1
00:00:32,615 --> 00:00:33,825
‫أخطط‬

2
00:00:34,242 --> 00:00:38,163
‫لاستغلال هذا كفرصة لتغيير جماعة "بيونسو".‬

3
00:00:38,329 --> 00:00:40,206
‫سأعد قائمة قتل.‬

4
00:00:41,291 --> 00:00:45,503
‫وسأقتل كل من يعادي جماعة "بيونسو".‬

5
00:00:45,628 --> 00:00:46,921
‫سوف‬

6
00:00:48,506 --> 00:00:50,341
‫أخلق عالماً جديداً،‬

7
00:00:52,677 --> 00:00:54,846
‫عالماً ينتمي إلى جماعة "بيونسو".‬

8
00:00:54,929 --> 00:00:57,724
‫وإن لم يجدي نفعاً هذا،‬

9
00:00:57,807 --> 00:00:59,934
‫سيُضاف اسمك يا "داي موك"‬

10
00:01:00,018 --> 00:01:02,771
‫إلى قائمة القتل.‬

11
00:01:02,854 --> 00:01:05,147
‫ولي العهد الحقيقي على قيد الحياة.‬

12
00:01:05,272 --> 00:01:08,526
‫ماذا ستفعل إن حاول استعادة العرش؟‬

13
00:01:08,651 --> 00:01:11,654
‫أنا مستعد أصلاً لهذا الاحتمال.‬

14
00:01:14,199 --> 00:01:15,825
‫ولي العهد الحقيقي‬

15
00:01:18,078 --> 00:01:21,915
‫لن يتمكن من استعادة العرش.‬

16
00:01:22,999 --> 00:01:26,753
‫"قبر السيدة (كيم)"‬

17
00:01:42,894 --> 00:01:44,896
‫سأنضم إليك.‬

18
00:01:45,480 --> 00:01:47,106
‫إذاً هل ستثق بي‬

19
00:01:47,315 --> 00:01:49,317
‫في كل الظروف؟‬

20
00:01:50,527 --> 00:01:52,695
‫يا صاحب السمو الملكي، لا أقول‬

21
00:01:52,862 --> 00:01:56,407
‫إنني سأصبح الملكة أو امرأتك.‬

22
00:01:57,534 --> 00:01:59,160
‫يمكنك وضع‬

23
00:01:59,786 --> 00:02:01,996
‫المرأة التي تشاء إلى جانبك.‬

24
00:02:02,789 --> 00:02:04,207
‫سأحل مكان "داي موك"‬

25
00:02:04,499 --> 00:02:06,876
‫وسأمنحك جماعة "بيونسو".‬

26
00:02:09,086 --> 00:02:10,547
‫سيدة "كيم"...‬

27
00:02:12,966 --> 00:02:14,425
‫إنني مدين لك‬

28
00:02:15,844 --> 00:02:17,720
‫بأكثر‬

29
00:02:19,013 --> 00:02:20,390
‫مما يمكنني سداده.‬

30
00:02:24,727 --> 00:02:28,314
‫أنت على قيد الحياة، شكراً لك.‬

31
00:02:28,898 --> 00:02:30,191
‫اسمي‬

32
00:02:31,484 --> 00:02:33,153
‫هو "هوا غان".‬

33
00:02:39,200 --> 00:02:40,535
‫أتمنى‬

34
00:02:42,162 --> 00:02:44,622
‫ألّا أسبب لك أي ألم بعد الآن.‬

35
00:02:45,582 --> 00:02:46,875
‫أرجوك‬

36
00:02:48,543 --> 00:02:49,961
‫كوني سعيدة.‬

37
00:03:16,654 --> 00:03:17,822
‫أيها المعلم.‬

38
00:03:20,074 --> 00:03:21,200
‫أيها المعلم،‬

39
00:03:22,035 --> 00:03:24,662
‫يحتاج ولي العهد إلى وصفة الترياق.‬

40
00:03:26,080 --> 00:03:28,249
‫لماذا تطلبها مني؟‬

41
00:03:28,666 --> 00:03:31,377
‫طلبت منك أن تنسى الماضي.‬

42
00:03:34,797 --> 00:03:37,342
‫لماذا أنت مع ولي العهد؟‬

43
00:03:37,467 --> 00:03:38,885
‫كانت هذه...‬

44
00:03:41,763 --> 00:03:43,264
‫وصية ابنتك.‬

45
00:03:45,934 --> 00:03:47,143
‫وصيتها؟‬

46
00:03:53,608 --> 00:03:56,194
‫لم تفكر في والدها حتى النهاية.‬

47
00:04:06,454 --> 00:04:08,289
‫سيدتي، لا يمكنك...‬

48
00:04:16,714 --> 00:04:18,341
‫ما معنى هذا؟‬

49
00:04:19,259 --> 00:04:22,637
‫ماذا تخطط؟ لماذا تجعلني الملكة؟‬

50
00:04:28,268 --> 00:04:31,854
‫ألم أخبرك أنني‬

51
00:04:32,397 --> 00:04:34,399
‫لن أجعلك محظية ملكية؟‬

52
00:04:36,734 --> 00:04:39,654
‫قد استعدت كرامة والدك.‬

53
00:04:39,737 --> 00:04:41,656
‫لماذا لا تسألين عن ذلك الأمر؟‬

54
00:04:42,865 --> 00:04:45,076
‫شكراً لك على استعادة كرامة أبي.‬

55
00:04:45,410 --> 00:04:47,245
‫لكن لماذا تجعلني الملكة؟‬

56
00:04:47,370 --> 00:04:49,038
‫لا يمكنني أن أصبح الملكة.‬

57
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
‫ليس الأمر أنك لا تريدين أن تكوني الملكة.‬

58
00:04:57,505 --> 00:05:00,049
‫بل أنك لا ترغبين في الزواج بي.‬

59
00:05:01,342 --> 00:05:03,720
‫هل كنت سترفضين العرض‬

60
00:05:04,053 --> 00:05:06,681
‫إن كان ولي العهد الحقيقي من يطلب ذلك؟‬

61
00:05:07,056 --> 00:05:08,141
‫لماذا...‬

62
00:05:09,350 --> 00:05:11,269
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

63
00:05:11,436 --> 00:05:14,731
‫- هل أنت حقاً "يي سيون" الذي أعرفه؟‬
‫- "يي سيون" الذي تعرفينه؟‬

64
00:05:16,357 --> 00:05:18,276
‫كيف كان يبدو؟‬

65
00:05:20,653 --> 00:05:22,572
‫كان فتى من عائلة فقيرة‬

66
00:05:22,655 --> 00:05:26,451
‫يتحمّل أي ضرب يتعرض له ككلب أو كخنزير.‬

67
00:05:27,118 --> 00:05:29,495
‫كان مجبراً على فعل أي شيء‬
‫يطلبه منه أي شخص نبيل مثلك‬

68
00:05:29,579 --> 00:05:31,706
‫حتى وإن كان يعني تحطيم عظامه.‬

69
00:05:31,789 --> 00:05:33,082
‫لا يهم كم كان يشعر بالجوع،‬

70
00:05:33,166 --> 00:05:35,335
‫كان يأكل فقط ما يسمح له به أسياده.‬

71
00:05:35,418 --> 00:05:37,045
‫كان مثيراً للشفقة!‬

72
00:05:38,212 --> 00:05:39,297
‫"يي سيون".‬

73
00:05:39,380 --> 00:05:41,174
‫هكذا كان ذلك الفتى!‬

74
00:05:42,300 --> 00:05:43,760
‫هل تعرفين...‬

75
00:05:46,179 --> 00:05:49,098
‫كم كنت تعنين لذلك الفتى؟‬

76
00:05:58,566 --> 00:06:00,485
‫أي نوع من الملوك تظنني‬

77
00:06:02,070 --> 00:06:04,280
‫أعتبرك؟‬

78
00:06:06,282 --> 00:06:08,451
‫قد تكاتفت مع أعداء والدك،‬

79
00:06:09,118 --> 00:06:11,120
‫وعذبت شعبك،‬

80
00:06:11,287 --> 00:06:13,831
‫وخدعت وخنت رفاقك القدامى.‬

81
00:06:14,040 --> 00:06:15,291
‫أنت شخص مزيف!‬

82
00:06:23,800 --> 00:06:28,471
‫وإن يكن؟ ماذا فعل ولي العهد الحقيقي لك؟‬

83
00:06:28,763 --> 00:06:32,225
‫قتل ولي العهد الحقيقي والدك ظلماً،‬

84
00:06:32,308 --> 00:06:33,476
‫بينما قمت أنا‬

85
00:06:34,644 --> 00:06:36,938
‫بتبرئة اسمه واستعادة كرامته.‬

86
00:06:37,021 --> 00:06:38,564
‫ولي العهد الحقيقي...‬

87
00:06:40,441 --> 00:06:43,361
‫لم يسبب لك سوى الألم.‬

88
00:06:45,321 --> 00:06:47,740
‫لماذا لا تنسينه؟‬

89
00:06:48,616 --> 00:06:53,037
‫- "يي سيون".‬
‫- سأفعل كل ما تريدين.‬

90
00:06:53,121 --> 00:06:54,872
‫ابقي إلى جانبي فحسب.‬

91
00:06:55,081 --> 00:06:59,127
‫لا أعرف ماذا قد أفعل لأحصل عليك.‬

92
00:06:59,794 --> 00:07:04,423
‫لذا لا تتركيني أبداً.‬

93
00:07:16,185 --> 00:07:17,270
‫"يي سيون".‬

94
00:07:18,146 --> 00:07:20,523
‫كيف تجرؤ على اختيار السيدة "غا إيون"‬
‫لتكون الملكة؟‬

