1
00:00:42,250 --> 00:00:45,462
‫هل يمكننا صنع الترياق بهذه الزهور؟‬

2
00:00:45,545 --> 00:00:47,005
‫لا يمكنني التأكد.‬

3
00:00:47,172 --> 00:00:50,800
‫لكن يجب أن نجرب كل شيء ممكن.‬

4
00:00:55,847 --> 00:00:58,391
‫- تابع الحفر.‬
‫- صحيح، أجل.‬

5
00:01:01,478 --> 00:01:02,562
‫أمسكوا بهم!‬

6
00:01:02,771 --> 00:01:05,190
‫- تابعن، اركضن!‬
‫- توقفوا!‬

7
00:01:13,990 --> 00:01:15,909
‫لماذا أيها الحمقى...‬

8
00:01:17,577 --> 00:01:18,787
‫مهلاً، أنت...‬

9
00:01:18,870 --> 00:01:20,163
‫أنت...‬

10
00:01:20,663 --> 00:01:21,915
‫شبح؟‬

11
00:01:22,248 --> 00:01:24,250
‫كيف يُعقل أن تكون على قيد الحياة؟‬

12
00:01:24,334 --> 00:01:25,543
‫حريق!‬

13
00:01:26,169 --> 00:01:29,589
‫- حريق!‬
‫- حقل الخشخاش!‬

14
00:01:29,672 --> 00:01:33,593
‫- هناك حريق!‬
‫- يا لها من فوضى.‬

15
00:01:33,676 --> 00:01:35,595
‫اذهبوا وأخمدوا الحريق، الآن!‬

16
00:01:35,678 --> 00:01:37,263
‫- أجل أيها المعلم.‬
‫- أسرعوا!‬

17
00:01:38,515 --> 00:01:39,682
‫سأتولى أمرك لاحقاً.‬

18
00:01:39,808 --> 00:01:42,644
‫أخمدوا الحريق!‬

19
00:01:43,353 --> 00:01:44,562
‫حريق!‬

20
00:01:45,480 --> 00:01:46,648
‫حريق!‬

21
00:01:48,108 --> 00:01:49,442
‫أخمدوا الحريق!‬

22
00:01:49,526 --> 00:01:52,403
‫- ماذا؟ حريق؟‬
‫- أسرع!‬

23
00:01:52,862 --> 00:01:54,405
‫- تحرك بسرعة.‬
‫- حسناً.‬

24
00:01:56,282 --> 00:01:57,367
‫اذهبي.‬

25
00:01:57,450 --> 00:01:59,786
‫يحترق حقل الخشخاش؟‬

26
00:02:00,995 --> 00:02:02,330
‫إنهم يخمدون الحريق،‬

27
00:02:02,413 --> 00:02:05,166
‫لكن الطقس جاف وينتشر الحريق بسرعة.‬

28
00:02:06,126 --> 00:02:08,086
‫أحضر حصاني على الفور!‬

29
00:02:22,684 --> 00:02:25,520
‫انظري إلى ما فعلت.‬

30
00:02:26,896 --> 00:02:30,233
‫لماذا تقدمين على تصرف كذلك؟‬

31
00:02:36,531 --> 00:02:37,824
‫"هوا غان".‬

32
00:02:37,907 --> 00:02:39,951
‫أنا آسفة يا أبي.‬

33
00:02:41,119 --> 00:02:44,205
‫لكنني لا أندم على قراري.‬

34
00:02:52,422 --> 00:02:54,966
‫لنذهب ونتوسل إلى جدك ليرحمنا...‬

35
00:02:56,259 --> 00:02:57,635
‫لا، لن يجدي ذلك نفعاً.‬

36
00:02:58,094 --> 00:03:01,180
‫اتركي هذا لي واهربي.‬

37
00:03:01,264 --> 00:03:03,349
‫سأتواصل معك عندما يهدأ.‬

38
00:03:03,433 --> 00:03:06,477
‫يجب أن تفري من بركان غضبه بينما تستطيعين.‬

39
00:03:08,146 --> 00:03:09,731
‫لا يمكنني الهرب.‬

40
00:03:11,357 --> 00:03:13,693
‫- "هوا غان"!‬
‫- ولي العهد‬

41
00:03:14,569 --> 00:03:16,029
‫على قيد الحياة.‬

42
00:03:18,448 --> 00:03:20,241
‫لن أهرب.‬

43
00:03:22,327 --> 00:03:24,037
‫سأحميه.‬

44
00:03:26,164 --> 00:03:27,707
‫أنا آسفة يا أبي.‬

45
00:03:29,125 --> 00:03:31,419
‫ما حدث هنا سيبقى بيننا.‬

46
00:03:31,544 --> 00:03:33,504
‫سأتستر على ما حدث.‬

47
00:03:33,671 --> 00:03:37,300
‫لا يجب عليك، مهما كلف الأمر،‬

48
00:03:37,383 --> 00:03:39,344
‫أن تقدمي على أي خطوة، هل تفهمين؟‬

49
00:03:39,427 --> 00:03:42,764
‫- لكن يا أبي...‬
‫- ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

50
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
‫أخبرني بما حدث.‬

51
00:03:58,404 --> 00:03:59,948
‫كان هناك دخيل.‬

52
00:04:00,156 --> 00:04:01,783
‫- دخيل.‬
‫- نعم.‬

53
00:04:01,908 --> 00:04:04,827
‫هرب مع السجين الذي حبسناه تحت الأرض‬

54
00:04:04,994 --> 00:04:06,329
‫ومع كل الفتيات.‬

55
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
‫وسمحت لهم بالهروب جميعاً؟‬

56
00:04:12,168 --> 00:04:14,462
‫أيها المعلم "داي موك"! لا!‬

57
00:04:25,765 --> 00:04:27,016
‫حتى الآن،‬

58
00:04:29,310 --> 00:04:32,230
‫أعطيتك عدة فرص.‬

59
00:04:32,730 --> 00:04:34,232
‫ومع ذلك،‬

60
00:04:34,691 --> 00:04:37,485
‫فشلت في حماية مركز عملياتنا!‬

61
00:04:39,320 --> 00:04:41,322
‫أبي.‬

62
00:04:42,156 --> 00:04:44,784
‫سامحني هذه المرة.‬

63
00:04:44,867 --> 00:04:46,160
‫أسامحك؟‬

64
00:04:46,869 --> 00:04:49,497
‫قد حرقت جوهر جماعة "بيونسو".‬

65
00:04:50,790 --> 00:04:52,583
‫أتريد الغفران؟‬

66
00:04:56,337 --> 00:04:57,672
‫قد فعلتها بنفسي!‬

67
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
‫قولي هذا مجدداً.‬

68
00:05:08,808 --> 00:05:09,976
‫أنا‬

69
00:05:10,476 --> 00:05:13,479
‫من حرقت‬

70
00:05:14,022 --> 00:05:15,690
‫حقل الخشخاش.‬

71
00:05:16,024 --> 00:05:17,317
‫"هوا غان".‬

72
00:05:21,738 --> 00:05:23,865
‫لا أيها المعلم "داي موك".‬

73
00:05:24,449 --> 00:05:26,284
‫لم تكن تلك فعلتها.‬

74
00:05:27,493 --> 00:05:28,911
‫ولي العهد حرقه!‬

75
00:05:31,080 --> 00:05:33,166
‫رئيس الباعة المتجولين...لا.‬

76
00:05:34,125 --> 00:05:35,585
‫ولي العهد الحقيقي‬

77
00:05:36,377 --> 00:05:37,795
‫على قيد الحياة!‬

78
00:05:44,886 --> 00:05:46,596
‫ولي العهد الحقيقي...‬

79
00:05:48,389 --> 00:05:49,932
‫لا يزال على قيد الحياة؟‬

80
00:05:50,099 --> 00:05:52,685
‫نعم، ولي العهد الحقيقي‬

81
00:05:53,519 --> 00:05:55,521
‫هرب مع حارسه.‬

82
00:05:55,855 --> 00:05:59,025
‫رأيتهما بعينيّ!‬

83
00:06:05,782 --> 00:06:08,785
‫هل هذه هي الحقيقة ولا شيء سوى ذلك؟‬

84
00:06:08,868 --> 00:06:10,328
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

85
00:06:10,453 --> 00:06:13,956
‫لم يشعل ولي العهد الحريق، أنا أشعلته!‬

86
00:06:35,728 --> 00:06:38,231
‫- احترس!‬
‫- من أنت؟‬

87
00:06:42,610 --> 00:06:43,820
‫سمو الأمير؟‬

88
00:06:49,242 --> 00:06:50,368
‫سمو الأمير.‬

89
00:06:50,660 --> 00:06:53,913
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

90
00:06:56,165 --> 00:06:57,333
‫سمو الأمير.‬

91
00:07:04,590 --> 00:07:08,302
‫ما زلت على قيد الحياة، أنت كذلك حقاً.‬

92
00:07:10,805 --> 00:07:14,475
‫وأنت أيضاً، لماذا أنت بهذه الحالة المزرية؟‬

93
00:07:15,226 --> 00:07:16,602
‫أنا سعيدة للغاية‬

94
00:07:17,687 --> 00:07:19,313
‫لأنك على قيد الحياة.‬

95
00:07:19,689 --> 00:07:23,276
‫ماذا أخبرتك؟ قلت إنه قد يكون‬
‫على قيد الحياة.‬

