1
00:00:33,908 --> 00:00:35,744
‫أعتقد أنه يجب أن نضيف‬

2
00:00:35,827 --> 00:00:37,370
‫بعضاً من زهور الخشخاش إلى الترياق.‬

3
00:00:38,079 --> 00:00:40,540
‫لكنني لا أعلم أي جزء نستخدم‬

4
00:00:40,623 --> 00:00:42,751
‫لصنع الترياق.‬

5
00:00:42,959 --> 00:00:44,586
‫يجب أن تستخدم الجذر.‬

6
00:00:49,883 --> 00:00:51,050
‫أنت‬

7
00:00:51,634 --> 00:00:52,886
‫ابن "داي موك".‬

8
00:00:57,515 --> 00:00:59,768
‫إنها الزهرة التي أدت إلى موت ابنتي.‬

9
00:00:59,851 --> 00:01:03,438
‫سيعلّمكم كيفية صنع الترياق.‬

10
00:01:07,275 --> 00:01:09,861
‫هذه هي طريقة صنع الترياق بكل تأكيد.‬

11
00:01:11,279 --> 00:01:13,114
‫أفهم الفكرة‬

12
00:01:13,406 --> 00:01:15,408
‫وراء شفائها للناس.‬

13
00:01:15,533 --> 00:01:16,785
‫لكن تذكّر هذا.‬

14
00:01:17,786 --> 00:01:21,581
‫سيقتل الترياق الأشخاص غير المدمنين.‬

15
00:01:21,664 --> 00:01:22,791
‫أفهم ذلك.‬

16
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
‫سأتذكّر ذلك.‬

17
00:01:24,834 --> 00:01:25,919
‫مهلاً.‬

18
00:01:26,252 --> 00:01:29,297
‫لماذا تخبرنا بهذا السر؟‬

19
00:01:29,422 --> 00:01:30,840
‫ليس من شأنك.‬

20
00:01:33,301 --> 00:01:35,762
‫قد أبرمت اتفاقاً مع الملك.‬

21
00:01:38,431 --> 00:01:39,724
‫اتفاق؟‬

22
00:01:42,185 --> 00:01:45,522
‫الملك مهووس بالقبض علي المعلم "داي موك".‬

23
00:01:45,647 --> 00:01:46,856
‫من‬

24
00:01:47,690 --> 00:01:50,610
‫ساعدنا في كسب القوت حتى الآن؟‬

25
00:01:50,944 --> 00:01:52,320
‫كان ذلك بفضل المعلم "داي موك"!‬

26
00:01:52,445 --> 00:01:54,114
‫هذا صحيح! ندين للمعلم "داي موك"!‬

27
00:01:54,197 --> 00:01:55,782
‫ماذا فعل لنا الملك؟‬

28
00:01:55,865 --> 00:01:56,991
‫هذا صحيح!‬

29
00:02:00,203 --> 00:02:01,412
‫هذا ليس كل شيء.‬

30
00:02:01,496 --> 00:02:02,914
‫إنه يريد التخلص من المكتب‬

31
00:02:02,997 --> 00:02:04,332
‫والقضاء على مصدر دخلكم.‬

32
00:02:04,457 --> 00:02:05,667
‫لا يمكنه فعل ذلك!‬

33
00:02:05,750 --> 00:02:06,960
‫كيف سنكسب قوتنا؟‬

34
00:02:07,293 --> 00:02:09,211
‫كيف يمكننا مساعدة المعلم "داي موك"؟‬

35
00:02:09,294 --> 00:02:12,715
‫ماذا يجب أن نفعل لنضمن أننا لن نخسر عملنا؟‬

36
00:02:12,799 --> 00:02:14,092
‫في حوالي الساعة 1:00 من ظهر اليوم،‬

37
00:02:14,592 --> 00:02:16,344
‫تجمعوا أمام بوابة "غوانغهوا".‬

38
00:02:16,511 --> 00:02:18,721
‫لنرفع أصواتنا ونخبر الملك،‬

39
00:02:18,805 --> 00:02:20,723
‫الذي يجوّع شعبه،‬

40
00:02:21,432 --> 00:02:24,060
‫ألّا يقبض على المعلم "داي موك"!‬

41
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
‫لنذهب إلى بوابة "غوانغهوا"!‬

42
00:02:25,562 --> 00:02:27,772
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

43
00:02:30,900 --> 00:02:32,694
‫لدينا مشكلة يا جلالة الملك.‬

44
00:02:32,819 --> 00:02:34,279
‫حمّالو المياه‬

45
00:02:34,696 --> 00:02:36,698
‫يتجمهرون أمام بوابة "غوانغهوا".‬

46
00:02:37,115 --> 00:02:38,992
‫لماذا يفعلون ذلك؟‬

47
00:02:39,075 --> 00:02:40,451
‫يزعمون‬

48
00:02:41,369 --> 00:02:43,121
‫أنه من الخطأ إلقاء القبض على "داي موك"‬

49
00:02:43,204 --> 00:02:45,623
‫وأن جلالتك تضطهدهم.‬

50
00:02:45,707 --> 00:02:47,250
‫حمّالو المياه؟‬

51
00:02:47,500 --> 00:02:49,294
‫إنهم رعايا محايدون‬

52
00:02:49,544 --> 00:02:50,670
‫لماذا ينحازون‬

53
00:02:51,087 --> 00:02:52,547
‫إلى "داي موك"؟‬

54
00:02:52,630 --> 00:02:53,923
‫"داي موك"‬

55
00:02:54,841 --> 00:02:57,385
‫ينشر كذبة بأن جلالتك تحاول القضاء‬

56
00:02:57,510 --> 00:02:59,012
‫على مكتب إمداد المياه‬

57
00:02:59,095 --> 00:03:01,014
‫مما سيؤدي إلى تضورهم جوعاً.‬

58
00:03:01,890 --> 00:03:04,559
‫إن قبضت عليّ،‬

59
00:03:05,268 --> 00:03:07,729
‫فسوف يتخلى عنك الناس.‬

60
00:03:09,731 --> 00:03:12,567
‫جلالة الملك، يجب أن نكبح العصيان‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

61
00:03:12,650 --> 00:03:14,777
‫لا يمكننا أن نهدئهم بالقوة.‬

62
00:03:15,695 --> 00:03:17,363
‫إنهم مواطنون بسيطون‬

63
00:03:17,572 --> 00:03:19,532
‫تلاعب بهم "داي موك".‬

64
00:03:19,616 --> 00:03:22,994
‫لكن يا جلالة الملك، لا يمكننا‬
‫أن ندعهم يفعلون ما يحلو لهم.‬

65
00:03:23,077 --> 00:03:25,830
‫لو تجمهر المزيد وتزايدت الأعداد،‬

66
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
‫فسيتحول هذا إلى عصيان.‬

67
00:03:28,249 --> 00:03:29,834
‫بمجرد التخلص من مكتب إمداد المياه،‬

68
00:03:29,918 --> 00:03:32,795
‫هل سيخسر حمّالو المياه عملهم حقاً؟‬

69
00:03:32,921 --> 00:03:34,714
‫ربما تلاعب بهم "داي موك"،‬

70
00:03:35,256 --> 00:03:36,591
‫لكنني أتفهّم‬

71
00:03:37,383 --> 00:03:39,177
‫شعورهم أيضاً.‬

72
00:03:39,302 --> 00:03:40,428
‫جلالة الملك.‬

73
00:03:42,180 --> 00:03:45,350
‫يتجمهر حمّالو المياه أمام‬
‫بوابة "غوانغهوا".‬

74
00:03:45,516 --> 00:03:48,394
‫بدأت البقع الحمراء تظهر في كل أنحاء جسدي.‬

75
00:03:48,686 --> 00:03:52,023
‫ماذا سنفعل إن لم يستطع الملك صنع الترياق؟‬

76
00:03:52,106 --> 00:03:54,025
‫سنموت جميعاً.‬

77
00:03:54,108 --> 00:03:55,360
‫كما طلبت،‬

78
00:03:55,568 --> 00:03:57,946
‫نقلت رسالتك إلى أعضاء جماعة "بيونسو"‬

79
00:03:58,029 --> 00:04:00,031
‫الذين خانونا وانضموا إلى الملك.‬

80
00:04:00,114 --> 00:04:02,116
‫إن لم يستطع صنع الترياق‬

81
00:04:02,575 --> 00:04:06,871
‫فسيهرعون إليّ وسيتوسلون لي كي أنقذهم.‬

82
00:04:07,455 --> 00:04:11,709
‫إن حرق المتمردون القصر‬

83
00:04:12,043 --> 00:04:13,711
‫وقتلوا الملك،‬

84
00:04:15,088 --> 00:04:17,839
‫فسنجد شخصاً آخر لننصبه ملكاً‬
‫من العائلة الملكية‬

