1
00:00:32,615 --> 00:00:36,036
‫أيكما هو جلالة الملك؟‬

2
00:00:36,119 --> 00:00:40,415
‫أثبتا من فضلكما أيكما الملك الحقيقي.‬

3
00:00:40,874 --> 00:00:42,000
‫سأثبت‬

4
00:00:42,709 --> 00:00:44,377
‫نفسي أولاً.‬

5
00:00:44,753 --> 00:00:46,004
‫يا وزير العدل.‬

6
00:00:46,755 --> 00:00:48,131
‫نعم يا جلالة الملك.‬

7
00:00:48,256 --> 00:00:51,885
‫عندما كنت صغيراً، وضعت الصمغ في حذائك.‬

8
00:00:51,968 --> 00:00:53,052
‫هل تتذكر ذلك؟‬

9
00:00:53,511 --> 00:00:57,682
‫شعرت بالحيرة كثيراً عندما لم تستطع نزعه.‬

10
00:00:57,766 --> 00:01:00,226
‫نعم، أتذكّر ذلك.‬

11
00:01:00,351 --> 00:01:04,105
‫أهدتني السيدة "يونغ بين" حذاء جديد.‬

12
00:01:04,438 --> 00:01:07,984
‫ما زلت أحتفظ بهذا الحذاء في المنزل.‬

13
00:01:08,359 --> 00:01:09,694
‫لا بد أنه الملك.‬

14
00:01:12,781 --> 00:01:15,784
‫يا وزير العدل، هل تتذكر‬

15
00:01:15,909 --> 00:01:18,244
‫أنك أهديتني ذات الحلق؟‬

16
00:01:18,328 --> 00:01:21,623
‫نعم، أتذكّر ذلك أيضاً.‬

17
00:01:21,706 --> 00:01:26,211
‫أخذتها من عالم يعمل الآن كمبعوث‬
‫في "الصين".‬

18
00:01:28,797 --> 00:01:30,799
‫واحد فقط ذكر طفولته.‬

19
00:01:30,965 --> 00:01:34,219
‫أظن أن ذلك الرجل هو ولي العهد الحقيقي.‬

20
00:01:37,597 --> 00:01:39,307
‫الملك لديه‬

21
00:01:40,183 --> 00:01:42,477
‫3 شامات على مؤخرة عنقه.‬

22
00:01:43,686 --> 00:01:46,481
‫هل يمكننا أن نرى عنقيكما رجاءً؟‬

23
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
‫يمكنك التحقق من مؤخرة عنقي.‬

24
00:02:11,422 --> 00:02:12,632
‫الشامات‬

25
00:02:13,716 --> 00:02:15,135
‫على عنق هذا الرجل فقط.‬

26
00:02:15,218 --> 00:02:18,179
‫إنه الملك الحقيقي.‬

27
00:02:23,393 --> 00:02:26,271
‫كيف تجرؤ على المطالبة بالعرش؟‬

28
00:02:26,688 --> 00:02:29,482
‫لن تخرج من هنا على قيد الحياة اليوم.‬

29
00:02:29,649 --> 00:02:32,235
‫اسمي "كيم غوانغ ريول"،‬

30
00:02:32,610 --> 00:02:36,698
‫وأود أن أتحدث إلى كل المسؤولين هنا.‬

31
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
‫ألست المفتش العام؟‬

32
00:02:41,035 --> 00:02:43,246
‫كيف تأتي إلى هنا مرتدياً هذه الملابس؟‬

33
00:02:43,454 --> 00:02:45,290
‫إن كنت أتذكّر جيداً،‬

34
00:02:45,373 --> 00:02:47,458
‫عندما كان الملك أميراً،‬

35
00:02:47,542 --> 00:02:49,544
‫أُصيب بشدة أثناء اللعب بكرة.‬

36
00:02:49,627 --> 00:02:53,256
‫فهناك ندبة على شكل صليب على ذراعه.‬

37
00:02:54,465 --> 00:02:55,633
‫وزير الدفاع.‬

38
00:02:56,009 --> 00:02:59,888
‫ألم تكن معي عندما أُصيب الأمير؟‬

39
00:03:00,054 --> 00:03:02,348
‫أتذكّر ذلك يا سيدي، كنت هناك.‬

40
00:03:13,026 --> 00:03:14,068
‫انظروا.‬

41
00:03:14,152 --> 00:03:17,155
‫لدى ذلك الرجل ندبة.‬

42
00:03:17,488 --> 00:03:18,740
‫لا بد أنه هو.‬

43
00:03:19,490 --> 00:03:20,909
‫ماذا الآن؟‬

44
00:03:22,619 --> 00:03:23,912
‫كيف تجرؤ!‬

45
00:03:24,078 --> 00:03:28,541
‫كيف يمكن لشخص بثياب غير مناسبة‬
‫أن يمس ردائي؟‬

46
00:03:28,625 --> 00:03:31,127
‫يمكن تزييف ندبة كتلك.‬

47
00:03:31,502 --> 00:03:33,546
‫كيف يمكن أن يُعتبر هذا دليلاً؟‬

48
00:03:33,630 --> 00:03:37,300
‫أليست دليلاً أفضل من الشامات الـ3؟‬

49
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
‫أنتم جميعكم محبطون للأمل.‬

50
00:03:43,431 --> 00:03:44,682
‫اطلبوا منهما نزع قناعيهما.‬

51
00:03:44,766 --> 00:03:47,727
‫كيف تجرؤ؟ أحدهما ملكنا.‬

52
00:03:47,810 --> 00:03:50,939
‫هل تظن أن جميع الموجودين هنا حمقى؟‬

53
00:03:51,064 --> 00:03:54,275
‫لا أحد هنا يعرف شكل الملك.‬

54
00:03:54,484 --> 00:03:56,819
‫ما الفائدة من نزع قناعيهما؟‬

55
00:03:56,903 --> 00:03:58,154
‫فكروا في الأمر.‬

56
00:03:58,863 --> 00:04:01,491
‫نحن لا نعرف وجه الملك،‬

57
00:04:03,576 --> 00:04:04,869
‫ولكن قد...‬

58
00:04:06,371 --> 00:04:08,081
‫نتعرف على المحتال.‬

59
00:04:15,338 --> 00:04:16,422
‫يا رئيس الخدم.‬

60
00:04:16,505 --> 00:04:18,173
‫نعم يا رئيس المستشارين.‬

61
00:04:18,257 --> 00:04:20,176
‫انزع قناعيهما.‬

62
00:04:20,718 --> 00:04:22,262
‫لا حاجة لذلك.‬

63
00:04:23,680 --> 00:04:24,764
‫أنا سوف...‬

64
00:04:28,935 --> 00:04:31,187
‫معاً، سوف‬

65
00:04:31,396 --> 00:04:33,356
‫ننزع قناعينا.‬

66
00:04:53,001 --> 00:04:54,335
‫انظروا!‬

67
00:04:54,669 --> 00:04:55,753
‫إنه‬

68
00:04:56,212 --> 00:04:57,797
‫رئيس الباعة المتجولين!‬

69
00:04:58,131 --> 00:04:59,716
‫إنه المحتال!‬

70
00:05:13,187 --> 00:05:14,397
‫ليست هنا.‬

71
00:05:14,981 --> 00:05:17,650
‫الجرّة التي في اللوحة ليست هنا.‬

72
00:05:18,234 --> 00:05:19,527
‫ماذا حدث لها؟‬

73
00:05:19,777 --> 00:05:23,781
‫ما كانوا ليتركوا الجرّة في الدفيئة ببساطة.‬

74
00:05:37,587 --> 00:05:39,505
‫إنها لم تُدفن.‬

75
00:05:39,630 --> 00:05:41,883
‫أين يمكن أن تكون قد أُخفيت؟‬

76
00:05:44,469 --> 00:05:46,471
‫كيف يجرؤ رئيس الباعة المتجولين‬

77
00:05:46,554 --> 00:05:48,681
‫على انتحال شخصية الملك؟‬

78
00:05:48,765 --> 00:05:49,807
‫ماذا تفعلون؟‬

79
00:05:49,891 --> 00:05:53,102
‫- اقبضوا على المحتال فوراً!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

80
00:05:56,522 --> 00:05:58,483
‫كيف تجرؤون على القبض عليه؟‬

81
00:06:00,234 --> 00:06:01,903
‫تنحوا جانباً!‬

82
00:06:02,195 --> 00:06:03,362
‫لماذا، ألست أنت‬

83
00:06:03,446 --> 00:06:06,616
‫"تشيونغ إن"، ابن القائد الأعلى الراحل؟‬

84
00:06:06,699 --> 00:06:09,368
‫هل كنت على الحياة؟‬

85
00:06:10,203 --> 00:06:12,371
‫كيف تسلل إلى هنا أيضاً؟‬

86
00:06:14,040 --> 00:06:15,249
‫"تشيونغ إن".‬

87
00:06:17,585 --> 00:06:18,961
‫اسمعوا.‬

88
00:06:20,838 --> 00:06:22,548
‫أنا ولي العهد الحقيقي.‬

89
00:06:22,840 --> 00:06:24,092
‫وأنا أيضاً‬

90
00:06:25,051 --> 00:06:26,677
‫رئيس الباعة المتجولين.‬

91
00:06:26,803 --> 00:06:30,723
‫عشت كرئيس للباعة المتجولين‬
‫طيلة السنوات الـ5 الماضية‬

92
00:06:31,766 --> 00:06:34,185
‫لأنه قبل 5 سنوات، الملك الراحل...‬

93
00:06:35,937 --> 00:06:39,440
‫تعرض للاغتيال على يد "داي موك"‬
‫من جماعة "بيونسو".‬

94
00:06:39,690 --> 00:06:42,902
‫- ماذا قال؟‬
‫- تعرض للاغتيال؟‬

95
00:06:43,111 --> 00:06:44,445
‫ماذا يجري؟‬

96
00:06:44,529 --> 00:06:45,613
‫"داي موك"‬

97
00:06:46,447 --> 00:06:47,990
‫اغتال الملك‬

98
00:06:48,241 --> 00:06:50,451
‫ووضع محتالاً مكاني.‬

99
00:06:50,701 --> 00:06:53,996
‫ماذا تعني بأن الملك الراحل قد تعرض‬
‫للاغتيال؟ وأي محتال؟‬

100
00:06:54,122 --> 00:06:58,793
‫كيف تجرؤ يا رئيس الباعة المتجولين‬
‫على التفوه بهذه الترهات؟‬