96
00:07:23,401 --> 00:07:25,862
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

97
00:07:30,324 --> 00:07:32,452
‫جئنا لنسرق بعض الزهور‬

98
00:07:33,035 --> 00:07:35,246
‫في محاولة لصنع الترياق.‬

99
00:07:44,672 --> 00:07:46,215
‫تلك الفتيات هن...‬

100
00:07:47,467 --> 00:07:48,551
‫نعم.‬

101
00:07:49,051 --> 00:07:51,971
‫إنهن عاملات الحقل.‬

102
00:07:54,724 --> 00:07:58,352
‫سيلحق حراس جماعة "بيونسو" بنا قريباً،‬
‫يجب أن نذهب.‬

103
00:07:59,312 --> 00:08:00,396
‫لنذهب.‬

104
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
‫هيا، سرن بسرعة.‬

105
00:08:05,443 --> 00:08:06,527
‫احذرن الآن.‬

106
00:08:06,819 --> 00:08:07,945
‫أسرعن.‬

107
00:08:28,549 --> 00:08:29,717
‫"هوا غان".‬

108
00:08:30,885 --> 00:08:32,845
‫هل تعرفين حتى‬

109
00:08:35,472 --> 00:08:37,683
‫ماذا تعني جماعة "بيونسو" لي؟‬

110
00:08:38,558 --> 00:08:40,019
‫شيء أكثر قيمة‬

111
00:08:41,062 --> 00:08:42,772
‫من حياتك نفسها.‬

112
00:08:44,899 --> 00:08:46,025
‫تماماً...‬

113
00:08:48,027 --> 00:08:49,820
‫كان ولي العهد بالنسبة لي.‬

114
00:09:03,709 --> 00:09:06,087
‫من يخون جماعة "بيونسو"‬

115
00:09:09,549 --> 00:09:11,217
‫لن أعفو عنه.‬

116
00:09:13,719 --> 00:09:16,681
‫حتى لو كانت حفيدتي.‬

117
00:09:20,560 --> 00:09:22,728
‫عشت حياة رائعة.‬

118
00:09:24,855 --> 00:09:26,524
‫ولا أندم على شيء.‬

119
00:09:30,736 --> 00:09:31,821
‫هل ذلك...‬

120
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
‫كل ما تودين قوله؟‬

121
00:09:40,288 --> 00:09:41,581
‫رجاءً أخبر‬

122
00:09:42,873 --> 00:09:44,083
‫أبي...‬

123
00:09:46,544 --> 00:09:47,920
‫أنني آسفة.‬

124
00:09:54,844 --> 00:09:57,763
‫- يا رئيس مكتب إمداد المياه.‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

125
00:09:59,890 --> 00:10:02,018
‫اضربها بسيفك.‬

126
00:10:27,084 --> 00:10:28,336
‫اضربها!‬

127
00:10:42,808 --> 00:10:44,226
‫"هوا غان"!‬

128
00:10:53,778 --> 00:10:55,529
‫"هوا غان".‬

129
00:10:57,823 --> 00:10:58,908
‫"هوا غان".‬

130
00:11:22,765 --> 00:11:23,891
‫سمو الأمير.‬

131
00:11:32,566 --> 00:11:33,734
‫"هوا غان"؟‬

132
00:11:35,027 --> 00:11:37,154
‫لا يا "هوا غان".‬

133
00:11:42,118 --> 00:11:43,244
‫"هوا غان".‬

134
00:11:56,006 --> 00:11:57,758
‫أنت وحش.‬

135
00:11:59,176 --> 00:12:01,095
‫كيف تقتل لحمك ودمك؟‬

136
00:12:03,097 --> 00:12:04,473
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

137
00:12:26,704 --> 00:12:28,539
‫"هوا غان"!‬

138
00:12:31,667 --> 00:12:32,877
‫"هوا غان".‬

139
00:12:42,970 --> 00:12:44,638
‫اقتل ولي العهد.‬

140
00:12:45,264 --> 00:12:46,348
‫إن لم تقتله،‬

141
00:12:47,600 --> 00:12:49,351
‫فسوف أقتلك بنفسي.‬

142
00:12:49,727 --> 00:12:50,853
‫هل تفهم؟‬

143
00:12:51,896 --> 00:12:53,314
‫نعم أيها المعلم.‬

144
00:12:58,652 --> 00:13:00,321
‫هل سمعتموه؟‬

145
00:13:01,238 --> 00:13:03,741
‫- اعثروا عليهم حالاً!‬
‫- نعم أيها المعلم.‬

146
00:13:07,536 --> 00:13:08,787
‫أمي!‬

147
00:13:09,079 --> 00:13:12,458
‫- أمي!‬
‫- قد عدت إلى المنزل!‬

148
00:13:12,541 --> 00:13:15,044
‫- يا إلهي!‬
‫- أمي!‬

149
00:13:15,711 --> 00:13:18,672
‫- انظري إلى نفسك.‬
‫- أمي!‬

150
00:13:21,258 --> 00:13:23,844
‫- يا إلهي.‬
‫- أمي!‬

151
00:13:25,221 --> 00:13:26,347
‫أمي!‬

152
00:13:26,722 --> 00:13:27,806
‫"ماك سون"؟‬

153
00:13:28,140 --> 00:13:29,058
‫"ماك سون"!‬

154
00:13:29,141 --> 00:13:32,561
‫من هذه؟ هل هي ابنتنا "ماك سون"؟‬

155
00:13:32,645 --> 00:13:34,021
‫يا إلهي.‬

156
00:13:34,104 --> 00:13:36,190
‫- أنت سالمة.‬
‫- يا إلهي.‬

157
00:13:36,273 --> 00:13:37,983
‫"ماك سون"، يا إلهي.‬

158
00:13:42,988 --> 00:13:45,115
‫"أو ول".‬

159
00:13:45,491 --> 00:13:46,909
‫نعم أيها الرئيس.‬

160
00:13:49,286 --> 00:13:52,748
‫سأعود لأراك مجدداً، لذا اعتني بنفسك‬

161
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
‫وبالفتيات الأخريات.‬

162
00:13:55,751 --> 00:13:56,877
‫سأفعل.‬

163
00:13:59,797 --> 00:14:02,967
‫هل لدينا بعض الوقت؟‬

164
00:14:03,300 --> 00:14:05,302
‫هناك شخص...‬

165
00:14:07,846 --> 00:14:10,224
‫عليّ رؤيته هنا.‬

166
00:14:10,432 --> 00:14:12,101
‫يجب أن تعود في وقت لاحق.‬

167
00:14:12,977 --> 00:14:16,230
‫ينتظرك الكثيرون يا سمو الأمير.‬

168
00:14:52,224 --> 00:14:54,059
‫أنت لا تُصدق.‬

169
00:14:54,435 --> 00:14:57,354
‫قد تفاديت الموت كل مرة.‬

170
00:14:58,314 --> 00:14:59,315
‫هل‬

171
00:15:00,482 --> 00:15:02,276
‫قلقت للغاية؟‬

172
00:15:02,443 --> 00:15:04,653
‫ظننت أن الآلهة‬

173
00:15:05,362 --> 00:15:06,655
‫انقلبت علينا.‬

174
00:15:09,783 --> 00:15:12,244
‫لماذا تبدو بتلك الحالة؟‬

175
00:15:14,496 --> 00:15:17,291
‫أعتذر لقلقكم عليّ.‬

176
00:15:19,793 --> 00:15:22,922
‫أيها المزعجان، توقفا عن إجهاد هذا العجوز.‬

177
00:15:24,673 --> 00:15:26,425
‫شكراً لعودتكما.‬

178
00:15:32,014 --> 00:15:33,933
‫أزمة شفاء؟‬

179
00:15:38,938 --> 00:15:42,316
‫"سيون"، هذا اسمي.‬

180
00:15:42,775 --> 00:15:46,195
‫هل تظهر هذه العلامة على جسدي‬
‫تفاعلاً مع السم؟‬

181
00:15:46,278 --> 00:15:50,115
‫تظهر هذه العلامة كأزمة شفاء‬
‫وتشفي جسدك من السم.‬

182
00:15:50,324 --> 00:15:54,244
‫لذلك السبب تمكنت من العيش حتى بعد تناول‬
‫3 أقراص من الخشخاش.‬

183
00:15:54,411 --> 00:15:55,788
‫أزمة شفاء؟‬

184
00:15:57,456 --> 00:15:58,415
‫وجدتها!‬

185
00:15:58,499 --> 00:16:02,378
‫يمكن للعلامة أن تثبت هوية ولي العهد، صحيح؟‬

186
00:16:03,253 --> 00:16:06,090
‫نعم، إذا أثبتت أنه ولي العهد،‬

187
00:16:06,340 --> 00:16:08,092
‫فسيمكنه استعادة العرش.‬

188
00:16:08,175 --> 00:16:10,135
‫يمكنك أن تشهد بذلك، صحيح؟‬

189
00:16:10,219 --> 00:16:13,055
‫وحينها يمكننا أن نثبت أن "داي موك"‬
‫وضع ملكاً مزيفاً‬