85
00:04:18,048 --> 00:04:21,469
‫ونعيد بسط سيطرتنا على البلاد مجدداً.‬

86
00:04:43,491 --> 00:04:44,701
‫هذا هو.‬

87
00:04:46,244 --> 00:04:47,787
‫إنه الترياق.‬

88
00:04:48,162 --> 00:04:49,414
‫قد نجحنا!‬

89
00:04:49,872 --> 00:04:50,957
‫قد نجحنا.‬

90
00:04:51,040 --> 00:04:52,875
‫صنعنا الترياق أخيراً.‬

91
00:04:52,959 --> 00:04:55,128
‫يجب أن نخبر جلالته فوراً.‬

92
00:04:55,962 --> 00:04:57,130
‫يا جلالة الملك...‬

93
00:04:57,213 --> 00:04:58,631
‫أخبر الناس‬

94
00:04:59,799 --> 00:05:01,592
‫بالحقيقة.‬

95
00:05:01,843 --> 00:05:03,720
‫اطلب من كل الباعة المتجولين نشر خبر‬

96
00:05:03,803 --> 00:05:07,015
‫طغيان مكتب إمداد المياه وجماعة "بيونسو".‬

97
00:05:07,098 --> 00:05:09,183
‫أخبرهم أننا سنوظف حمّالي المياه‬

98
00:05:09,267 --> 00:05:10,810
‫لترميم جدران المدن في كل أنحاء البلاد،‬

99
00:05:10,893 --> 00:05:12,979
‫وبذلك نضمن لهم قوتهم.‬

100
00:05:13,062 --> 00:05:14,105
‫انشروا الخبر.‬

101
00:05:14,188 --> 00:05:17,692
‫نعم يا جلالة الملك، سنبذل قصارى جهدنا.‬

102
00:05:17,984 --> 00:05:19,110
‫يا جلالة الملك.‬

103
00:05:19,402 --> 00:05:22,113
‫جاء المستشار "وو بو" لرؤيتك.‬

104
00:05:22,196 --> 00:05:23,323
‫دعه يدخل.‬

105
00:05:24,741 --> 00:05:25,783
‫يا جلالة الملك.‬

106
00:05:27,910 --> 00:05:31,247
‫صنعنا الترياق أخيراً.‬

107
00:05:35,543 --> 00:05:36,711
‫هل ذلك...‬

108
00:05:37,670 --> 00:05:39,213
‫هل ذلك حقيقي؟‬

109
00:05:39,297 --> 00:05:41,132
‫نعم يا جلالة الملك.‬

110
00:05:41,966 --> 00:05:43,092
‫أسرعوا.‬

111
00:05:43,551 --> 00:05:46,012
‫وزعوا الترياق على كل‬

112
00:05:46,929 --> 00:05:48,306
‫مدمني أقراص الخشخاش.‬

113
00:05:48,389 --> 00:05:50,850
‫نمتثل لأمرك الملكي.‬

114
00:05:58,191 --> 00:05:59,734
‫لن نأخذه.‬

115
00:06:00,151 --> 00:06:02,570
‫قلتم إن ابن "داي موك" علمكم كيفية صنعه.‬

116
00:06:02,904 --> 00:06:04,822
‫من يعلم إن كانت هذه مكيدة‬

117
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
‫من "داي موك" ليقتلنا؟‬

118
00:06:07,116 --> 00:06:08,284
‫لن أتناوله!‬

119
00:06:08,576 --> 00:06:12,038
‫فهمت كيفية صنع الترياق وصنعته بنفسي.‬

120
00:06:12,246 --> 00:06:14,874
‫- يمكنك أن تتناوله بثقة.‬
‫- لا نثق بك!‬

121
00:06:15,374 --> 00:06:16,876
‫لن أتناوله.‬

122
00:06:17,001 --> 00:06:18,795
‫لن أتناوله!‬

123
00:06:18,961 --> 00:06:20,088
‫ولا أنا!‬

124
00:06:20,171 --> 00:06:22,548
‫- لن أتناوله!‬
‫- لن أتناوله!‬

125
00:06:22,882 --> 00:06:24,092
‫يرفضون‬

126
00:06:24,926 --> 00:06:26,302
‫تناول الترياق؟‬

127
00:06:26,385 --> 00:06:29,847
‫بدأت البقع تظهر وهم على شفا الموت،‬

128
00:06:30,098 --> 00:06:31,724
‫لكنهم رفضوا تناول الترياق‬

129
00:06:31,808 --> 00:06:35,269
‫ويطالبون بأن نرسلهم إلى "داي موك".‬

130
00:06:35,394 --> 00:06:37,563
‫إن تناول شخص واحد الترياق‬

131
00:06:37,688 --> 00:06:39,440
‫فسيثبت هذا فعاليته.‬

132
00:06:39,524 --> 00:06:42,902
‫يخشى الجميع التقدم ليكونوا أول من يجربه.‬

133
00:06:44,070 --> 00:06:45,071
‫يجب‬

134
00:06:45,279 --> 00:06:47,490
‫أن نقنعهم أن الترياق‬

135
00:06:48,032 --> 00:06:49,867
‫آمن حقاً.‬

136
00:06:53,287 --> 00:06:57,625
‫جلالة الملك، أنا رئيس الخدم، عليّ‬
‫التحدث إليك في أمر ضروري.‬

137
00:06:58,751 --> 00:06:59,752
‫ما الأمر؟‬

138
00:06:59,836 --> 00:07:03,172
‫المسؤولون يتجهون نحو "جانغنغجيون".‬

139
00:07:05,424 --> 00:07:08,427
‫- أسرعوا.‬
‫- امشوا بسرعة.‬

140
00:07:09,178 --> 00:07:11,305
‫- توقفوا.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

141
00:07:13,641 --> 00:07:14,892
‫توقفوا,‬

142
00:07:14,976 --> 00:07:17,145
‫لا يمكنكم الدخول!‬

143
00:07:17,228 --> 00:07:18,521
‫تنحوا جانباً!‬

144
00:07:18,980 --> 00:07:22,024
‫يجب أن أتحدث إلى الملك حالاً.‬

145
00:07:22,108 --> 00:07:25,236
‫- يا جلالة الملك!‬
‫- يا جلالة الملك!‬

146
00:07:30,450 --> 00:07:31,909
‫ما الأمر؟‬

147
00:07:32,910 --> 00:07:35,371
‫جلالة الملك، نعتذر‬

148
00:07:35,455 --> 00:07:37,206
‫لكن لا يمكننا‬

149
00:07:37,290 --> 00:07:39,917
‫الوثوق بترياقك، لا يمكننا تناوله.‬

150
00:07:40,001 --> 00:07:42,920
‫لماذا يبوح ابن "داي موك" بالطريقة؟‬

151
00:07:43,254 --> 00:07:44,881
‫من الواضح‬

152
00:07:44,964 --> 00:07:48,259
‫أنها مكيدة من "داي موك" ليقتلنا.‬

153
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
‫جلالة الملك.‬

154
00:07:50,094 --> 00:07:52,472
‫لا يمكننا أن ننتظر الموت ببساطة.‬

155
00:07:52,555 --> 00:07:56,851
‫أرجوك أن ترسلنا إلى "داي موك".‬

156
00:07:57,268 --> 00:08:00,104
‫سنركع إليه لو اضطررنا،‬

157
00:08:00,813 --> 00:08:03,191
‫لكن يجب أن ننقذ حياتنا.‬

158
00:08:03,274 --> 00:08:04,358
‫وأنا أيضاً‬

159
00:08:05,026 --> 00:08:06,819
‫أتوسل إليك يا جلالة الملك.‬

160
00:08:06,903 --> 00:08:10,072
‫- نتوسل إليك يا جلالة الملك.‬
‫- نتوسل إليك يا جلالة الملك.‬