95
00:07:20,606 --> 00:07:22,316
‫ليس أنت أيضاً.‬

96
00:07:22,400 --> 00:07:24,735
‫أنا متوترة جداً ولا يمكنني التوقف‬
‫عن القلق.‬

97
00:07:24,819 --> 00:07:26,237
‫انظري إليّ يا أمي.‬

98
00:07:26,362 --> 00:07:28,531
‫أنا ملك "جوسون".‬

99
00:07:28,865 --> 00:07:32,201
‫ألم أستعد كرامة السيد "هان"؟‬

100
00:07:32,410 --> 00:07:33,494
‫بالتأكيد.‬

101
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
‫هذا صحيح،‬

102
00:07:35,288 --> 00:07:37,415
‫- لكن السيدة "غا إيون"...‬
‫- قريباً،‬

103
00:07:38,040 --> 00:07:39,417
‫سنقيم زفافنا.‬

104
00:07:39,500 --> 00:07:42,003
‫- "يي سيون".‬
‫- ماذا؟ لماذا لا يمكنني ذلك؟‬

105
00:07:42,879 --> 00:07:45,423
‫علينا أن نعرف مكانتنا.‬

106
00:07:46,299 --> 00:07:49,760
‫ادعاء أنك الملك سيئ بما فيه الكفاية، لكن‬
‫رغبتك في السيدة "غا إيون" كذلك...‬

107
00:07:49,927 --> 00:07:52,930
‫- ماذا...‬
‫- لماذا لا يمكنني أن أرغب فيها؟‬

108
00:07:56,893 --> 00:07:58,853
‫هل أنت خائفة‬

109
00:07:59,395 --> 00:08:00,855
‫لأن ولي العهد الحقيقي على قيد الحياة؟‬

110
00:08:03,441 --> 00:08:04,400
‫"يي سيون".‬

111
00:08:04,567 --> 00:08:06,402
‫ألن تعود معي؟‬

112
00:08:06,819 --> 00:08:10,531
‫لا أريد أي شيء على الإطلاق،‬
‫لذا أرجوك يا "يي سيون".‬

113
00:08:12,074 --> 00:08:13,034
‫لماذا؟‬

114
00:08:13,284 --> 00:08:16,287
‫لماذا أنت والسيدة "غا إيون"،‬
‫أكثر من يهمني موافقتهما،‬

115
00:08:16,454 --> 00:08:18,414
‫ترفضان قبولي؟‬

116
00:08:18,498 --> 00:08:20,041
‫ما السبب؟‬

117
00:08:23,169 --> 00:08:24,837
‫لا يهم.‬

118
00:08:27,173 --> 00:08:28,841
‫سأفعل ما يحلو لي.‬

119
00:08:44,398 --> 00:08:45,733
‫الملكة؟‬

120
00:08:45,983 --> 00:08:47,401
‫تم اختيار "غا إيون" لتصبح الملكة؟‬

121
00:08:47,693 --> 00:08:48,819
‫نعم.‬

122
00:08:49,111 --> 00:08:52,573
‫سيتزوجان قريباً، وستصبح الملكة.‬

123
00:08:54,617 --> 00:08:57,119
‫ما كان علينا أن نسمح لها‬
‫بالعودة إلى القصر.‬

124
00:08:57,662 --> 00:08:59,539
‫كنت أعرف حقيقة شعور "يي سيون"‬

125
00:09:00,373 --> 00:09:01,958
‫حيال "غا إيون".‬

126
00:09:02,583 --> 00:09:03,793
‫11 يوم.‬

127
00:09:06,921 --> 00:09:09,590
‫لم يتبق لدينا سوى 11 يوم على أي حال.‬

128
00:09:10,132 --> 00:09:11,467
‫التخطيط للزفاف يحتاج‬

129
00:09:11,676 --> 00:09:14,136
‫أكثر من 11 يوم.‬

130
00:09:14,303 --> 00:09:15,304
‫نعم.‬

131
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
‫عليك العودة قبل ذلك.‬

132
00:09:24,939 --> 00:09:26,023
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

133
00:09:26,941 --> 00:09:28,943
‫ثمة شخص يمكنه مساعدتك.‬

134
00:09:29,360 --> 00:09:30,945
‫هل ستقابله؟‬

135
00:10:11,569 --> 00:10:14,864
‫عن ماذا تبحث السيدة "غا إيون" برأيك‬

136
00:10:15,281 --> 00:10:17,241
‫في الدفيئة؟‬

137
00:10:17,366 --> 00:10:20,369
‫متيقنة أنه شيء سيساعد ولي العهد‬

138
00:10:20,453 --> 00:10:22,288
‫على استعادة عرشه.‬

139
00:10:23,831 --> 00:10:26,917
‫يساعد ولي العهد على استعادة عرشه؟‬

140
00:10:27,793 --> 00:10:28,878
‫أبي.‬

141
00:10:29,045 --> 00:10:30,838
‫لديّ ما أخبرك به.‬

142
00:10:38,596 --> 00:10:39,722
‫لا بد أن الجرّة‬

143
00:10:40,306 --> 00:10:42,516
‫دُفنت في مكان ما هنا.‬

144
00:11:10,419 --> 00:11:11,629
‫ليست هنا.‬

145
00:11:12,129 --> 00:11:14,382
‫حفرت في كل مكان فيه تربة.‬

146
00:11:15,216 --> 00:11:17,218
‫هل أخذها أحد؟‬

147
00:11:18,260 --> 00:11:20,137
‫لا.‬

148
00:11:22,848 --> 00:11:24,600
‫أخفيت جرّة‬

149
00:11:25,726 --> 00:11:27,853
‫في دفيئة ولي العهد.‬

150
00:11:28,771 --> 00:11:30,106
‫قالت السيدة "يونغ بين"‬

151
00:11:30,648 --> 00:11:32,441
‫إنها كانت مخبأة.‬

152
00:11:32,608 --> 00:11:33,776
‫ربما،‬

153
00:11:34,402 --> 00:11:35,986
‫ليست في الأرض.‬

154
00:11:36,320 --> 00:11:37,863
‫إن كانت مخبأة...‬

155
00:11:45,788 --> 00:11:47,790
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

156
00:11:52,753 --> 00:11:55,339
‫ماذا تفعلين هنا في منتصف الليل،‬

157
00:11:56,799 --> 00:11:58,634
‫مرتدية هذه الملابس؟‬

158
00:12:01,804 --> 00:12:04,765
‫- "يي سيون".‬
‫- ظننت أن ذلك غريباً.‬

159
00:12:04,974 --> 00:12:07,309
‫تساءلت عن سبب عودتك إلى القصر‬

160
00:12:08,561 --> 00:12:11,147
‫بعد أن قابلت ولي العهد وهو على قيد الحياة.‬

161
00:12:16,944 --> 00:12:19,488
‫ما الذي عساك تبحثين عنه؟‬

162
00:12:20,823 --> 00:12:22,700
‫هل كنت تعرف أن صاحب السمو الملكي‬

163
00:12:22,950 --> 00:12:23,951
‫على قيد الحياة؟‬

164
00:12:24,034 --> 00:12:25,953
‫هل كنت تأملين ألّا أعرف؟‬

165
00:12:27,663 --> 00:12:28,664
‫"يي سيون".‬

166
00:12:29,832 --> 00:12:32,585
‫لم يفت الأوان بعد، لماذا لا‬

167
00:12:33,294 --> 00:12:36,422
‫- تعيد العرش...‬
‫- إن أعدت العرش إليه،‬

168
00:12:37,631 --> 00:12:40,634
‫فهل ستصبحين لي يا سيدتي؟‬

169
00:12:43,679 --> 00:12:46,932
‫طالما أنك إلى جانبي،‬

170
00:12:47,433 --> 00:12:49,894
‫لا أمانع أن أعيش كحامل للماء.‬

171
00:12:51,228 --> 00:12:52,855
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

172
00:12:57,401 --> 00:12:59,236
‫تمنيت...‬

173
00:13:00,613 --> 00:13:02,198
‫لمرة واحدة فقط...‬

174
00:13:03,741 --> 00:13:05,743
‫أن تنظري إليّ.‬

175
00:13:06,494 --> 00:13:07,620
‫تمنيت لمرة واحدة فحسب،‬

176
00:13:07,870 --> 00:13:10,164
‫أن تريني كرجل.‬

177
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
‫- "يي سيون".‬
‫- قريباً،‬

178
00:13:15,586 --> 00:13:17,713
‫سأصبح الملك الحقيقي.‬

179
00:13:17,838 --> 00:13:20,424
‫ماذا تعني؟‬

180
00:13:20,508 --> 00:13:24,553
‫كما قلت، سأصبح الملك الحقيقي.‬

181
00:13:25,846 --> 00:13:27,223
‫وستصبحين...‬

182
00:13:29,475 --> 00:13:31,227
‫ملكتي.‬

183
00:13:33,938 --> 00:13:36,357
‫أنت لست الرجل الذي أحبه.‬

184
00:13:36,440 --> 00:13:37,858
‫لا يهمني.‬

185
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
‫سواء أعجبك أم لا، أنت امرأتي،‬

186
00:13:40,444 --> 00:13:41,946
‫وأنا، "يي سيون"،‬

187
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
‫ملك "جوسون".‬

188
00:13:47,243 --> 00:13:48,410
‫"يي سيون".‬

189
00:13:48,744 --> 00:13:50,204
‫تخلّ‬

190
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
‫عن الأشياء التي لا تخصك.‬