190
00:16:13,472 --> 00:16:14,640
‫مكان سمو الأمير.‬

191
00:16:14,723 --> 00:16:17,309
‫كنت لأقوم بذلك لو كان ذلك ممكناً.‬

192
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
‫لكن هذا مستحيل من دون الجرّة.‬

193
00:16:19,770 --> 00:16:22,815
‫شهادتي وحدها لن تكون كافية لإثبات هويته.‬

194
00:16:23,774 --> 00:16:25,401
‫لماذا نحتاج إلى الجرّة؟‬

195
00:16:25,484 --> 00:16:27,027
‫أخفى الملك الراحل دليلاً في الجرّة‬

196
00:16:27,111 --> 00:16:30,489
‫يمكنه أن يثبت هوية ولي العهد.‬

197
00:16:31,198 --> 00:16:32,908
‫كتب أن ولي العهد الحقيقي‬

198
00:16:32,992 --> 00:16:36,161
‫سيتعرض لذلك كنتيجة لأزمة الشفاء.‬

199
00:16:38,163 --> 00:16:39,748
‫أنا متأكد‬

200
00:16:40,124 --> 00:16:44,044
‫أنه قال إنه سيخبئ الجرّة في القصر.‬

201
00:16:44,586 --> 00:16:48,173
‫لكنني لا أعرف أين أخفاها.‬

202
00:16:48,549 --> 00:16:50,050
‫إذاً يجب أن نجد‬

203
00:16:50,259 --> 00:16:51,885
‫الجرّة.‬

204
00:16:56,181 --> 00:16:57,182
‫نحن في ورطة.‬

205
00:16:57,266 --> 00:16:59,601
‫يجب أن تفروا من هنا، رجال "داي موك"‬

206
00:17:00,019 --> 00:17:02,521
‫في طريقهم للقبض على رئيس الباعة المتجولين.‬

207
00:17:05,816 --> 00:17:07,317
‫- فتشوا المكان!‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

208
00:17:11,821 --> 00:17:13,198
‫حالما أعثر عليك،‬

209
00:17:13,949 --> 00:17:16,367
‫سأقطعك إرباً بنفسي.‬

210
00:17:18,996 --> 00:17:20,122
‫ماذا...‬

211
00:17:20,789 --> 00:17:22,458
‫هذه الجرذان الماكرة.‬

212
00:17:23,000 --> 00:17:24,626
‫اخرجوا واعثروا عليهم.‬

213
00:17:24,917 --> 00:17:27,588
‫إن لم نجدهم فسنموت جميعاً!‬

214
00:17:32,426 --> 00:17:34,887
‫فتشوا المكان جيداً.‬

215
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
‫- حاضر أيها المعلم!‬
‫- حاضر أيها المعلم!‬

216
00:17:56,241 --> 00:17:57,576
‫هل قام المعلم "داي موك"‬

217
00:17:58,827 --> 00:18:01,205
‫بقتل السيدة "هوا غان" حقاً؟‬

218
00:18:03,791 --> 00:18:05,250
‫هل ذلك صحيح؟‬

219
00:18:05,501 --> 00:18:09,421
‫لم أظن أنه سيقتل حفيدته.‬

220
00:18:16,678 --> 00:18:17,888
‫أنت لا تعرف حتى‬

221
00:18:19,473 --> 00:18:21,517
‫كيف تبكي، صحيح؟‬

222
00:19:19,867 --> 00:19:23,412
‫"غون"، أنت رجلي، صحيح؟‬

223
00:19:26,123 --> 00:19:27,166
‫نعم يا سيدتي.‬

224
00:19:28,750 --> 00:19:30,961
‫أنا رجلك.‬

225
00:19:41,638 --> 00:19:44,057
‫احم ولي العهد كما تحميني.‬

226
00:19:45,601 --> 00:19:46,768
‫وبهذا...‬

227
00:19:47,686 --> 00:19:48,937
‫يمكنني أن أعيش.‬

228
00:19:50,689 --> 00:19:51,940
‫أتفهمني؟‬

229
00:19:53,483 --> 00:19:56,361
‫حتى أموت،‬

230
00:20:01,033 --> 00:20:03,368
‫سأطيع أوامرك.‬

231
00:20:08,749 --> 00:20:10,209
‫هل تعني‬

232
00:20:11,251 --> 00:20:14,171
‫أن حقل الخشخاش احترق بأكمله؟‬

233
00:20:19,468 --> 00:20:23,096
‫سأبقي الأمر سراً في الوقت الحالي.‬

234
00:20:23,430 --> 00:20:26,516
‫ولكن حتى لو أبقيته سراً،‬

235
00:20:26,600 --> 00:20:28,435
‫خلال 15 يوم...‬

236
00:20:32,272 --> 00:20:36,109
‫أيها المعلم "داي موك"، يجب أن تجد‬
‫حلاً الآن.‬

237
00:20:56,380 --> 00:20:57,506
‫ما الأمر؟‬

238
00:20:57,589 --> 00:21:00,425
‫هل تهمك جماعة "بيونسو" إلى هذه الدرجة؟‬

239
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
‫هل تستحق قتلك لحفيدتك العزيزة؟‬

240
00:21:05,847 --> 00:21:07,391
‫هل تستحق...‬

241
00:21:08,517 --> 00:21:10,060
‫أكثر من عائلتك؟‬

242
00:21:10,936 --> 00:21:13,438
‫هل جماعة "بيونسو" بتلك الأهمية؟‬

243
00:21:13,522 --> 00:21:14,898
‫حقل الخشخاش‬

244
00:21:16,149 --> 00:21:18,026
‫هو جوهر جماعة "بيونسو".‬

245
00:21:19,528 --> 00:21:23,198
‫- حتى لو كانت حفيدتي،‬
‫- لمرة واحدة فقط،‬

246
00:21:24,199 --> 00:21:28,245
‫تمنيت أن تفضّل عائلتك على جماعة "بيونسو".‬

247
00:21:30,205 --> 00:21:34,167
‫قلت إنك جنيت القوة لتحمي من تحب.‬

248
00:21:35,961 --> 00:21:38,505
‫إن لم تكن لديك عائلة تحميها،‬

249
00:21:40,173 --> 00:21:43,302
‫فما قيمة جماعة "بيونسو"؟‬

250
00:21:44,553 --> 00:21:46,388
‫كيف تجرؤ‬

251
00:21:47,222 --> 00:21:49,349
‫على تعليمي؟‬

252
00:21:52,686 --> 00:21:54,354
‫في النهاية،‬

253
00:21:55,564 --> 00:21:59,318
‫ستخسر كل شيء تحبه.‬

254
00:21:59,776 --> 00:22:04,323
‫سينتهي بك المطاف بموت مأساوي وموحش.‬

255
00:22:05,282 --> 00:22:06,283
‫كيف تجرؤ؟‬

256
00:22:06,366 --> 00:22:08,910
‫هذه نهاية علاقتنا.‬

257
00:22:09,411 --> 00:22:11,872
‫طالما تخلى الوالد عن ولده،‬

258
00:22:12,998 --> 00:22:15,625
‫ولده أيضاً سيفعل نفس الشيء.‬

259
00:22:55,040 --> 00:22:57,501
‫سيدتي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

260
00:22:57,584 --> 00:22:59,044
‫هل حقاً عيّنت‬

261
00:22:59,419 --> 00:23:01,755
‫رئيس مكتب إمداد المياه مشرفاً‬

262
00:23:02,339 --> 00:23:04,049
‫على مكتب العملة والضرائب؟‬

263
00:23:04,841 --> 00:23:06,927
‫بمنحهم سلطة صك العملة،‬

264
00:23:07,344 --> 00:23:09,679
‫يقولون إنك منحت جماعة "بيونسو" السلطة‬
‫للسيطرة على السوق بأكمله‬

265
00:23:09,763 --> 00:23:11,765
‫ونقل البضائع.‬

266
00:23:11,848 --> 00:23:12,974
‫هل ذلك...‬

267
00:23:14,184 --> 00:23:15,393
‫صحيح أيضاً؟‬

268
00:23:17,354 --> 00:23:19,606
‫هل ذلك ما أتيت لقوله؟‬

269
00:23:19,689 --> 00:23:23,360
‫هل تعرف من يكون رئيس مكتب إمداد المياه؟‬

270
00:23:23,443 --> 00:23:25,237
‫إنه قاتل والدك.‬

271
00:23:25,362 --> 00:23:27,697
‫إنه مخلص لجماعة "بيونسو"،‬
‫ويجلب المعاناة للناس.‬