161
00:08:10,156 --> 00:08:11,532
‫اسمعوا جميعاً!‬

162
00:08:12,283 --> 00:08:14,368
‫هل تعملون ماذا فعل جلالته لينقذكم؟‬

163
00:08:14,452 --> 00:08:15,578
‫توقف.‬

164
00:08:18,122 --> 00:08:20,416
‫أفهم ذلك، سأرسلكم‬

165
00:08:20,833 --> 00:08:22,043
‫إلى "داي موك".‬

166
00:08:27,381 --> 00:08:28,382
‫هل‬

167
00:08:28,883 --> 00:08:31,469
‫ستدعنا نذهب حقاً؟‬

168
00:08:31,928 --> 00:08:33,929
‫أنا أصبحت الملك‬

169
00:08:35,014 --> 00:08:36,307
‫لأنقذكم.‬

170
00:08:36,474 --> 00:08:37,558
‫ولكن،‬

171
00:08:38,893 --> 00:08:40,811
‫إن لم تثقوا بي‬

172
00:08:40,895 --> 00:08:43,188
‫وتودون إيجاد طريقة أخرى للنجاة،‬

173
00:08:43,940 --> 00:08:45,149
‫فلن...‬

174
00:08:47,026 --> 00:08:48,444
‫أوقفكم.‬

175
00:08:51,948 --> 00:08:54,575
‫أيها الحمقى الأغبياء السخيفون!‬

176
00:08:55,243 --> 00:08:57,912
‫تريدون العودة إلى "داي موك" لأنكم لا تثقون‬

177
00:08:58,162 --> 00:08:59,664
‫بالترياق الذي صنعناه الآن؟‬

178
00:08:59,747 --> 00:09:01,624
‫حتى إن ذهبتم إليه وتوسلتم،‬

179
00:09:01,707 --> 00:09:04,001
‫هل تظنون أن "داي موك" سينقذكم؟‬

180
00:09:04,085 --> 00:09:06,712
‫يجب أن تثقوا بجلالة الملك!‬

181
00:09:28,734 --> 00:09:29,986
‫قفوا رجاءً.‬

182
00:09:35,449 --> 00:09:37,660
‫قلتم إنه لا يمكنك الوثوق بالترياق.‬

183
00:09:37,994 --> 00:09:39,203
‫إذاً سوف‬

184
00:09:39,579 --> 00:09:41,205
‫أجعلكم تثقون به.‬

185
00:09:47,378 --> 00:09:50,214
‫كما تعلمون جميعاً، هذه أقراص خشخاش.‬

186
00:09:51,340 --> 00:09:53,342
‫"غا إيون"...‬

187
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
‫"غا إيون"!‬

188
00:10:09,275 --> 00:10:11,402
‫- تنحوا جانباً!‬
‫- "غا إيون"!‬

189
00:10:13,487 --> 00:10:14,488
‫"غا إيون".‬

190
00:10:14,780 --> 00:10:15,948
‫"غا إيون".‬

191
00:10:32,673 --> 00:10:36,927
‫تناولت قرصين لأسرّع من مفعول السم.‬

192
00:10:37,303 --> 00:10:38,429
‫والآن إذا تناولت‬

193
00:10:39,597 --> 00:10:41,724
‫الترياق وعشت،‬

194
00:10:42,391 --> 00:10:44,852
‫فهذا يعني أنه الترياق حقاً.‬

195
00:10:45,144 --> 00:10:48,814
‫يمكنكم أن تتأكدوا أنه فعال.‬

196
00:11:16,634 --> 00:11:19,470
‫"غا إيون"، استيقظي.‬

197
00:11:20,471 --> 00:11:21,764
‫"غا إيون"!‬

198
00:11:21,847 --> 00:11:23,808
‫هل ترون؟ من المستحيل‬

199
00:11:23,891 --> 00:11:26,143
‫أن يخبرهم ابن "داي موك"‬
‫بطريقة صنع الترياق الحقيقي.‬

200
00:11:27,019 --> 00:11:28,229
‫ليس أمامنا خيار.‬

201
00:11:28,854 --> 00:11:31,482
‫لنذهب إلى "داي موك" جميعاً.‬

202
00:11:31,565 --> 00:11:35,486
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب الآن.‬

203
00:11:55,548 --> 00:11:56,799
‫"غا إيون".‬

204
00:12:06,934 --> 00:12:08,936
‫لنذهب إلى "داي موك".‬

205
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
‫لنذهب الآن.‬

206
00:12:11,647 --> 00:12:12,731
‫يا جلالة الملك.‬

207
00:12:14,150 --> 00:12:16,318
‫ما زلت أشعر بنبضها.‬

208
00:12:17,778 --> 00:12:20,448
‫جلالة الملك!‬

209
00:12:22,074 --> 00:12:24,535
‫أخذ وزير الدفاع كل أعضاء جماعة "بيونسو"‬

210
00:12:24,618 --> 00:12:26,120
‫الذين كانوا محبوسين.‬

211
00:12:26,412 --> 00:12:28,414
‫إنهم يفرون من القصر.‬

212
00:12:28,789 --> 00:12:31,584
‫جلالة الملك، إن ذهبوا إلى "داي موك"،‬

213
00:12:31,667 --> 00:12:33,627
‫فسيكون هناك عصيان كبير.‬

214
00:12:33,711 --> 00:12:35,504
‫يجب أن نوقفهم الآن.‬

215
00:12:38,591 --> 00:12:39,758
‫يا جلالة الملك.‬

216
00:12:40,217 --> 00:12:43,762
‫هل ستدعهم يتمردون عليك؟‬

217
00:12:51,562 --> 00:12:53,981
‫إن أنقذ "داي موك" حياتهم،‬

218
00:12:55,941 --> 00:12:57,485
‫فهذا يكفيني.‬

219
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
‫جلالة الملك.‬

220
00:13:10,164 --> 00:13:12,875
‫أيها المعلم "داي موك"، قد أتوا.‬

221
00:13:16,962 --> 00:13:18,172
‫"جانغ".‬

222
00:13:19,798 --> 00:13:22,009
‫استعد للترحيب بالضيوف.‬

223
00:13:22,259 --> 00:13:23,469
‫نعم أيها المعلم.‬

224
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
‫ألم ينقذكم الملك؟‬

225
00:13:42,613 --> 00:13:44,240
‫يا لتعاسة حظكم.‬

226
00:13:45,574 --> 00:13:48,577
‫لا أستطيع إنقاذكم جميعاً أيضاً.‬

227
00:13:48,827 --> 00:13:50,663
‫لنقم بالتالي.‬

228
00:13:50,746 --> 00:13:54,458
‫أولئك الذين سيركعون أولاً أمام قدميّ‬

229
00:13:55,626 --> 00:13:57,628
‫سأعطيهم الترياق.‬

230
00:14:08,722 --> 00:14:13,310
‫كان يجب أن تتغطى أجسادهم‬
‫بالبقع الحمراء الآن،‬

231
00:14:14,019 --> 00:14:15,896
‫لكن لا أثر لها.‬

232
00:14:19,316 --> 00:14:22,319
‫- أيها المعلم.‬
‫- وصل جلالة الملك.‬

233
00:14:52,266 --> 00:14:53,684
‫توقفوا جميعاً.‬

234
00:15:13,245 --> 00:15:15,456
‫- إنها...‬
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬

235
00:15:16,498 --> 00:15:18,709
‫- يا إلهي.‬
‫- انظروا.‬

236
00:15:34,308 --> 00:15:35,351
‫"داي موك".‬

237
00:15:36,018 --> 00:15:39,647
‫صنعنا ترياق الخشخاش.‬

238
00:15:42,024 --> 00:15:44,652
‫لم يعد بإمكانك‬

239
00:15:44,777 --> 00:15:48,948
‫تهديد الناس بأقراص الخشخاش.‬

240
00:15:51,450 --> 00:15:54,870
‫سأجد طريقة أخرى إذاً.‬

241
00:15:54,995 --> 00:15:57,373
‫بقيت جماعة "بيونسو" قائمة‬
‫منذ أكثر من ألف عام.‬

242
00:15:57,456 --> 00:16:00,501
‫الأشجار ذات الجذور العميقة‬
‫لا تهزها الرياح.‬

243
00:16:00,709 --> 00:16:04,588
‫لن تنهار جماعة "بيونسو" بسبب نسيم خفيف.‬

244
00:16:04,672 --> 00:16:07,508
‫يمكن للنسيم أن يتجمع ليشكّل إعصاراً.‬

245
00:16:07,591 --> 00:16:11,762
‫سيقتلع الإعصار جذور جماعة "بيونسو".‬

246
00:16:12,805 --> 00:16:15,099
‫ستشهد على ذلك اليوم.‬

247
00:16:16,892 --> 00:16:20,813
‫هل أتيت اليوم لخوض معركتنا الأخيرة؟‬

248
00:16:20,896 --> 00:16:24,149
‫لا، سأهزم جماعة "بيونسو" دون سفك الدماء.‬

249
00:16:27,945 --> 00:16:29,905
‫ارتكبت جماعة "بيونسو" خيانة عظمى.‬

250
00:16:29,989 --> 00:16:31,907
‫اغتالت الملك الراحل،‬

251
00:16:32,032 --> 00:16:34,451
‫وظلمت الناس،‬

252
00:16:34,535 --> 00:16:35,869
‫وقتلت‬

253
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
‫الكثير من الأبرياء.‬

254
00:16:39,915 --> 00:16:42,626
‫نيابةً عن السماء وعن شعبي،‬

255
00:16:42,710 --> 00:16:44,420
‫سأعاقب جماعة "بيونسو".‬

256
00:16:45,462 --> 00:16:47,756
‫ألقوا بأسلحتكم واستسلموا.‬

257
00:16:48,507 --> 00:16:51,760
‫إن اعترفتم بالذنب واستسلمتم الآن‬
‫فسأعفو عنكم.‬

258
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
‫وإلا،‬

259
00:16:55,180 --> 00:16:56,807
‫فلن أكون رحيماً.‬

260
00:17:05,607 --> 00:17:07,317
‫سأمهلكم ساعة.‬

261
00:17:07,443 --> 00:17:09,319
‫من سيستسلم،‬

262
00:17:09,444 --> 00:17:11,195
‫سأعفو عنه.‬

263
00:17:15,826 --> 00:17:18,037
‫أمامكم ساعة.‬

264
00:17:36,638 --> 00:17:40,142
‫هدأ الملك روع الناس بمساعدة‬
‫من الباعة المتجولين.‬