101
00:06:59,293 --> 00:07:00,419
‫شاهد...‬

102
00:07:01,754 --> 00:07:03,714
‫من تلك الليلة موجود هنا.‬

103
00:07:11,681 --> 00:07:12,932
‫قبل 5 سنوات‬

104
00:07:13,141 --> 00:07:15,977
‫في الليلة التي تم فيها اغتيال الملك،‬

105
00:07:16,644 --> 00:07:18,479
‫كنت هناك أيضاً.‬

106
00:07:20,648 --> 00:07:22,316
‫اغتال "داي موك" الملك الراحل‬

107
00:07:22,400 --> 00:07:24,944
‫وحاول قتل ولي العهد، بعد ذلك،‬

108
00:07:29,073 --> 00:07:30,992
‫وضع القناع على وجه ذلك الرجل‬

109
00:07:31,159 --> 00:07:33,411
‫وجعله ملكاً مزيفاً.‬

110
00:07:35,163 --> 00:07:36,998
‫هذا هراء!‬

111
00:07:37,165 --> 00:07:38,958
‫لو تم اغتيال الملك الراحل،‬

112
00:07:39,333 --> 00:07:41,335
‫فلماذا لا يوجد سجل بذلك؟‬

113
00:07:41,419 --> 00:07:43,546
‫ابحثوا في كل كتب التاريخ.‬

114
00:07:43,629 --> 00:07:47,049
‫- أين ذُكر ذلك الهراء؟‬
‫- التاريخ لا يذكر‬

115
00:07:48,718 --> 00:07:50,303
‫سوى سجلات أصحاب السلطة.‬

116
00:07:50,761 --> 00:07:52,930
‫قد اغتالوا الملك.‬

117
00:07:53,681 --> 00:07:56,684
‫من السهل أن يتلاعبوا بالسجلات.‬

118
00:07:57,059 --> 00:07:58,644
‫ألا تتفقون معي؟‬

119
00:08:00,396 --> 00:08:01,898
‫ربما لا يعرفني بعضكم،‬

120
00:08:02,648 --> 00:08:04,066
‫لكن العاملين في مكاتب "جوسون" الـ3‬

121
00:08:04,525 --> 00:08:06,068
‫لا بد أنهم يعرفونني جيداً.‬

122
00:08:06,486 --> 00:08:07,612
‫إنه‬

123
00:08:07,987 --> 00:08:10,656
‫ولي العهد الحقيقي.‬

124
00:08:10,740 --> 00:08:11,866
‫تعلمون جميعاً‬

125
00:08:11,949 --> 00:08:15,411
‫أن المفتش العام لا يكذب أبداً!‬

126
00:08:15,536 --> 00:08:17,371
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

127
00:08:22,710 --> 00:08:24,337
‫إنه يكذب.‬

128
00:08:25,379 --> 00:08:28,591
‫وهناك شخص يمكنه أن يشهد على ذلك.‬

129
00:08:29,175 --> 00:08:30,343
‫اذهبوا‬

130
00:08:31,636 --> 00:08:33,554
‫وأحضروا الملكة الأم.‬

131
00:08:34,554 --> 00:08:35,806
‫الملكة الأم‬

132
00:08:36,182 --> 00:08:39,101
‫تعرف الحقيقة بالتأكيد.‬

133
00:08:56,410 --> 00:08:57,620
‫جلالة الملكة.‬

134
00:08:57,787 --> 00:08:59,163
‫جلالة الملك‬

135
00:08:59,705 --> 00:09:03,501
‫طلب حضورك إلى "جانغنغجيون" حالاً.‬

136
00:09:05,962 --> 00:09:09,590
‫وصلت الملكة الأم!‬

137
00:09:36,742 --> 00:09:38,286
‫مرحباً يا جلالة الملكة.‬

138
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
‫مصير الأمة بين يديك.‬

139
00:09:42,707 --> 00:09:45,501
‫عندما مات الملك الراحل قبل 5 سنوات،‬

140
00:09:45,585 --> 00:09:48,129
‫أخبرينا بما حدث حينها بالضبط رجاءً.‬

141
00:09:51,799 --> 00:09:53,593
‫أخيراً،‬

142
00:09:54,135 --> 00:09:56,053
‫يمكنني أن أخبركم جميعاً‬

143
00:09:57,179 --> 00:09:59,098
‫بالحقيقة.‬

144
00:10:00,016 --> 00:10:03,019
‫أنصتوا إليّ جيداً.‬

145
00:10:10,651 --> 00:10:12,028
‫الملك الراحل...‬

146
00:10:23,331 --> 00:10:26,250
‫قد تم اغتياله.‬

147
00:10:28,878 --> 00:10:32,131
‫قبل 5 سنوات، جاء "داي موك" مع رجاله‬

148
00:10:33,049 --> 00:10:34,216
‫إلى القصر‬

149
00:10:36,761 --> 00:10:38,304
‫واغتالوا الملك الراحل.‬

150
00:10:40,598 --> 00:10:42,141
‫استبدل ولي العهد الحقيقي‬

151
00:10:44,477 --> 00:10:45,686
‫ووضع محتالاً‬

152
00:10:46,729 --> 00:10:48,356
‫في مكانه.‬

153
00:10:53,486 --> 00:10:55,363
‫جلالة الملكة! هل تدركين‬

154
00:10:56,155 --> 00:10:59,283
‫ما تقولينه؟‬

155
00:11:00,451 --> 00:11:02,745
‫بالطبع.‬

156
00:11:03,954 --> 00:11:06,707
‫أتذكّر تلك الليلة جيداً.‬

157
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
‫الملكة الأم‬

158
00:11:11,253 --> 00:11:13,923
‫كشفت حقيقة ما حدث للملك الراحل.‬

159
00:11:18,594 --> 00:11:22,515
‫فتح مستشار الدولة الثالث‬
‫البوابة لـ"داي موك".‬

160
00:11:24,350 --> 00:11:26,268
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

161
00:11:31,649 --> 00:11:32,733
‫أنا...‬

162
00:11:33,818 --> 00:11:35,653
‫لا أتذكّر.‬

163
00:11:36,612 --> 00:11:38,197
‫في تلك الليلة،‬

164
00:11:38,864 --> 00:11:40,032
‫كنت‬

165
00:11:40,533 --> 00:11:42,535
‫غاضبة جداً منك.‬

166
00:11:44,078 --> 00:11:47,623
‫ألا تتذكّر حقاً؟‬

167
00:11:50,251 --> 00:11:51,252
‫سيدي.‬

168
00:11:51,836 --> 00:11:53,921
‫كيف لا تتذكّر شيئاً بتلك الأهمية؟‬

169
00:11:54,004 --> 00:11:55,297
‫هذا سخف.‬

170
00:11:55,548 --> 00:11:58,426
‫هل فتحت البوابة أم لم تفتحها؟‬

171
00:11:58,884 --> 00:12:00,803
‫أنا عجوز الآن.‬

172
00:12:00,928 --> 00:12:03,597
‫تدهورت صحتي مؤخراً.‬

173
00:12:03,681 --> 00:12:06,016
‫لم تعد ذاكرتي كما كانت عليه.‬

174
00:12:06,308 --> 00:12:09,895
‫أقول إنني لا أتذكّر لأنني حقاً كذلك.‬

175
00:12:09,979 --> 00:12:11,605
‫يا مستشار الدولة الثالث!‬

176
00:12:13,149 --> 00:12:15,776
‫هل ينبغي على شخص لا يتذكّر حدثاً‬
‫بتلك الأهمية‬

177
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
‫أن يخدم البلاد كوزير؟‬

178
00:12:22,366 --> 00:12:23,451
‫كنت أعلم‬

179
00:12:23,826 --> 00:12:26,829
‫أن "داي موك" وضع محتالاً على العرش،‬

180
00:12:27,163 --> 00:12:28,581
‫لكنني كنت خائفة...‬

181
00:12:30,291 --> 00:12:34,795
‫أن يشهد القصر مذبحة مجدداً،‬

182
00:12:35,629 --> 00:12:36,755
‫لذلك‬

183
00:12:37,173 --> 00:12:39,758
‫لم أستطع البوح بالحقيقة.‬

184
00:12:41,093 --> 00:12:44,096
‫إنه خطئي.‬

185
00:12:47,057 --> 00:12:49,059
‫أنصتوا إليّ.‬

186
00:12:51,687 --> 00:12:52,771
‫إنه‬

187
00:12:53,647 --> 00:12:54,815
‫فعلاً‬

188
00:12:55,941 --> 00:12:57,443
‫ولي العهد الحقيقي.‬

189
00:13:10,206 --> 00:13:11,999
‫كيف يمكنك أن تكوني متيقنة؟‬

190
00:13:12,082 --> 00:13:16,212
‫لم تري وجه ولي العهد قط مثلنا.‬

191
00:13:16,420 --> 00:13:17,505
‫أنا‬

192
00:13:18,088 --> 00:13:20,090
‫أم ولي العهد.‬

193
00:13:21,300 --> 00:13:22,927
‫كيف يمكن لأم‬

194
00:13:23,511 --> 00:13:25,721
‫ألا تعرف ابنها؟‬

195
00:13:28,432 --> 00:13:32,269
‫هناك دليل آخر يثبت هوية ولي العهد.‬

196
00:13:42,613 --> 00:13:44,740
‫ولي العهد الحقيقي‬

197
00:13:45,407 --> 00:13:46,825
‫يتعرض‬

198
00:13:47,535 --> 00:13:49,453
‫لأزمة شفاء عندما يتسمم.‬

199
00:13:50,746 --> 00:13:52,081
‫أزمة شفاء؟‬

200
00:13:52,164 --> 00:13:53,916
‫دم ولي العهد الحقيقي‬

201
00:13:53,999 --> 00:13:57,461
‫يتمتع بقدرة طبيعية على شفائه من السم.‬

202
00:13:58,128 --> 00:13:59,713
‫يوم مولده،‬

203
00:14:01,382 --> 00:14:06,095
‫سممه أحدهم مما أدى إلى اكتسابه تلك القدرة.‬

204
00:14:06,178 --> 00:14:07,304
‫أي سم؟‬

205
00:14:07,680 --> 00:14:09,181
‫لم أسمع بذلك من قبل.‬

206
00:14:09,265 --> 00:14:12,101
‫أُصيب ولي العهد بمرض خطير...‬

207
00:14:12,184 --> 00:14:13,394
‫يعتقد الجميع‬

208
00:14:13,561 --> 00:14:16,105
‫أن ولي العهد عانى من حمى شديدة،‬

209
00:14:16,188 --> 00:14:17,398
‫لكنه في الواقع،‬

210
00:14:19,316 --> 00:14:21,068
‫تم تسميمه.‬

211
00:14:21,861 --> 00:14:23,112
‫في ذلك اليوم،‬

212
00:14:23,195 --> 00:14:25,197
‫كنت هناك معه.‬

213
00:14:25,281 --> 00:14:27,199
‫كف عن الكذب!‬

214
00:14:27,324 --> 00:14:30,661
‫لم تعالج ولي العهد كما ينبغي‬

215
00:14:30,953 --> 00:14:33,205
‫يوم ولادته،‬

216
00:14:33,289 --> 00:14:36,667
‫لذلك تم طردكما أنت والطبيب الملكي‬
‫كعقوبة لكما.‬