191
00:13:54,875 --> 00:13:56,252
‫ماذا قلت؟‬

192
00:14:00,589 --> 00:14:01,882
‫أتخلى؟‬

193
00:14:03,467 --> 00:14:05,594
‫أسميتني "يي سيون" لأعيش حياة مختلفة،‬

194
00:14:05,678 --> 00:14:07,721
‫وذلك الاسم جعلني ملكاً.‬

195
00:14:07,805 --> 00:14:10,432
‫أخبرتني أنه يجب أن يكون لديّ حلم،‬

196
00:14:10,766 --> 00:14:12,768
‫لكنك تطلبين مني الآن أن أتخلى‬
‫عن ذلك الحلم؟‬

197
00:14:15,980 --> 00:14:18,524
‫كنت أنت يا سيدتي‬

198
00:14:18,691 --> 00:14:20,693
‫من جعلتني الملك.‬

199
00:14:22,570 --> 00:14:23,654
‫"يي سيون".‬

200
00:14:26,699 --> 00:14:28,325
‫إنه لي الآن.‬

201
00:14:29,201 --> 00:14:33,831
‫لن أمنحه لأي شخص آخر.‬

202
00:14:40,462 --> 00:14:41,630
‫"هيون سيوك".‬

203
00:14:41,881 --> 00:14:44,758
‫احبسها في غرفتها واحرسها جيداً.‬

204
00:14:45,926 --> 00:14:50,014
‫لا تدعها تخطو خطوة واحدة‬
‫إلى الخارج حتى موعد الزفاف.‬

205
00:14:50,347 --> 00:14:52,266
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم يا صاحب الجلالة.‬

206
00:14:52,766 --> 00:14:53,934
‫تعالي معي أرجوك.‬

207
00:15:08,032 --> 00:15:09,783
‫عن ماذا كانت‬

208
00:15:10,200 --> 00:15:12,453
‫تبحث هنا؟‬

209
00:15:16,165 --> 00:15:17,833
‫هل رفض القدوم؟‬

210
00:15:29,011 --> 00:15:31,221
‫أشكرك على القدوم يا رئيس الخدم.‬

211
00:15:32,014 --> 00:15:34,391
‫حياتك مليئة بالإصرار.‬

212
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
‫أولاً، دعني أشكرك.‬

213
00:15:37,269 --> 00:15:41,607
‫أشكرك على إنقاذ حياتي وحياة "تشيونغ إن".‬

214
00:15:43,275 --> 00:15:44,818
‫لم يظهر ولي العهد‬

215
00:15:44,902 --> 00:15:48,197
‫هذا القدر من الاحترام لخادم وضيع مثلي؟‬

216
00:15:48,572 --> 00:15:52,242
‫هل تشعر أنك كغريق يتعلق بقشة؟‬

217
00:15:54,119 --> 00:15:55,245
‫أنت محق.‬

218
00:15:56,038 --> 00:15:59,166
‫سمعت أنك قائد سيدات القصر‬

219
00:15:59,249 --> 00:16:01,168
‫منذ عهد الملك السابق لوالدي.‬

220
00:16:01,627 --> 00:16:03,545
‫طلبت مقابلتك اليوم‬

221
00:16:03,629 --> 00:16:05,381
‫لأطلب منك المساعدة.‬

222
00:16:06,256 --> 00:16:07,800
‫أتيت إلى هنا اليوم‬

223
00:16:08,217 --> 00:16:09,843
‫لأخبرك ببساطة‬

224
00:16:10,094 --> 00:16:12,680
‫أن تتخلى عن أي أمل لديك.‬

225
00:16:14,765 --> 00:16:17,142
‫لا تنتظر مساعدتنا.‬

226
00:16:17,434 --> 00:16:19,144
‫لا تفعل أي شيء.‬

227
00:16:19,353 --> 00:16:25,025
‫لا تظن أنك تختلف عن السياسيين الجشعين.‬

228
00:16:25,651 --> 00:16:27,695
‫إن أقدمت على خطوة طائشة،‬

229
00:16:27,778 --> 00:16:32,074
‫فسيكون هناك مزيد من سفك الدماء‬
‫في البلاط الملكي.‬

230
00:16:35,244 --> 00:16:38,956
‫لن ننحاز إلى أي طرف،‬

231
00:16:39,039 --> 00:16:43,043
‫ولن يستغلنا أي شخص.‬

232
00:16:43,794 --> 00:16:45,212
‫أنا لا أنوي...‬

233
00:16:47,756 --> 00:16:49,842
‫استغلالكم.‬

234
00:16:50,050 --> 00:16:53,053
‫إنني أمنحكم فرصة الاختيار.‬

235
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
‫وقد قلت بنفسك،‬

236
00:16:58,100 --> 00:17:00,894
‫أنا ابن رجل ارتكب خيانة.‬

237
00:17:01,103 --> 00:17:04,106
‫ومع ذلك أنوي أن أصبح ملكاً.‬

238
00:17:04,647 --> 00:17:06,066
‫أرغب في تصحيح‬

239
00:17:06,150 --> 00:17:08,861
‫خطأ أبي بالقيام بذلك.‬

240
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
‫هل تطلب دعمي‬

241
00:17:10,904 --> 00:17:14,450
‫حتى تصبح الملك وتقوم بالإصلاحات؟‬

242
00:17:14,575 --> 00:17:16,367
‫أقسم لك.‬

243
00:17:16,702 --> 00:17:18,078
‫سأكون ملكاً‬

244
00:17:18,203 --> 00:17:22,082
‫غايته الوحيدة هي خدمة الشعب.‬

245
00:17:25,669 --> 00:17:27,171
‫أكمل.‬

246
00:17:29,089 --> 00:17:33,093
‫يا رئيس الخدم، إلى متى ستتجاهل‬
‫وتلتزم الصمت؟‬

247
00:17:33,260 --> 00:17:35,137
‫إلى متى ستقف ساكناً دون حراك؟‬

248
00:17:35,262 --> 00:17:37,222
‫تطيع أي أوامر.‬

249
00:17:37,347 --> 00:17:39,141
‫أنت لا تصحح الأشياء التي تعرف أنها خاطئة.‬

250
00:17:39,224 --> 00:17:41,810
‫لا تفعل سوى الانتظار في خوف.‬

251
00:17:42,603 --> 00:17:44,104
‫أنت أيضاً مسؤول عن‬

252
00:17:44,229 --> 00:17:46,690
‫سقوط البلاط الملكي لأنك رفضت فعل أي شيء.‬

253
00:17:46,857 --> 00:17:48,442
‫حتى حين كانت الدولة في أزمة،‬

254
00:17:48,525 --> 00:17:51,361
‫وحين مات الملك والشعب،‬

255
00:17:51,487 --> 00:17:53,489
‫لم تفعل شيئاً.‬

256
00:17:55,115 --> 00:17:58,660
‫هذه أيضاً فرصتك للإصلاح.‬

257
00:17:59,203 --> 00:18:03,916
‫ألن تفعل شيئاً وتقف مكتوف الأيدي مجدداً؟‬

258
00:18:03,999 --> 00:18:07,461
‫أم ستقاتل معي‬

259
00:18:07,795 --> 00:18:10,881
‫من أجل مستقبل "جوسون"؟‬

260
00:18:12,341 --> 00:18:14,343
‫انضم إليّ في محاولتي‬

261
00:18:14,676 --> 00:18:16,553
‫من أجل مستقبل "جوسون".‬

262
00:18:17,679 --> 00:18:18,764
‫يا رئيس الخدم.‬

263
00:18:22,434 --> 00:18:23,977
‫سمعت‬

264
00:18:24,561 --> 00:18:27,397
‫أنك أنقذت الأطفال من حقل الخشخاش.‬

265
00:18:29,608 --> 00:18:30,734
‫هذا صحيح.‬

266
00:18:30,859 --> 00:18:34,154
‫ترغب أن تصبح ملكاً لكل الشعب،‬

267
00:18:34,238 --> 00:18:38,867
‫ومع ذلك خاطرت بحياتك لإنقاذ 12 طفلاً فحسب.‬

268
00:18:40,160 --> 00:18:42,788
‫إن واجهت الموقف نفسه مجدداً،‬

269
00:18:43,455 --> 00:18:45,791
‫فهل ستتخذ القرار نفسه؟‬

270
00:18:48,252 --> 00:18:49,711
‫أخبرني.‬

271
00:18:49,795 --> 00:18:51,880
‫إن تكرر ذلك،‬

272
00:18:52,256 --> 00:18:56,260
‫فهل ستختار إنقاذ حياة حفنة من الأطفال‬

273
00:18:56,343 --> 00:18:58,345
‫أم ستختار‬

274
00:18:58,762 --> 00:19:01,974
‫العودة إلى مملكتك وشعبك؟‬

275
00:19:03,934 --> 00:19:07,855
‫إنقاذ حفنة من الأطفال...‬

276
00:19:10,482 --> 00:19:12,901
‫بمثابة إنقاذ شعب هذا البلد.‬

277
00:19:14,111 --> 00:19:15,362
‫صحيح؟‬

278
00:19:17,156 --> 00:19:21,285
‫إن ظن ملك أن حياة حفنة من الأطفال‬
‫بلا قيمة،‬

279
00:19:22,411 --> 00:19:24,079
‫فكيف لملك كهذا‬

280
00:19:25,539 --> 00:19:29,751
‫أن يكون حاكماً يخدم كل الشعب في بلده؟‬

281
00:19:30,627 --> 00:19:35,215
‫كل طفل من هؤلاء الأطفال لديه والدين‬

282
00:19:36,091 --> 00:19:37,801
‫وأخوات.‬

283
00:19:40,637 --> 00:19:43,265
‫هل أنت واثق حقاً‬

284
00:19:43,724 --> 00:19:48,437
‫أنه بإمكانك مواجهة جماعة "بيونسو"‬
‫دون الاستسلام؟‬

