1
00:00:00,149 --> 00:00:04,020
ترجمة سندس

2
00:00:00,149 --> 00:00:04,020

3
00:00:06,621 --> 00:00:09,021
الحلقة 15

4
00:00:19,572 --> 00:00:22,904
يونغ هي انتظري هنا فقط

5
00:00:23,024 --> 00:00:26,354
أوني ستعود قريبا

6
00:00:26,474 --> 00:00:29,893
<i>كلا لنذهب معا</i>

7
00:00:34,533 --> 00:00:39,560
سأعطي هذا لك. انظري لهذا وانتظريني

8
00:00:39,680 --> 00:00:41,345
<i>لنذهب معا</i>

9
00:00:41,465 --> 00:00:45,182
سأعود بسرعة. انتظريني. اعتني بنفسك

10
00:00:45,302 --> 00:00:47,639
أوني ستعود بسرعة

11
00:00:47,759 --> 00:00:51,505
انتظريني. لا تتحركي من مكانك

12
00:00:51,625 --> 00:00:55,372
نعم أوني. عودي بسرعة

13
00:01:04,858 --> 00:01:09,915
أوني. أوني

14
00:01:10,035 --> 00:01:15,170
<i>أوني. أوني. أوني</i>

15
00:01:21,744 --> 00:01:24,712
لا تستطيعين العثور على أمك. سنساعدك

16
00:01:24,832 --> 00:01:27,769
- لنذهب
- أوني. أوني

17
00:01:44,723 --> 00:01:48,824
بدونك يمكنني الحصول على السعادة

18
00:01:49,582 --> 00:01:53,806
رجاءا لا تعودي أبدا يونغ هي

19
00:02:49,226 --> 00:02:50,893
دو يونغ

20
00:02:53,363 --> 00:02:56,222
أنت لم تشاهدي المسرحية. لماذا تجلسين هنا؟

21
00:02:58,564 --> 00:03:00,189
ادخل

22
00:03:00,730 --> 00:03:02,874
لا تشعرين بأنك بخير؟

23
00:03:02,994 --> 00:03:04,781
قلت لك عد للداخل

24
00:03:04,901 --> 00:03:07,856
لا شك بأنك مريضة. انظري لكل هذا العرق

25
00:03:10,728 --> 00:03:12,699
سآخذك للمستشفى

26
00:03:14,194 --> 00:03:16,923
أنا بخير. عد للداخل فحسب

27
00:03:17,043 --> 00:03:19,176
لا تشعرين بأنك بخير؟

28
00:03:20,325 --> 00:03:24,527
<i>نعم. شعرت بالمرض فجأة لهذا خرجت</i>

29
00:03:25,177 --> 00:03:26,715
هل أنت مريضة جدا؟

30
00:03:26,835 --> 00:03:31,003
سأكون بخير. سأدخل بعد قليل
لذا ادخلا أولا

31
00:03:31,123 --> 00:03:33,191
دونغ وو. أنت أيضا

32
00:03:38,130 --> 00:03:40,253
أنا بخير عزيزي

33
00:03:40,961 --> 00:03:43,148
لنذهب معا. سأنتظر معك

34
00:03:43,625 --> 00:03:46,506
ادخل. سأعود على الفور

35
00:04:01,339 --> 00:04:03,258
أفضل مغية في كوريا

36
00:04:03,378 --> 00:04:05,706
المنافسة الكبيرة لـ يونغ نانا

37
00:04:05,826 --> 00:04:09,497
ستصبح قريبا النجمة الأفضل

38
00:04:09,617 --> 00:04:12,334
نجمة ليلتنا

39
00:04:12,454 --> 00:04:15,852
لكم جميعا. جونغ دادا

40
00:04:20,986 --> 00:04:25,699
مرحبا. شكرا على قدومكم إلى ملهى بوجي ووجي

41
00:04:25,819 --> 00:04:29,355
<i>أنا جون دادا
أنا حاضرة من أجلكم فقط</i>

42
00:05:43,142 --> 00:05:45,971
ما الأمر، لم أنت فاترة للغاية؟
Why are you so listless?