217
00:14:36,876 --> 00:14:38,794
‫- كان ذلك...‬
‫- بالفعل‬

218
00:14:43,132 --> 00:14:45,426
‫تسمم ولي العهد.‬

219
00:14:48,804 --> 00:14:53,183
‫لكن من يجرؤ على تسميم ولي العهد؟‬

220
00:14:53,309 --> 00:14:54,518
‫إنها...‬

221
00:14:57,646 --> 00:14:59,398
‫إنها...‬

222
00:15:02,526 --> 00:15:03,986
‫إنها أنا.‬

223
00:15:05,863 --> 00:15:08,616
‫انحزت إلى صف "داي موك"...‬

224
00:15:10,534 --> 00:15:11,660
‫وحاولت‬

225
00:15:12,745 --> 00:15:14,622
‫تسميم ولي العهد.‬

226
00:15:18,375 --> 00:15:20,169
‫كيف تتوقعين منا تصديق ذلك؟‬

227
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
‫تحاولين تشويه سمعة المعلم "داي موك"‬

228
00:15:22,671 --> 00:15:25,507
‫لأنك نُفيت إلى القصر الغربي.‬

229
00:16:41,375 --> 00:16:44,503
‫"جرّة السيدة (يونغ بين)"‬

230
00:16:56,223 --> 00:16:57,725
‫- من هناك؟‬
‫- توقفي.‬

231
00:17:06,692 --> 00:17:08,609
‫- قد وجدتها.‬
‫- نعم.‬

232
00:17:08,694 --> 00:17:10,154
‫اذهبي إلى "جانغنغجيون" فوراً.‬

233
00:17:10,237 --> 00:17:12,489
‫أعطي الجرّة للملكة الأم.‬

234
00:17:12,573 --> 00:17:14,700
‫ستكشف هوية ولي العهد الحقيقي.‬

235
00:17:14,950 --> 00:17:16,785
‫- حسناً.‬
‫- هناك.‬

236
00:17:16,910 --> 00:17:18,704
‫- أمسكوا بها!‬
‫- اذهبي الآن.‬

237
00:17:21,248 --> 00:17:24,334
‫هل لديك دليل على تسمم ولي العهد؟‬

238
00:17:24,417 --> 00:17:25,627
‫هناك دليل.‬

239
00:17:25,919 --> 00:17:27,128
‫أزمة الشفاء.‬

240
00:17:27,253 --> 00:17:30,215
‫أزمة الشفاء التي تجعله محصن‬
‫ضد السم هي الدليل.‬

241
00:17:30,382 --> 00:17:32,426
‫يظهر حرف "سيون"‬

242
00:17:33,719 --> 00:17:36,930
‫على كتف ولي العهد الأيسر‬

243
00:17:37,014 --> 00:17:39,558
‫عندما يتسمم.‬

244
00:17:40,225 --> 00:17:43,520
‫لم يتم تسجيل معلومة كتلك.‬

245
00:17:43,604 --> 00:17:47,107
‫إنه محق، كيف يمكنك أن تثبت أن ما تقوله‬

246
00:17:47,191 --> 00:17:48,650
‫ليس كذباً؟‬

247
00:18:02,164 --> 00:18:03,332
‫من أنت؟‬

248
00:18:06,794 --> 00:18:09,755
‫أمر الملك بعدم دخول أحد إلى "جانغنغجيون".‬

249
00:18:09,838 --> 00:18:11,298
‫يجب أن تغادري.‬

250
00:18:19,848 --> 00:18:22,559
‫سيدة "هان"، هل أنت مستعدة؟‬

251
00:18:42,788 --> 00:18:45,874
‫أثبت لنا الآن أنه محصن ضد التسمم.‬

252
00:18:46,041 --> 00:18:49,628
‫لا بد أنها كذبة لأنه لا يستطيع إثباتها.‬

253
00:18:59,429 --> 00:19:00,681
‫جلالة الملكة.‬

254
00:19:01,014 --> 00:19:04,476
‫أحضرت الدليل الذي سيكشف هوية‬
‫الملك الحقيقي.‬

255
00:19:04,643 --> 00:19:05,811
‫جلالة الملكة.‬

256
00:19:06,103 --> 00:19:08,856
‫لديّ الدليل، افتحوا الباب رجاءً.‬

257
00:19:08,981 --> 00:19:11,859
‫- ماذا يجري؟‬
‫- افتحوا الباب.‬

258
00:19:24,371 --> 00:19:26,498
‫- من أنت؟‬
‫- أنا‬

259
00:19:27,374 --> 00:19:28,917
‫ابنة‬

260
00:19:29,501 --> 00:19:32,212
‫نائب القاضي "هان غيو هو"‬
‫الذي قُتل قبل 5 سنوات.‬

261
00:19:32,713 --> 00:19:34,173
‫اسمي "هان غا إيون".‬

262
00:19:34,464 --> 00:19:36,383
‫عندما تم اغتيال الملك الراحل،‬

263
00:19:36,508 --> 00:19:40,053
‫كنت مع السيدة "يونغ بين".‬

264
00:19:41,680 --> 00:19:44,183
‫قبل أن تموت مباشرةً،‬

265
00:19:44,600 --> 00:19:48,520
‫أخبرتني بشأن هذه الجرّة.‬

266
00:19:52,649 --> 00:19:56,320
‫هذه جرّة ولي العهد.‬

267
00:19:56,445 --> 00:19:59,448
‫يوجد فيها الدليل الذي سيثبت‬
‫هوية ولي العهد.‬

268
00:19:59,740 --> 00:20:01,283
‫ألقوا نظرة رجاءً.‬

269
00:20:01,617 --> 00:20:03,285
‫اقتربي.‬

270
00:20:50,582 --> 00:20:54,586
‫هذه الوثيقة مكتوبة بخط الملك الراحل.‬

271
00:20:54,795 --> 00:20:56,004
‫إنها‬

272
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
‫مختومة بالختم الملكي أيضاً.‬

273
00:21:01,426 --> 00:21:02,844
‫من لا يصدقني‬

274
00:21:02,928 --> 00:21:06,139
‫يمكنه التقدم لقراءة الوثيقة.‬

275
00:21:12,646 --> 00:21:14,273
‫تقول إنه‬

276
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
‫عندما يتسمم ولي العهد،‬

277
00:21:18,568 --> 00:21:22,906
‫يظهر حرف "سيون" باللون الأحمر‬
‫على كتفه الأيسر.‬

278
00:21:27,411 --> 00:21:30,205
‫يحتوي هذا الكأس على السم.‬

279
00:21:30,414 --> 00:21:32,249
‫ولي العهد الحقيقي‬

280
00:21:32,332 --> 00:21:36,378
‫سيكون محصن ضد السم وسينجو منه حتى لو شربه.‬

281
00:21:37,838 --> 00:21:39,464
‫الشخص الذي سينجو‬

282
00:21:39,589 --> 00:21:42,175
‫هو ولي العهد الحقيقي،‬

283
00:21:42,301 --> 00:21:45,595
‫وملك "جوسون" الحقيقي.‬

284
00:21:52,144 --> 00:21:53,895
‫إن كنت الملك الحقيقي،‬

285
00:21:55,230 --> 00:21:57,232
‫فأثبت ذلك.‬

286
00:22:01,528 --> 00:22:03,613
‫لماذا لا تشربه؟‬

287
00:22:05,282 --> 00:22:07,284
‫إن كنت ولي العهد الحقيقي،‬

288
00:22:07,409 --> 00:22:10,412
‫فاشرب السم وأثبت ذلك.‬

289
00:22:10,787 --> 00:22:14,624
‫أثبت للعالم أنك الملك الحقيقي.‬

290
00:22:27,012 --> 00:22:28,388
‫لا يا "يي سيون".‬

291
00:22:31,975 --> 00:22:33,894
‫لا تشربه أرجوك.‬

292
00:23:05,217 --> 00:23:07,010
‫- قد شربه بدلاً منه.‬
‫- قد شربه.‬

293
00:23:07,135 --> 00:23:08,512
‫- قد يموت.‬
‫- يا إلهي.‬

294
00:23:17,771 --> 00:23:18,980
‫جلالة الملك.‬

295
00:23:39,167 --> 00:23:40,377
‫دعنا نرى‬

296
00:23:41,294 --> 00:23:45,215
‫كتفك الأيسر.‬

297
00:23:57,018 --> 00:23:59,521
‫"سيون"‬

298
00:24:21,209 --> 00:24:23,920
‫قد تخدع العالم لفترة مؤقتة.‬

299
00:24:25,088 --> 00:24:26,423
‫ولكن،‬

300
00:24:27,382 --> 00:24:29,843
‫لا يمكن للكذب أن يهزم الحقيقة.‬

301
00:24:32,470 --> 00:24:37,100
‫كُشفت الحقيقة، ماذا تفعلون؟‬

302
00:24:37,225 --> 00:24:39,811
‫- اقبضوا على المحتال.‬
‫- نعم يا جلالة الملكة.‬