285
00:19:58,822 --> 00:20:02,659
‫ماذا عليّ أن أفعل لمساعدتك؟‬

286
00:20:09,875 --> 00:20:13,420
‫يا رئيس الخدم، ستعرض نفسك للخطر‬
‫لسماحك لشخص ما‬

287
00:20:13,503 --> 00:20:16,131
‫بدخول القصر الغربي سراً.‬

288
00:20:16,423 --> 00:20:18,175
‫ماذا يجري؟‬

289
00:20:18,258 --> 00:20:22,095
‫لم أرسلتك إلى القصر الغربي برأيك؟‬

290
00:20:24,640 --> 00:20:27,559
‫أسرعي قبل أن يحل النهار.‬

291
00:20:27,768 --> 00:20:29,269
‫فهمت.‬

292
00:20:30,187 --> 00:20:31,772
‫اتبعني من فضلك.‬

293
00:20:48,413 --> 00:20:49,623
‫صاحبة الجلالة.‬

294
00:20:58,840 --> 00:21:02,552
‫هل ستجدين ولي العهد الحقيقي ليحل مكاني؟‬

295
00:21:02,636 --> 00:21:05,180
‫هل تظن أنني لن أفعل؟‬

296
00:21:05,264 --> 00:21:06,848
‫افعلي ما يحلو لك.‬

297
00:21:07,182 --> 00:21:09,893
‫ولي العهد الحقيقي قد مات على أي حال.‬

298
00:21:19,027 --> 00:21:20,570
‫كيف يمكنك...‬

299
00:21:21,613 --> 00:21:24,116
‫سمعت أنك فارقت الحياة.‬

300
00:21:28,745 --> 00:21:30,998
‫صاحبة الجلالة.‬

301
00:21:32,165 --> 00:21:33,917
‫هل أنت بخير؟‬

302
00:21:36,878 --> 00:21:39,840
‫- رئيس الباعة المتجولين، أنت...‬
‫- تعرفين بالضبط‬

303
00:21:41,091 --> 00:21:42,676
‫من أكون.‬

304
00:21:45,095 --> 00:21:46,221
‫حسناً.‬

305
00:21:47,389 --> 00:21:48,724
‫يا ولي العهد.‬

306
00:21:49,266 --> 00:21:51,935
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

307
00:21:52,185 --> 00:21:56,106
‫هل أنت هنا لتراني منفية في القصر الغربي؟‬

308
00:21:56,189 --> 00:21:58,734
‫تم تدمير حقل الخشخاش‬
‫الخاص بجماعة "بيونسو".‬

309
00:21:58,859 --> 00:22:02,529
‫ولذلك، لن تكون هناك حبوب الخشخاش بعد الآن.‬

310
00:22:04,281 --> 00:22:05,782
‫إن لم نتخذ التدابير،‬

311
00:22:05,949 --> 00:22:07,909
‫فأنت وكل رجالك‬

312
00:22:08,076 --> 00:22:11,204
‫ستموتون في غضون 10 أيام.‬

313
00:22:12,164 --> 00:22:16,168
‫سيكون إجمالي عدد الوفيات 75.‬

314
00:22:17,961 --> 00:22:19,171
‫هل تظن...‬

315
00:22:20,422 --> 00:22:22,549
‫أنني أصدقك؟‬

316
00:22:22,632 --> 00:22:24,593
‫ليس هناك ما يدفعني للكذب عليك.‬

317
00:22:24,676 --> 00:22:25,719
‫قد...‬

318
00:22:27,471 --> 00:22:29,598
‫حاولت قتلك.‬

319
00:22:30,432 --> 00:22:31,725
‫أعلم ذلك.‬

320
00:22:32,517 --> 00:22:33,685
‫كانت أول مرة...‬

321
00:22:35,270 --> 00:22:37,397
‫بعد ولادتي مباشرةً.‬

322
00:22:38,815 --> 00:22:40,067
‫والمرة الثانية‬

323
00:22:41,568 --> 00:22:43,487
‫في "هيوبغيونغدانغ".‬

324
00:22:44,446 --> 00:22:45,781
‫ومع ذلك...‬

325
00:22:47,199 --> 00:22:49,659
‫لا تزال تحاول إنقاذي؟‬

326
00:22:51,036 --> 00:22:53,038
‫حتى إن كان ذلك صحيحاً‬

327
00:22:53,413 --> 00:22:55,290
‫وأنقذتني،‬

328
00:22:56,208 --> 00:23:00,754
‫هل تتوقع مني أن أشكرك؟‬

329
00:23:00,837 --> 00:23:02,089
‫مستحيل.‬

330
00:23:02,547 --> 00:23:06,093
‫- أفضّل الموت على أن...‬
‫- أمي!‬

331
00:23:09,513 --> 00:23:10,806
‫هل يحتاج الابن...‬

332
00:23:12,808 --> 00:23:14,768
‫سبباً...‬

333
00:23:16,436 --> 00:23:18,438
‫لينقذ أمه؟‬

334
00:23:23,318 --> 00:23:24,402
‫أنا لست‬

335
00:23:26,113 --> 00:23:28,240
‫أمك.‬

336
00:23:28,865 --> 00:23:30,700
‫من غيرك‬

337
00:23:31,576 --> 00:23:34,412
‫قد أناديها أمي؟‬

338
00:23:36,373 --> 00:23:38,750
‫أنت الوحيدة‬

339
00:23:40,460 --> 00:23:41,753
‫التي تبقّت لي من عائلتي.‬

340
00:23:44,381 --> 00:23:46,758
‫أنت الوحيدة.‬

341
00:23:47,759 --> 00:23:49,010
‫لا!‬

342
00:23:50,303 --> 00:23:51,471
‫أنا...‬

343
00:23:52,472 --> 00:23:54,057
‫أنا ليس لديّ ولد.‬

344
00:23:55,475 --> 00:23:56,643
‫لهذا السبب‬

345
00:23:58,186 --> 00:24:01,314
‫فضّل الملك السيدة "يونغ بين" عليّ.‬

346
00:24:02,190 --> 00:24:04,860
‫اضطررت إلى التحمّل طوال هذه السنوات‬

347
00:24:05,735 --> 00:24:09,531
‫لأنني لا أستطيع إنجاب الأطفال.‬

348
00:24:12,242 --> 00:24:14,202
‫كان هذا لا يُطاق.‬

349
00:24:15,495 --> 00:24:17,164
‫كيف تجرؤ على مناداتي بأمي؟‬

350
00:24:20,250 --> 00:24:22,627
‫لو لم تكن موجوداً...‬

351
00:24:23,170 --> 00:24:27,382
‫لو لم تُولد قط...‬

352
00:24:43,523 --> 00:24:44,691
‫أمي.‬

353
00:24:47,319 --> 00:24:48,528
‫حتى الآن،‬

354
00:24:50,655 --> 00:24:53,575
‫آسف لأنني لم أستطع تفهّم‬

355
00:24:55,535 --> 00:24:57,537
‫آلامك ومعاناتك.‬

356
00:24:58,496 --> 00:25:00,040
‫سامحي ابنك.‬

357
00:25:07,797 --> 00:25:09,424
‫أعتذر بشدة.‬

358
00:25:13,553 --> 00:25:14,596
‫قد...‬

359
00:25:16,598 --> 00:25:20,310
‫خسرت كل شيء.‬

360
00:25:22,646 --> 00:25:24,648
‫كما لم يعد لديّ نفوذ أو علاقات.‬

361
00:25:26,524 --> 00:25:27,609
‫لماذا...‬

362
00:25:28,443 --> 00:25:30,403
‫لماذا تفعل هذا؟‬

363
00:25:30,862 --> 00:25:32,572
‫أنت الملكة الأم‬

364
00:25:34,282 --> 00:25:37,118
‫الوحيدة لهذا البلد.‬

365
00:25:41,414 --> 00:25:42,582
‫أرجوك‬

366
00:25:43,750 --> 00:25:45,669
‫ساعدي ابنك،‬

367
00:25:50,131 --> 00:25:51,424
‫يا أمي.‬

368
00:26:12,904 --> 00:26:14,656
‫انتبهوا لكلامي.‬

369
00:26:15,699 --> 00:26:18,702
‫كما تعلمون، قد وُلدت مريضاً.‬

370
00:26:19,577 --> 00:26:22,497
‫وأرتدي القناع منذ ذلك الحين.‬

371
00:26:23,039 --> 00:26:25,959
‫لطالما كنت قلقاً بشأنه،‬

372
00:26:26,042 --> 00:26:27,585
‫لكن مكتب علم الفلك‬

373
00:26:27,961 --> 00:26:30,130
‫أخبرني بأخبار رائعة.‬

374
00:26:31,131 --> 00:26:33,300
‫بعد قراءة طاقة الكون،‬

375
00:26:33,633 --> 00:26:37,804
‫إنهم يثقون أن مرضي سيُشفى تماماً قريباً.‬

376
00:26:44,311 --> 00:26:46,062
‫ما رأيك بعقد صفقة معي؟‬

377
00:26:46,563 --> 00:26:49,482
‫هل ستسلب ولي العهد كل شيء؟‬

378
00:26:49,566 --> 00:26:50,984
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

379
00:26:51,067 --> 00:26:54,070
‫سأنزع القناع.‬

380
00:26:55,905 --> 00:26:58,199
‫تريد أن تكون الملك الحقيقي‬
‫من رأسك حتى أخمص قدميك.‬

381
00:26:58,283 --> 00:27:00,243
‫لا أحد يعرف‬

382
00:27:01,453 --> 00:27:03,830
‫وجه ولي العهد الحقيقي على أي حال.‬

383
00:27:05,290 --> 00:27:08,418
‫لحظة نزعي للقناع والكشف عن وجهي‬
‫أمام العالم،‬