43
00:05:46,274 --> 00:05:50,974
كلا لقد شعرت بالمرض فجأة لهذا خرجت

44
00:05:52,512 --> 00:05:55,294
إذا تعالي لحضور العرض المقبل

45
00:05:55,414 --> 00:05:59,469
لا تشعري بالسوء. نحن أصدقاء

46
00:06:09,930 --> 00:06:12,400
كيف كتبت هذه القصة؟

47
00:06:23,299 --> 00:06:26,951
<i>لقد توسلت لك كثيرا أوني
لقد أردت حقا أن أغفر لك</i>

48
00:06:27,071 --> 00:06:30,655
لكنك مجددا لم تعيريني أي اهتمام

49
00:06:32,366 --> 00:06:37,581
الآن أنا سأقلب حياتك رأسا على عقب

50
00:06:40,610 --> 00:06:44,329
أوني أنت المغنية الأشهر في بلادنا يونغ  نا نا

51
00:06:44,871 --> 00:06:49,680
أنا سأكون الوجه الآخر لك جونغ دا دا

52
00:06:51,261 --> 00:06:55,444
بيننا نحن الاثنتين من لديها ما تخسره أكثر؟

53
00:07:35,591 --> 00:07:36,545
أمي

54
00:07:37,012 --> 00:07:39,936
ماذا؟
كنت تشربين خلال النهار؟

55
00:07:41,214 --> 00:07:47,144
كلا. هذا لأنني أحبك أمي

56
00:07:50,458 --> 00:07:52,884
لم أنت نحيلة للغاية؟

57
00:07:53,244 --> 00:07:56,124
حتى أنني استطيع الشعور بعظامك

58
00:07:56,244 --> 00:07:58,789
لا لحم على الإطلاق

59
00:08:06,722 --> 00:08:10,101
لابد أنك كنت تشربين. تعتقدين بأنني لن أوبخك

60
00:08:14,176 --> 00:08:17,317
لا تبكي. لا تبكي. توقفي

61
00:08:20,219 --> 00:08:22,775
هل أنت منزعجة من شيء ما؟

62
00:08:24,219 --> 00:08:28,183
أمي لنذهب في رحلة خلال الإجازة؟

63
00:08:28,941 --> 00:08:31,822
أريد الذهاب في رحلة معك

64
00:08:32,818 --> 00:08:35,528
لماذا تذكرين العطلة فجأة؟

65
00:08:36,351 --> 00:08:39,405
أمي لنذهب لتصفيف شعرنا غدا

66
00:08:39,525 --> 00:08:41,507
نحن الاثنتين

67
00:08:41,627 --> 00:08:44,604
كم عمرك الآن؟

68
00:08:45,435 --> 00:08:47,969
اذهبي واستحمي

69
00:09:00,525 --> 00:09:03,146
واو
سا وول كان أداؤك رائعا

70
00:09:03,266 --> 00:09:05,238
ستصبحين مشهورة
كان هذا ممتعا حقا

71
00:09:05,358 --> 00:09:06,278
شكرا لك

72
00:09:06,398 --> 00:09:08,827
ألم يكن قاسيا قليلا؟ 
لا يروقني الانتقام كثيرا

73
00:09:08,947 --> 00:09:10,582
أنا أحب الانتقام

74
00:09:11,080 --> 00:09:13,194
إن أصبحت مشهورة. يجب أن تظهري في برنامجنا

75
00:09:13,314 --> 00:09:15,035
ضيفة حصرية في برنامجنا

76
00:09:15,155 --> 00:09:16,010
نعم

77
00:09:16,130 --> 00:09:19,557
شكرا لكم جميعا اليوم
أنا أدعوكم لتناول الغداء غدا

78
00:09:20,212 --> 00:09:21,880
- نراك لاحقا سا وول
- نعم

79
00:09:23,261 --> 00:09:25,968
وداعا. شكرا

80
00:09:47,748 --> 00:09:48,939
أوبا

81
00:09:49,059 --> 00:09:51,690
سا وول. لقد استمتعت حقا بالعرض

82
00:09:53,296 --> 00:09:56,047
لماذا لم تأتي إلى غرفة التبديل
لقد اعتقدت بأنك غادرت