265
00:17:40,225 --> 00:17:42,936
‫عرض العمل على حمّالي المياه.‬

266
00:17:43,020 --> 00:17:45,189
‫حمّالو المياه أمام بوابة "غوانغهوا"‬

267
00:17:45,481 --> 00:17:47,191
‫تفرقوا.‬

268
00:17:51,737 --> 00:17:53,155
‫أمامكم 45 دقيقة.‬

269
00:17:55,532 --> 00:17:56,867
‫لماذا...‬

270
00:17:57,659 --> 00:17:58,869
‫توقفوا.‬

271
00:18:08,212 --> 00:18:09,671
‫أمامكم 30 دقيقة.‬

272
00:18:28,398 --> 00:18:29,483
‫أيها المعلم.‬

273
00:18:30,025 --> 00:18:32,945
‫باستثناء بعض الرجال الأوفياء، كل القتلة‬

274
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
‫سلموا أنفسهم للملك.‬

275
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
‫يجب أن تلوذ بالفرار الآن.‬

276
00:18:38,742 --> 00:18:42,079
‫سيأتي إليك الملك قريباً.‬

277
00:18:43,914 --> 00:18:46,333
‫- أيها المعلم!‬
‫- أيها المعلم.‬

278
00:18:55,175 --> 00:18:58,137
‫حان الوقت.‬

279
00:19:17,573 --> 00:19:20,784
‫سنقبض على "داي موك" وبقية جماعة "بيونسو".‬

280
00:19:21,368 --> 00:19:23,078
‫اتبعوني.‬

281
00:19:41,388 --> 00:19:45,017
‫كان ينبغي أن أقطع رأسك آخر مرة.‬

282
00:19:47,269 --> 00:19:50,230
‫- يا لتعاسة الحظ.‬
‫- سيكون موت بلا معنى.‬

283
00:19:50,522 --> 00:19:53,108
‫- سلّم أسلحتك.‬
‫- بلا معنى؟‬

284
00:19:53,400 --> 00:19:55,277
‫أنا "تشو تاي هو".‬

285
00:19:55,736 --> 00:19:58,530
‫بفضل المعلم "داي موك"، عشت حياة كريمة.‬

286
00:19:58,780 --> 00:20:01,408
‫وسأموت وأنا أحمي المعلم "داي موك".‬

287
00:20:08,707 --> 00:20:10,500
‫هجوم!‬

288
00:21:09,268 --> 00:21:10,978
‫أنزلوا سيوفكم!‬

289
00:21:22,823 --> 00:21:23,782
‫توقف!‬

290
00:21:45,053 --> 00:21:48,640
‫المعلم "داي موك" ينتظرك.‬

291
00:22:12,039 --> 00:22:13,123
‫"داي موك".‬

292
00:22:14,041 --> 00:22:16,710
‫إن سلّمت نفسك الآن،‬

293
00:22:17,794 --> 00:22:19,671
‫فسأعفو عنك.‬

294
00:22:24,134 --> 00:22:25,719
‫هل قلت‬

295
00:22:27,137 --> 00:22:29,097
‫إنك ستعفو عني؟‬

296
00:22:29,347 --> 00:22:31,808
‫ليس لأنني أود أن أتركك تعيش.‬

297
00:22:33,185 --> 00:22:35,062
‫أحاول أن ألتزم بوعدي فقط.‬

298
00:22:36,271 --> 00:22:38,315
‫سأخبرك كيف تصنع الترياق.‬

299
00:22:38,523 --> 00:22:41,109
‫ومع ذلك، هناك شرط واحد.‬

300
00:22:41,276 --> 00:22:42,736
‫ماذا‬

301
00:22:43,695 --> 00:22:44,905
‫تريد؟‬

302
00:22:45,906 --> 00:22:47,240
‫رجاءً اعف...‬

303
00:22:55,290 --> 00:22:57,959
‫عن أبي، "داي موك".‬

304
00:23:01,171 --> 00:23:02,964
‫طلب مني ابنك‬

305
00:23:03,548 --> 00:23:05,634
‫أن أعفو عنك.‬

306
00:23:09,596 --> 00:23:12,224
‫خضت الصعاب والآلام بسببك‬

307
00:23:12,974 --> 00:23:16,812
‫رغم أنني لن أسامحك،‬

308
00:23:19,564 --> 00:23:20,941
‫فيجب‬

309
00:23:22,859 --> 00:23:25,278
‫أن أعترف لك بالفضل فيما أصبحت عليه اليوم.‬

310
00:23:26,029 --> 00:23:27,948
‫لأنك أرغمتني أن أعيش حياة متواضعة،‬

311
00:23:28,073 --> 00:23:30,242
‫ساعدتني في فهم الناس.‬

312
00:23:31,201 --> 00:23:33,411
‫جعلتني ملكاً يعيش لشعبه،‬

313
00:23:35,997 --> 00:23:39,000
‫وليس ملك يعتبر العرش مسلماً به.‬

314
00:23:39,209 --> 00:23:40,460
‫هل‬

315
00:23:41,878 --> 00:23:44,089
‫تحاول أن تشكرني الآن؟‬

316
00:23:44,172 --> 00:23:45,215
‫لا.‬

317
00:23:46,466 --> 00:23:48,468
‫أحاول أن أعتذر لك.‬

318
00:23:51,763 --> 00:23:53,181
‫هذا البلد‬

319
00:23:54,391 --> 00:23:55,725
‫وملكه‬

320
00:23:56,810 --> 00:23:59,729
‫دفعاك إلى حافة اليأس‬

321
00:23:59,938 --> 00:24:02,482
‫فتحولت إلى وحش‬

322
00:24:03,150 --> 00:24:05,485
‫لتصمد في عالم مريع.‬

323
00:24:06,236 --> 00:24:07,612
‫ولذلك،‬

324
00:24:09,906 --> 00:24:11,074
‫أعتذر.‬

325
00:24:11,283 --> 00:24:14,244
‫تعتذر؟ حسناً.‬

326
00:24:14,995 --> 00:24:16,997
‫ماذا ستفعل؟‬

327
00:24:17,789 --> 00:24:22,002
‫عندما يُدفع الناس إلى حافة اليأس،‬

328
00:24:23,128 --> 00:24:25,380
‫هل ستعلّمهم أقوال "كونفوشيوس" و"منسيوس"؟‬

329
00:24:25,463 --> 00:24:28,675
‫أم هل ستنصحهم بالاستسلام؟‬

330
00:24:28,800 --> 00:24:31,094
‫سأقفز إلى أعماق اليأس‬

331
00:24:31,178 --> 00:24:33,638
‫وأمنح الناس أكتافي ليصعدوا عليها.‬

332
00:24:33,930 --> 00:24:36,266
‫ربما يدهسونك ليخرجوا.‬

333
00:24:36,349 --> 00:24:37,642
‫لن...‬

334
00:24:38,894 --> 00:24:40,270
‫لن أجعل هذا العالم‬

335
00:24:42,606 --> 00:24:45,233
‫مكان يجبر الناس أن يصبحوا‬

336
00:24:46,359 --> 00:24:48,236
‫وحوش مثلك.‬

337
00:24:57,829 --> 00:24:59,956
‫ليتني عشت في عهد ملك مثلك‬

338
00:25:01,416 --> 00:25:03,919
‫أبكر بقليل.‬

339
00:25:23,146 --> 00:25:24,314
‫المياه‬

340
00:25:25,315 --> 00:25:28,860
‫يجب أن تتدفق من أعلى إلى أسفل‬
‫في هذا العالم.‬

341
00:25:30,362 --> 00:25:33,114
‫ومع ذلك، حاولت أن أنمو بالعكس.‬

342
00:25:34,366 --> 00:25:37,202
‫بالرغم من أنني فشلت في النهاية،‬

343
00:25:39,120 --> 00:25:42,499
‫فلا أندم على مواجهتي‬

344
00:25:43,541 --> 00:25:45,335
‫لهذا العالم.‬

345
00:25:50,090 --> 00:25:51,800
‫سأشاهد...‬

346
00:25:53,593 --> 00:25:56,429
‫كيف ستغير هذا البلد‬

347
00:25:58,556 --> 00:26:00,767
‫من الحياة الآخرة.‬

348
00:26:02,894 --> 00:26:04,271
‫قم بذلك رجاءً،‬

349
00:26:06,189 --> 00:26:07,232
‫يا "داي موك".‬

350
00:26:55,655 --> 00:26:58,158
‫تأخر جلالة الملك أكثر مما توقعت.‬

351
00:26:58,241 --> 00:26:59,451
‫أنت محق.‬

352
00:26:59,534 --> 00:27:02,078
‫لا يعني هذا أنه فشل بالإمساك‬
‫بـ"داي موك"، صحيح؟‬

353
00:27:09,961 --> 00:27:12,964
‫جلالة الملك وصل.‬

354
00:27:17,344 --> 00:27:20,138
‫"داي موك" ورئيس المكتب اللذان‬
‫خططا للخيانة قد ماتا.‬