303
00:25:04,961 --> 00:25:06,129
‫حتى لو...‬

304
00:25:07,714 --> 00:25:09,925
‫كان ولي العهد الحقيقي،‬

305
00:25:11,301 --> 00:25:13,178
‫فما هو الفرق؟‬

306
00:25:13,553 --> 00:25:14,721
‫"يي سيون".‬

307
00:25:15,430 --> 00:25:16,973
‫توقف الآن أرجوك.‬

308
00:25:17,057 --> 00:25:18,391
‫كلكم‬

309
00:25:20,018 --> 00:25:21,811
‫حنيتم رؤوسكم لي‬

310
00:25:22,479 --> 00:25:25,148
‫حتى هذا اليوم، صحيح؟‬

311
00:25:26,900 --> 00:25:28,235
‫كنت‬

312
00:25:30,362 --> 00:25:33,156
‫تعرفين الحقيقة من البداية، صحيح؟‬

313
00:25:33,990 --> 00:25:35,116
‫حسناً.‬

314
00:25:36,993 --> 00:25:38,995
‫لنقل إنه ابن الملك الراحل،‬

315
00:25:39,704 --> 00:25:41,998
‫ولي العهد الشرعي.‬

316
00:25:42,207 --> 00:25:44,376
‫ومع ذلك، هل شرعيته‬

317
00:25:44,668 --> 00:25:47,295
‫أهم من حياتكم جميعاً؟‬

318
00:25:47,420 --> 00:25:48,463
‫إنه محق!‬

319
00:25:48,546 --> 00:25:52,092
‫الشخص الذي يختاره المعلم "داي موك"‬
‫هو الملك الحقيقي.‬

320
00:25:52,634 --> 00:25:55,929
‫من تظنون أنه يتحكم في حياتكم؟‬

321
00:25:56,763 --> 00:25:58,682
‫يجب أن تفكروا جميعاً في ذلك.‬

322
00:25:59,933 --> 00:26:01,726
‫رئيس المستشارين محق.‬

323
00:26:03,228 --> 00:26:07,816
‫لا شيء في العالم أهم من حياتكم نفسها.‬

324
00:26:09,067 --> 00:26:10,986
‫أنتم لستم جبناء‬

325
00:26:11,778 --> 00:26:13,655
‫أو خائفين.‬

326
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
‫لكنكم،‬

327
00:26:17,325 --> 00:26:18,618
‫لا تعرفون‬

328
00:26:19,452 --> 00:26:21,329
‫حقيقة الوضع.‬

329
00:26:22,747 --> 00:26:26,042
‫لم يعد لدى "داي موك" أقراص الخشخاش.‬

330
00:26:27,210 --> 00:26:29,879
‫احترق حقل الخشخاش.‬

331
00:26:30,088 --> 00:26:31,256
‫لا يمكنه‬

332
00:26:32,007 --> 00:26:35,719
‫أن يتحكم بالبلاط الملكي بأقراص الخشخاش‬
‫بعد الآن.‬

333
00:26:35,885 --> 00:26:37,595
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

334
00:26:37,679 --> 00:26:39,556
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- يا إلهي.‬

335
00:26:39,639 --> 00:26:42,225
‫- لم يعد يملكها.‬
‫- هل ما قاله حقيقي؟‬

336
00:26:42,309 --> 00:26:45,061
‫هذه ترهات.‬

337
00:26:45,353 --> 00:26:47,564
‫لم يحترق حقل الخشخاش!‬

338
00:26:47,647 --> 00:26:49,983
‫- يا رئيس الخدم.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

339
00:26:50,066 --> 00:26:52,068
‫أعطني قائمة قتل جماعة "بيونسو".‬

340
00:27:02,162 --> 00:27:03,330
‫هذه‬

341
00:27:04,039 --> 00:27:05,957
‫قائمة قتل جهزتها جماعة "بيونسو"‬

342
00:27:06,041 --> 00:27:08,043
‫بعد أن احترق حقل الخشخاش.‬

343
00:27:08,668 --> 00:27:09,794
‫"داي موك"‬

344
00:27:10,587 --> 00:27:12,380
‫لن يسمح للجميع بالعيش،‬

345
00:27:13,298 --> 00:27:15,633
‫حتى لو كانوا أعضاء جماعة "بيونسو".‬

346
00:27:18,636 --> 00:27:20,889
‫يا رئيس المستشارين، ما هذا؟‬

347
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
‫عن ماذا يتحدث؟‬

348
00:27:23,600 --> 00:27:25,226
‫إنه يكذب‬

349
00:27:25,352 --> 00:27:27,270
‫ليقضي على جماعة "بيونسو"!‬

350
00:27:27,354 --> 00:27:28,605
‫"هور يو غيون"!‬

351
00:27:28,688 --> 00:27:31,775
‫كنت أول من انضم إلى جماعة "بيونسو"‬
‫في نوفمبر عام 1693.‬

352
00:27:32,650 --> 00:27:35,820
‫كيف عرفت ذلك؟‬

353
00:27:35,904 --> 00:27:39,282
‫"خططت لكل شيء بحرص ولعبت دوراً في تأسيسها،‬

354
00:27:39,366 --> 00:27:40,492
‫لكن خطيئتك‬

355
00:27:41,534 --> 00:27:44,913
‫في محاولة جعل ابنتك الملكة كانت شنيعة.‬

356
00:27:44,996 --> 00:27:46,998
‫- الموت".‬
‫- "الموت"؟‬

357
00:27:48,833 --> 00:27:50,835
‫هل تقصد موتي؟‬

358
00:27:52,420 --> 00:27:56,633
‫يا رئيس المستشارين، هل اسمي مدرج‬
‫في قائمة القتل؟‬

359
00:27:57,175 --> 00:27:58,760
‫يا مستشار الدولة الثاني!‬

360
00:27:59,010 --> 00:28:02,555
‫هل ستدعه يخدعك بأكاذيبه؟‬

361
00:28:06,226 --> 00:28:07,352
‫ماذا...‬

362
00:28:08,645 --> 00:28:10,730
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:28:10,814 --> 00:28:14,401
‫أنت تدير حقل الخشخاش،‬
‫لا بد أنك تعرف الحقيقة.‬

364
00:28:14,943 --> 00:28:16,319
‫أخبرني بالحقيقة.‬

365
00:28:16,611 --> 00:28:20,240
‫- هل احترق حقل الخشخاش حقاً؟‬
‫- حسناً.‬

366
00:28:20,615 --> 00:28:24,202
‫سأخبرك بالحقيقة لكن لا تغضب رجاءً.‬

367
00:28:26,121 --> 00:28:28,164
‫- تحرك!‬
‫- أمسكوا به!‬

368
00:28:28,248 --> 00:28:30,667
‫- أمسكوا به!‬
‫- يا إلهي!‬

369
00:28:30,750 --> 00:28:31,793
‫تحركوا!‬

370
00:28:32,085 --> 00:28:33,086
‫يا إلهي.‬

371
00:28:33,628 --> 00:28:34,838
‫سمو الأمير.‬

372
00:28:35,713 --> 00:28:39,217
‫هل أعد المعلم "داي موك"‬

373
00:28:39,676 --> 00:28:43,012
‫قائمة قتل فعلاً؟‬

374
00:28:43,096 --> 00:28:45,682
‫هناك كمية محدودة من الترياق.‬

375
00:28:45,765 --> 00:28:46,766
‫سوف‬

376
00:28:47,392 --> 00:28:50,478
‫يتعرض 75 مواطناً‬

377
00:28:51,771 --> 00:28:53,231
‫للموت‬

378
00:28:54,065 --> 00:28:55,984
‫بعد 5 أيام.‬

379
00:28:56,067 --> 00:28:57,569
‫- يا إلهي.‬
‫- رباه.‬

380
00:28:57,652 --> 00:28:59,404
‫- بعد 5 أيام؟‬
‫- ماذا؟‬

381
00:28:59,487 --> 00:29:01,072
‫يا سمو الأمير.‬

382
00:29:01,448 --> 00:29:04,117
‫هل اسمي في القائمة أيضاً؟‬

383
00:29:04,576 --> 00:29:06,119
‫إنه مدرج في القائمة.‬

384
00:29:08,455 --> 00:29:09,706
‫اللعنة عليك!‬

385
00:29:09,831 --> 00:29:11,291
‫قلت إنك ستنقذنا،‬

386
00:29:11,374 --> 00:29:13,752
‫لكنك كنت تخطط لخداعنا وقتلنا؟‬

387
00:29:14,502 --> 00:29:15,754
‫أفلتني!‬

388
00:29:16,463 --> 00:29:17,964
‫يا سمو الأمير.‬

389
00:29:18,089 --> 00:29:20,216
‫هل اسمي مدرج أيضاً؟‬

390
00:29:20,300 --> 00:29:21,760
‫- ماذا عن اسمي؟‬
‫- هل أنا مدرج فيها أيضاً؟‬

391
00:29:21,843 --> 00:29:23,887
‫- يا سمو الأمير.‬
‫- ماذا عن اسمي؟‬

392
00:29:23,970 --> 00:29:25,346
‫- هل أنا مدرج في القائمة؟‬
‫- ماذا عني؟‬

393
00:29:25,430 --> 00:29:26,765
‫- يا سمو الأمير.‬
‫- أخبرني رجاءً.‬

394
00:29:26,848 --> 00:29:28,183
‫الجميع!‬

395
00:29:29,267 --> 00:29:31,311
‫لا تتصرفوا بتهور.‬

396
00:29:31,436 --> 00:29:34,355
‫إن أردتم العيش، فانصتوا إليّ.‬

397
00:29:35,648 --> 00:29:40,028
‫أنا واثقة أنكم تعلمون أنني تسممت‬
‫بأقراص الخشخاش أيضاً.‬

398
00:29:40,195 --> 00:29:44,365
‫هناك طريقة واحدة ننقذ بها أنفسنا الآن.‬

399
00:29:46,451 --> 00:29:48,703
‫وهي إعادة الملك الحقيقي إلى العرش.‬

400
00:29:48,828 --> 00:29:50,914
‫وأن نصدق الملك الحقيقي‬

401
00:29:51,122 --> 00:29:54,042
‫ونأتمنه على حياتنا.‬

402
00:30:04,052 --> 00:30:07,889
‫يا ولي العهد، أنت الآن أملنا الوحيد.‬

403
00:30:09,432 --> 00:30:11,684
‫هل ستنقذنا جميعاً؟‬

404
00:30:15,772 --> 00:30:17,148
‫سأنقذكم.‬

405
00:30:17,315 --> 00:30:20,068
‫سأصنع الترياق بأي وسيلة ممكنة،‬

406
00:30:20,318 --> 00:30:22,028
‫وسأنقذ‬

407
00:30:23,238 --> 00:30:24,989
‫كل واحد منكم.‬

408
00:30:27,450 --> 00:30:30,787
‫هل سمعتم ولي العهد جميعاً؟‬

409
00:30:31,246 --> 00:30:32,831
‫هل‬

410
00:30:33,122 --> 00:30:37,335
‫ستضعون ولي العهد الحقيقي على عرشه معي؟‬

411
00:30:37,585 --> 00:30:40,129
‫- نعم يا جلالة الملكة.‬
‫- نعم يا جلالة الملكة.‬