83
00:09:56,167 --> 00:09:57,585
أنت جيدة حقا بالتمثيل

84
00:09:57,705 --> 00:10:00,709
ألم ترني في عروض الكريسمس من قبل؟

85
00:10:00,829 --> 00:10:04,890
أتذكر. لقد كنت أنت الغزال الذي يشاكس سانتا

86
00:10:05,258 --> 00:10:06,666
هذا صحيح

87
00:10:07,619 --> 00:10:09,612
أنت الآن أفضل بكثير

88
00:10:11,321 --> 00:10:16,325
عندما كنت أنظر من المسرح سابقا
اعتقدت بأنني رأيت دو يونغ معك

89
00:10:17,429 --> 00:10:19,314
لم تكن بخير، لهذا غادرت

90
00:10:19,434 --> 00:10:20,614

91
00:10:24,496 --> 00:10:27,225
لماذا قدمت تجربة الأداء لهذه المسرحية؟

92
00:10:28,698 --> 00:10:30,799
لقد شعرت برغبة لفعل هذا فحسب

93
00:10:32,200 --> 00:10:35,579
كيف حصلت يون بي على فكرة المسرحية؟

94
00:10:37,031 --> 00:10:38,525
لا اعرف

95
00:10:46,304 --> 00:10:49,228
ستعودين للمنزل؟ سأوصلك

96
00:10:49,856 --> 00:10:52,456
لدي عرض آخر الليلة

97
00:10:53,953 --> 00:10:56,552
حسنا. قومي بعمل جيد

98
00:10:57,028 --> 00:10:58,133
أراك لاحقا

99
00:11:12,986 --> 00:11:16,744
يا. كيف جرى العرض اليوم؟

100
00:11:16,864 --> 00:11:19,885
عرض اليوم والليلة كانا جيدين

101
00:11:20,005 --> 00:11:21,250
سأذهب لمشاهدتها غدا

102
00:11:21,370 --> 00:11:22,831
غدا لن أقوم بالأداء

103
00:11:22,951 --> 00:11:25,455
آه. تبادل أدوار

104
00:11:25,575 --> 00:11:27,643
- متى سيحين دورك؟
- بنهاية الأسبوع

105
00:11:27,763 --> 00:11:30,242
حسنا. غيري ملابسك وتعالي

106
00:11:30,362 --> 00:11:32,495
سنخرج للاحتفال

107
00:11:36,612 --> 00:11:40,013
دونغ وو. ألم تحضر اليوم؟

108
00:11:40,922 --> 00:11:42,265
المسرحية؟

109
00:11:42,893 --> 00:11:44,583
لقد شاهدتها

110
00:11:46,048 --> 00:11:48,366
<i>الكثير من الآشخاص كانوا يتحدثون معك</i>

111
00:11:48,486 --> 00:11:51,572
لهذا فكرت بأن أراك بالمنزل، وغادرت

112
00:11:51,878 --> 00:11:55,149
تمثيلك جيد حقا. أنا مصدوم

113
00:11:55,669 --> 00:11:58,550
أنا سعيدة للغاية برأيك

114
00:11:58,670 --> 00:12:01,171
يا. لتناول المشروب معا. حسنا؟

115
00:12:13,572 --> 00:12:15,998
كنت على وشك أن أغير ملابسي

116
00:12:17,601 --> 00:12:18,814
سا وول

117
00:12:19,217 --> 00:12:20,148
نعم؟

118
00:12:21,101 --> 00:12:24,047
كيف شاركت في هذه المسرحية؟

119
00:12:25,000 --> 00:12:28,076
لقد أردت التمثيل دائما

120
00:12:28,836 --> 00:12:32,431
لقد تقدمت بترجة أداء لدور الأخت الصغرى. صحيح؟

121
00:12:33,311 --> 00:12:36,539
يمكن لأخرى القيام بهذا الدور
يمكنك القيام بأدوار أخرى. أليس كذلك؟

