسمعن أيتها الفتيات.‬

611
00:49:44,981 --> 00:49:47,818
‫نحن لا ننتمي إليهم.‬

612
00:49:48,026 --> 00:49:49,486
‫لا تخفن.‬

613
00:49:51,238 --> 00:49:53,573
‫- أسرعن وتعالين معنا.‬
‫- "تشيونغ إن".‬

614
00:50:00,372 --> 00:50:02,082
‫هل تعرف إحداكن‬

615
00:50:02,874 --> 00:50:05,502
‫"يانغ"؟‬

616
00:50:17,889 --> 00:50:19,141
‫ما اسمك؟‬

617
00:50:22,853 --> 00:50:24,312
‫أنا "أو ول".‬

618
00:50:24,396 --> 00:50:28,108
‫أرسلتني "يانغ" لأنقذك.‬

619
00:50:29,025 --> 00:50:32,487
‫طلبت مني "يانغ" أن أنقذكن.‬

620
00:50:32,612 --> 00:50:35,323
‫ثقن بي رجاءً واتبعنني‬

621
00:50:35,991 --> 00:50:39,411
‫حتى أفي بوعدي لها.‬

622
00:50:39,619 --> 00:50:43,206
‫أين هي الآن؟‬

623
00:50:46,835 --> 00:50:48,879
‫إنها بخير وتعيش مع والديها.‬

624
00:50:48,962 --> 00:50:52,466
‫سنأخذكن إلى آبائكن، لذلك فلتسرعن وتتبعننا.‬

625
00:50:55,719 --> 00:50:57,179
‫أنا آسف يا "أو ول".‬

626
00:50:59,389 --> 00:51:01,558
‫سأخبرك بالحقيقة.‬

627
00:51:02,100 --> 00:51:03,727
‫في الواقع، "يانغ"...‬

628
00:51:06,229 --> 00:51:07,397
‫ماتت.‬

629
00:51:09,941 --> 00:51:11,026
‫أعلم.‬

630
00:51:11,443 --> 00:51:15,155
‫كلنا نموت عندما تظهر البقع الحمراء‬
‫على أجسادنا.‬

631
00:51:15,238 --> 00:51:17,657
‫لا ننجو حتى لو تناولنا أقراص الخشخاش.‬

632
00:51:18,033 --> 00:51:21,119
‫سنموت في كل الأحوال،‬
‫لذلك لماذا يجب أن نهرب؟‬

633
00:51:21,203 --> 00:51:22,287
‫لأنني‬

634
00:51:23,246 --> 00:51:24,998
‫لا أريدكن‬

635
00:51:25,957 --> 00:51:27,667
‫أن تفارقن الحياة.‬

636
00:51:32,589 --> 00:51:33,882
‫سأجد طريقة‬

637
00:51:34,966 --> 00:51:36,551
‫لأنقذكن‬

638
00:51:37,677 --> 00:51:39,137
‫حتى النهاية.‬

639
00:51:45,268 --> 00:51:46,311
‫يا رفيقات.‬

640
00:51:46,394 --> 00:51:49,606
‫لنتبع هذين الرجلين ونهرب.‬

641
00:52:06,957 --> 00:52:08,375
‫من هذا الطريق.‬

642
00:52:14,965 --> 00:52:17,425
‫- الفتيات تهربن!‬
‫- يا للهول!‬

643
00:52:17,509 --> 00:52:19,886
‫- أسرعن واركضن!‬
‫- خرجت الفتيات.‬

644
00:52:19,970 --> 00:52:21,263
‫أمسكوا بهن!‬

645
00:52:22,639 --> 00:52:25,517
‫تهرب الفتيات! أمسكوا بهن!‬

646
00:52:25,725 --> 00:52:28,895
‫تهرب الفتيات! أمسكوا بهن!‬

647
00:52:33,275 --> 00:52:34,359
‫بسرعة.‬

648
00:52:36,528 --> 00:52:38,738
‫ماذا تنتظرون؟ أمسكوا بهن!‬

649
00:53:02,846 --> 00:53:04,347
‫توقفوا جميعاً!‬

650
00:53:11,062 --> 00:53:13,607
‫أنتم حراس جماعة "بيونسو".‬

651
00:53:13,690 --> 00:53:14,983
‫وبالتالي،‬

652
00:53:16,067 --> 00:53:18,153
‫لا بد أنكم تعلمون معنى هذا السوط.‬

653
00:53:18,236 --> 00:53:20,280
‫ستتبعون جميعاً أوامري.‬

654
00:53:20,363 --> 00:53:21,907
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

655
00:53:23,116 --> 00:53:24,910
‫اتركوهم.‬

656
00:53:25,952 --> 00:53:28,079
‫- لكن يا سيدتي...‬
‫- أنا‬

657
00:53:28,371 --> 00:53:31,750
‫حفيدة المعلم "داي موك"‬
‫ورئيسة جماعة "بيونسو".‬

658
00:53:32,292 --> 00:53:34,878
‫كيف تجرؤ أن تتحداني؟‬

659
00:53:37,297 --> 00:53:38,715
‫اذهبا بسرعة الآن.‬

660
00:53:58,568 --> 00:53:59,653
‫أسرعن.‬

661
00:54:02,822 --> 00:54:04,032
‫أنتم!‬

662
00:54:04,699 --> 00:54:06,159
‫ماذا تفعلون؟‬

663
00:54:06,368 --> 00:54:10,121
‫لماذا لا تلحقون بالدخلاء؟‬

664
00:54:10,455 --> 00:54:12,499
‫رئيسة جماعة "بيونسو" أخبرتنا أن‬
‫ندعهم يذهبوا.‬