355
00:27:20,221 --> 00:27:22,557
‫استسلم بقية أعضاء الجماعة.‬

356
00:27:22,974 --> 00:27:24,267
‫يا جلالة الملك.‬

357
00:27:24,809 --> 00:27:26,853
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا.‬

358
00:27:26,978 --> 00:27:29,939
‫- تهانينا يا جلالة الملك.‬
‫- تهانينا يا جلالة الملك.‬

359
00:27:33,443 --> 00:27:35,445
‫أعتقد أنه حان الوقت لنرحل.‬

360
00:27:36,613 --> 00:27:39,574
‫كفوا عن النظر، أنت أيضاً.‬

361
00:27:53,505 --> 00:27:54,589
‫جلالة الملك.‬

362
00:27:55,715 --> 00:27:59,719
‫هل تعلمين كم قلقت عليك؟‬

363
00:28:00,678 --> 00:28:03,181
‫أنا بخير.‬

364
00:28:09,813 --> 00:28:10,897
‫لا أعرف‬

365
00:28:12,273 --> 00:28:14,818
‫ماذا ينبغي أن أفعل بك.‬

366
00:28:16,611 --> 00:28:20,407
‫لا أعلم إن كان يجب أن أغضب منك أم أشكرك.‬

367
00:28:21,199 --> 00:28:25,245
‫أنقذت حياة 74 شخصاً كادوا أن يموتوا اليوم.‬

368
00:28:25,328 --> 00:28:26,496
‫الآن،‬

369
00:28:27,038 --> 00:28:29,165
‫لننقذ صديقنا.‬

370
00:28:29,457 --> 00:28:32,460
‫لنذهب إلى "يي سيون" معاً.‬

371
00:28:33,503 --> 00:28:34,587
‫نعم.‬

372
00:28:35,255 --> 00:28:37,507
‫سأحضر الترياق يا جلالة الملك.‬

373
00:28:46,516 --> 00:28:48,643
‫الملك ينتظرك.‬

374
00:28:49,185 --> 00:28:50,228
‫اتبعني.‬

375
00:29:04,325 --> 00:29:07,120
‫"يي سيون"، تناول هذا.‬

376
00:29:07,871 --> 00:29:09,164
‫إنه الترياق.‬

377
00:29:12,083 --> 00:29:13,835
‫إن لم تستطع أن تثق بي،‬

378
00:29:14,461 --> 00:29:16,921
‫فلتثق بـ"غا إيون" وتتناوله.‬

379
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
‫إن كان من السيدة "غا إيون"،‬

380
00:29:30,101 --> 00:29:31,436
‫فسوف أتناوله...‬

381
00:29:33,730 --> 00:29:35,565
‫حتى لو كان سماً.‬

382
00:30:14,187 --> 00:30:15,396
‫في الماضي‬

383
00:30:15,855 --> 00:30:18,066
‫عندما طلبت منك أن تأخذ مكاني،‬

384
00:30:18,983 --> 00:30:20,819
‫لم أكن أعرف...‬

385
00:30:22,070 --> 00:30:23,571
‫كم سيصبح الأمر خطيراً.‬

386
00:30:27,242 --> 00:30:28,451
‫أنا...‬

387
00:30:29,994 --> 00:30:31,246
‫آسف حقاً.‬

388
00:30:36,459 --> 00:30:37,585
‫حاولت...‬

389
00:30:41,339 --> 00:30:44,008
‫أن أسرق العرش منك.‬

390
00:30:50,974 --> 00:30:53,601
‫لا تطلب مغفرتي.‬

391
00:30:54,310 --> 00:30:57,897
‫ولن أطلب مغفرتك أيضاً.‬

392
00:31:06,573 --> 00:31:08,032
‫إن بقيت على قيد الحياة،‬

393
00:31:09,534 --> 00:31:10,618
‫فسيأتي اليوم‬

394
00:31:11,619 --> 00:31:13,454
‫الذي ننهي فيه سوء التفاهم.‬

395
00:31:14,372 --> 00:31:15,498
‫القدر‬

396
00:31:15,874 --> 00:31:17,876
‫ربما امتحن صداقتنا،‬

397
00:31:18,501 --> 00:31:19,752
‫لكنك ستبقى دائماً‬

398
00:31:21,337 --> 00:31:23,047
‫أول صديق...‬

399
00:31:25,216 --> 00:31:26,384
‫قد حظيت به.‬

400
00:31:35,560 --> 00:31:36,644
‫"يي سيون".‬

401
00:31:40,398 --> 00:31:41,441
‫ألا يمكننا‬

402
00:31:41,941 --> 00:31:43,067
‫العودة‬

403
00:31:44,694 --> 00:31:46,779
‫إلى علاقتنا السابقة؟‬

404
00:31:48,197 --> 00:31:49,991
‫ألا يمكننا أن نبقى كعائلة ونبقى صديقين؟‬

405
00:31:50,533 --> 00:31:51,784
‫ألا يمكننا‬

406
00:31:52,660 --> 00:31:53,786
‫أن نبقى مقربين؟‬

407
00:31:57,040 --> 00:31:58,082
‫"يي سيون".‬

408
00:31:58,207 --> 00:32:01,753
‫لا يمكن جمع الماء المسكوب.‬

409
00:32:02,253 --> 00:32:04,255
‫ولا يمكنك أن تعيدي بتلة قد سقطت‬

410
00:32:04,339 --> 00:32:06,507
‫إلى الزهرة.‬

411
00:32:09,260 --> 00:32:11,054
‫حتى لو حاولنا العودة إلى ما كنا عليه،‬

412
00:32:12,221 --> 00:32:14,349
‫فلن يمكننا العودة بالزمن.‬

413
00:32:17,685 --> 00:32:20,063
‫ربما تقلقين عليّ،‬

414
00:32:20,438 --> 00:32:22,649
‫لكنني أقلق عليك.‬

415
00:32:23,316 --> 00:32:25,443
‫ابقي سالمة رجاءً.‬

416
00:32:28,529 --> 00:32:30,073
‫سأصلي من أجلك.‬

417
00:32:47,674 --> 00:32:49,926
‫سيعود يوماً ما.‬

418
00:32:51,094 --> 00:32:52,095
‫دعينا‬

419
00:32:53,763 --> 00:32:55,556
‫ننتظر عودته‬

420
00:32:56,724 --> 00:32:57,976
‫معاً.‬

421
00:33:03,272 --> 00:33:05,608
‫هل أطلقت سراح المحتال؟‬

422
00:33:05,692 --> 00:33:07,819
‫أنا من تسبب في وجوده هناك.‬

423
00:33:08,111 --> 00:33:09,237
‫وأنا‬

424
00:33:09,737 --> 00:33:11,155
‫مسؤول عنه.‬

425
00:33:11,280 --> 00:33:13,825
‫جلالة الملك، لا يمكنك أن تطلق سراح رجل‬

426
00:33:13,908 --> 00:33:16,536
‫يستحق الموت بسبب مشاعر شخصية.‬

427
00:33:16,619 --> 00:33:18,621
‫ليست مشاعر شخصية فحسب.‬

428
00:33:19,622 --> 00:33:20,915
‫أياً كان السبب،‬

429
00:33:20,999 --> 00:33:23,001
‫كان الملك في أحد الأيام.‬

430
00:33:23,292 --> 00:33:25,837
‫ألا تعلمون أن الملك المعزول‬

431
00:33:25,920 --> 00:33:28,339
‫يُعفى من الإعدام عادةً؟‬

432
00:33:30,049 --> 00:33:31,134
‫يا جلالة الملك.‬

433
00:33:32,510 --> 00:33:36,180
‫يمكنك فعل ما تريده مع المحتال.‬

434
00:33:36,431 --> 00:33:38,182
‫لكن هناك أمراً آخر‬

435
00:33:38,307 --> 00:33:40,309
‫يجب أن أبلغك به.‬

436
00:33:41,310 --> 00:33:42,437
‫هناك امرأة خطط الملك المحتال‬

437
00:33:42,520 --> 00:33:45,732
‫للزواج بها لا تزال تعيش في القصر المنفصل.‬

438
00:33:46,190 --> 00:33:49,902
‫كيف يمكن لامرأة اختارها ملك محتال‬
‫أن تصبح الملكة؟‬

439
00:33:49,986 --> 00:33:51,946
‫لن يحتج العامة فقط،‬

440
00:33:52,030 --> 00:33:54,657
‫بل العلماء أيضاً.‬

441
00:33:54,741 --> 00:33:57,702
‫أرجوك أن تكون ملكاً حكيماً‬
‫وتقدّم التزاماتك‬

442
00:33:57,785 --> 00:33:59,579
‫على مشاعرك.‬

443
00:34:12,132 --> 00:34:13,676
‫أعطاني الملك‬

444
00:34:14,385 --> 00:34:16,512
‫الترياق الحقيقي.‬

445
00:34:17,096 --> 00:34:20,600
‫لا يعرف سوى المعلم "داي موك"‬
‫تركيبة الترياق.‬