384
00:27:09,419 --> 00:27:11,046
‫سيصبح وجهي‬

385
00:27:13,798 --> 00:27:15,800
‫هو وجه الملك.‬

386
00:27:25,643 --> 00:27:26,728
‫حسناً.‬

387
00:27:26,895 --> 00:27:29,356
‫اخلع قناعك وأوقف ولي العهد.‬

388
00:27:31,066 --> 00:27:33,485
‫إن شفت البركة الإلهية مرضي‬

389
00:27:33,568 --> 00:27:37,113
‫فسأخلع هذا القناع بعد 3 أيام في طقوس‬
‫طرد الأرواح الشريرة‬

390
00:27:37,280 --> 00:27:40,450
‫وأغسل وجهي أمام الجميع.‬

391
00:27:40,533 --> 00:27:42,035
‫"سيمشّط شعره ويغسل وجهه"‬

392
00:27:42,702 --> 00:27:43,995
‫لا أشك‬

393
00:27:44,454 --> 00:27:47,957
‫أن مرضك سيُشفى.‬

394
00:27:48,666 --> 00:27:52,253
‫أثق أنك ستتمكن من نزع القناع قريباً.‬

395
00:27:52,921 --> 00:27:55,590
‫أرجو أن تقبل تهانيّ يا صاحب الجلالة.‬

396
00:27:55,673 --> 00:27:58,718
‫- تهانينا يا صاحب الجلالة.‬
‫- تهانينا يا صاحب الجلالة.‬

397
00:28:07,769 --> 00:28:09,312
‫في طقوس طرد الأرواح الشريرة؟‬

398
00:28:09,896 --> 00:28:11,439
‫هل تعني أن "يي سيون"‬

399
00:28:12,399 --> 00:28:14,943
‫- سيخلع القناع هناك؟‬
‫- نعم.‬

400
00:28:15,026 --> 00:28:18,363
‫قال إنه سيخلع القناع ويغسل وجهه‬

401
00:28:18,446 --> 00:28:20,365
‫أمام الجميع في الطقوس.‬

402
00:28:20,448 --> 00:28:21,616
‫هذا يعني‬

403
00:28:21,825 --> 00:28:24,577
‫أن وجهه سيُعرف كوجه الملك.‬

404
00:28:24,702 --> 00:28:26,162
‫هذه مشكلة خطيرة.‬

405
00:28:26,454 --> 00:28:29,416
‫علينا ألّا نسمح بحدوث هذا‬
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

406
00:28:29,666 --> 00:28:31,960
‫إن ظن الجميع أن الملك المزيف‬
‫هو الملك الحقيقي‬

407
00:28:32,043 --> 00:28:35,046
‫فقد لا تستطيع استعادة عرشك أبداً.‬

408
00:28:36,631 --> 00:28:37,757
‫صاحب السمو الملكي.‬

409
00:28:38,049 --> 00:28:41,886
‫سنحاول أنا وأبي العثور على طريقة‬
‫لإيقاف الطقوس.‬

410
00:28:41,970 --> 00:28:45,849
‫أهم شيء أنه سيخلع قناعه، وليست الطقوس.‬

411
00:28:45,974 --> 00:28:48,476
‫حالما يخلع "يي سيون" قناعه،‬

412
00:28:48,560 --> 00:28:51,312
‫كل شيء سوف ينتهي.‬

413
00:28:51,479 --> 00:28:54,357
‫ماذا علينا أن نفعل الآن إذاً؟‬

414
00:28:57,152 --> 00:28:59,070
‫في يوم الطقوس،‬

415
00:28:59,487 --> 00:29:01,197
‫سنثور عليه.‬

416
00:29:03,032 --> 00:29:04,826
‫في يوم الطقوس،‬

417
00:29:04,909 --> 00:29:07,954
‫سيجتمع كل المسؤولين الحكوميين في القصر.‬

418
00:29:08,037 --> 00:29:09,122
‫في ذلك اليوم،‬

419
00:29:09,873 --> 00:29:13,626
‫سأثبت أنني الملك الحقيقي أمامهم‬

420
00:29:14,919 --> 00:29:16,921
‫وأستعيد العرش.‬

421
00:29:44,908 --> 00:29:46,284
‫أيها المعلم "داي موك".‬

422
00:29:48,203 --> 00:29:49,621
‫طلبت مني‬

423
00:29:50,497 --> 00:29:53,124
‫إبلاغك بكل خطوة تخطوها الملكة الأم‬

424
00:29:53,500 --> 00:29:58,713
‫مهما كانت تافهة، صحيح؟‬

425
00:29:58,880 --> 00:29:59,923
‫إذاً؟‬

426
00:30:00,507 --> 00:30:03,760
‫قابلت رئيس الباعة المتجولين سراً.‬

427
00:30:04,469 --> 00:30:05,845
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

428
00:30:06,012 --> 00:30:08,181
‫لم أستطع سماع أي شيء،‬

429
00:30:08,306 --> 00:30:11,518
‫لكن بدا أنها تدبر مكيدة معه.‬

430
00:30:12,727 --> 00:30:14,103
‫تفضل.‬

431
00:30:15,188 --> 00:30:18,858
‫أرسل إليها رئيس الباعة المتجولين‬
‫هذه الرسالة اليوم سراً.‬

432
00:30:23,196 --> 00:30:25,406
‫"التخلص من الشياطين."‬

433
00:30:25,490 --> 00:30:27,826
‫"التخلص من الشياطين الذين قد يكونون‬
‫سبب كل الكوارث"‬

434
00:30:35,500 --> 00:30:37,669
‫أعطي هذه الرسالة إلى الملكة الأم.‬

435
00:30:38,086 --> 00:30:43,007
‫هل تريدني أن أتظاهر بالجهل وأعطيها إليها؟‬

436
00:30:43,508 --> 00:30:44,717
‫إننا نصطاد الآن.‬

437
00:30:44,801 --> 00:30:47,804
‫لا يمكننا أن نترك الفريسة تهرب، صحيح؟‬

438
00:30:48,179 --> 00:30:50,682
‫حسناً يا معلم "داي موك".‬

439
00:30:57,480 --> 00:30:59,607
‫قابل ولي العهد الملكة الأم،‬

440
00:31:00,191 --> 00:31:01,985
‫ويخططان لثورة.‬

441
00:31:03,570 --> 00:31:04,863
‫"التخلص من الشياطين."‬

442
00:31:05,822 --> 00:31:07,574
‫يبدو أنه يخطط للعودة إلى القصر‬

443
00:31:07,657 --> 00:31:09,742
‫في يوم طقوس طرد الأرواح الشريرة.‬

444
00:31:14,831 --> 00:31:17,041
‫أخبرتك أنني إن خلعت قناعي،‬

445
00:31:17,250 --> 00:31:20,795
‫فلن يكون أمامه خيار سوى العودة.‬

446
00:31:24,549 --> 00:31:27,093
‫حين يتسلل إلى القصر،‬

447
00:31:27,719 --> 00:31:29,429
‫اقبض عليه واقتله.‬

448
00:31:29,929 --> 00:31:31,264
‫إن فشلت،‬

449
00:31:31,347 --> 00:31:35,560
‫فستخسر العرش والملكة.‬

450
00:31:38,021 --> 00:31:40,648
‫هذه آخر فرصة أمنحها إليك.‬

451
00:31:40,732 --> 00:31:41,774
‫نعم أيها المعلم.‬

452
00:31:44,402 --> 00:31:46,321
‫سأحرص على القبض عليه‬

453
00:31:47,739 --> 00:31:49,574
‫وتسليمه إليك.‬

454
00:31:59,083 --> 00:32:00,251
‫يا صاحبة الجلالة.‬

455
00:32:01,586 --> 00:32:05,590
‫سمعت أنك قابلت ولي العهد.‬

456
00:32:09,260 --> 00:32:11,721
‫كيف...‬

457
00:32:11,804 --> 00:32:14,098
‫هل طلب منك الشهادة‬

458
00:32:14,349 --> 00:32:16,559
‫أنه ولي العهد الحقيقي؟‬

459
00:32:21,856 --> 00:32:22,857
‫يا صاحبة الجلالة،‬

460
00:32:22,941 --> 00:32:27,320
‫ألا تريدين استعادة نفوذك وثقتك بنفسك؟‬

461
00:32:28,696 --> 00:32:30,865
‫ألا ترغبين بالإقامة في جناح الملكة الأم‬

462
00:32:32,075 --> 00:32:34,160
‫بدلاً من هذه الغرفة المتواضعة؟‬

463
00:32:37,956 --> 00:32:39,499
‫ماذا تخطط؟‬

464
00:32:39,582 --> 00:32:42,502
‫أشعر بالسوء لإبقائك هنا‬

465
00:32:42,877 --> 00:32:44,712
‫منفية في القصر الغربي.‬

466
00:32:44,796 --> 00:32:47,924
‫بر الوالدين والإخلاص أمران جوهريان‬
‫في "جوسون".‬