122
00:12:36,885 --> 00:12:39,268
لا تمثلي في هذا المسرحية
هل يمكنك التقدم لدور في مسرحية أخرى؟

123
00:12:40,222 --> 00:12:42,669
أنا أحب هذه المسرحية. ما الخطأ في ذلك؟

124
00:12:43,687 --> 00:12:46,092
أعرف كيف تشعرين

125
00:12:46,806 --> 00:12:48,539
لكن لا يجب أن تفعلي هذا

126
00:12:49,007 --> 00:12:51,454
آه. أين وضعت هذا القميص؟

127
00:12:51,574 --> 00:12:54,465
ألا تعتقدين بأك ستتأذين من هذا؟

128
00:12:57,100 --> 00:12:59,635
ما الذي سيصيبني أكثر من هذا؟

129
00:12:59,755 --> 00:13:02,819
الانتقام في النهاية
جعل المعركة الدموية جيدة للغاية

130
00:13:02,939 --> 00:13:05,115
هل يمكنك منحها بعض الوقت؟

131
00:13:05,235 --> 00:13:07,777
الوقت لتأتي إليك وتطلب السماح

132
00:13:07,897 --> 00:13:09,986
لا تضغطي عليها هكذا

133
00:13:10,106 --> 00:13:11,632
دونغ وو

134
00:13:11,752 --> 00:13:15,509
ردة الفعل اليوم كانت رائعة
سأعمل بجد من الآن وصاعدا

135
00:13:15,629 --> 00:13:18,650
هذه المسرحية أريد أن أمثل فيها جيدا

136
00:13:23,706 --> 00:13:24,898
أهذا صحيح؟

137
00:13:26,674 --> 00:13:28,407
قمت بعمل جيد اليوم

138
00:14:23,324 --> 00:14:28,631
<i>من معجلك السري. دعوة لمسرحية
للبرفسورة تشوي جونغ هي</i>

139
00:14:58,177 --> 00:15:00,040
لقد أنهيت سيناريو البرنامج

140
00:15:00,160 --> 00:15:01,600
أعطه لي

141
00:15:01,903 --> 00:15:02,986
سأنتظر

142
00:15:03,106 --> 00:15:04,805
ماذا حل بالاستراحة؟

143
00:15:04,925 --> 00:15:06,664
هل ذهبوا للاستوديو باكرا؟

144
00:15:06,784 --> 00:15:08,115
بالطبع

145
00:15:11,256 --> 00:15:13,379
هل مازالت المسرحية تجذب الكثير من الجمهور؟

146
00:15:14,137 --> 00:15:16,195
إنه مجرد مسرح صغير
كيف له أن يجذب جمهورا غفيرا؟

147
00:15:16,315 --> 00:15:19,673
لكن ربما بكلمة واحدة، هناك المزيد والمزيد قادم

148
00:15:19,793 --> 00:15:24,287
الممثلتين اللتين تلعبان دور الأخت الكبرى 
قامتا بالكثير من المقابلات

149
00:15:26,206 --> 00:15:28,870
كيف حصلت على فكرة هذه المسرحية؟

150
00:15:29,650 --> 00:15:33,939
منذ فترة طويلة أردت كتابة قصة عن رجلين وحيدين وقاسيين

151
00:15:34,059 --> 00:15:37,600
أو قصة كهذه عن امرأتين

152
00:15:37,925 --> 00:15:40,784
من أين حصلت على الفكرة؟

153
00:15:43,015 --> 00:15:45,875
في الحقيقة أوحت لي بها سا وول

154
00:15:47,189 --> 00:15:49,766
الأحت الكبرى تتبناها عائلة بدون أبناء

155
00:15:49,886 --> 00:15:52,452
وبعدها ترزق الأسرة بابنتهم الحقيقية

156
00:15:52,572 --> 00:15:55,485
ربما سمعت شيئا كهذا من الميتم منذ فترة طويلة

157
00:15:58,795 --> 00:16:01,654
وبعدها تصبح الأخت الكبرى مشهورة للغاية

158
00:16:02,065 --> 00:16:04,535
في حين تعاني الأخت الصغرى من حياة قاسية

159
00:16:04,655 --> 00:16:08,155
بعد أن تصبح جونغ دا دا  الأخت الصغرى مشهورة

160
00:16:08,275 --> 00:16:10,906
التلفزيون الوطني يدعو الاتنتين للظهور في برنامج