272
00:23:27,781 --> 00:23:29,658
‫تغيرت الأحوال الآن.‬

273
00:23:30,075 --> 00:23:32,285
‫رئيس مكتب إمداد المياه يعمل لصالحي.‬

274
00:23:32,369 --> 00:23:33,954
‫إنني أحتاج إليه.‬

275
00:23:34,037 --> 00:23:35,664
‫- "يي سيون".‬
‫- سيدتي.‬

276
00:23:36,331 --> 00:23:38,834
‫سأكون ملكاً مخلصاً لشعبه.‬

277
00:23:38,917 --> 00:23:40,544
‫سأحقق العدالة‬

278
00:23:41,419 --> 00:23:44,047
‫في العالم كي لا يعاني الناس كما عانى أبي.‬

279
00:23:45,757 --> 00:23:48,176
‫إن كنت تريد أن تهتم بالناس،‬

280
00:23:48,260 --> 00:23:50,929
‫فلماذا تعمل مع من يعذبونهم؟‬

281
00:23:52,597 --> 00:23:56,351
‫سيدتي، يجب أن أحارب "داي موك".‬

282
00:23:56,810 --> 00:23:59,938
‫تعلمين جيداً مدى قوته وخبثه.‬

283
00:24:00,188 --> 00:24:03,900
‫ليس أمامي خيار.‬

284
00:24:03,984 --> 00:24:07,779
‫وهل قررت القيام بذلك من خلال العمل‬
‫مع رئيس المكتب؟‬

285
00:24:07,863 --> 00:24:11,783
‫يمكنني أن أصحح الوسيلة لاحقاً.‬

286
00:24:12,117 --> 00:24:14,953
‫أولويتي الآن هي كسب القوة‬
‫لمحاربة "داي موك".‬

287
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
‫بمجرد أن أدمره،‬

288
00:24:16,830 --> 00:24:20,250
‫سأستغل تلك القوة من أجل الناس.‬

289
00:24:20,333 --> 00:24:23,545
‫ربما يموت كل الناس قبل ذلك الحين.‬

290
00:24:25,755 --> 00:24:29,509
‫حالما تعمل معهم، سوف تصبح واحداً منهم.‬

291
00:24:29,593 --> 00:24:31,803
‫توقفي، هذا يكفي.‬

292
00:24:38,351 --> 00:24:41,271
‫- "يي سيون".‬
‫- لو كان هذا كل ما لديك‬

293
00:24:41,646 --> 00:24:43,940
‫فيجب أن تغادري الآن.‬

294
00:24:47,360 --> 00:24:50,614
‫سأذهب إلى المعبد لبعض الوقت.‬

295
00:24:53,742 --> 00:24:55,702
‫قد تعرضت للخطف من قبل.‬

296
00:24:55,785 --> 00:24:57,495
‫الخروج من القصر يشكل خطراً كبيراً.‬

297
00:24:57,579 --> 00:24:59,497
‫ستحين الذكرى السنوية لموت أبي قريباً.‬

298
00:25:00,582 --> 00:25:02,334
‫أريد أن أزور قبره.‬

299
00:25:02,417 --> 00:25:05,837
‫وأود أن أصلّي أثناء وجودي هناك.‬

300
00:25:09,049 --> 00:25:12,802
‫إذاً خذي أمي معك.‬

301
00:25:14,721 --> 00:25:16,848
‫سآخذ أيضاً "كو مول".‬

302
00:25:16,932 --> 00:25:20,310
‫سأعتني بـ"كو مول".‬

303
00:25:22,145 --> 00:25:24,231
‫أرسل "داي موك" كل حراسه وقتلته‬

304
00:25:24,356 --> 00:25:26,399
‫للبحث عن مكاننا.‬

305
00:25:26,524 --> 00:25:31,154
‫لا نعلم كم من الوقت يمكننا الاختباء هنا.‬

306
00:25:31,988 --> 00:25:33,198
‫صحيح.‬

307
00:25:34,074 --> 00:25:38,536
‫لم يعد يمكننا محاربة جماعة "بيونسو"‬
‫خارج القصر.‬

308
00:25:39,162 --> 00:25:42,415
‫هل تعني أنه علينا أن نتخلى عن القتال‬

309
00:25:42,791 --> 00:25:44,334
‫ونستسلم لجماعة "بيونسو"؟‬

310
00:25:44,417 --> 00:25:45,752
‫على العكس،‬

311
00:25:46,878 --> 00:25:50,715
‫أقول إنه حان الوقت لنحاربهم داخل القصر.‬

312
00:25:53,343 --> 00:25:54,844
‫أنت محق.‬

313
00:25:55,553 --> 00:25:58,431
‫خيارنا الوحيد هو أن يستعيد ولي العهد‬

314
00:25:58,807 --> 00:26:02,143
‫عرشه ويحارب "داي موك".‬

315
00:26:02,894 --> 00:26:05,355
‫القصر تحت سيطرة "داي موك" وجماعة "بيونسو".‬

316
00:26:05,438 --> 00:26:07,190
‫الوزير "وو بو" محق.‬

317
00:26:08,441 --> 00:26:12,404
‫سمو الأمير، يجب أن تعود إلى عرشك.‬

318
00:26:12,612 --> 00:26:15,448
‫قم باستعادة عرشك من الملك المزيف،‬

319
00:26:15,532 --> 00:26:17,993
‫وصحح الأمور من أجل البلد.‬

320
00:26:18,994 --> 00:26:20,161
‫لا أستطيع...‬

321
00:26:21,955 --> 00:26:24,499
‫استعادة عرشي.‬

322
00:26:26,584 --> 00:26:29,004
‫أنت محق تماماً.‬

323
00:26:29,087 --> 00:26:32,340
‫العودة إلى القصر الآن‬
‫ستكون بمثابة محاولة انتحار.‬

324
00:26:32,799 --> 00:26:34,509
‫- إنها خطرة للغاية.‬
‫- هل...‬

325
00:26:36,886 --> 00:26:38,263
‫تشعر بالخوف؟‬

326
00:26:39,514 --> 00:26:42,851
‫لا يحق لي أن أكون الملك.‬

327
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
‫ماذا تعني بذلك يا سمو الأمير؟‬

328
00:26:47,147 --> 00:26:48,773
‫قد أخبرني "داي موك".‬

329
00:26:50,275 --> 00:26:54,446
‫تعاون هو وأبي...‬

330
00:26:55,822 --> 00:26:57,907
‫على قتل الملك الراحل.‬

331
00:27:08,084 --> 00:27:12,005
‫سمو الأمير، لا تصدق ما يقوله "داي موك".‬

332
00:27:12,088 --> 00:27:14,215
‫إنه محق، هذا مستحيل.‬

333
00:27:14,382 --> 00:27:17,260
‫كان يكذب ليخدعك.‬

334
00:27:17,427 --> 00:27:19,095
‫- صحيح؟‬
‫- ما قاله "داي موك"‬

335
00:27:19,888 --> 00:27:21,097
‫صحيح.‬

336
00:27:22,640 --> 00:27:24,768
‫- سيدتي.‬
‫- من‬

337
00:27:25,143 --> 00:27:27,479
‫أدخل جماعة "بيونسو" إلى العائلة الملكية...‬

338
00:27:30,565 --> 00:27:32,108
‫هل هو أبي؟‬

339
00:27:34,903 --> 00:27:35,945
‫نعم.‬

340
00:28:09,687 --> 00:28:10,980
‫أيها المعلم.‬

341
00:28:15,819 --> 00:28:17,737
‫أنا ابن الملك الراحل‬

342
00:28:18,530 --> 00:28:21,658
‫الذي تآمر لقتل شقيقه.‬

343
00:28:23,034 --> 00:28:24,536
‫هل أنا ملك حقيقي؟‬

344
00:28:24,828 --> 00:28:26,496
‫تظاهر "يي سيون" أنه أنا‬

345
00:28:26,955 --> 00:28:29,791
‫وأصبح دمية "داي موك".‬

346
00:28:31,501 --> 00:28:33,002
‫هل هو ملك مزيف؟‬

347
00:28:36,256 --> 00:28:38,591
‫من الملك الحقيقي؟‬

348
00:28:39,134 --> 00:28:40,260
‫ومن...‬

349
00:28:46,099 --> 00:28:47,767
‫الملك المزيف؟‬

350
00:28:57,277 --> 00:28:59,863
‫يا إلهي، إنه كبير جداً.‬

351
00:29:00,405 --> 00:29:02,657
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- دعينا نراه.‬