446
00:34:20,891 --> 00:34:24,020
‫كيف توصّل إليها رئيس الباعة المتجولين؟‬

447
00:34:24,645 --> 00:34:26,773
‫هي يمكنك الوثوق به حقاً؟‬

448
00:34:26,898 --> 00:34:30,318
‫أسأت الظن بولي العهد‬

449
00:34:31,319 --> 00:34:33,737
‫بسبب الترياق الذي ادعى "هيون سيوك"‬
‫أن ولي العهد أرسله لي.‬

450
00:34:35,239 --> 00:34:36,491
‫لا تخبرني‬

451
00:34:36,824 --> 00:34:37,909
‫أن "هيون سيوك"...‬

452
00:34:38,576 --> 00:34:39,659
‫لكنه قال‬

453
00:34:39,911 --> 00:34:41,829
‫إنني أنقذت حياته.‬

454
00:34:41,954 --> 00:34:45,041
‫أحد المزارعين الذين أطلقت سراحهم‬
‫من مكتب إمداد المياه كان‬

455
00:34:45,123 --> 00:34:46,167
‫أبي.‬

456
00:34:46,250 --> 00:34:50,254
‫أشكرك على إنقاذ حياة أبي يا صاحب الجلالة.‬

457
00:35:14,904 --> 00:35:17,448
‫أنت الوحيد الذي‬

458
00:35:18,533 --> 00:35:20,284
‫يمكنه الانتقام لموت "داي موك".‬

459
00:35:20,493 --> 00:35:21,536
‫هل‬

460
00:35:22,286 --> 00:35:23,454
‫أغتال الملك؟‬

461
00:35:23,538 --> 00:35:24,622
‫لا.‬

462
00:35:24,872 --> 00:35:27,166
‫أعتقد أن المعلم "داي موك"...‬

463
00:35:28,793 --> 00:35:31,546
‫كان ليقتل شخصاً آخر.‬

464
00:35:32,505 --> 00:35:36,509
‫شخص يمكنه إضعاف الهدف.‬

465
00:35:36,634 --> 00:35:39,595
‫بالنسبة للملك الراحل، كان ذلك ولي العهد.‬

466
00:35:39,679 --> 00:35:40,930
‫بالنسبة للملك...‬

467
00:35:45,768 --> 00:35:48,729
‫"منزل مجرم"‬

468
00:36:12,920 --> 00:36:14,005
‫لا.‬

469
00:36:15,131 --> 00:36:16,549
‫أنا ضيف هنا.‬

470
00:36:16,674 --> 00:36:19,051
‫ألن تسمحي لي بتناول دجاجة؟‬

471
00:36:21,179 --> 00:36:22,180
‫جلالة الملك.‬

472
00:36:22,805 --> 00:36:24,056
‫خشيت أن‬

473
00:36:24,473 --> 00:36:27,810
‫تلهيك هذه الرسالة أو تزعجك،‬

474
00:36:28,477 --> 00:36:31,355
‫لذلك ترددت كثيراً قبل كتابتها.‬

475
00:36:31,772 --> 00:36:32,982
‫يا جلالة الملك،‬

476
00:36:33,065 --> 00:36:36,527
‫عليك أداء واجب عظيم كملك،‬
‫يعمل من أجل شعبه.‬

477
00:36:36,819 --> 00:36:38,154
‫أخشى أنني،‬

478
00:36:38,738 --> 00:36:42,283
‫مع كل عيوبي، سأمنعك من القيام بعملك.‬

479
00:36:43,034 --> 00:36:47,872
‫أرجوك أن تسمح لي بالعيش مع العامة‬
‫في السوق.‬

480
00:36:48,831 --> 00:36:51,209
‫أود أن أكون شاهدة‬

481
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
‫على السلام والرخاء‬

482
00:36:53,878 --> 00:36:55,546
‫اللذين ستجلبهما إلى بلدنا.‬

483
00:36:58,257 --> 00:36:59,508
‫السيدة "هان"‬

484
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
‫تركت هذه في غرفتها‬

485
00:37:02,011 --> 00:37:03,554
‫وغادرت القصر.‬

486
00:37:03,763 --> 00:37:05,097
‫لم يساعدك أحد‬

487
00:37:05,640 --> 00:37:08,184
‫بقدر ما ساعدتك هي لتصل إلى هذا المكان.‬

488
00:37:09,393 --> 00:37:10,937
‫ألا تتفق معي يا جلالة الملك؟‬

489
00:37:19,153 --> 00:37:20,238
‫أنا‬

490
00:37:22,073 --> 00:37:23,699
‫لست مؤهلاً...‬

491
00:37:24,992 --> 00:37:26,577
‫لأكون الملك.‬

492
00:37:29,163 --> 00:37:32,166
‫أنقذت حياة الكثير من الرجال الموجودين هنا،‬

493
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
‫لكن ذلك‬

494
00:37:34,335 --> 00:37:38,673
‫كان ممكناً بسبب تضحية امرأة واحدة.‬

495
00:37:38,965 --> 00:37:40,007
‫يا جلالة الملك.‬

496
00:37:40,341 --> 00:37:42,176
‫عن ماذا تتحدث؟‬

497
00:37:42,260 --> 00:37:44,178
‫رغم أنها قدمت تضحية عظيمة،‬

498
00:37:44,262 --> 00:37:46,430
‫فهل يجب أن نتجاهلها‬

499
00:37:47,390 --> 00:37:49,308
‫لأن ملكاً جديداً قد استلم الحكم وحسب؟‬

500
00:37:49,642 --> 00:37:50,977
‫قبل بضعة أيام،‬

501
00:37:51,060 --> 00:37:54,272
‫خاطرت بحياتها بينما توسلتم لتعيشوا.‬

502
00:37:54,438 --> 00:37:56,649
‫والآن يجب أن ننسى أمرها؟‬

503
00:37:57,108 --> 00:37:59,568
‫هل ذلك قانون هذا البلد؟‬

504
00:37:59,986 --> 00:38:02,071
‫جلالة الملك، هناك أوقات‬

505
00:38:02,238 --> 00:38:05,825
‫يجب أن تضع فيها العاطفة جانباً‬
‫لاتخاذ القرارات.‬

506
00:38:05,908 --> 00:38:10,288
‫جلالة الملك، أنصت إلينا رجاءً‬
‫واعمل بنصيحتنا.‬

507
00:38:12,581 --> 00:38:13,624
‫حسناً.‬

508
00:38:14,458 --> 00:38:16,460
‫إن كان هذا رأيكم،‬

509
00:38:17,378 --> 00:38:18,963
‫فليس أمامي خيار آخر.‬

510
00:38:19,630 --> 00:38:20,715
‫جلالة الملك.‬

511
00:38:21,048 --> 00:38:22,550
‫أشكرك على...‬

512
00:38:40,401 --> 00:38:42,403
‫استعدت العرش‬

513
00:38:42,611 --> 00:38:45,906
‫ليس لأنني كنت الوريث الصالح،‬
‫بل لأنقذ الناس‬

514
00:38:46,741 --> 00:38:48,284
‫من جماعة "بيونسو".‬

515
00:38:48,617 --> 00:38:51,495
‫نفذت كل ما خططت إليه.‬

516
00:38:51,704 --> 00:38:52,830
‫الآن رجاءً‬

517
00:38:52,997 --> 00:38:56,250
‫اختاروا شخصاً صالحاً وحكيماً أكثر من‬

518
00:38:56,876 --> 00:38:58,085
‫وضعوه‬

519
00:38:59,170 --> 00:39:00,796
‫على هذا العرش.‬

520
00:39:16,187 --> 00:39:18,856
‫"المياه"‬

521
00:39:18,939 --> 00:39:19,940
‫"مكتب إمداد المياه"‬

522
00:39:20,733 --> 00:39:22,068
‫نملك المياه الآن!‬

523
00:39:24,111 --> 00:39:25,821
‫نملك المياه!‬

524
00:39:25,905 --> 00:39:27,740
‫- المياه!‬
‫- يا إلهي!‬

525
00:39:37,833 --> 00:39:39,043
‫يا جلالة الملك،‬

526
00:39:39,835 --> 00:39:41,337
‫هل ترى هذا؟‬

527
00:39:42,546 --> 00:39:44,465
‫الشعب سعيد للغاية.‬

528
00:39:51,931 --> 00:39:53,140
‫أنت‬

529
00:39:54,308 --> 00:39:56,685
‫من يجب أن يكون هنا من أجل هؤلاء الناس.‬

530
00:39:59,730 --> 00:40:02,983
‫كنت محقة في هجري لك.‬

531
00:40:03,067 --> 00:40:04,527
‫هذا سخف.‬

532
00:40:20,084 --> 00:40:21,168
‫"غا إيون".‬

533
00:40:23,003 --> 00:40:24,255
‫انظري إليّ.‬

534
00:40:31,429 --> 00:40:34,098
‫"غا إيون"، انظري إليّ رجاءً.‬

535
00:40:41,188 --> 00:40:44,775
‫لطالما كنت صادقة معي‬

536
00:40:45,317 --> 00:40:47,528
‫منذ كنت "تشان سو" منتقي الكتب.‬

537
00:40:47,778 --> 00:40:51,449
‫حتى عندما كنت رئيس الباعة المتجولين‬
‫والحارس المساعد،‬