161
00:16:11,026 --> 00:16:13,116
وهكذا تتقابل الاثنتان بعد 20 عاما

162
00:16:13,236 --> 00:16:14,592
في البداية لا تتعرفان على بعضهما

163
00:16:14,712 --> 00:16:18,144
الأخت الكبرى تشك ما إذا كانت هذه هي الأخت الصغرى
التي تخلصت منها

164
00:16:18,264 --> 00:16:22,520
ما الذي أفعله؟ تعالي وشاهديها

165
00:16:23,857 --> 00:16:25,438
ماذا يحصل للأخت الكبرى في النهاية؟

166
00:16:25,558 --> 00:16:29,489
قلت لك تعالي وشاهديها. في المرة السابقة
غادرت باكرا لأنك كنت مريضة

167
00:16:30,529 --> 00:16:33,214
هل أعطتك سا وول هذه الفكرة أيضا؟

168
00:16:33,553 --> 00:16:35,589
عن نهاية الأخت الكبرى؟

169
00:16:36,477 --> 00:16:38,058
ستموت

170
00:16:38,178 --> 00:16:40,679
ستفقد كل شيء وتموت وحيدة

171
00:16:40,799 --> 00:16:42,854
ستنبذ من قبل والديها أيضا

172
00:16:42,974 --> 00:16:46,016
تعالي وشاهديها فحسب. سيكون هذا ممتعا للغاية

173
00:17:23,951 --> 00:17:27,395
هذه هدية. إنها بداخل المغلف لك

174
00:17:29,886 --> 00:17:33,807
أوني. ليس عليك فعل هذا

175
00:17:33,927 --> 00:17:36,137
والباقي اشتري به تذاكر لمسرحية

176
00:17:36,257 --> 00:17:37,935
مسرحية؟

177
00:17:42,395 --> 00:17:45,579
الأربعاء الساعة 4 مساءا
الخميس الساعة الواحدة والنصف ظهرا

178
00:17:45,969 --> 00:17:48,785
إنها مجموعة كبيرة. هناك خصم 40% صحيح؟

179
00:17:48,905 --> 00:17:50,821
- السبت الساعة الرابعة أيضا
- نعم

180
00:18:46,534 --> 00:18:48,895
تعالوا وشاهدوا مسرحية الشقيقتان

181
00:18:49,015 --> 00:18:50,563
إنها ممتعة للغاية

182
00:18:50,683 --> 00:18:53,790
- هناك تذاكر لعرض الساعة الرابعة
- تعالوا وشاهدوها. إنها ممتعة للغاية

183
00:18:53,910 --> 00:18:55,526
سعر رخيص من أجلك
ساعدونا

184
00:18:55,646 --> 00:18:56,559
شكرا

185
00:18:56,679 --> 00:18:59,898
- تعالوا وشاهدوها
- إنها ممتعة

186
00:19:23,908 --> 00:19:26,399
من هذا المجنون؟

187
00:19:29,253 --> 00:19:33,801
يشتري كل التذاكر ولا أحد يحضر

188
00:19:33,921 --> 00:19:37,397
إنه لم يشترها عبر الانترنت
لقد اشتروها من الكونتر مباشرة

189
00:19:37,517 --> 00:19:38,978
آه. حقا

190
00:19:39,098 --> 00:19:44,171
إن جرؤ على فعلها مجددا. سيتم الغاء خصم المجموعات

191
00:19:44,843 --> 00:19:46,554
<i>آه. حقا</i>

192
00:19:50,772 --> 00:19:52,959
أمي. هذا جميل جدا

193
00:19:53,991 --> 00:19:56,763
لنشتري هذا لمنزلك المستقبلي

194
00:20:02,206 --> 00:20:05,282
أمي. هل أشتري هذا الفستان لك؟

195
00:20:06,096 --> 00:20:08,457
إنه مكشوف للغاية

196
00:20:08,577 --> 00:20:10,255
إنه يبرز مؤخرتي

197
00:20:12,924 --> 00:20:15,306
أمي. لنلتقط صورة

198
00:20:17,862 --> 00:20:19,314
نبدو رائعتين للغاية

199
00:20:19,434 --> 00:20:22,089
1... 2... 3!