352
00:29:02,991 --> 00:29:05,285
‫- ها هو.‬
‫- قد خسرت.‬

353
00:29:09,748 --> 00:29:11,624
‫"قاعة (دايونغ)"‬

354
00:29:39,444 --> 00:29:42,197
‫مربيتي، أنا...‬

355
00:29:44,699 --> 00:29:47,160
‫لا أريد العودة إلى القصر.‬

356
00:29:51,206 --> 00:29:54,292
‫أتفهّم شعورك.‬

357
00:29:54,459 --> 00:29:56,169
‫قد تغير "يي سيون".‬

358
00:30:00,048 --> 00:30:02,842
‫هل يمكنك أن توقفيه يا سيدتي؟‬

359
00:30:02,926 --> 00:30:06,179
‫يبدو أنه يخاطر هذه الأيام.‬

360
00:30:06,304 --> 00:30:07,847
‫أنا خائفة ومتوترة للغاية.‬

361
00:30:07,931 --> 00:30:10,725
‫ماذا لو عاد الملك الحقيقي يوماً ما؟‬

362
00:30:12,268 --> 00:30:13,978
‫الملك الحقيقي‬

363
00:30:16,147 --> 00:30:17,774
‫لا يمكنه العودة.‬

364
00:30:20,109 --> 00:30:21,152
‫المعذرة؟‬

365
00:30:23,905 --> 00:30:25,573
‫"تشان سو"‬

366
00:30:26,574 --> 00:30:28,284
‫هو الملك الحقيقي.‬

367
00:30:28,493 --> 00:30:29,577
‫ماذا؟‬

368
00:30:31,037 --> 00:30:34,040
‫"تشان سو" هو الملك الحقيقي؟‬

369
00:30:36,251 --> 00:30:37,335
‫سيدتي.‬

370
00:30:39,712 --> 00:30:42,924
‫مربيتي، سأزور أبي.‬

371
00:30:43,007 --> 00:30:45,093
‫حسناً، سأرافقك.‬

372
00:30:45,176 --> 00:30:47,011
‫أريد الذهاب بمفردي.‬

373
00:30:47,804 --> 00:30:51,307
‫"يي سيون" طلب منك مراقبتي، صحيح؟‬

374
00:30:52,100 --> 00:30:53,768
‫حسناً...‬

375
00:30:54,394 --> 00:30:57,105
‫لا أرغب بالعودة إلى القصر،‬

376
00:30:58,690 --> 00:31:00,733
‫لكنني لن أتركك أنت و"كو مول"‬

377
00:31:01,776 --> 00:31:03,695
‫وأهرب بمفردي أيضاً.‬

378
00:31:03,987 --> 00:31:05,196
‫سيدتي.‬

379
00:31:54,370 --> 00:31:55,204
‫"قاعة (دايونغ)"‬

380
00:31:55,288 --> 00:31:56,998
‫قد أمسكت بها، هل رأيت؟‬

381
00:31:57,081 --> 00:31:58,750
‫- نعم، كان ذلك جيداً.‬
‫- افعلي ذلك مجدداً.‬

382
00:31:58,833 --> 00:32:00,501
‫يا إلهي، قد فاتتني هذه المرة.‬

383
00:32:07,050 --> 00:32:08,092
‫أيتها الطفلة.‬

384
00:32:08,384 --> 00:32:11,262
‫متى بدأت هذه البقع تظهر؟‬

385
00:32:16,100 --> 00:32:18,519
‫انظرن إليّ جيداً.‬

386
00:32:29,030 --> 00:32:32,283
‫أنا صديق مقرب للرجل الذي أنقذكن.‬

387
00:32:32,659 --> 00:32:34,327
‫أنا أطور‬

388
00:32:34,410 --> 00:32:37,789
‫ترياقاً يشفيكن جميعاً.‬

389
00:32:40,458 --> 00:32:42,377
‫بدأت تظهر ليلة أمس.‬

390
00:32:43,127 --> 00:32:44,379
‫حقاً؟‬

391
00:32:45,964 --> 00:32:48,800
‫سأصنع دواء فعالاً‬

392
00:32:48,925 --> 00:32:50,927
‫حتى تتحسنّ جميعاً قريباً.‬

393
00:32:51,010 --> 00:32:52,720
‫لا يمكن علاج هذا.‬

394
00:32:52,971 --> 00:32:54,347
‫ذلك ليس صحيحاً.‬

395
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
‫يمكن علاجه.‬

396
00:33:00,812 --> 00:33:04,565
‫ألم يأت رئيس الباعة المتجولين معك؟‬

397
00:33:05,400 --> 00:33:06,859
‫جاء معي،‬

398
00:33:06,943 --> 00:33:09,320
‫لكنه اضطر إلى الذهاب إلى مكان آخر أولاً.‬

399
00:34:44,706 --> 00:34:45,917
‫هذا‬

400
00:34:46,501 --> 00:34:49,837
‫ليس حلماً، صحيح؟‬

401
00:34:52,422 --> 00:34:53,507
‫هل أنت‬

402
00:34:54,634 --> 00:34:56,552
‫على قيد الحياة حقاً؟‬

403
00:35:02,058 --> 00:35:05,061
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

404
00:35:08,022 --> 00:35:09,232
‫"تشان سو"،‬

405
00:35:10,650 --> 00:35:11,692
‫أنا...‬

406
00:35:14,612 --> 00:35:15,988
‫أيضاً...‬

407
00:35:20,034 --> 00:35:21,452
‫أحبك.‬

408
00:36:00,950 --> 00:36:04,370
‫تنح جانباً! قلت إنني أتيت لرؤية الملك!‬

409
00:36:04,537 --> 00:36:06,664
‫لا يمكنك الدخول‬

410
00:36:06,747 --> 00:36:08,875
‫دون إذن جلالته.‬

411
00:36:08,958 --> 00:36:11,919
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- دعوا الملكة الأم تدخل.‬

412
00:36:12,837 --> 00:36:14,964
‫حاضر يا جلالة الملك.‬

413
00:36:26,475 --> 00:36:30,813
‫ينبغي أن تكوني في القصر الغربي،‬
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

414
00:36:36,569 --> 00:36:38,112
‫شجرة العائلة الملكية؟‬

415
00:36:38,196 --> 00:36:40,698
‫"شجرة العائلة الملكية: كتاب يضم شجرة عائلة‬
‫الملوك السابقين"‬

416
00:36:40,781 --> 00:36:44,118
‫هل تقرأ عن أسلافك؟‬

417
00:36:45,161 --> 00:36:47,705
‫حفظت كل شيء وأنت في الـ10 من عمرك.‬

418
00:36:47,830 --> 00:36:50,374
‫لماذا تدرسه من جديد؟‬

419
00:36:50,583 --> 00:36:54,170
‫تضعف ذاكرة المرء.‬

420
00:36:54,879 --> 00:36:57,506
‫أنت وقح للغاية.‬

421
00:36:57,590 --> 00:36:59,592
‫هل تظن أن نسخ ذلك‬

422
00:36:59,884 --> 00:37:03,304
‫سيجعلك أحد أفراد العائلة الملكية؟‬

423
00:37:05,598 --> 00:37:07,433
‫أنت مزيف.‬

424
00:37:08,142 --> 00:37:11,896
‫إلى متى تظن أنه يمكنك مواصلة الادعاء؟‬

425
00:37:19,987 --> 00:37:23,282
‫جلالة الملكة، إن تابعت التفوه بالهراء،‬

426
00:37:23,366 --> 00:37:25,785
‫فسيظن الناس أنك ممسوسة.‬

427
00:37:25,952 --> 00:37:27,203
‫أيها الأحمق!‬

428
00:37:27,370 --> 00:37:33,251
‫عرفت من اللحظة التي ظهرت فيها‬

429
00:37:33,709 --> 00:37:36,003
‫أنك مزيف.‬

430
00:37:37,964 --> 00:37:39,131
‫وماذا إذاً؟‬

431
00:37:39,215 --> 00:37:43,344
‫هل ستجدين ولي العهد الحقيقي ليحل مكاني؟‬

432
00:37:43,427 --> 00:37:46,180
‫هل تظن أنني لن أفعل؟‬

433
00:37:46,264 --> 00:37:47,932
‫افعلي ما يحلو لك.‬

434
00:37:48,182 --> 00:37:50,810
‫ولي العهد الحقيقي قد مات على أي حال.‬

435
00:37:52,144 --> 00:37:55,648
‫"داي موك" قتل رئيس الباعة المتجولين.‬

436
00:37:56,565 --> 00:37:57,733
‫علمت‬

437
00:37:58,693 --> 00:38:02,905
‫- من كان ولي العهد الحقيقي ومع ذلك...‬
‫- هل تظنين‬

438
00:38:03,072 --> 00:38:06,200
‫أنك ما زلت تتحكمين في "جوسون" كالسابق؟‬

439
00:38:06,284 --> 00:38:07,952
‫قد خسرت نفوذك‬

440
00:38:08,035 --> 00:38:10,454
‫والآن حياتك مهددة بالخطر.‬

441
00:38:11,580 --> 00:38:13,666
‫ألا ترين ذلك؟‬

442
00:38:14,417 --> 00:38:16,085
‫كيف تجرؤ!‬

443
00:38:18,254 --> 00:38:21,841
‫هل أخمن السبب الحقيقي وراء قدومك؟‬

444
00:38:22,008 --> 00:38:24,635
‫تخافين على حياتك.‬

445
00:38:24,719 --> 00:38:27,096
‫تخافين ألّا يعطيك "داي موك" حبة،‬

446
00:38:27,221 --> 00:38:29,432
‫ومع ذلك لا يمكنك التوسل إليه.‬

447
00:38:29,598 --> 00:38:33,102
‫ما رأيك أن تركعي وتتوسلي إليّ؟‬

448
00:38:33,227 --> 00:38:37,773
‫من يعلم؟ ربما أطلب من "داي موك" أن يرحمك.‬

449
00:38:38,441 --> 00:38:41,110
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- تذكّري هذا.‬