412
00:30:46,970 --> 00:30:48,346
‫ماذا تنتظرون؟‬

413
00:30:49,180 --> 00:30:51,558
‫أخرجوا الملك المزيف من هنا.‬

414
00:30:51,933 --> 00:30:53,476
‫- نعم يا جلالة الملكة.‬
‫- نعم يا جلالة الملكة.‬

415
00:30:58,857 --> 00:31:01,234
‫هل تظنون أنني وحدي سأخسر حياتي!‬

416
00:31:01,401 --> 00:31:02,819
‫لو فشل في صنع الترياق،‬

417
00:31:02,902 --> 00:31:05,488
‫فستموتون جميعاً أيضاً!‬

418
00:31:05,947 --> 00:31:08,366
‫لا يعرف سوى "داي موك" طريقة صنع الترياق.‬

419
00:31:08,449 --> 00:31:11,327
‫ستموتون جميعاً معي!‬

420
00:31:35,101 --> 00:31:37,520
‫كيف تجرؤون على لمسي؟‬

421
00:31:37,854 --> 00:31:40,148
‫هل تتوقعون أن تعيشوا بعد ذلك؟‬

422
00:31:41,691 --> 00:31:43,067
‫أنا الملك الحقيقي.‬

423
00:31:43,234 --> 00:31:45,445
‫أنا الملك الحقيقي!‬

424
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
‫أيها المعلم!‬

425
00:32:25,109 --> 00:32:26,444
‫أيها المعلم!‬

426
00:32:30,782 --> 00:32:34,452
‫أخبر ولي العهد الجميع‬
‫بأن حقل الخشخاش احترق.‬

427
00:32:34,535 --> 00:32:36,621
‫ولا أعلم كيف،‬

428
00:32:36,788 --> 00:32:38,998
‫لكنه كان يملك قائمة قتل‬
‫جماعة "بيونسو" أيضاً.‬

429
00:32:42,251 --> 00:32:44,963
‫- كان يملك قائمة القتل؟‬
‫- نعم.‬

430
00:32:47,215 --> 00:32:48,383
‫إذاً،‬

431
00:32:50,009 --> 00:32:51,678
‫ماذا حدث لولي العهد؟‬

432
00:32:51,803 --> 00:32:53,846
‫بينما كنت أفر من القصر،‬

433
00:32:56,265 --> 00:32:58,559
‫سمعت هتافاً عالياً.‬

434
00:32:59,394 --> 00:33:00,436
‫أظن...‬

435
00:33:02,355 --> 00:33:04,357
‫أنه أصبح الملك.‬

436
00:33:10,738 --> 00:33:13,825
‫هل أصبح ولي العهد ملكاً أخيراً؟‬

437
00:33:14,409 --> 00:33:17,078
‫إذاً سيأتون للقبض عليّ قريباً،‬

438
00:33:17,203 --> 00:33:18,579
‫اسمعني جيداً إذاً.‬

439
00:33:19,288 --> 00:33:22,458
‫- نعم أيها المعلم.‬
‫- اجمع الحراس.‬

440
00:33:23,334 --> 00:33:27,338
‫احرس قاعاتنا كي لا يستطيع‬
‫حراس القصر دخولها.‬

441
00:33:27,422 --> 00:33:28,840
‫حاضر أيها المعلم.‬

442
00:33:31,926 --> 00:33:34,512
‫والآن بما أنني أصبحت الملك،‬

443
00:33:34,929 --> 00:33:36,806
‫سأعلن أمري الأول.‬

444
00:33:36,931 --> 00:33:39,350
‫- نعم يا جلالة الملك.‬
‫- نعم يا جلالة الملك.‬

445
00:33:39,434 --> 00:33:41,436
‫أريدكم أن تعملوا معاً‬

446
00:33:41,519 --> 00:33:44,772
‫لصنع ترياق أقراص الخشخاش خلال 5 أيام.‬

447
00:33:44,856 --> 00:33:49,027
‫كل طبيب وممرضة في المكتب الطبي‬

448
00:33:49,152 --> 00:33:53,614
‫وكل من يلم بعلوم الطب، يجب أن يتعاونوا.‬

449
00:33:53,698 --> 00:33:56,993
‫- سنمتثل لأمرك يا جلالة الملك.‬
‫- سنمتثل لأمرك يا جلالة الملك.‬

450
00:33:57,076 --> 00:34:01,539
‫سأؤسس نظاماً جديداً يجازي على الكفاءة‬
‫ويعاقب على الأخطاء.‬

451
00:34:01,622 --> 00:34:04,250
‫المكافأة والعقاب يجب أن يكونا‬
‫صارمين وعادلين.‬

452
00:34:05,710 --> 00:34:07,545
‫للعمل لصالح جماعة "بيونسو"‬

453
00:34:08,087 --> 00:34:10,297
‫والتلاعب بالبلاط الملكي،‬

454
00:34:12,091 --> 00:34:13,760
‫رئيس المستشارين "جو"،‬

455
00:34:14,260 --> 00:34:17,179
‫ومستشار الدولة الثاني "هور"‬
‫ومستشار الدولة الثالث "تشوي"‬

456
00:34:17,263 --> 00:34:18,431
‫سيتم طردهم رسمياً.‬

457
00:34:18,514 --> 00:34:21,141
‫سيكون وزير الموظفين السابق "وو بو"‬
‫رئيس المستشارين الجديد.‬

458
00:34:21,225 --> 00:34:23,895
‫اختر مستشاري دولة ثان و ثالث جديدين،‬

459
00:34:24,062 --> 00:34:25,521
‫وأبلغني بذلك.‬

460
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‫أنا، "وو بو"،‬

461
00:34:28,608 --> 00:34:31,319
‫أمتثل لأمرك الملكي يا جلالة الملك.‬

462
00:34:31,402 --> 00:34:34,197
‫سيرأس المفتش العام السابق "كيم"‬
‫مكتب التحقيقات الملكي.‬

463
00:34:34,280 --> 00:34:37,784
‫سيعمل رئيس قسم الموظفين السابق‬
‫"بارك" تحت إمرته.‬

464
00:34:37,867 --> 00:34:41,079
‫اعملا مع وزارة العدل‬

465
00:34:41,245 --> 00:34:42,830
‫واكشفا عن كل الأخطاء التي تمت.‬

466
00:34:42,914 --> 00:34:45,291
‫سأمتثل لأمرك يا جلالة الملك.‬

467
00:34:45,373 --> 00:34:48,043
‫سأمتثل لأمرك يا جلالة الملك.‬

468
00:34:55,217 --> 00:34:57,595
‫ابن القائد الأعلى السابق لحراس القصر،‬

469
00:34:58,554 --> 00:34:59,847
‫"لي تشيونغ إن".‬

470
00:35:00,348 --> 00:35:02,517
‫ستكون حارسي الخاص.‬

471
00:35:02,683 --> 00:35:04,685
‫ساعدني كما تفعل دائماً‬

472
00:35:05,103 --> 00:35:06,562
‫وابق قريباً مني.‬

473
00:35:08,606 --> 00:35:10,316
‫قم بحمايتي وساعدني.‬

474
00:35:11,400 --> 00:35:12,819
‫أنا، "لي تشيونغ إن"،‬

475
00:35:13,111 --> 00:35:15,571
‫أمتثل لأمرك الملكي يا جلالة الملك.‬

476
00:35:18,533 --> 00:35:20,118
‫يا حراس القصر.‬

477
00:35:20,284 --> 00:35:22,787
‫خذوا المستشارين الـ3 وأعضاء جماعة "بيونسو"‬

478
00:35:23,287 --> 00:35:24,539
‫واحبسوهم على الفور!‬

479
00:35:24,622 --> 00:35:26,374
‫- حاضر يا جلالة الملك.‬
‫- حاضر يا جلالة الملك.‬

480
00:35:30,378 --> 00:35:32,255
‫أفلتني! هل تعرف من أكون؟‬

481
00:35:32,338 --> 00:35:33,548
‫جلالة الملك!‬

482
00:35:33,631 --> 00:35:35,883
‫- جلالة الملك!‬
‫- اصنع الترياق‬

483
00:35:35,967 --> 00:35:39,554
‫واعف عني يا جلالة الملك.‬

484
00:35:45,810 --> 00:35:46,894
‫رجاءً.‬

485
00:35:46,978 --> 00:35:48,604
‫استدعوا الملكة الأم.‬

486
00:35:49,814 --> 00:35:51,816
‫ماذا أفعل؟‬

487
00:35:52,859 --> 00:35:55,778
‫أنقذني رجاءً.‬

488
00:36:03,578 --> 00:36:05,204
‫ضابط مكتب التحقيقات الملكي.‬

489
00:36:05,580 --> 00:36:09,959
‫أحضر "داي موك"، قائد جماعة "بيونسو"‬
‫إلى أمامي حالاً!‬

490
00:36:23,264 --> 00:36:24,348
‫أيها المعلم.‬

491
00:36:28,477 --> 00:36:31,022
‫جاء حراس القصر للقبض عليك.‬

492
00:36:31,314 --> 00:36:33,482
‫يحرس القتلة خاصتنا الأرض،‬

493
00:36:33,941 --> 00:36:36,277
‫لكن عددهم كبير، ماذا يجب أن نفعل؟‬

494
00:36:36,360 --> 00:36:38,196
‫لا تحدثوا جلبة.‬

495
00:36:39,530 --> 00:36:43,201
‫اذهب وأخبرهم أنني سأحرق مخزون الترياق.‬

496
00:36:43,618 --> 00:36:45,912
‫- المعذرة؟‬
‫- أخبر حراس القصر أنهم‬

497
00:36:45,995 --> 00:36:48,497
‫إذا دخلوا إلى أرضي،‬

498
00:36:48,998 --> 00:36:52,251
‫فسأحرق كل الترياق الموجود في حوزتي.‬

499
00:36:52,376 --> 00:36:55,838
‫لكن أعضاء جماعتنا بحاجه إلى الترياق.‬

500
00:36:56,297 --> 00:36:58,216
‫هل سيتراجع الملك‬

501
00:36:58,507 --> 00:37:00,009
‫لينقذ رجالنا؟‬

502
00:37:00,843 --> 00:37:03,221
‫سيتراجع ذلك المغفل.‬

503
00:37:03,304 --> 00:37:05,389
‫بينما يقف الرجال،‬

504
00:37:05,473 --> 00:37:07,516
‫سأرتب لهروبك من طريق آخر.‬

505
00:37:07,600 --> 00:37:08,893
‫لا تتعب نفسك.‬

506
00:37:11,604 --> 00:37:13,773
‫يتصرف كأنه صاحب النفوذ الآن،‬

507
00:37:14,023 --> 00:37:16,817
‫لكنه سيفشل خلال بضعة أيام.‬

508
00:37:18,527 --> 00:37:21,572
‫لا يعرف أحد تركيبة الترياق غيري.‬

509
00:37:21,656 --> 00:37:26,661
‫أصبح الملك كي يصنع الترياق،‬
‫ماذا سيحدث لو فشل؟‬