467
00:32:48,049 --> 00:32:50,593
‫ماذا سيظن الشعب بي؟‬

468
00:32:50,677 --> 00:32:52,428
‫أياً كان الوضع،‬

469
00:32:54,347 --> 00:32:56,766
‫فأنت في النهاية أمي.‬

470
00:32:59,060 --> 00:33:02,021
‫أمي، أرجوك عديني أنك‬

471
00:33:02,981 --> 00:33:04,899
‫ستنحازين إلى صفي‬

472
00:33:06,025 --> 00:33:07,652
‫من الآن فصاعداً.‬

473
00:33:08,361 --> 00:33:09,696
‫إن فعلت ذلك،‬

474
00:33:10,196 --> 00:33:12,699
‫فسأسمح لك بالعودة إلى جناح الملكة الأم.‬

475
00:33:16,953 --> 00:33:20,957
‫هل نسيت أنك مدمنة على حبوب الخشخاش؟‬

476
00:33:21,040 --> 00:33:22,750
‫هل تريدين الموت‬

477
00:33:22,834 --> 00:33:25,878
‫في هذه الغرفة المتواضعة بمساعدة ولي العهد؟‬

478
00:33:31,467 --> 00:33:32,677
‫هل...‬

479
00:33:35,263 --> 00:33:36,848
‫حقاً‬

480
00:33:37,849 --> 00:33:39,559
‫ستحررني؟‬

481
00:33:41,227 --> 00:33:42,645
‫بالطبع.‬

482
00:34:00,038 --> 00:34:03,207
‫يا صاحبة الجلالة، أنا رئيس الخدم.‬

483
00:34:18,389 --> 00:34:21,601
‫منحك صاحب الجلالة هذه الكتب.‬

484
00:34:21,768 --> 00:34:24,853
‫ادرسيها قبل حفل الزفاف من فضلك.‬

485
00:34:45,083 --> 00:34:48,878
‫"مجلة (هوسانتشيونغ) لديها سجلات‬
‫لميلاد العائلة الملكية لـ(جوسون)"‬

486
00:35:06,646 --> 00:35:08,356
‫سيدخل القصر‬

487
00:35:08,606 --> 00:35:10,483
‫في يوم طقوس طرد الأرواح الشريرة.‬

488
00:35:10,650 --> 00:35:12,860
‫سيكون ولي العهد هنا من أجل طقوس‬
‫طرد الأرواح الشريرة.‬

489
00:35:13,319 --> 00:35:16,739
‫عليّ العثور على الجرّة إذاً.‬

490
00:35:35,466 --> 00:35:38,678
‫يا صاحب السمو الملكي، قد جهزنا‬
‫كل ما طلبته.‬

491
00:35:39,637 --> 00:35:41,889
‫هل جهزتم كل شيء؟‬

492
00:35:42,306 --> 00:35:43,391
‫نعم.‬

493
00:35:52,650 --> 00:35:54,402
‫هل سيرتدي الراقصون هذه الأقنعة؟‬

494
00:35:56,320 --> 00:35:59,157
‫تركت القصر لتخلع قناعك.‬

495
00:35:59,866 --> 00:36:03,035
‫الآن عليك ارتداء القناع مجدداً لتعود.‬

496
00:36:06,330 --> 00:36:07,665
‫سأعود‬

497
00:36:09,917 --> 00:36:13,004
‫لأعيش ما تبقى من حياتي بلا قناع.‬

498
00:36:14,005 --> 00:36:16,340
‫سنرتدي هذه الأقنعة غداً‬

499
00:36:17,967 --> 00:36:19,677
‫وندخل القصر.‬

500
00:36:27,768 --> 00:36:29,437
‫أثناء طقوس طرد الأرواح الشريرة غداً،‬

501
00:36:29,896 --> 00:36:33,399
‫سيتسلل رئيس الباعة المتجولين ورجاله‬
‫إلى القصر.‬

502
00:36:34,358 --> 00:36:36,652
‫اقبضوا على كل أولئك الخونة‬

503
00:36:37,445 --> 00:36:39,989
‫وبمجرد القبض على رئيس الباعة المتجولين،‬

504
00:36:40,406 --> 00:36:41,407
‫اقتلوه.‬

505
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
‫هل تقصد أن‬

506
00:36:43,910 --> 00:36:46,329
‫رئيس الباعة المتجولين سيرتكب خيانة؟‬

507
00:36:48,247 --> 00:36:49,332
‫نعم.‬

508
00:36:49,874 --> 00:36:53,377
‫يا مستشار الدولة الثالث، احرس البوابات‬
‫مع حرس القصر.‬

509
00:36:53,461 --> 00:36:55,171
‫أمرك يا صاحب الجلالة.‬

510
00:36:55,254 --> 00:36:56,589
‫أيها المشرف "تشو".‬

511
00:36:57,006 --> 00:36:58,424
‫احرس "جانغنغجيون".‬

512
00:36:58,716 --> 00:37:00,384
‫رئيس الباعة المتجولين والخونة‬

513
00:37:00,676 --> 00:37:03,387
‫ينبغي ألّا يخطوا خطوة واحدة‬
‫داخل "جانغنغجيون".‬

514
00:37:04,305 --> 00:37:05,973
‫احرص على ذلك.‬

515
00:37:06,057 --> 00:37:09,268
‫حتى إن احترق جسدي وتحطمت عظامي،‬

516
00:37:09,352 --> 00:37:12,271
‫سأوقفهم بكل قوتي.‬

517
00:37:12,438 --> 00:37:16,108
‫إن دخل رئيس الباعة المتجولين‬
‫"جانغنغجيون" غداً،‬

518
00:37:16,359 --> 00:37:17,902
‫لست أنا فحسب،‬

519
00:37:18,444 --> 00:37:21,072
‫بل أنتما أيضاً ستفقدان حياتكما.‬

520
00:37:22,281 --> 00:37:23,616
‫أوقفاه.‬

521
00:37:23,699 --> 00:37:25,826
‫- أمرك يا صاحب الجلالة.‬
‫- أمرك يا صاحب الجلالة.‬

522
00:37:44,053 --> 00:37:47,139
‫فتاة تُدعى "كو مول" ترغب في رؤيتها،‬
‫ماذا أقول لها؟‬

523
00:37:47,223 --> 00:37:48,224
‫بالطبع تقولين...‬

524
00:37:48,307 --> 00:37:51,227
‫لماذا تطلبين الإذن من وصيفة البلاط؟‬

525
00:37:51,811 --> 00:37:53,396
‫أنا مالكة هذا المكان.‬

526
00:37:53,479 --> 00:37:55,064
‫أدخلي الفتاة فوراً.‬

527
00:37:55,189 --> 00:37:56,274
‫صاحبة السمو.‬

528
00:37:56,899 --> 00:38:00,152
‫أمر الملك ألّا تري أحداً.‬

529
00:38:00,236 --> 00:38:03,447
‫من تظنينني؟‬

530
00:38:06,242 --> 00:38:09,912
‫ستصبحين ملكة بلدنا.‬

531
00:38:10,037 --> 00:38:12,123
‫كما قلت، سأكون الملكة.‬

532
00:38:12,665 --> 00:38:15,001
‫يحظر الملك الزوار‬

533
00:38:15,209 --> 00:38:18,129
‫فقط لمنع وقوع أي مشكلة قبل الزفاف.‬

534
00:38:18,671 --> 00:38:19,672
‫لكن،‬

535
00:38:19,964 --> 00:38:22,300
‫ما المشكلة التي قد تسببها‬
‫فتاة في الـ6 من عمرها؟‬

536
00:38:23,217 --> 00:38:25,344
‫هل تسخرين مني؟‬

537
00:38:25,428 --> 00:38:26,554
‫صاحبة السمو.‬

538
00:38:27,054 --> 00:38:28,431
‫الأمر ليس كذلك.‬

539
00:38:28,514 --> 00:38:30,433
‫أدخلي الفتاة فوراً.‬

540
00:38:33,936 --> 00:38:35,021
‫سأفعل.‬

541
00:38:39,108 --> 00:38:40,484
‫"غا إيون".‬

542
00:38:41,527 --> 00:38:42,695
‫"كو مول".‬

543
00:38:49,410 --> 00:38:51,162
‫اتركونا.‬

544
00:38:52,079 --> 00:38:53,080
‫الآن.‬

545
00:38:54,540 --> 00:38:55,791
‫أمرك يا سيدتي.‬

546
00:39:06,761 --> 00:39:10,264
‫"كو مول"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

547
00:39:10,389 --> 00:39:12,850
‫حسناً، سأساعدك.‬

548
00:39:20,941 --> 00:39:23,277
‫"بذور زفيزف شوكي"‬

549
00:39:31,494 --> 00:39:32,661
‫"سعد مستدير"‬

550
00:39:52,515 --> 00:39:54,016
‫أخيراً، ولي العهد‬

551
00:39:55,184 --> 00:39:56,560
‫سيأتي غداً.‬

552
00:39:59,188 --> 00:40:00,731
‫هذه المرة،‬

553
00:40:02,191 --> 00:40:03,776
‫سأضع حداً للقدر السيئ الذي بيننا‬

554
00:40:05,486 --> 00:40:07,279
‫للأبد.‬

555
00:40:14,286 --> 00:40:16,205
‫وضع الملك المزيد من حراس القصر‬

556
00:40:16,288 --> 00:40:19,625
‫عند البوابات وحول "جانغنغجيون".‬

557
00:40:26,006 --> 00:40:28,426
‫كل حارس لديه نسخة من هذا الرسم.‬

558
00:40:28,676 --> 00:40:30,636
‫لن يعبر.‬

559
00:40:41,856 --> 00:40:45,317
‫عليكم ألّا تسمحوا بدخول حتى جرذ صغير.‬

560
00:40:48,320 --> 00:40:50,156
‫وإلا سنموت جميعاً.‬

561
00:40:50,406 --> 00:40:52,241
‫- هل تفهمون؟‬
‫- نعم يا معلم.‬

562
00:40:52,491 --> 00:40:53,701
‫ولي العهد.‬

563
00:40:55,327 --> 00:40:57,329
‫ثمة فخاخ في كل مكان.‬

564
00:40:58,456 --> 00:41:01,375
‫هل تظن أنه بإمكانك العودة إلى العرش‬
‫على قيد الحياة؟‬