450
00:38:41,360 --> 00:38:45,531
‫أنا الملك الحقيقي الآن.‬

451
00:38:51,871 --> 00:38:52,997
‫يا رئيس الخدم.‬

452
00:38:55,333 --> 00:38:57,001
‫أجل يا جلالة الملك.‬

453
00:38:57,084 --> 00:38:59,587
‫رافقها إلى القصر الغربي.‬

454
00:39:36,999 --> 00:39:38,042
‫"كو مول".‬

455
00:39:38,834 --> 00:39:41,921
‫أحضرت لك بطيخ "غوتشانغ" النادر.‬

456
00:39:42,213 --> 00:39:44,048
‫تناولي القليل معي.‬

457
00:39:48,677 --> 00:39:51,597
‫هل تودين لعب الغميضة؟‬

458
00:39:52,932 --> 00:39:54,475
‫لنر.‬

459
00:39:54,558 --> 00:39:57,353
‫أين يمكن أن تكون "كو مول"؟‬

460
00:39:59,814 --> 00:40:01,023
‫قد وجدتك.‬

461
00:40:04,902 --> 00:40:06,070
‫"كو مول".‬

462
00:40:06,779 --> 00:40:08,614
‫أما زلت تشعرين‬

463
00:40:09,657 --> 00:40:11,242
‫بالغرابة نحوي؟‬

464
00:40:12,743 --> 00:40:13,869
‫نعم.‬

465
00:40:16,789 --> 00:40:18,290
‫شقيقك‬

466
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
‫يود أن يتقرب منك.‬

467
00:40:29,593 --> 00:40:32,263
‫"كو مول"، تذوقي هذا.‬

468
00:40:32,972 --> 00:40:34,682
‫إنه حلو ولذيذ.‬

469
00:40:42,690 --> 00:40:43,732
‫"كو مول".‬

470
00:40:45,067 --> 00:40:47,778
‫ألا تحبين العيش هنا معي؟‬

471
00:40:47,862 --> 00:40:51,323
‫أفضّل العيش في متجر الأعشاب‬

472
00:40:51,490 --> 00:40:53,993
‫مع أمي و"غا إيون" كالسابق.‬

473
00:40:54,493 --> 00:40:58,164
‫ألا يمكنك العودة والعيش معنا؟‬

474
00:41:47,046 --> 00:41:48,214
‫سمو الأمير.‬

475
00:41:53,385 --> 00:41:55,721
‫سأناديك بذلك من الآن فصاعداً.‬

476
00:41:55,804 --> 00:41:59,058
‫لا يمكنني أن أناديك "تشان سو" باستمرار.‬

477
00:41:59,725 --> 00:42:00,809
‫"غا إيون".‬

478
00:42:01,894 --> 00:42:05,981
‫هل تظنين أنه عليّ‬

479
00:42:07,066 --> 00:42:08,567
‫استعادة عرشي؟‬

480
00:42:10,653 --> 00:42:11,695
‫أنا...‬

481
00:42:12,655 --> 00:42:14,782
‫تسببت في موت‬

482
00:42:15,282 --> 00:42:18,202
‫والدك المخلص...‬

483
00:42:20,079 --> 00:42:21,789
‫بسبب حماقتي.‬

484
00:42:22,081 --> 00:42:26,168
‫- لا يا سمو الأمير.‬
‫- وأبي، الملك الراحل،‬

485
00:42:27,545 --> 00:42:29,421
‫عمل مع "داي موك"‬

486
00:42:30,839 --> 00:42:33,259
‫ليقتل شقيقه ويسرق العرش.‬

487
00:42:35,553 --> 00:42:39,723
‫هل يحق لي أن أكون الملك؟‬

488
00:42:41,684 --> 00:42:43,435
‫هل أملك الشرعية؟‬

489
00:42:50,401 --> 00:42:51,652
‫أنت لم‬

490
00:42:52,820 --> 00:42:56,448
‫تتجاهل معاناة الناس قط.‬

491
00:42:57,283 --> 00:42:58,701
‫هل تتذكّر؟‬

492
00:42:58,909 --> 00:43:02,663
‫ساعدت تجار سوق "سيومان" عندما كادوا‬
‫أن يخسروا‬

493
00:43:02,746 --> 00:43:05,666
‫منازلهم لجماعة "بيونسو".‬

494
00:43:05,791 --> 00:43:07,167
‫أعطني عقد متجري.‬

495
00:43:07,251 --> 00:43:11,797
‫الجميع هنا كانوا سيتشردون‬
‫لولا رئيس الباعة المتجولين.‬

496
00:43:11,880 --> 00:43:14,258
‫ما زلت أتذكّر الابتسامات المشعة‬

497
00:43:14,341 --> 00:43:15,968
‫على وجوه الناس.‬

498
00:43:16,260 --> 00:43:19,972
‫سمعت أنك امتنعت عن الحصول على‬
‫جيش كبير لتمنع نشوب حرب أهلية.‬

499
00:43:20,055 --> 00:43:22,182
‫لا يمكنني استعادة العرش‬

500
00:43:23,225 --> 00:43:25,477
‫على حساب شعبي.‬

501
00:43:25,936 --> 00:43:28,689
‫كانت هناك طريقة سهلة لتسترد بها العرش،‬

502
00:43:29,064 --> 00:43:30,941
‫ولكن من أجل الشعب،‬

503
00:43:31,317 --> 00:43:34,486
‫قررت أن تمتنع عن ذلك الخيار.‬

504
00:43:40,326 --> 00:43:44,163
‫هل تشك في حقك وشرعيتك كملك؟‬

505
00:43:46,373 --> 00:43:48,626
‫النسب لا يهم.‬

506
00:43:49,376 --> 00:43:52,046
‫حب الشعب هو الأهم.‬

507
00:43:52,212 --> 00:43:54,340
‫أنت تحب شعبك‬

508
00:43:54,715 --> 00:43:57,259
‫وهذا يخلق الشرعية.‬

509
00:43:57,718 --> 00:43:59,928
‫أنت لم تُمنح حق العرش‬

510
00:44:00,471 --> 00:44:02,473
‫بسبب نسبك الملكي فحسب.‬

511
00:44:12,650 --> 00:44:13,734
‫سمو الأمير.‬

512
00:44:20,407 --> 00:44:23,285
‫قد تعرضت للأذى كي تنقذني.‬

513
00:44:24,411 --> 00:44:28,332
‫يسرني أننا التقينا مجدداً يا سيدة "هان".‬

514
00:44:31,251 --> 00:44:34,171
‫سمو الأمير، أرسلت السيدة‬
‫"ماي تشانغ" خبراً.‬

515
00:44:34,254 --> 00:44:37,466
‫ستطلب المساعدة من كل وصيفات البلاط الملكي‬
‫للبحث عن الجرّة.‬

516
00:44:41,053 --> 00:44:42,388
‫الجرّة؟‬

517
00:44:42,471 --> 00:44:46,433
‫خبأ الملك الراحل رسالة‬
‫يمكنها أن يثبت هويتي‬

518
00:44:46,725 --> 00:44:49,103
‫في جرّة.‬

519
00:44:52,981 --> 00:44:54,566
‫أخفيت جرّة...‬

520
00:44:55,776 --> 00:44:58,070
‫في دفيئة ولي العهد.‬

521
00:44:59,947 --> 00:45:01,532
‫أرجوك خذيها‬

522
00:45:02,324 --> 00:45:04,326
‫إلى "تشان سو".‬

523
00:45:06,703 --> 00:45:10,207
‫لذلك السبب طلبت مني السيدة "يونغ بين"‬

524
00:45:11,166 --> 00:45:14,962
‫أن أعطيك الجرّة.‬

525
00:45:16,380 --> 00:45:17,506
‫أمي؟‬

526
00:45:17,673 --> 00:45:20,884
‫قالت إن الجرّة في الدفيئة.‬

527
00:45:23,429 --> 00:45:26,473
‫يجب أن أعود إلى القصر لأجدها.‬

528
00:45:26,557 --> 00:45:27,975
‫الوضع خطير هناك.‬

529
00:45:28,183 --> 00:45:33,021
‫- تعرفين أن "يي سيون" قد تغير.‬
‫- لذلك يجب أن أذهب.‬

530
00:45:33,313 --> 00:45:36,817
‫أنا الوحيدة التي يمكنها‬
‫دخول الدفيئة بحريّة.‬

531
00:45:36,900 --> 00:45:39,403
‫دعني أساعدك.‬

532
00:45:39,570 --> 00:45:42,781
‫لكننا التقينا مجدداً للتو.‬

533
00:45:43,449 --> 00:45:44,533
‫سمو الأمير.‬

534
00:45:54,877 --> 00:45:56,211
‫سنتمكن من صنع‬

535
00:45:56,753 --> 00:45:59,715
‫50 ترياقاً في الوقت الحالي.‬

536
00:45:59,798 --> 00:46:00,966
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

537
00:46:03,093 --> 00:46:06,972
‫سنستغل هذه الفرصة لتقوية جماعتنا.‬

538
00:46:08,056 --> 00:46:11,852
‫سنتخلى عن الأشياء غير الضرورية،‬
‫ونصبح جماعة أقوى.‬