510
00:37:27,370 --> 00:37:31,290
‫سيزحف إليّ رعاياه طلباً لمساعدتي.‬

511
00:37:31,374 --> 00:37:33,834
‫سأقلب حينها الوضع رأساً على عقب.‬

512
00:37:39,382 --> 00:37:41,842
‫ذهب مكتب التحقيقات الملكي‬
‫لإلقاء القبض على "داي موك".‬

513
00:37:42,009 --> 00:37:43,928
‫سنسمع منهم قريباً.‬

514
00:37:44,553 --> 00:37:45,888
‫يا جلالة الملك.‬

515
00:37:45,972 --> 00:37:48,557
‫عاد ضابط مكتب التحقيقات الملكي.‬

516
00:37:48,641 --> 00:37:49,934
‫دعه يدخل.‬

517
00:37:54,355 --> 00:37:56,607
‫- كيف جرى الأمر؟‬
‫- هل قبضتم على "داي موك"؟‬

518
00:37:57,483 --> 00:37:58,609
‫حسناً...‬

519
00:38:00,361 --> 00:38:01,445
‫يا جلالة الملك.‬

520
00:38:01,696 --> 00:38:03,489
‫قد هدد‬

521
00:38:04,031 --> 00:38:06,242
‫بحرق مخزونه من الترياق.‬

522
00:38:06,659 --> 00:38:09,370
‫يقف رجالنا منتظرين الأوامر أمام رجاله.‬

523
00:38:10,204 --> 00:38:12,456
‫يا جلالة الملك، إن لم تقبض على "داي موك"‬

524
00:38:12,581 --> 00:38:14,333
‫فسيبقى يشكل خطراً علينا.‬

525
00:38:14,417 --> 00:38:18,254
‫قد يحاربنا أيضاً، يجب أن نقبض عليه فوراً.‬

526
00:38:18,337 --> 00:38:19,422
‫ولكن،‬

527
00:38:19,797 --> 00:38:22,383
‫إذا خسرنا الترياق الموجود لديه،‬

528
00:38:22,800 --> 00:38:25,803
‫فسيفقد المزيد من المسؤولين حياتهم.‬

529
00:38:26,012 --> 00:38:27,596
‫لا يمكنني المخاطرة بحياتهم‬

530
00:38:27,722 --> 00:38:29,807
‫للقبض على "داي موك".‬

531
00:38:34,145 --> 00:38:36,355
‫كم رجلاً لدى جماعة "بيونسو"؟‬

532
00:38:37,023 --> 00:38:39,442
‫كانوا أكثر من 1000 رجل.‬

533
00:38:39,984 --> 00:38:41,319
‫لديّ 3 آلاف رجل.‬

534
00:38:41,485 --> 00:38:43,154
‫نحن نفوقهم عدداً،‬

535
00:38:43,237 --> 00:38:45,948
‫لكن مقاتلي "داي موك" محاربون بارعون.‬

536
00:38:46,032 --> 00:38:47,658
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