565
00:41:12,052 --> 00:41:13,971
‫حان الوقت، هيا بنا.‬

566
00:41:36,035 --> 00:41:38,662
‫لماذا ترتدون الأقنعة؟‬

567
00:41:39,747 --> 00:41:41,999
‫نحن الراقصون‬

568
00:41:42,082 --> 00:41:44,251
‫الذين سيؤدون رقصة تشيويونغمو اليوم.‬

569
00:41:44,585 --> 00:41:48,506
‫خلع أقنعتنا سيجلب الحظ السيئ،‬
‫أيمكنك السماح لنا بالدخول؟‬

570
00:41:48,589 --> 00:41:50,925
‫اخلعوا هذه الأقنعة فوراً!‬

571
00:41:51,300 --> 00:41:52,384
‫الآن!‬

572
00:41:52,676 --> 00:41:56,680
‫هذا سينحس العرض.‬

573
00:42:16,367 --> 00:42:19,411
‫كلما طالت المدة، سيزداد الحظ سوءاً.‬

574
00:42:23,749 --> 00:42:25,000
‫يمكنكم الدخول.‬

575
00:42:26,043 --> 00:42:27,711
‫لنذهب، ارتدوا الأقنعة.‬

576
00:42:30,089 --> 00:42:31,173
‫التالي.‬

577
00:42:39,223 --> 00:42:41,642
‫- دخلتم بسلام.‬
‫- نعم، بفضلك.‬

578
00:42:41,809 --> 00:42:45,187
‫كنا سنقع في ورطة لو لم تبدلي الرسم.‬

579
00:42:47,731 --> 00:42:50,484
‫انتهى عملي هنا.‬

580
00:42:51,777 --> 00:42:54,780
‫ثمة حرس بكل مكان، انتبهوا من فضلكم.‬

581
00:42:55,406 --> 00:42:56,407
‫هيا بنا.‬

582
00:42:59,743 --> 00:43:01,036
‫"بوابة (جانغنغجيون)"‬

583
00:43:06,750 --> 00:43:10,087
‫كما ظننا، "جانغنغجيون" محروسة بشدة.‬

584
00:43:10,170 --> 00:43:13,090
‫حراس بوابة "يونغتشو" لديهم الرسم الخطأ؟‬

585
00:43:13,173 --> 00:43:16,010
‫- أعتذر يا سيدي.‬
‫- اقبض على المسؤولين!‬

586
00:43:18,637 --> 00:43:19,847
‫قفوا في مكانكم.‬

587
00:43:22,391 --> 00:43:23,434
‫توقفوا.‬

588
00:43:27,229 --> 00:43:28,606
‫من أنتم؟‬

589
00:43:31,483 --> 00:43:36,113
‫نحن الراقصون الذين سنؤدي‬
‫رقصة تشيويونغمو اليوم.‬

590
00:43:36,238 --> 00:43:37,364
‫مهلاً.‬

591
00:43:37,448 --> 00:43:40,743
‫ستُعقد المأدبة في جزء آخر من القصر.‬

592
00:43:42,536 --> 00:43:45,706
‫نحن أغبياء وتهنا.‬

593
00:43:45,789 --> 00:43:47,249
‫ذلك الصوت.‬

594
00:43:48,000 --> 00:43:49,877
‫يبدو مألوفاً.‬

595
00:43:50,085 --> 00:43:53,339
‫أين يمكن أن تكون قد سمعت هذا الصوت الرائع؟‬

596
00:43:54,006 --> 00:43:55,382
‫اخلع قناعك.‬

597
00:43:56,008 --> 00:43:59,637
‫رأسي ضخم، القناع عالق.‬

598
00:43:59,720 --> 00:44:00,763
‫اخلعه من على رأسه!‬

599
00:44:00,846 --> 00:44:01,847
‫اركضوا.‬

600
00:44:07,978 --> 00:44:09,146
‫الحقوا بهم!‬

601
00:44:09,229 --> 00:44:10,606
‫الحقوا بهم!‬

602
00:44:11,982 --> 00:44:13,067
‫من ذلك الاتجاه!‬

603
00:44:16,779 --> 00:44:18,447
‫رباه.‬

604
00:44:19,740 --> 00:44:20,824
‫الآن،‬

605
00:44:21,784 --> 00:44:23,952
‫- اخلع عنهما الأقنعة.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

606
00:44:24,286 --> 00:44:25,454
‫لا يمكنك.‬

607
00:44:25,621 --> 00:44:27,414
‫هذا سيئ جداً.‬

608
00:44:29,083 --> 00:44:32,378
‫ألستما وزير الموظفين‬
‫والمفتش العام السابقين؟‬

609
00:44:32,544 --> 00:44:35,089
‫دائماً تتورطان في المشاكل.‬

610
00:44:35,381 --> 00:44:36,840
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

611
00:44:36,924 --> 00:44:39,510
‫طُردت من منصبي.‬

612
00:44:42,012 --> 00:44:44,848
‫تعلمت الرقص لكسب رزقي.‬

613
00:44:45,599 --> 00:44:47,976
‫خذوهما واحبسوهما في مكتب التحقيقات الملكي!‬

614
00:44:48,060 --> 00:44:49,061
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- لنذهب.‬

615
00:44:51,063 --> 00:44:52,564
‫الحقوا بالرجال الذين هربوا.‬

616
00:44:52,648 --> 00:44:53,774
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

617
00:45:01,073 --> 00:45:02,741
‫- ها هم!‬
‫- اقبضوا عليهم فوراً!‬

618
00:45:02,825 --> 00:45:04,076
‫- أمرك يا سيدي!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

619
00:45:55,669 --> 00:45:56,670
‫هناك!‬

620
00:45:56,753 --> 00:46:00,382
‫رباه! اعف عني من فضلك!‬

621
00:46:03,135 --> 00:46:06,138
‫كيف أتيت في ظل مراقبة الحراس؟‬

622
00:46:06,221 --> 00:46:09,141
‫أتيت قبل أن يباشروا تشديد حراسة القصر.‬

623
00:46:20,944 --> 00:46:22,779
‫- فهمت؟‬
‫- نعم أيها المعلم!‬

624
00:46:31,038 --> 00:46:35,417
‫إذاً لذلك أردتني أن أسرب المعلومات‬
‫إلى "داي موك".‬

625
00:46:35,501 --> 00:46:37,753
‫بفضلك، يراقب حرس القصر‬

626
00:46:37,836 --> 00:46:41,173
‫من يدخلون القصر.‬

627
00:46:41,256 --> 00:46:44,134
‫تمكن من القدوم قبل ذلك‬

628
00:46:44,218 --> 00:46:46,428
‫وتجنب جذب انتباههم.‬

629
00:46:46,512 --> 00:46:47,679
‫شكراً لك.‬

630
00:46:47,846 --> 00:46:50,307
‫بفضلكما تمكنت‬

631
00:46:50,724 --> 00:46:52,518
‫من دخول القصر بسلام.‬

632
00:46:52,684 --> 00:46:56,355
‫اشكرنا بعد أن تستعيد العرش.‬

633
00:46:56,438 --> 00:46:58,440
‫من المبكر أن تشكرنا بعد.‬

634
00:47:14,039 --> 00:47:15,249
‫سيدتي.‬

635
00:47:15,874 --> 00:47:18,418
‫أعتقد أن العطر قوي للغاية.‬

636
00:47:18,544 --> 00:47:21,588
‫إنه خشب العود النفيس الذي منحني إياه‬
‫الملك كهدية.‬

637
00:47:21,672 --> 00:47:25,050
‫إنه يصفي ذهنك، ويريح روحك وجسدك.‬

638
00:47:25,259 --> 00:47:28,679
‫سأفتح النوافذ لتجديد هواء الغرفة.‬

639
00:47:29,054 --> 00:47:30,514
‫دعيها.‬

640
00:47:35,644 --> 00:47:38,438
‫بالمناسبة، ما هذا؟‬

641
00:47:40,107 --> 00:47:42,484
‫هذا سيشعرك بالنعاس،‬

642
00:47:42,568 --> 00:47:44,820
‫وهذا ليبقيك مستيقظة.‬

643
00:47:58,667 --> 00:48:01,128
‫كل وصيفات البلاط انهرن فجأةً.‬

644
00:48:02,713 --> 00:48:03,755
‫رباه!‬

645
00:48:03,839 --> 00:48:05,716
‫أعتقد أنهن قد تسممن من شيء ما.‬

646
00:48:05,799 --> 00:48:08,302
‫- اذهبي إلى المكتب الطبي الآن، أسرعي.‬
‫- أمرك يا صاحبة السمو.‬

647
00:48:15,851 --> 00:48:18,854
‫- أدخلني من فضلك.‬
‫- ارحلي.‬

648
00:48:18,937 --> 00:48:22,107
‫قال صاحب الجلالة إنه يمكنها دائماً‬
‫دخول الدفيئة.‬

649
00:48:22,357 --> 00:48:25,861
‫نعم، منحني الملك الإذن باللعب بالداخل.‬

650
00:48:25,944 --> 00:48:27,070
‫اتبعيني.‬

651
00:48:48,383 --> 00:48:51,136
‫- هذا سيئ يا سيدي.‬
‫- هل ثمة خطب ما؟‬

652
00:48:51,261 --> 00:48:53,847
‫نعم، إنها بشأن هذا الرجل.‬

653
00:48:54,640 --> 00:48:58,060
‫إنه الرجل الذي طلب الملك اعتقاله‬
‫مهما كلف الأمر.‬

654
00:48:58,143 --> 00:49:01,605
‫شاهدته يهرب للتو إلى "هامونجيون".‬

655
00:49:01,688 --> 00:49:04,650
‫لحقت به وصيفة البلاط التي كانت معي،‬
‫لكنها مجرد امرأة.‬