539
00:46:15,647 --> 00:46:19,443
‫هل تعني أنك ستختار‬

540
00:46:19,818 --> 00:46:22,029
‫من سيحصل على الترياق ومن لا؟‬

541
00:46:23,780 --> 00:46:25,949
‫سأعد قائمة قتل.‬

542
00:46:26,033 --> 00:46:27,117
‫إذاً‬

543
00:46:28,452 --> 00:46:31,914
‫يجب أن ندرج 75 شخصاً على القائمة.‬

544
00:46:34,583 --> 00:46:38,253
‫ستكون فرصة عظيمة كي تصبح جماعة‬
‫"بيونسو" أكثر قوة.‬

545
00:46:39,588 --> 00:46:40,672
‫الملكة الأم.‬

546
00:46:41,590 --> 00:46:43,425
‫مستشار الدولة الثالث، "تشوي سيونغ غي".‬

547
00:46:45,052 --> 00:46:47,513
‫وزير العدل، "لي جان غيونغ".‬

548
00:46:50,557 --> 00:46:51,934
‫ماذا عن‬

549
00:46:52,935 --> 00:46:54,353
‫مستشار الدولة الثاني؟‬

550
00:47:16,500 --> 00:47:19,503
‫من أجلك ومن أجل شعب هذا البلد،‬

551
00:47:19,670 --> 00:47:23,590
‫سأجد الجرّة مهما كلف الأمر.‬

552
00:47:27,844 --> 00:47:28,887
‫"غا إيون".‬

553
00:47:29,596 --> 00:47:33,392
‫لا أريد أن أعيدك حقاً‬

554
00:47:34,101 --> 00:47:36,103
‫إلى القصر الخطر.‬

555
00:47:49,241 --> 00:47:51,118
‫ما الذي جاء بك في هذا الوقت المتأخر؟‬

556
00:47:51,285 --> 00:47:52,327
‫"يي سيون".‬

557
00:47:53,328 --> 00:47:54,788
‫أنت في ورطة.‬

558
00:47:54,871 --> 00:47:56,415
‫ولي العهد...‬

559
00:47:58,125 --> 00:48:00,377
‫ولي العهد الحقيقي على قيد الحياة.‬

560
00:48:18,103 --> 00:48:20,230
‫تناول 3 أقراص من الخشخاش.‬

561
00:48:20,355 --> 00:48:22,608
‫كيف يمكن أن يبقى على قيد الحياة؟‬

562
00:48:22,691 --> 00:48:25,360
‫هل تعافى من السم من تلقاء نفسه؟‬

563
00:48:26,862 --> 00:48:28,447
‫طالما أنه على قيد الحياة،‬

564
00:48:28,572 --> 00:48:31,283
‫سيحاول استعادة العرش بكل الوسائل الممكنة.‬

565
00:48:33,118 --> 00:48:36,913
‫لديّ فكرة لإيقاف ولي العهد‬

566
00:48:38,248 --> 00:48:39,791
‫عن استعادة منصبه.‬

567
00:48:39,916 --> 00:48:43,170
‫فكرة؟ أخبرني بها.‬

568
00:48:43,253 --> 00:48:44,588
‫سأخبرك بطريقة‬

569
00:48:44,671 --> 00:48:49,009
‫ستوقف ولي العهد الحقيقي عن العودة.‬

570
00:48:49,092 --> 00:48:51,178
‫بدلاً من هذا، ما رأيك بعقد صفقة معي؟‬

571
00:48:52,429 --> 00:48:53,805
‫صفقة؟‬

572
00:48:56,516 --> 00:48:57,601
‫حسناً.‬

573
00:48:58,226 --> 00:49:00,312
‫يمكنني أن أعقد صفقة معك.‬

574
00:49:00,395 --> 00:49:02,564
‫ماذا ستفعل؟‬

575
00:49:02,648 --> 00:49:04,358
‫سوف آخذ...‬

576
00:49:05,901 --> 00:49:07,819
‫كل شيء...‬

577
00:49:09,279 --> 00:49:10,822
‫من ولي العهد الحقيقي.‬

578
00:49:13,283 --> 00:49:14,951
‫سآخذ كل شيء.‬

579
00:49:15,494 --> 00:49:17,204
‫اسمعوا جيداً.‬

580
00:49:17,287 --> 00:49:20,290
‫عملية اختيار الملكة السابقة‬
‫تمت من قبل أوغاد،‬

581
00:49:20,374 --> 00:49:21,541
‫وذلك يجعلها باطلة.‬

582
00:49:21,625 --> 00:49:24,294
‫حان الوقت لعملية اختيار ملكة جديدة.‬

583
00:49:24,419 --> 00:49:27,339
‫اخترت الملكة الجديدة بنفسي،‬

584
00:49:27,422 --> 00:49:29,424
‫وسأعلن عن اسمها الآن.‬

585
00:49:29,508 --> 00:49:32,969
‫سوف أبرئ اسم نائب القاضي السابق،‬

586
00:49:33,261 --> 00:49:35,055
‫"هان غيو هو"،‬

587
00:49:35,305 --> 00:49:36,348
‫وآخذ ابنته‬

588
00:49:36,431 --> 00:49:39,393
‫"هان غا إيون" لتكون ملكتي.‬

589
00:49:49,820 --> 00:49:53,448
‫"إن (جانغنغجيون) بدون مالك لفترة طويلة.‬

590
00:49:53,532 --> 00:49:58,412
‫سأختار امرأة حكيمة وفاضلة‬
‫لخدمة ضريح الأسلاف الملكي‬

591
00:49:58,495 --> 00:50:02,457
‫والبلاد كملكة لها.‬

592
00:50:02,791 --> 00:50:06,169
‫أختارك يا سيدة (هان) ملكة جديدة.‬

593
00:50:06,253 --> 00:50:08,505
‫كوني أم الشعب كله،‬

594
00:50:08,588 --> 00:50:11,591
‫وقومي بأداء واجبك كملكة."‬

595
00:50:18,598 --> 00:50:19,891
‫أيها المعلم "داي موك".‬

596
00:50:20,100 --> 00:50:21,518
‫قد تجرأ على اختيار‬

597
00:50:21,601 --> 00:50:23,895
‫زوجة بنفسه.‬

598
00:50:24,062 --> 00:50:27,023
‫علاوة على ذلك، فهي ابنة شخص قُتل‬

599
00:50:27,107 --> 00:50:29,317
‫لمعاداته لجماعة "بيونسو" في الماضي.‬

600
00:50:30,444 --> 00:50:33,572
‫ظننت أن رئيس المستشارين‬
‫سيصبح والد زوجة الملك.‬