537
00:38:47,742 --> 00:38:48,784
‫أيها الضابط.‬

538
00:38:49,452 --> 00:38:52,371
‫اطلب من رجالك محاصرة منزل "داي موك".‬

539
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
‫حتى نصنع الترياق،‬

540
00:38:55,750 --> 00:38:59,420
‫لا تسمحوا لـ"داي موك" بمغادرة منزله.‬

541
00:38:59,503 --> 00:39:00,713
‫نعم يا جلالة الملك.‬

542
00:39:22,777 --> 00:39:24,403
‫لماذا أتيت؟‬

543
00:39:25,988 --> 00:39:28,157
‫هل أتيت لتسخر مني‬

544
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
‫لمحاولتي سرقة العرش‬

545
00:39:31,535 --> 00:39:33,329
‫وانتهاء المطاف بي هنا؟‬

546
00:39:34,205 --> 00:39:35,289
‫هل‬

547
00:39:36,499 --> 00:39:38,042
‫تأذيت؟‬

548
00:39:40,461 --> 00:39:42,004
‫أيها المنافق!‬

549
00:39:42,922 --> 00:39:44,507
‫خطأ من هذا؟‬

550
00:39:45,007 --> 00:39:47,676
‫بسببك وقعت...‬

551
00:39:49,804 --> 00:39:51,472
‫في هذه الورطة الآن.‬

552
00:39:53,224 --> 00:39:54,475
‫أنت محق.‬

553
00:39:55,643 --> 00:39:58,396
‫إنه خطئي، كل ما حدث خطئي.‬

554
00:39:59,438 --> 00:40:00,815
‫كل ما حدث خطئي.‬

555
00:40:02,608 --> 00:40:04,193
‫أنا آسف‬

556
00:40:05,486 --> 00:40:07,029
‫على ما حدث لك.‬

557
00:40:10,074 --> 00:40:11,367
‫أنت تكذب‬

558
00:40:12,410 --> 00:40:14,703
‫لتخدعني مجدداً.‬

559
00:40:16,580 --> 00:40:18,124
‫عندما نصنع الترياق،‬

560
00:40:18,833 --> 00:40:20,709
‫سأقدمه لك وسأطلق سراحك.‬

561
00:40:20,835 --> 00:40:21,836
‫لذا...‬

562
00:40:22,753 --> 00:40:24,213
‫أرجوك أن تنتظر حتى ذلك الحين.‬

563
00:40:29,051 --> 00:40:30,136
‫لماذا؟‬

564
00:40:30,719 --> 00:40:32,847
‫هل ستعطيني ترياقاً مزيفاً مجدداً‬

565
00:40:33,556 --> 00:40:34,849
‫لتقتلني؟‬

566
00:40:37,435 --> 00:40:39,520
‫كانت هذه خطتك منذ البداية.‬

567
00:40:39,854 --> 00:40:41,856
‫كنت تستغلني‬

568
00:40:42,481 --> 00:40:45,276
‫لتحمي نفسك من "داي موك" ثم تعود لمجدك.‬

569
00:40:45,401 --> 00:40:46,402
‫لا.‬

570
00:40:47,653 --> 00:40:48,863
‫فكرت فيك...‬

571
00:40:50,072 --> 00:40:51,699
‫كصديق.‬

572
00:40:52,366 --> 00:40:54,118
‫مهما كان رأيك بي،‬

573
00:40:54,452 --> 00:40:55,494
‫أنت ما زلت‬

574
00:40:57,705 --> 00:40:58,831
‫صديقي.‬

575
00:41:00,124 --> 00:41:02,710
‫لذلك سأنقذك.‬

576
00:41:03,752 --> 00:41:05,588
‫سأحضر لك الترياق.‬

577
00:41:05,880 --> 00:41:07,423
‫انتظر حتى ذلك الحين أرجوك.‬

578
00:41:15,723 --> 00:41:16,974
‫أيها الكاذب!‬

579
00:41:17,308 --> 00:41:18,767
‫أيها المنافق!‬

580
00:41:25,024 --> 00:41:26,150
‫يا جلالة الملك.‬

581
00:41:26,609 --> 00:41:29,778
‫أنقذ ابني رجاءً.‬

582
00:41:30,154 --> 00:41:31,864
‫يمكنك أن تنفينا‬

583
00:41:32,448 --> 00:41:34,325
‫أو تجلدنا جميعاً.‬

584
00:41:34,992 --> 00:41:36,744
‫لكن رجاءً ترفّق بنا‬

585
00:41:36,994 --> 00:41:39,580
‫وأنقذ حياته يا جلالة الملك.‬

586
00:41:52,885 --> 00:41:53,969
‫لقد‬

587
00:41:54,887 --> 00:41:56,055
‫وعدت "يي سيون"‬

588
00:41:57,473 --> 00:41:59,350
‫بأن أحضر له‬

589
00:41:59,683 --> 00:42:00,893
‫الترياق.‬

590
00:42:04,063 --> 00:42:05,272
‫يا جلالة الملك.‬

591
00:42:05,481 --> 00:42:08,484
‫قد كان صديقي دائماً.‬

592
00:42:09,151 --> 00:42:12,238
‫وليس لديّ سبب لأؤذي صديقي‬

593
00:42:13,572 --> 00:42:16,200
‫وأسبب الأسى لأمه.‬

594
00:42:18,285 --> 00:42:19,870
‫أشكرك يا جلالة الملك.‬

595
00:42:20,538 --> 00:42:21,997
‫يا جلالة الملك.‬

596
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
‫شكراً على عطفك.‬

597
00:42:36,387 --> 00:42:37,930
‫كنت أعلم.‬

598
00:42:39,139 --> 00:42:40,766
‫أنت دائماً‬

599
00:42:41,225 --> 00:42:42,935
‫تتجاهلين جروحك.‬

600
00:42:43,018 --> 00:42:44,186
‫دعيني أقوم بهذا.‬

601
00:42:45,271 --> 00:42:46,355
‫أريد‬

602
00:42:47,273 --> 00:42:48,983
‫أن أقوم بذلك من أجلك.‬

603
00:42:53,696 --> 00:42:54,822
‫كيف يمكنني‬

604
00:42:55,239 --> 00:42:58,033
‫أن أريح بالي وأنا أتركك وحدك؟‬

605
00:43:05,291 --> 00:43:07,001
‫أشكرك على العفو‬

606
00:43:08,711 --> 00:43:10,254
‫عن "يي سيون" يا جلالة الملك.‬

607
00:43:11,839 --> 00:43:12,965
‫هل كنت...‬

608
00:43:14,341 --> 00:43:18,929
‫تظنين أنني قد أقتله حقاً؟‬

609
00:43:21,348 --> 00:43:24,810
‫أنا آسف دائماً‬

610
00:43:27,980 --> 00:43:29,315
‫وممتن لك.‬

611
00:43:36,447 --> 00:43:40,034
‫لن أجعلك تبكين مجدداً‬

612
00:43:41,035 --> 00:43:43,037
‫بسببي.‬

613
00:43:56,050 --> 00:43:59,470
‫يا إلهي يا "يي سيون".‬

614
00:44:00,721 --> 00:44:03,223
‫لماذا أنتما هنا؟ عودا.‬

615
00:44:03,307 --> 00:44:04,308
‫"يي سيون".‬

616
00:44:04,975 --> 00:44:08,228
‫وعد ولي العهد بأن ينقذك.‬

617
00:44:08,354 --> 00:44:10,064
‫قلت اذهبا!‬

618
00:44:10,147 --> 00:44:12,691
‫لا أريد أن أراكما، اتركاني!‬

619
00:44:12,775 --> 00:44:15,653
‫ابني، ماذا أخبرتك؟‬

620
00:44:15,986 --> 00:44:19,323
‫- أخبرتك أن نرحل.‬
‫- أرجوك!‬

621
00:44:20,658 --> 00:44:22,660
‫هل من أحد هناك؟‬

622
00:44:23,077 --> 00:44:25,496
‫أخرج هذه المرأة من هنا الآن.‬

623
00:44:25,704 --> 00:44:27,081
‫"يي سيون".‬

624
00:44:30,292 --> 00:44:32,169
‫ابني "يي سيون" المسكين.‬

625
00:44:40,761 --> 00:44:43,514
‫من السهل أن تجد منزلنا.‬

626
00:44:45,015 --> 00:44:47,518
‫سترى متجر أقمشة‬

627
00:44:47,643 --> 00:44:50,646
‫بمجرد أن تدخل إلى سوق "سيومان".‬

628
00:44:51,230 --> 00:44:55,150
‫ستجد متجرنا إن مشيت إلى الأمام.‬

629
00:44:55,317 --> 00:44:58,654
‫بما أنك أتيت مرةً من قبل،‬

630
00:44:59,113 --> 00:45:00,781
‫ستتمكن من معرفة الطريق، صحيح؟‬

631
00:45:02,241 --> 00:45:06,578
‫يجب أن تأتي لتراني وترى والدتنا.‬

632
00:45:07,871 --> 00:45:09,289
‫اتفقنا؟‬

633
00:45:10,791 --> 00:45:13,168
‫سأنتظرك.‬

634
00:45:41,071 --> 00:45:43,073
‫أشعر بالفضول، لنر.‬

635
00:45:43,157 --> 00:45:46,160
‫أعددنا جرعات ترياق‬

636
00:45:46,243 --> 00:45:48,454
‫لسم الثعبان بأكبر كمية ممكنة.‬

637
00:45:48,579 --> 00:45:51,957
‫الآن علينا أن نتأكد أن هذه الجرعات‬

638
00:45:52,040 --> 00:45:54,001
‫تشفي من سم أقراص الخشخاش.‬

639
00:45:54,084 --> 00:45:57,796
‫سيثبت هذا السائل فعالية الترياق.‬

640
00:45:59,882 --> 00:46:04,178
‫ماذا سيحدث للسائل إن كان الترياق فعالاً؟‬

641
00:46:04,553 --> 00:46:05,804
‫سوف‬

642
00:46:05,888 --> 00:46:07,931
‫يصبح شفافاً.‬

643
00:46:13,854 --> 00:46:15,981
‫أعتقد أنه ليس الترياق المطلوب.‬

644
00:46:47,179 --> 00:46:50,641
‫الملك قادم.‬

645
00:46:54,520 --> 00:46:56,813
‫كيف تسير أمور صنع الترياق؟‬

646
00:46:56,980 --> 00:46:58,941
‫أنا آسف لقولي هذا،‬

647
00:46:59,024 --> 00:47:02,110
‫لكنني أظن أننا سنحتاج إلى وقت طويل لصنعه.‬

648
00:47:02,236 --> 00:47:04,571
‫صنعنا أنواعاً مختلفة من الترياق،‬

649
00:47:04,655 --> 00:47:07,115
‫لكنها فشلت كلها في إبطال مفعول السم.‬

650
00:47:07,241 --> 00:47:08,575
‫واصلوا العمل رجاءً‬

651
00:47:09,451 --> 00:47:11,245
‫على صنع الترياق.‬

652
00:47:11,328 --> 00:47:12,996
‫لن تكون مهمة سهلة،‬

653
00:47:13,163 --> 00:47:14,373
‫لكن يجب‬

654
00:47:15,165 --> 00:47:16,333
‫أن نصنعه.‬

655
00:47:16,458 --> 00:47:19,670
‫أمتثل لأمرك الملكي يا جلالة الملك.‬

656
00:47:25,634 --> 00:47:28,428
‫ماذا حدث للترياق؟‬

657
00:47:28,554 --> 00:47:32,641
‫لن يفيدني أن تجد الترياق بعد موتي.‬

658
00:47:32,766 --> 00:47:34,851
‫هل تنصت إليّ؟‬

659
00:47:36,061 --> 00:47:37,437
‫أنت!‬

660
00:47:37,688 --> 00:47:40,357
‫- ساعدني!‬
‫- سنموت جميعاً.‬

661
00:47:40,440 --> 00:47:43,110
‫يجب ألّا يكون لديك ما تخشاه‬

662
00:47:43,193 --> 00:47:45,529
‫بما أنك لم تتناول أقراص الخشخاش.‬

663
00:48:29,364 --> 00:48:31,575
‫كيف تسير أمور صنع الترياق؟‬

664
00:48:32,743 --> 00:48:34,536
‫قد فشلوا مرةً أخرى.‬

665
00:48:35,621 --> 00:48:38,332
‫والأسوأ أنه لم يعد لديهم أقراص خشخاش كافية‬

666
00:48:38,582 --> 00:48:40,250
‫لإجراء التجارب.‬

667
00:48:41,335 --> 00:48:43,837
‫لم يتبق لدينا سوى 3 أيام.‬

668
00:48:44,338 --> 00:48:45,881
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

669
00:48:46,089 --> 00:48:47,424
‫أظن...‬

670
00:48:49,676 --> 00:48:51,178
‫أنه يجب أن أذهب‬

671
00:48:51,970 --> 00:48:53,722
‫للقاء "داي موك".‬

672
00:48:55,140 --> 00:48:57,684
‫- جلالة الملك.‬
‫- ليس أمامي خيار‬

673
00:48:58,185 --> 00:49:00,729
‫إن أردت صنع الترياق وإنقاذ المسؤولين.‬

674
00:49:01,563 --> 00:49:03,565
‫فيجب أن نعرف كيفية صنع الترياق‬

675
00:49:04,316 --> 00:49:07,778
‫قبل فوات الأوان.‬

676
00:49:08,987 --> 00:49:12,741
‫طلب الملك مقابلتك على انفراد.‬

677
00:49:12,991 --> 00:49:16,536
‫أطلق سراحي لأنقل لك رسالته.‬

678
00:49:18,288 --> 00:49:19,456
‫أيها المعلم،‬

679
00:49:20,791 --> 00:49:23,126
‫هل ستلتقي به؟‬

680
00:49:46,024 --> 00:49:47,693
‫أتريد معرفة كيفية صنع الترياق؟‬

681
00:49:48,443 --> 00:49:49,569
‫لماذا؟‬

682
00:49:50,487 --> 00:49:52,322
‫لماذا تريد إنقاذهم؟‬

683
00:49:52,447 --> 00:49:54,533
‫منهم من حاول قتلك،‬

684
00:49:54,658 --> 00:49:57,077
‫ومنهم من حاول خيانتك،‬

685
00:49:57,828 --> 00:50:02,541
‫ومنهم من تظاهر بالجهل بالرغم‬
‫من معرفتهم بحقيقتك.‬

686
00:50:02,749 --> 00:50:03,875
‫كلهم‬

687
00:50:05,043 --> 00:50:06,753
‫رعاياي.‬

688
00:50:07,504 --> 00:50:08,922
‫يا إلهي.‬

689
00:50:10,298 --> 00:50:12,801
‫أعتقد أنه لم يحن الوقت بعد لعصر جديد.‬

690
00:50:12,926 --> 00:50:14,803
‫حتى لو كنت تريد تغيير العالم،‬

691
00:50:16,847 --> 00:50:18,640
‫فمبجرد أن تنضم إلى نظام قائم،‬

692
00:50:18,807 --> 00:50:21,351
‫سينتهي بك المطاف وأنت تتبع قوانينه.‬

693
00:50:21,435 --> 00:50:23,395
‫لا يوجد ما يمكنك تغييره.‬

694
00:50:23,729 --> 00:50:25,856
‫إن أردت أن تبدأ عصراً جديداً،‬

695
00:50:26,440 --> 00:50:28,734
‫فإما أن تتخلص من القديم وتبدأ من جديد،‬

696
00:50:29,067 --> 00:50:31,737
‫وإما أن تغير النظام بأكمله.‬

697
00:50:37,868 --> 00:50:39,411
‫الآن‬

698
00:50:39,494 --> 00:50:42,205
‫هي فرصتك لتقوم بذلك.‬

699
00:50:42,289 --> 00:50:44,082
‫لماذا تود إنقاذهم؟‬

700
00:50:44,249 --> 00:50:46,668
‫يحكم الملك شعبه‬

701
00:50:46,752 --> 00:50:49,045
‫بحبه لهم.‬

702
00:50:49,129 --> 00:50:50,630
‫لا يمكنني أن أقسّمهم‬

703
00:50:50,714 --> 00:50:53,383
‫إلى مجموعة أود إنقاذها وأخرى أود قتلها.‬

704
00:50:55,594 --> 00:50:57,554
‫أعطني وصفة الترياق.‬

705
00:50:57,679 --> 00:50:59,806
‫أنقذ كل المسؤولين المدمنين على الأقراص‬

706
00:50:59,890 --> 00:51:02,809
‫وحل مكتب إمداد المياه الذي يستغل الفقراء.‬

707
00:51:02,893 --> 00:51:05,812
‫وحينها‬

708
00:51:06,188 --> 00:51:07,522
‫سأعفو عنك.‬

709
00:51:10,817 --> 00:51:12,360
‫"يستغل"؟‬

710
00:51:12,903 --> 00:51:14,404
‫هل تظن أنني أستغلهم؟‬

711
00:51:16,072 --> 00:51:19,910
‫ماذا فعلت لأولئك الفقراء‬

712
00:51:20,368 --> 00:51:22,037
‫عندما كانوا يكدحون للعيش؟‬

713
00:51:22,579 --> 00:51:24,748
‫علّمهم "كونفوشيوس" ألّا يعترضوا‬
‫لأن ذلك ليس واجبهم.‬