538
00:40:51,615 --> 00:40:52,908
‫لم تتغيري.‬

539
00:40:53,200 --> 00:40:54,285
‫ولكن،‬

540
00:40:56,162 --> 00:40:57,621
‫لماذا تتركينني‬

541
00:40:58,956 --> 00:41:00,749
‫بعد أن أصبحت الملك؟‬

542
00:41:01,250 --> 00:41:02,376
‫يا جلالة الملك.‬

543
00:41:03,752 --> 00:41:04,920
‫قد...‬

544
00:41:05,713 --> 00:41:08,048
‫اختارني ملك زائف لأكون زوجته.‬

545
00:41:08,215 --> 00:41:10,217
‫إن أصبحت الملكة،‬

546
00:41:10,342 --> 00:41:12,011
‫فسوف أؤذي مستقبلك‬

547
00:41:12,720 --> 00:41:14,388
‫في حكم البلاد.‬

548
00:41:21,145 --> 00:41:24,315
‫هل تعلمين ما الذي قد يؤذي الناس فعلاً؟‬

549
00:41:27,902 --> 00:41:29,028
‫إن...‬

550
00:41:30,029 --> 00:41:31,780
‫فقدتك.‬

551
00:41:33,199 --> 00:41:36,452
‫عندما خطفك "داي موك"، أخبرني الجميع‬

552
00:41:37,912 --> 00:41:39,371
‫أنه يجب‬

553
00:41:40,539 --> 00:41:42,458
‫أن أحمي نفسي من أجل الناس.‬

554
00:41:45,002 --> 00:41:46,253
‫ولكن،‬

555
00:41:47,129 --> 00:41:50,424
‫لو تخليت عنك لأحمي نفسي،‬

556
00:41:50,549 --> 00:41:53,928
‫فما كنت سأبقى الإنسان الذي أنا عليه اليوم.‬

557
00:41:54,470 --> 00:41:56,055
‫ما كنت لأرغب‬

558
00:41:56,138 --> 00:41:58,599
‫في التضحية بنفسي لحماية الناس‬

559
00:42:00,267 --> 00:42:01,977
‫من جماعة "بيونسو".‬

560
00:42:03,020 --> 00:42:04,897
‫"غا إيون"، العرش‬

561
00:42:05,272 --> 00:42:08,359
‫يمكنه أن يخلق وحشاً مثل "داي موك".‬

562
00:42:10,110 --> 00:42:12,947
‫ألن ترشديني‬

563
00:42:14,532 --> 00:42:18,327
‫حتى لا أتحول إلى "داي موك"؟‬

564
00:42:19,662 --> 00:42:22,289
‫من أجلي‬

565
00:42:24,250 --> 00:42:25,834
‫ومن أجل الشعب.‬

566
00:42:39,306 --> 00:42:44,103
‫مثل الشمس والقمر اللذان التقيا أخيراً‬
‫وبعد وقت طويل،‬

567
00:42:45,354 --> 00:42:46,647
‫أتمنى أن أكون‬

568
00:42:48,899 --> 00:42:51,026
‫معك طوال الوقت من الآن فصاعداً.‬

569
00:42:54,280 --> 00:42:56,532
‫لآخر عمق يمكن لروحي أن تصل‬

570
00:42:56,907 --> 00:42:58,325
‫ولأوسع ما يمكنها أن تكون،‬

571
00:43:00,244 --> 00:43:01,579
‫أنا أحبك.‬

572
00:43:04,915 --> 00:43:06,333
‫حتى عندما‬

573
00:43:08,419 --> 00:43:10,421
‫تنتهي حياتي يوماً ما،‬

574
00:43:12,548 --> 00:43:13,882
‫وحتى بعد أن أموت،‬

575
00:43:15,134 --> 00:43:16,677
‫سأحبك دوماً.‬

576
00:43:18,762 --> 00:43:22,349
‫لن يتغير قلبي أبداً،‬

577
00:43:25,102 --> 00:43:27,187
‫لذا هل تقبلين أن تقضي بقية حياتك معي؟‬

578
00:43:28,022 --> 00:43:29,607
‫كوني زوجتي.‬

579
00:43:29,940 --> 00:43:31,775
‫كوني أم هذه البلاد.‬

580
00:43:32,109 --> 00:43:33,694
‫أرجوك أن تحمي‬

581
00:43:35,195 --> 00:43:37,323
‫الناس معي.‬

582
00:43:40,868 --> 00:43:42,202
‫أقبل.‬

583
00:43:42,661 --> 00:43:45,664
‫أقبل أن أكون زوجتك‬

584
00:43:47,416 --> 00:43:49,251
‫وسأبقى معك إلى الأبد.‬

585
00:44:22,534 --> 00:44:24,411
‫- انظروا هناك!‬
‫- انظروا!‬

586
00:44:24,495 --> 00:44:26,747
‫إنه جلالة الملك!‬

587
00:44:26,830 --> 00:44:28,374
‫- ماذا؟‬
‫- إنه هو!‬

588
00:44:28,457 --> 00:44:30,459
‫- جلالة الملك!‬
‫- يا إلهي.‬

589
00:44:30,542 --> 00:44:33,921
‫- جلالة الملك!‬
‫- جلالة الملك!‬

590
00:44:40,844 --> 00:44:46,392
‫- جلالة الملك!‬
‫- جلالة الملك!‬

591
00:44:46,475 --> 00:44:49,019
‫- شكراً لك!‬
‫- جلالة الملك!‬

592
00:44:49,103 --> 00:44:52,022
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

593
00:44:52,106 --> 00:44:56,693
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

594
00:44:56,777 --> 00:45:00,030
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

595
00:45:00,114 --> 00:45:03,117
‫- يحيا الملك!‬
‫- يحيا الملك!‬

596
00:45:04,243 --> 00:45:05,411
‫أليس لديك‬

597
00:45:05,494 --> 00:45:09,373
‫ابن يُسمى "هيون سيوك"؟‬

598
00:45:09,456 --> 00:45:12,334
‫يا إلهي، قد أخبرتك عدة مرات.‬

599
00:45:12,418 --> 00:45:13,627
‫ليس لديّ.‬

600
00:45:22,219 --> 00:45:25,013
‫يجب أن نعود معاً إلى القصر حالاً.‬

601
00:45:25,472 --> 00:45:26,515
‫يا جلالة الملك،‬

602
00:45:26,890 --> 00:45:29,852
‫يجب أن تمهلني وقتاً لأودّع الناس.‬

603
00:45:30,477 --> 00:45:34,356
‫سأذهب بعد أن أودّع مربيتي و"كو مول"‬
‫وبقية الناس في السوق.‬

604
00:45:36,733 --> 00:45:37,901
‫حسناً.‬

605
00:45:38,610 --> 00:45:42,239
‫سأرسل لك حمالة بعد ساعتين.‬

606
00:45:42,322 --> 00:45:44,450
‫اركبيها للعودة إلى القصر.‬

607
00:45:44,741 --> 00:45:45,993
‫أشكرك يا جلالة الملك.‬

608
00:46:09,349 --> 00:46:10,476
‫أيها المعلم!‬

609
00:46:11,268 --> 00:46:12,227
‫أيها المعلم!‬

610
00:46:16,398 --> 00:46:18,400
‫- "يي سيون".‬
‫- أيها المعلم.‬

611
00:46:18,525 --> 00:46:21,862
‫"هيون سيوك" الذي كان يخدمني‬
‫هو أحد رجال "داي موك".‬

612
00:46:22,738 --> 00:46:24,156
‫هل هذا صحيح؟‬

613
00:46:24,239 --> 00:46:27,451
‫إنه لا يخدم جلالة الملك الآن، صحيح؟‬

614
00:46:27,659 --> 00:46:29,661
‫إن كان كذلك، فجلالة الملك في خطر.‬

615
00:46:33,373 --> 00:46:34,666
‫إنه ليس‬

616
00:46:35,375 --> 00:46:37,544
‫مع جلالة الملك الآن، ولكن...‬

617
00:46:38,462 --> 00:46:40,380
‫ما الخطب؟‬

618
00:46:40,756 --> 00:46:42,883
‫أين هو الآن؟‬

619
00:46:44,510 --> 00:46:46,595
‫إنها تخرج.‬

620
00:46:50,891 --> 00:46:53,185
‫أسرعي واركبي الحمالة.‬

621
00:46:54,520 --> 00:46:57,814
‫كل شيء سيعود إلى طبيعته الآن.‬

622
00:46:58,065 --> 00:47:00,484
‫سيعود "يي سيون" إلى المنزل قريباً.‬

623
00:47:02,861 --> 00:47:05,322
‫كوني سعيدة يا "غا إيون".‬

624
00:47:07,449 --> 00:47:09,701
‫إنها جلالة الملكة الآن!‬

625
00:47:09,785 --> 00:47:12,329
‫تحيا الملكة!‬

626
00:47:12,412 --> 00:47:17,584
‫- تحيا الملكة!‬
‫- تحيا الملكة!‬

627
00:47:17,668 --> 00:47:20,254
‫- تحيا الملكة!‬
‫- تحيا الملكة!‬

628
00:47:23,006 --> 00:47:24,675
‫يا جلالة الملك!‬

629
00:47:25,384 --> 00:47:27,302
‫يا جلالة الملك!‬

630
00:47:28,679 --> 00:47:30,764
‫يا جلالة الملك!‬

631
00:47:39,523 --> 00:47:40,566
‫توقفوا.‬

632
00:47:41,024 --> 00:47:42,609
‫أنزلوا الحمالة.‬

633
00:47:44,987 --> 00:47:47,447
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- افتحوا الباب.‬