665
00:54:12,582 --> 00:54:15,210
‫ماذا؟ رئيسة جماعة "بيونسو"؟‬

666
00:54:16,252 --> 00:54:18,254
‫إن أرادت الموت فيجب أن تموت بمفردها.‬

667
00:54:19,047 --> 00:54:21,174
‫انهضوا، الحقوا بهم!‬

668
00:54:21,257 --> 00:54:22,550
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

669
00:54:22,634 --> 00:54:24,719
‫- أسرعوا!‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

670
00:54:31,643 --> 00:54:32,852
‫سيدتي.‬

671
00:54:40,443 --> 00:54:42,821
‫لن تنجح بالأمر هكذا، تقدم من دوني.‬

672
00:54:43,071 --> 00:54:45,824
‫- ماذا عنك؟‬
‫- دعني وشأني.‬

673
00:54:45,907 --> 00:54:49,244
‫لكنهم شاهدوك تساعدينني.‬

674
00:54:49,411 --> 00:54:50,829
‫هذا خطر، تعالي...‬

675
00:54:51,246 --> 00:54:53,081
‫أنا حفيدة "داي موك".‬

676
00:54:53,248 --> 00:54:55,458
‫لن يحدث شيء لي.‬

677
00:54:56,042 --> 00:54:57,919
‫- لكن...‬
‫- اسمي هو‬

678
00:54:59,671 --> 00:55:01,297
‫"هوا غان".‬

679
00:55:08,930 --> 00:55:10,181
‫احرصي على سلامتك رجاءً،‬

680
00:55:11,599 --> 00:55:12,726
‫يا "هوا غان".‬

681
00:55:14,811 --> 00:55:16,730
‫سمو الأمير، يجب أن نسرع.‬

682
00:55:21,985 --> 00:55:25,572
‫كنت سعيدة لأنني التقيت بك.‬

683
00:55:31,494 --> 00:55:33,747
‫- "غون".‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

684
00:55:33,872 --> 00:55:35,582
‫احم سمو الأمير.‬

685
00:55:35,957 --> 00:55:38,626
‫احرص أن يفلت سالماً ثم عد لي.‬

686
00:55:38,710 --> 00:55:40,128
‫سأبقى معك.‬

687
00:55:40,211 --> 00:55:41,796
‫هل ستتحداني مجدداً؟‬

688
00:55:45,800 --> 00:55:46,843
‫لا يا سيدتي.‬

689
00:55:47,761 --> 00:55:49,345
‫سأطيع أوامرك.‬

690
00:56:09,741 --> 00:56:11,868
‫- أمسكوا بهم!‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

691
00:56:15,413 --> 00:56:17,624
‫أمسكوا بهم! هيا!‬

692
00:56:21,961 --> 00:56:23,296
‫"هوا غان".‬

693
00:56:32,639 --> 00:56:33,807
‫"هوا غان"!‬

694
00:56:37,519 --> 00:56:39,312
‫أنقذوا حقل الخشخاش!‬

695
00:56:39,395 --> 00:56:41,898
‫أخمدوا الحريق! أسرعوا!‬

696
00:56:41,981 --> 00:56:43,817
‫- حاضر أيها المعلم.‬
‫- حريق!‬

697
00:56:44,651 --> 00:56:45,985
‫حريق!‬

698
00:56:46,528 --> 00:56:49,572
‫حريق! أخمدوا الحريق!‬

699
00:56:50,031 --> 00:56:52,450
‫حريق!‬

700
00:56:56,704 --> 00:56:58,414
‫- حريق!‬
‫- حريق!‬

701
00:57:05,672 --> 00:57:06,923
‫حريق!‬

702
00:57:07,382 --> 00:57:09,175
‫حريق!‬

703
00:57:15,390 --> 00:57:16,516
‫"هوا غان".‬

704
00:57:17,851 --> 00:57:19,519
‫ما الذي...‬

705
00:57:34,701 --> 00:57:36,035
‫سيدتي.‬

706
00:58:04,022 --> 00:58:05,815
‫قولي هذا مجدداً.‬

707
00:58:05,899 --> 00:58:08,318
‫أنا حرقته كله.‬

708
00:58:08,401 --> 00:58:09,736
‫افعلي ما يحلو لك.‬

709
00:58:09,819 --> 00:58:12,363
‫ولي العهد الحقيقي قد مات على أي حال.‬

710
00:58:12,447 --> 00:58:13,781
‫تذكّري هذا.‬

711
00:58:13,865 --> 00:58:16,284
‫أنا الملك الحقيقي الآن.‬

712
00:58:16,367 --> 00:58:18,161
‫سأعد قائمة قتل.‬

713
00:58:18,286 --> 00:58:21,664
‫سوف آخذ كل شيء من ولي العهد الحقيقي.‬

714
00:58:21,748 --> 00:58:24,542
‫لن أتردد بعد الآن.‬

715
00:58:24,626 --> 00:58:26,794
‫أخطط لاستعادة عرشي.‬

716
00:58:28,296 --> 00:58:30,298
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