714
00:51:24,831 --> 00:51:27,918
‫علّمهم "بوذا" أن يستسلموا لأنها‬
‫الكارما من حياتهم السابقة.‬

715
00:51:28,043 --> 00:51:29,252
‫أخبرني.‬

716
00:51:29,711 --> 00:51:31,338
‫ماذا فعلت حينها؟‬

717
00:51:31,713 --> 00:51:34,132
‫عندما كان الناس يتضورون جوعاً،‬

718
00:51:34,216 --> 00:51:38,220
‫لم يقدم لهم السياسيون شيئاً.‬

719
00:51:39,137 --> 00:51:41,348
‫كنت أنا من أطعمهم.‬

720
00:51:41,765 --> 00:51:44,267
‫لكنك تظن أنني كنت استغلهم؟‬

721
00:51:46,520 --> 00:51:48,897
‫هل قلت إنك أطعمت الناس؟‬

722
00:51:50,106 --> 00:51:53,944
‫كنت سبب شقائهم لبيعك الماء‬
‫وهو مورد طبيعي للجميع.‬

723
00:51:54,069 --> 00:51:57,364
‫قتلت أعداداً لا تُحصى من الأطفال الأبرياء‬
‫لتبسط سيطرتك على الحكومة.‬

724
00:51:57,447 --> 00:51:59,366
‫كيف تجرؤ على التحدث عن الناس؟‬

725
00:52:00,408 --> 00:52:02,577
‫مهما خلقت من أعذار،‬

726
00:52:03,453 --> 00:52:06,039
‫لن يبرر هذا أفعالك الشريرة.‬

727
00:52:06,122 --> 00:52:08,375
‫كيف أجرؤ على التحدث عن الناس؟‬

728
00:52:08,542 --> 00:52:12,879
‫هل تظن أنك تملك كل شيء لأنك‬
‫أصبحت الملك الآن؟‬

729
00:52:13,713 --> 00:52:17,050
‫هل تظن أن "جوسون" أصبحت‬
‫بلادك وهم أصبحوا شعبك؟‬

730
00:52:18,134 --> 00:52:19,302
‫لا.‬

731
00:52:19,719 --> 00:52:20,887
‫أنت مخطئ.‬

732
00:52:20,971 --> 00:52:24,224
‫إن لم تقدم الترياق قريباً‬

733
00:52:24,474 --> 00:52:26,852
‫فسيتخلى عنك المسؤولون.‬

734
00:52:27,477 --> 00:52:29,312
‫إن قبضت عليّ،‬

735
00:52:29,604 --> 00:52:30,772
‫فسوف‬

736
00:52:31,231 --> 00:52:33,567
‫يتخلى عنك الناس.‬

737
00:52:34,359 --> 00:52:35,569
‫"داي موك"!‬

738
00:52:36,319 --> 00:52:38,238
‫هل تريد الترياق؟‬

739
00:52:38,446 --> 00:52:40,574
‫تنح عن العرش.‬

740
00:52:40,740 --> 00:52:44,369
‫وحينها سأعطيك الترياق.‬

741
00:53:07,934 --> 00:53:10,645
‫فعلنا كل ما في وسعنا،‬

742
00:53:10,729 --> 00:53:14,441
‫لكننا فشلنا في صنع الترياق يا جلالة الملك.‬

743
00:53:14,608 --> 00:53:17,903
‫علاوة على ذلك، لم تتبق لدينا زهور خشخاش‬

744
00:53:18,278 --> 00:53:19,946
‫لنجري التجارب بها.‬

745
00:53:34,002 --> 00:53:36,546
‫- اسمع.‬
‫- نعم أيها المعلم "داي موك".‬

746
00:53:36,630 --> 00:53:40,383
‫يجب أن تحشد كل حمّالي المياه في البلاد.‬

747
00:53:41,426 --> 00:53:45,263
‫سأبدأ بهم لتحريض شعب "جوسون".‬

748
00:53:45,555 --> 00:53:49,392
‫انشر شائعة بين الحمالين بأن الملك‬

749
00:53:50,310 --> 00:53:51,561
‫يحاول إغلاق المكتب.‬

750
00:53:51,728 --> 00:53:53,855
‫هل تطلب منا أن نحرض حمّالي المياه‬

751
00:53:54,314 --> 00:53:56,775
‫لبدء موجة من العصيان؟‬

752
00:53:56,858 --> 00:53:59,819
‫لن يضرنا أن يلجأ الناس إلى العنف،‬

753
00:54:00,028 --> 00:54:02,656
‫ويحرقوا القصر ويقتلوا الملك.‬

754
00:54:03,698 --> 00:54:05,241
‫نعم أيها المعلم "داي موك".‬

755
00:54:05,659 --> 00:54:06,993
‫حب الشعب؟‬

756
00:54:08,828 --> 00:54:10,288
‫حب الشعب؟‬

757
00:54:10,372 --> 00:54:11,998
‫لنر إن كان بإمكانك قول ذلك‬

758
00:54:12,082 --> 00:54:15,460
‫عندما يطعنك الناس في ظهرك.‬

759
00:54:35,814 --> 00:54:39,025
‫ربما حان الوقت لأنضم إلى "هوا غان".‬

760
00:54:39,859 --> 00:54:42,487
‫حتى لو ظهرت فجأةً بهذا الشكل،‬

761
00:54:43,071 --> 00:54:44,990
‫فلا أشعر بخوف.‬

762
00:54:48,284 --> 00:54:49,869
‫أتود أن تشرب؟‬

763
00:54:52,455 --> 00:54:53,915
‫أنت لست لطيف.‬

764
00:54:56,001 --> 00:54:58,461
‫فهمت لماذا لم تستطع إخبارها بحقيقة مشاعرك.‬

765
00:54:58,545 --> 00:54:59,754
‫يا لك من مغفل.‬

766
00:55:00,797 --> 00:55:05,552
‫المرأة التي أحببتها كانت تحب رجلاً آخر،‬

767
00:55:05,969 --> 00:55:07,595
‫وماتت‬

768
00:55:08,638 --> 00:55:10,974
‫بسببه.‬

769
00:55:11,433 --> 00:55:14,894
‫ألم يغضبك ذلك؟‬

770
00:55:16,896 --> 00:55:20,442
‫بدت سعيدة.‬

771
00:55:22,819 --> 00:55:25,447
‫السيدة "هوا غان" بدت سعيدة‬
‫في لحظاتها الأخيرة.‬

772
00:55:26,823 --> 00:55:29,242
‫كما لو كانت تقول،‬

773
00:55:30,243 --> 00:55:32,454
‫"أنا سعيدة لأنني ساعدت ولي العهد."‬

774
00:55:35,915 --> 00:55:37,125
‫جلالة الملك.‬

775
00:55:42,338 --> 00:55:44,049
‫آخر أمر منها لي‬

776
00:55:45,216 --> 00:55:48,178
‫هو أن أحمي ولي العهد.‬

777
00:55:50,805 --> 00:55:54,476
‫أيها المعلم، يحتاج جلالة الملك‬
‫إلى معرفة كيفية صنع الترياق.‬

778
00:55:55,143 --> 00:55:58,063
‫ساعده رجاءً، لم يتبق لديه سوى يومين.‬

779
00:55:58,730 --> 00:56:01,316
‫من دون الترياق، سيموت 75 شخصاً...‬

780
00:56:01,649 --> 00:56:04,194
‫ربما كل أعضاء "بيونسو" المدمنين‬
‫على الأقراص‬

781
00:56:05,653 --> 00:56:07,447
‫سيموتون.‬

782
00:56:09,741 --> 00:56:13,578
‫أرجوك أن تساعده من أجل السيدة "هوا غان".‬

783
00:56:14,329 --> 00:56:15,914
‫أرجوك أن تحمي‬

784
00:56:16,998 --> 00:56:19,000
‫ابتسامة السيدة "هوا غان" الأخيرة.‬

785
00:56:35,600 --> 00:56:39,521
‫أعلم كيفية صنع الترياق.‬

786
00:56:43,066 --> 00:56:47,403
‫سمعت أن "داي موك" وحده من يستطيع صنعه.‬

787
00:56:47,487 --> 00:56:49,864
‫حتى أبي لا يعلم‬

788
00:56:50,323 --> 00:56:52,325
‫أنني أجيد صنعه.‬

789
00:56:53,034 --> 00:56:55,328
‫سأخبرك كيف تصنع الترياق.‬

790
00:56:55,453 --> 00:56:57,956
‫ولكن، لديّ شرط واحد.‬

791
00:56:58,039 --> 00:56:59,624
‫ماذا‬

792
00:57:00,500 --> 00:57:01,709
‫تريد؟‬

793
00:57:30,655 --> 00:57:31,990
‫حمّالو المياه‬

794
00:57:32,073 --> 00:57:34,117
‫يتجمهرون أمام بوابة "غوانغهوا".‬

795
00:57:34,200 --> 00:57:35,910
‫أوصلت رسالتك.‬

796
00:57:35,994 --> 00:57:39,164
‫لو قتل المتمردون الملك‬

797
00:57:39,247 --> 00:57:41,833
‫فسنجد شخصاً آخر ننصبه ملكاً‬
‫من العائلة المالكة‬

798
00:57:41,916 --> 00:57:44,586
‫ونعيد بسط سيطرتنا على البلاد مجدداً.‬

799
00:57:44,669 --> 00:57:48,214
‫أرسلنا إلى "داي موك" رجاءً.‬

800
00:57:48,298 --> 00:57:51,843
‫أنت الوحيد الذي يمكنه‬
‫الانتقام لموت "داي موك".‬

801
00:57:51,926 --> 00:57:53,428
‫هل أغتال الملك؟‬

802
00:57:54,554 --> 00:57:56,598
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