200
00:20:33,574 --> 00:20:34,614
..أنا

201
00:20:35,740 --> 00:20:38,708
هناك مكان أريد الذهاب إليه معك

202
00:20:48,941 --> 00:20:51,237
ابنتي جميلة جدا

203
00:20:51,357 --> 00:20:56,241
عندما أرى صديقاتي يخترن أثواب زفافهن مع أمهاتهن
أشعر بالكثير من الغيرة

204
00:20:56,361 --> 00:20:58,927
كان يجب أن تخبريني بأنك غيورة

205
00:21:00,749 --> 00:21:02,157
<i>جميلة</i>

206
00:21:14,410 --> 00:21:16,338
استديري قليلا

207
00:21:17,579 --> 00:21:18,727
ابتسمي

208
00:21:38,015 --> 00:21:41,098
لقد أن أجربه سابقا مع أمي

209
00:21:41,218 --> 00:21:44,954
أنت مشغول صحيح؟
أنا أصريت على زيارتك

210
00:21:45,074 --> 00:21:46,665
من الرائع أنك هنا أمي

211
00:21:46,785 --> 00:21:48,939
كيف هو؟ هل أبدو جميلة؟

212
00:21:49,059 --> 00:21:51,121
نعم. جميلة جدا

213
00:21:53,526 --> 00:21:56,797
والد دو يونغ سيعود اليوم
لنتناول وجبة في وقت ما

214
00:21:56,917 --> 00:22:00,089
نعم بالطبع
سأحضر زجاجة نبيذ من النوع الذي تفضلينه

215
00:22:00,209 --> 00:22:01,435
آه صحيح

216
00:22:01,825 --> 00:22:04,403
هل تريد الذهاب لهذا؟

217
00:22:06,482 --> 00:22:11,152
تذاكر لمسرحية
شخص ما تركها أمام بابي

218
00:22:13,361 --> 00:22:17,823
إن تسنى لنا الوقت سنذهب

219
00:22:21,413 --> 00:22:23,796
لابد أنك انتظرت لفترة طويلة

220
00:22:24,272 --> 00:22:25,832
دعيني ألقي نظرة

221
00:22:26,395 --> 00:22:27,673
تبدو جيدة

222
00:22:27,793 --> 00:22:30,738
آه صحيح. لماذا من الصعب رؤيتك هذه الأيام؟

223
00:22:30,858 --> 00:22:33,034
سأكون مشغولة حتى الأسبوع القادم

224
00:22:33,154 --> 00:22:36,904
سا وول مشغولة بعرض مسرحي مؤخرا

225
00:22:38,009 --> 00:22:39,352
تعالوا وادعموني

226
00:22:39,472 --> 00:22:42,081
يا لهذه الشركة الجيدة
ليسمحوا لك بالقيام بأمور كهذه

227
00:22:42,201 --> 00:22:46,903
لقد منحناها موافقة لأسبوع واحد فقط
إن استمرت أكثر من هذا ستطرد

228
00:22:47,444 --> 00:22:51,841
سيناسبك هذا
البسيه ولنرى

229
00:23:11,790 --> 00:23:14,844
كان يجب أن أقصه أكثر

230
00:23:16,473 --> 00:23:20,177
كلا أمي. لقد قلمت أطرافه فقط

231
00:23:21,000 --> 00:23:23,253
تبدين رائعة للغاية

232
00:23:26,134 --> 00:23:28,930
<i>لنتناول وجبة خفيفة في مكان ما قبل
أن نعود للمنزل</i>