634
00:47:55,539 --> 00:47:56,790
‫هل هناك خطب ما؟‬

635
00:48:12,389 --> 00:48:14,057
‫لا أحمل أي ضغينة ضدك.‬

636
00:48:14,641 --> 00:48:16,476
‫لكنك‬

637
00:48:16,935 --> 00:48:18,645
‫نقطة ضعف الملك.‬

638
00:48:19,396 --> 00:48:20,897
‫هذا هو السبب الوحيد‬

639
00:48:21,356 --> 00:48:22,858
‫لذلك لا تمقتيني.‬

640
00:48:23,567 --> 00:48:24,610
‫لا!‬

641
00:48:26,612 --> 00:48:27,779
‫"يي سيون"؟‬

642
00:48:29,656 --> 00:48:33,076
‫إياك أن تمس شعرة منها!‬

643
00:48:34,161 --> 00:48:36,079
‫كنت سيدي في السابق.‬

644
00:48:36,538 --> 00:48:39,666
‫لا أريد أن أقتلك، لذلك تنح جانباً.‬

645
00:48:39,833 --> 00:48:41,084
‫اصمت!‬

646
00:48:47,007 --> 00:48:48,717
‫"يي سيون"!‬

647
00:48:56,099 --> 00:48:57,351
‫سيدة "غا إيون".‬

648
00:48:58,393 --> 00:49:00,687
‫اهربي.‬

649
00:49:00,854 --> 00:49:02,272
‫لا.‬

650
00:49:09,071 --> 00:49:10,113
‫"غا إيون"!‬

651
00:49:33,887 --> 00:49:34,971
‫يا جلالة الملك!‬

652
00:50:06,086 --> 00:50:09,339
‫"يي سيون"، استيقظ رجاءً!‬

653
00:50:16,513 --> 00:50:18,390
‫لا تبكي،‬

654
00:50:19,766 --> 00:50:20,851
‫يا سيدة "غا إيون".‬

655
00:50:22,769 --> 00:50:23,812
‫"يي سيون".‬

656
00:50:24,896 --> 00:50:26,857
‫لطالما جرحت مشاعرك.‬

657
00:50:27,899 --> 00:50:29,860
‫أنا آسفة.‬

658
00:50:30,527 --> 00:50:32,571
‫لا يا سيدة "غا إيون".‬

659
00:50:34,823 --> 00:50:36,700
‫بفضلك،‬

660
00:50:38,660 --> 00:50:41,079
‫كان لي اسم.‬

661
00:50:45,000 --> 00:50:47,461
‫كان لي حلم.‬

662
00:50:49,921 --> 00:50:52,174
‫كنت سعيداً.‬

663
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
‫"يي سيون".‬

664
00:51:10,776 --> 00:51:11,902
‫يا جلالة الملك.‬

665
00:51:14,571 --> 00:51:16,948
‫سامحني أرجوك‬

666
00:51:19,493 --> 00:51:20,952
‫لأنني كرهتك.‬

667
00:51:23,538 --> 00:51:25,916
‫لا، لا تعتذر.‬

668
00:51:26,500 --> 00:51:28,084
‫لا بأس.‬

669
00:51:28,960 --> 00:51:31,254
‫لا تجعلني أفقدك بهذه الطريقة.‬

670
00:51:40,847 --> 00:51:42,057
‫يا جلالة الملك.‬

671
00:51:45,602 --> 00:51:48,855
‫كنت أول...‬

672
00:51:50,607 --> 00:51:52,526
‫وآخر...‬

673
00:51:54,736 --> 00:51:55,862
‫صديق لي‬

674
00:51:56,863 --> 00:51:58,698
‫أيضاً.‬

675
00:52:02,035 --> 00:52:03,161
‫أرجوك‬

676
00:52:07,499 --> 00:52:09,417
‫أن تعيش بسعادة‬

677
00:52:10,126 --> 00:52:12,254
‫مع السيدة "غا إيون".‬

678
00:52:14,464 --> 00:52:18,051
‫فلتكن ملكاً حقيقياً‬

679
00:52:19,302 --> 00:52:20,637
‫من أجل...‬

680
00:52:24,266 --> 00:52:26,393
‫هذه الأمة.‬

681
00:52:28,019 --> 00:52:29,229
‫"يي سيون"...‬

682
00:52:48,915 --> 00:52:50,458
‫"يي سيون"؟‬

683
00:52:51,918 --> 00:52:53,086
‫"يي سيون".‬

684
00:52:53,378 --> 00:52:54,629
‫"يي سيون"!‬

685
00:52:57,257 --> 00:52:59,217
‫"يي سيون"!‬

686
00:53:01,428 --> 00:53:03,221
‫"يي سيون"!‬

687
00:53:04,931 --> 00:53:07,225
‫"يي سيون"!‬

688
00:53:10,896 --> 00:53:14,232
‫- "يي سيون"!‬
‫- "يي سيون"!‬

689
00:53:15,233 --> 00:53:16,902
‫"يي سيون"!‬

690
00:53:21,031 --> 00:53:23,742
‫ما الذي يجعل المرء ملكاً حقيقياً؟‬

691
00:53:23,825 --> 00:53:25,035
‫"بعد عام"‬

692
00:53:25,160 --> 00:53:29,289
‫سأسأل نفسي هذا السؤال كل يوم في حياتي.‬

693
00:53:29,873 --> 00:53:30,957
‫لن...‬

694
00:53:32,167 --> 00:53:35,879
‫أكف عن البحث عن الإجابة.‬

695
00:53:38,423 --> 00:53:39,591
‫هذا هو‬

696
00:53:40,300 --> 00:53:44,137
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬
‫لرد جميل الناس‬

697
00:53:45,180 --> 00:53:47,849
‫الذين ضحوا بحياتهم من أجلي.‬

698
00:53:48,350 --> 00:53:49,559
‫وسوف‬

699
00:53:50,852 --> 00:53:54,022
‫أحميك وأساندك لبقية حياتي.‬

700
00:54:09,287 --> 00:54:13,208
‫أتوجك يا "هان" كملكة لـ"جوسون".‬

701
00:54:13,291 --> 00:54:15,585
‫كوني أم شعب هذه البلاد‬

702
00:54:16,795 --> 00:54:17,837
‫وكوني‬

703
00:54:18,797 --> 00:54:21,424
‫معي للأبد.‬

704
00:54:38,441 --> 00:54:40,068
‫جلالة الملك.‬

705
00:54:40,276 --> 00:54:41,903
‫جلالة الملكة.‬

706
00:54:42,153 --> 00:54:44,239
‫تهانينا.‬

707
00:54:45,156 --> 00:54:48,576
‫- يحيا الملك والملكة!‬
‫- يحيا الملك والملكة!‬

708
00:54:48,785 --> 00:54:51,037
‫- يحيا الملك والملكة!‬
‫- يحيا الملك والملكة!‬

709
00:54:59,504 --> 00:55:03,883
‫سيد "هان"، سأجعل السيدة "غا إيون" سعيدة.‬

710
00:55:04,843 --> 00:55:06,094
‫اعتن بنا رجاءً.‬

711
00:55:07,554 --> 00:55:08,680
‫يا جلالة الملك.‬

712
00:55:09,264 --> 00:55:12,892
‫أرجوك أن تكون ملكاً عظيماً يحبه شعبه.‬

713
00:55:20,775 --> 00:55:23,486
‫أنا ممتن وآسف لك للأبد.‬

714
00:55:23,695 --> 00:55:28,033
‫كيف يمكنني أن أرد جميلك يا سيدة "هوا غان"؟‬

715
00:55:28,825 --> 00:55:30,285
‫كن سعيداً رجاءً.‬

716
00:55:31,077 --> 00:55:32,787
‫إن كنت سعيداً،‬

717
00:55:33,913 --> 00:55:35,582
‫فهذا يكفيني.‬

718
00:55:46,718 --> 00:55:47,719
‫"يي سيون".‬

719
00:55:48,970 --> 00:55:51,890
‫ستبقى صديقي إلى الأبد.‬

720
00:55:52,223 --> 00:55:56,269
‫جلالة الملك، كن ملكاً حقيقياً للبلاد.‬

721
00:56:38,311 --> 00:56:43,566
‫- يحيا الملك والملكة!‬
‫- يحيا الملك والملكة!‬

722
00:57:35,410 --> 00:57:37,412
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