601
00:50:33,655 --> 00:50:35,574
‫لا بد أنه خائب الأمل.‬

602
00:50:35,657 --> 00:50:37,659
‫لا بد أنك أنت يا مستشار الدولة الثاني‬

603
00:50:37,868 --> 00:50:41,121
‫من تشعر بخيبة الأمل إذ توقعت من الملك‬

604
00:50:41,538 --> 00:50:43,373
‫أن يصبح زوج ابنتك.‬

605
00:50:45,625 --> 00:50:47,461
‫أعطيت الملك‬

606
00:50:47,878 --> 00:50:50,881
‫الإذن باختيار ملكة جديدة.‬

607
00:50:52,299 --> 00:50:54,301
‫لماذا فعلت هذا؟‬

608
00:50:54,676 --> 00:50:57,095
‫الملكة يجب أن تكون من جماعة "بيونسو"...‬

609
00:50:57,179 --> 00:51:00,265
‫نحتاج إلى الطعم المناسب لاستدراج الأسماك.‬

610
00:51:00,348 --> 00:51:03,477
‫لا يمكنك استخدام أي طعم ترغب به.‬

611
00:51:06,188 --> 00:51:09,441
‫يمكننا تغيير الملكة في أي وقت نريد.‬

612
00:51:09,524 --> 00:51:11,943
‫لا تكترثوا لأمور تافهة كهذه.‬

613
00:51:12,068 --> 00:51:13,278
‫ومع ذلك،‬

614
00:51:13,361 --> 00:51:16,156
‫اختيار الملكة ليس بالأمر الهين.‬

615
00:51:16,531 --> 00:51:17,741
‫أيها المعلم "داي موك".‬

616
00:51:33,632 --> 00:51:34,841
‫لا بأس.‬

617
00:51:37,928 --> 00:51:40,931
‫هل أرسلتك إليّ؟‬

618
00:51:41,056 --> 00:51:42,307
‫السيدة "كيم"...‬

619
00:51:44,518 --> 00:51:45,852
‫ماتت.‬

620
00:51:48,063 --> 00:51:49,356
‫السيدة "هوا غان"‬

621
00:51:50,690 --> 00:51:52,567
‫ماتت؟‬

622
00:51:56,446 --> 00:51:58,114
‫هل سمعتك جيداً؟‬

623
00:51:59,574 --> 00:52:00,909
‫"داي موك"‬

624
00:52:01,910 --> 00:52:04,579
‫قتل حفيدته بنفسه.‬

625
00:52:05,247 --> 00:52:06,540
‫السيدة "هوا غان"،‬

626
00:52:07,582 --> 00:52:09,000
‫ماذا يمكنني أن أفعل‬

627
00:52:09,709 --> 00:52:12,337
‫لأردّ لك تضحيتك غير الأنانية؟‬

628
00:52:14,589 --> 00:52:16,174
‫كن الملك.‬

629
00:52:19,594 --> 00:52:23,807
‫السيدة "كيم" أرادتك أن تستعيد العرش.‬

630
00:52:24,182 --> 00:52:25,684
‫أرجوك لا...‬

631
00:52:27,811 --> 00:52:29,563
‫تدع تضحيتها تذهب سدى.‬

632
00:52:32,816 --> 00:52:36,778
‫إن رئيسة جماعة "بيونسو"‬

633
00:52:36,903 --> 00:52:38,864
‫هي التي أحرقت حقل الخشخاش.‬

634
00:52:38,989 --> 00:52:40,991
‫وفوق ذلك، هي حفيدتك.‬

635
00:52:41,199 --> 00:52:43,285
‫قد قتلتها بيديّ‬

636
00:52:43,493 --> 00:52:44,911
‫لإيقافها.‬

637
00:52:44,995 --> 00:52:48,748
‫لا يعني موتها أن الأمور قد حُلت.‬

638
00:52:48,915 --> 00:52:52,502
‫خسرت جماعة "بيونسو" حقل الخشخاش.‬

639
00:52:52,919 --> 00:52:54,921
‫ما هي خطتك الآن؟‬

640
00:52:55,005 --> 00:52:56,423
‫أخطط‬

641
00:52:58,925 --> 00:53:03,013
‫لاستغلال هذا كفرصة لتغيير جماعة "بيونسو".‬

642
00:53:03,138 --> 00:53:04,931
‫سأعد قائمة قتل،‬

643
00:53:06,016 --> 00:53:10,228
‫وسأقتل كل من يعادي جماعة "بيونسو".‬

644
00:53:10,312 --> 00:53:12,772
‫أولئك الذين يرفضون إعلان الولاء لجماعتنا‬

645
00:53:13,356 --> 00:53:14,816
‫سيُقتلون.‬

646
00:53:14,900 --> 00:53:17,027
‫يمكننا أن نجعل ممن يتحدانا عبرة.‬

647
00:53:17,360 --> 00:53:19,905
‫ما حدث قد يكون في صالحنا.‬

648
00:53:24,200 --> 00:53:25,452
‫ما هذا؟‬

649
00:53:26,077 --> 00:53:27,537
‫قائمة قتل.‬

650
00:53:28,079 --> 00:53:31,499
‫هذه نسخة من القائمة الأصلية كتبتها سراً.‬

651
00:53:34,252 --> 00:53:37,923
‫الحريق الذي أشعلته ذلك اليوم‬
‫أحرق حقل الخشخاش كله.‬

652
00:53:38,006 --> 00:53:41,176
‫لم يعد هناك زهور أو أقراص خشخاش.‬

653
00:53:41,259 --> 00:53:42,552
‫لا بد أن "داي موك"‬

654
00:53:42,802 --> 00:53:45,555
‫يخطط لمنح الترياق للموالين له،‬

655
00:53:45,639 --> 00:53:46,890
‫ويترك‬

656
00:53:48,475 --> 00:53:50,769
‫البقية يموتون‬

657
00:53:54,189 --> 00:53:55,482
‫لا عجب في ذلك.‬

658
00:53:56,107 --> 00:53:57,776
‫إنهم رجال الملكة الأم.‬

659
00:53:58,485 --> 00:54:00,320
‫مستشار الدولة الثاني "هور"؟‬

660
00:54:01,363 --> 00:54:02,530
‫أليس هو‬

661
00:54:03,239 --> 00:54:04,449
‫منحاز إلى "داي موك"؟‬

662
00:54:04,532 --> 00:54:05,909
‫لا توجد كمية كبيرة من الترياق،‬

663
00:54:05,992 --> 00:54:09,245
‫حتى لو كانوا منحازين إليه،‬
‫فلن يتمكن من إنقاذهم جميعاً.‬

664
00:54:09,412 --> 00:54:10,622
‫إذاً،‬

665
00:54:11,456 --> 00:54:14,292
‫كم مسؤول سيموت‬

666
00:54:14,709 --> 00:54:16,336
‫بسبب نقص الترياق؟‬

667
00:54:16,419 --> 00:54:20,215
‫سمعت أن حوالي 75 شخص سيموتون.‬

668
00:54:38,525 --> 00:54:40,068
‫رجاءً‬

669
00:54:41,361 --> 00:54:44,739
‫أحضر الجميع، لديّ شيء‬

670
00:54:47,283 --> 00:54:48,994
‫أقوله لهم.‬

671
00:54:54,290 --> 00:54:56,543
‫أنا ابن خائن،‬

672
00:54:57,711 --> 00:55:00,505
‫لكني ما زلت مؤهلاً للملكية؟‬

673
00:55:01,756 --> 00:55:04,342
‫فكرت كثيراً في الأمر.‬

674
00:55:06,177 --> 00:55:09,556
‫وتوصلت إلى هذا الاستنتاج.‬

675
00:55:12,851 --> 00:55:16,187
‫وضع الملك الراحل يده في يد جماعة "بيونسو"‬
‫ليستولي على العرش،‬

676
00:55:16,271 --> 00:55:17,480
‫لكنني سوف‬

677
00:55:19,566 --> 00:55:21,818
‫أصبح ملكاً‬

678
00:55:22,944 --> 00:55:24,654
‫لأدمر جماعة "بيونسو".‬

679
00:55:38,209 --> 00:55:41,629
‫إن لم نستطع الحصول على الترياق‬
‫في غضون 12 يوم من الآن،‬

680
00:55:41,713 --> 00:55:44,507
‫فإن الـ75 مسؤول في هذه القائمة‬

681
00:55:45,592 --> 00:55:47,302
‫سوف يموتون.‬

682
00:55:49,804 --> 00:55:51,598
‫ربما هم أعضاء في جماعة "بيونسو"،‬

683
00:55:51,723 --> 00:55:53,391
‫لكنهم لا يزالون رعاياي.‬

684
00:55:54,434 --> 00:55:56,770
‫إن تجاهلت موتهم،‬

685
00:55:56,853 --> 00:55:59,439
‫فلا يمكنني أن أسمي نفسي ملكهم.‬

686
00:56:02,067 --> 00:56:03,193
‫لذلك،‬

687
00:56:03,860 --> 00:56:05,070
‫أخطط‬

688
00:56:05,862 --> 00:56:07,739
‫لاستعادة عرشي.‬

689
00:56:09,240 --> 00:56:12,077
‫لن أتردد بعد الآن.‬

690
00:56:13,369 --> 00:56:14,746
‫سأستعيد عرشي،‬

691
00:56:14,829 --> 00:56:17,582
‫وأصنع الترياق وأنقذ رعاياي.‬

692
00:56:17,749 --> 00:56:19,375
‫سوف أحمّل "داي موك" وجماعة "بيونسو"‬

693
00:56:19,459 --> 00:56:22,045
‫مسؤولية التلاعب بالبلاط الملكي وسأعاقبهم.‬

694
00:56:24,839 --> 00:56:25,924
‫هل‬

695
00:56:27,425 --> 00:56:28,510
‫ستنضمون إليّ‬

696
00:56:30,053 --> 00:56:31,888
‫في محاولتي؟‬

697
00:56:45,860 --> 00:56:47,487
‫جلالتك،‬

698
00:56:49,114 --> 00:56:51,574
‫سأطيع أمرك الملكي.‬

699
00:56:58,081 --> 00:57:01,209
‫- سأطيع أمرك الملكي.‬
‫-سأطيع أمرك الملكي.‬

700
00:57:30,113 --> 00:57:32,490
‫سأنزع القناع.‬

701
00:57:32,574 --> 00:57:34,534
‫تريد أن تصبح الملك الحقيقي.‬

702
00:57:34,617 --> 00:57:36,202
‫إلى متى ستقف ساكناً دون حراك؟‬

703
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
‫انضم إليّ في محاولتي من أجل‬
‫مستقبل "جوسون".‬

704
00:57:39,539 --> 00:57:40,874
‫اليوم في هذه اللحظة،‬

705
00:57:40,957 --> 00:57:42,876
‫سيتم تقرير مصير "جوسون".‬

706
00:57:42,959 --> 00:57:45,628
‫سأحرص على القبض عليه وتسليمه إليك.‬

707
00:57:45,712 --> 00:57:47,547
‫ثمة فخاخ في كل مكان.‬

708
00:57:47,630 --> 00:57:50,049
‫هل تظن أنه بإمكانك العودة إلى العرش‬
‫على قيد الحياة؟‬

709
00:57:50,133 --> 00:57:52,719
‫أنا الملك الحقيقي‬

710
00:57:52,802 --> 00:57:54,262
‫لـ"جوسون"!‬

711
00:57:56,306 --> 00:57:58,475
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