233
00:23:29,385 --> 00:23:30,684
حسنا

234
00:23:30,804 --> 00:23:32,591
ماذا تريدين أن تأكلي؟

235
00:23:34,540 --> 00:23:37,832
زلابية. لنذهب لمطعم الزلابية

236
00:23:38,605 --> 00:23:41,269
<i>نعم. لنذهب لأكل الزلابية إذا</i>

237
00:24:25,454 --> 00:24:30,523
<i>في عيد الأم هذه الرسائل التي تكتب للوالدين</i>

238
00:24:31,578 --> 00:24:34,633
<i>أنا لا يمكنني أن أكتب أيا منها</i>

239
00:24:35,651 --> 00:24:39,355
أمي.. أبي.. أين انتما؟

240
00:24:40,698 --> 00:24:44,926
أمي.. أبي.. هل تخليتما عني؟

241
00:24:47,503 --> 00:24:52,225
سأكتب بضعة أسطر، وسينتهي بي الأمر بالبكاء

242
00:24:54,662 --> 00:24:57,110
لقد تذكرت أختي فجأة

243
00:24:59,601 --> 00:25:05,397
لقد طلبت مني أن انتظرها لكن أين ذهبت؟

244
00:25:07,737 --> 00:25:09,773
أوني

245
00:25:20,168 --> 00:25:22,680
عزيزتي لقد عدت

246
00:25:23,278 --> 00:25:24,513
هل كنت على ما يرام؟

247
00:25:24,633 --> 00:25:27,914
ما الذي سيحدث؟
يبدو بأنك خسرت بعض الوزن

248
00:25:28,034 --> 00:25:30,126
آه. لا تتحدثي عن هذا. لقد مررت بوقت عصيب

249
00:25:30,246 --> 00:25:31,816
كنت أشرب كل ليلة

250
00:25:31,936 --> 00:25:33,722
استحم واذهب لترتاح يا أبي

251
00:25:33,842 --> 00:25:36,061
نعم. ها هي هديتك

252
00:25:36,885 --> 00:25:38,249
شكرا لك

253
00:25:38,632 --> 00:25:42,423
أبي. هذا الأسبوع سنلتقط صورة عائلية

254
00:25:42,543 --> 00:25:45,997
أهذا صحيح؟ من الأفضل أن اتبع حمية إذا

255
00:25:46,582 --> 00:25:49,549
آه صحيح. وأنت مسافر جاءنا زائر

256
00:25:49,994 --> 00:25:50,925
من؟

257
00:25:51,045 --> 00:25:58,203
رجل طويل جدا. أراني بعض الصور كما أعتقد

258
00:25:58,913 --> 00:26:04,068
<i>هل كا كذلك؟
أم كان أحد طلابي من المدرسة؟</i>

259
00:26:06,679 --> 00:26:10,556
أعتقد بأنني أعاني من النسيان. لا استطيع التذكر

260
00:26:10,933 --> 00:26:14,204
لم نستقبل أي زائر هنا أمي

261
00:26:24,283 --> 00:26:27,250
ايتها الابنة هل اقتربت أكثر من أمك

262
00:26:27,370 --> 00:26:30,361
هذا جيد. نعم. جيد

263
00:26:30,481 --> 00:26:34,000
إن ظهرت بشكل جيد
سنضع واحدة في مكتب جون سي أوبا

264
00:26:34,120 --> 00:26:36,637
لو كان المدير كيم هنا للتصوير معنا أيضا

265
00:26:36,757 --> 00:26:39,605
أنتما لم تتزوجا بعد
لماذا يظهر معنا في صورة عائلية؟