656
00:49:18,163 --> 00:49:19,289
‫"كو مول".‬

657
00:49:21,792 --> 00:49:22,918
‫"كو مول".‬

658
00:49:37,849 --> 00:49:39,017
‫"كو مول".‬

659
00:49:41,103 --> 00:49:43,814
‫- أحسنت.‬
‫- كان ذلك سهلاً.‬

660
00:49:45,565 --> 00:49:46,983
‫كوني حذرة من فضلك.‬

661
00:49:51,822 --> 00:49:54,533
‫لا بد أن لونها ونقوشها قد تغيرت،‬

662
00:49:54,741 --> 00:49:56,076
‫لكن شكلها...‬

663
00:49:56,535 --> 00:49:58,412
‫لا بد أن شكل الجرّة ما زال كما هو.‬

664
00:49:59,579 --> 00:50:02,457
‫لا بد أن الجرّة واحدة منها.‬

665
00:50:09,840 --> 00:50:11,091
‫صاحب الجلالة،‬

666
00:50:11,299 --> 00:50:14,678
‫الجميع مستعدون للاجتماع الصباحي.‬

667
00:50:15,429 --> 00:50:16,555
‫فهمت.‬

668
00:50:25,856 --> 00:50:27,190
‫يا صاحب الجلالة.‬

669
00:50:27,482 --> 00:50:30,944
‫اليشم الذي على حزامك مكسور.‬

670
00:50:35,407 --> 00:50:37,033
‫أحضر لي حزاماً آخر.‬

671
00:50:37,117 --> 00:50:40,579
‫أمرك يا صاحب الجلالة، أرجوك انتظر لحظة.‬

672
00:51:01,725 --> 00:51:02,809
‫يا صاحب الجلالة،‬

673
00:51:02,893 --> 00:51:05,812
‫أرجوك توجه إلى القاعة الآن.‬

674
00:51:28,960 --> 00:51:31,463
‫سمعت أنهم قبضوا على المتمردين‬
‫الذين تسللوا إلى القصر.‬

675
00:51:32,005 --> 00:51:35,133
‫أحضروا أولئك المتمردين‬
‫من مكتب التحقيقات الملكي‬

676
00:51:35,217 --> 00:51:36,676
‫إلى "جانغنغجيون" فوراً.‬

677
00:51:36,760 --> 00:51:38,678
‫نعم يا صاحب الجلالة، لنذهب.‬

678
00:51:43,225 --> 00:51:45,227
‫لماذا استغرق رئيس الخدم كل هذا الوقت؟‬

679
00:51:45,310 --> 00:51:47,521
‫أعتذر يا صاحب الجلالة.‬

680
00:51:48,021 --> 00:51:49,064
‫يا صاحب الجلالة.‬

681
00:51:52,943 --> 00:51:55,320
‫رئيس الباعة المتجولين ورجاله‬
‫تسللوا إلى القصر.‬

682
00:51:55,487 --> 00:51:58,365
‫قبض الحراس عليهم بمن فيهم‬
‫وزير الموظفين السابق،‬

683
00:51:58,448 --> 00:52:00,450
‫لكنهم لم يقبضوا على رئيس‬
‫الباعة المتجولين بعد.‬

684
00:52:01,493 --> 00:52:04,037
‫لم يقبضوا على رئيس الباعة المتجولين؟‬

685
00:52:05,789 --> 00:52:08,124
‫عليهم ألّا يسمحوا له بالاقتراب‬
‫من "جانغنغجيون".‬

686
00:52:08,208 --> 00:52:09,334
‫أمرك يا صاحب الجلالة.‬

687
00:52:10,460 --> 00:52:13,505
‫لا، سأذهب إلى "جانغنغجيون" بنفسي الآن.‬

688
00:52:13,672 --> 00:52:15,465
‫تباً لليشم المكسور، أحضر لي ذلك الحزام.‬

689
00:52:15,549 --> 00:52:16,633
‫أمرك يا صاحب الجلالة.‬

690
00:52:22,973 --> 00:52:24,516
‫ليس مكسوراً.‬

691
00:52:25,058 --> 00:52:26,560
‫إذاً لماذا...‬

692
00:52:29,104 --> 00:52:31,147
‫- أين قبعتي المجنحة؟‬
‫- إنها هنا.‬

693
00:52:32,190 --> 00:52:34,609
‫صاحب الجلالة، لم ننته من تلبيسك بعد.‬

694
00:52:34,693 --> 00:52:38,071
‫أسرع، سأتوجه إلى "جانغنغجيون" الآن.‬

695
00:52:51,710 --> 00:52:55,380
‫الملك قادم.‬

696
00:53:20,614 --> 00:53:23,950
‫وزير الموظفين والمفتش العام‬

697
00:53:24,034 --> 00:53:25,952
‫ورئيس قسم الموظفين السابقين‬
‫تسللوا إلى القصر،‬

698
00:53:26,036 --> 00:53:28,455
‫لكنني قبضت عليهم جميعاً يا صاحب الجلالة.‬

699
00:53:48,183 --> 00:53:49,935
‫أطلق سراحهم‬

700
00:53:50,727 --> 00:53:52,103
‫واجعلهم ينهضون.‬

701
00:53:55,106 --> 00:53:57,108
‫أمرك يا صاحب الجلالة.‬

702
00:54:05,241 --> 00:54:06,576
‫يا صاحب الجلالة،‬

703
00:54:06,660 --> 00:54:09,245
‫اجلس على الكرسي الملكي من فضلك.‬

704
00:54:16,628 --> 00:54:17,837
‫توقف!‬

705
00:54:28,473 --> 00:54:30,183
‫ماذا؟‬

706
00:54:32,435 --> 00:54:35,271
‫إنه مزيف، أنا الملك الحقيقي.‬

707
00:54:40,860 --> 00:54:42,278
‫ماذا تنتظرون؟‬

708
00:54:42,362 --> 00:54:44,614
‫أسرعوا وأحضروا ذلك الملك المزيف!‬

709
00:54:51,621 --> 00:54:52,831
‫كيف تجرؤ على نعتي بالمزيف؟‬

710
00:54:54,290 --> 00:54:56,001
‫أنا الملك الحقيقي.‬

711
00:54:57,419 --> 00:55:01,339
‫أنا ملك "جوسون" الحقيقي.‬

712
00:55:41,504 --> 00:55:44,174
‫"ولي العهد في (جانغنغجيون) الآن"‬

713
00:55:44,466 --> 00:55:47,594
‫كيف دخل ولي العهد إلى "جانغنغجيون"؟‬

714
00:55:49,888 --> 00:55:52,849
‫من هو ولي العهد الحقيقي؟‬

715
00:55:53,475 --> 00:55:54,601
‫هو؟‬

716
00:55:56,436 --> 00:55:58,772
‫لا، مهلاً، هو؟‬

717
00:55:59,981 --> 00:56:01,399
‫رباه.‬

718
00:56:07,864 --> 00:56:11,826
‫يا رئيس المستشارين، هل يمكنك معرفة‬
‫أيهما الملك الحقيقي؟‬

719
00:56:13,787 --> 00:56:17,582
‫كانا يرتديان نفس الرداء والقناع.‬

720
00:56:18,041 --> 00:56:19,459
‫كيف لي أن أعرف؟‬

721
00:56:20,877 --> 00:56:23,004
‫لا نعرف أيهما ولي العهد الحقيقي،‬

722
00:56:23,088 --> 00:56:24,547
‫لكن هذه فرصتنا.‬

723
00:56:25,215 --> 00:56:27,842
‫علينا العثور على الحقيقي والقبض عليه.‬

724
00:56:34,766 --> 00:56:36,142
‫أغلقوا المصاريع!‬

725
00:56:36,226 --> 00:56:38,144
‫لا تسمحوا لأحد بالدخول!‬

726
00:56:38,228 --> 00:56:39,395
‫- حاضر يا معلم.‬
‫- حاضر يا معلم.‬

727
00:56:45,068 --> 00:56:46,236
‫أيكما‬

728
00:56:47,403 --> 00:56:49,656
‫صاحب الجلالة؟‬

729
00:56:50,615 --> 00:56:52,826
‫أثبتا‬

730
00:56:53,284 --> 00:56:55,328
‫أيكما الملك الحقيقي.‬

731
00:56:56,079 --> 00:56:57,664
‫اليوم في هذه اللحظة،‬

732
00:57:00,083 --> 00:57:02,460
‫سيتم تقرير مصير "جوسون".‬

733
00:57:33,450 --> 00:57:36,202
‫أيكما هو جلالة الملك؟‬

734
00:57:36,286 --> 00:57:39,622
‫أثبتا من فضلكما أيكما الملك الحقيقي.‬

735
00:57:39,706 --> 00:57:41,916
‫سأثبت نفسي أولاً.‬

736
00:57:42,000 --> 00:57:43,710
‫سيفشل خلال بضعة أيام.‬

737
00:57:43,877 --> 00:57:45,712
‫كيف تجرؤ على المطالبة بالعرش؟‬

738
00:57:45,879 --> 00:57:48,214
‫لن تخرج من هنا على قيد الحياة اليوم.‬

739
00:57:48,298 --> 00:57:49,841
‫انزع قناعيهما.‬

740
00:57:49,924 --> 00:57:53,052
‫انظروا! إنه المحتال!‬

741
00:57:53,178 --> 00:57:54,512
‫ماذا تفعلون؟‬

742
00:57:54,679 --> 00:57:55,680
‫اقبضوا على المحتال فوراً!‬

743
00:57:58,975 --> 00:58:01,102
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