266
00:26:39,725 --> 00:26:42,897
فقط نحن وحدنا. أليس هذا جيدا؟

267
00:26:43,017 --> 00:26:45,713
نعم. أنت محقة بهذا

268
00:26:46,813 --> 00:26:49,174
حسنا سنلتقط الصورة الآن. ابتسموا رجاءا

269
00:26:49,521 --> 00:26:50,994
نعم. جيد

270
00:26:51,114 --> 00:26:54,351
ابتسامة أكبر. نعم. رائع

271
00:27:09,400 --> 00:27:10,549
سا وول

272
00:27:11,025 --> 00:27:12,541
مر وقت طويل منذ رأيتك

273
00:27:13,039 --> 00:27:14,642
كيف حالك؟

274
00:27:14,762 --> 00:27:17,155
هل سارت رحلتك على ما يرام؟

275
00:27:17,737 --> 00:27:19,578
كيف عرفت بأنني كنت في الخارج؟

276
00:27:19,698 --> 00:27:22,719
لقد أردت أن أعطيك هذا لكنك لم تكن متواجدا

277
00:27:23,196 --> 00:27:26,077
إنها مسرحية. تذاكر مجانية لك

278
00:27:26,531 --> 00:27:30,758
<i>آه يا للهدية الرائعة. شكرا</i>

279
00:27:31,061 --> 00:27:34,072
لي دور فيها. تأكد من الحضور

280
00:27:35,003 --> 00:27:36,563
أوبا. أراك لاحقا

281
00:27:43,007 --> 00:27:44,458
صديقتك تمثل في مسرحية أيضا؟

282
00:27:44,578 --> 00:27:45,692
نعم

283
00:27:46,061 --> 00:27:48,487
إن كان لدي وقت سأذهب مع زوجتي

284
00:27:55,320 --> 00:27:56,966
هل عثرت على كيم مونغ هان؟

285
00:27:57,086 --> 00:27:58,937
مازلت أحاول تحديد مكانه

286
00:27:59,999 --> 00:28:02,366
يجب أن أرى هذا الشخص قبل أن أموت

287
00:28:03,233 --> 00:28:05,420
لذا اببحث عنه بجدية رجاءا

288
00:28:05,540 --> 00:28:07,175
نعم يا رئيس

289
00:28:08,799 --> 00:28:12,287
مونغ هان لابد أن عجوز للغاية الآن

290
00:28:14,906 --> 00:28:17,895
حتى لو كان عليك أن تمشط البلد بأكمله يجب
عليك أن تعثر عليه

291
00:28:18,015 --> 00:28:19,758
<i>نعم. لا تقلق رجاءا</i>

292
00:28:28,417 --> 00:28:29,739
رئيس

293
00:28:30,324 --> 00:28:32,381
هل أنت وحش؟

294
00:28:32,966 --> 00:28:34,591
ليس لدي قرون

295
00:28:34,711 --> 00:28:36,562
لم تقولي لي بأنك ستمثلين في هذه المسرحية

296
00:28:36,682 --> 00:28:39,529
لقد أردت أن يتم اختياري بتجربة الأداء لجدارتي

297
00:28:39,649 --> 00:28:42,405
هل اعتقدت بأنني سأساعدك إن أخبرتني

298
00:28:42,525 --> 00:28:44,072
ألن تفعل؟

299
00:28:44,192 --> 00:28:47,538
فعلت حسنا. نجحت بقدرتك الخاصة

300
00:28:48,470 --> 00:28:51,504
لقد بدأت أحبك سلوكك المتعالي الآن

301
00:28:51,624 --> 00:28:55,316
هل اعتقدت بأنني سأكون مغرورة للاشيء؟

302
00:28:55,436 --> 00:28:58,847
في هذا العالم. في الواقع أولئك المتعالون مثيرون للشفقة

303
00:28:58,967 --> 00:29:01,721
لابد أن يكون لديك رأي في كل شيء

304
00:29:03,150 --> 00:29:04,705
شكرا لك يا رئيس

305
00:29:04,825 --> 00:29:08,644
شكرا لك لتحقيق حلمي ورعاية هذه المسرحية

306
00:29:08,764 --> 00:29:10,139
اليوم أنا سأدعوك

307
00:29:10,259 --> 00:29:12,533
أي دعوة؟. لقد بدأت بجمع المال للتو

308
00:29:15,175 --> 00:29:19,529
لماذا اخترت الجاجامقيون؟

309
00:29:19,649 --> 00:29:21,348
هل نطلب اللحم الحلو الحامض أيضا؟

310
00:29:21,468 --> 00:29:22,886
كلا. هذا كافي

311
00:29:23,006 --> 00:29:25,399
صحنين من الجاجماقيون مازالا بتناول يدي 

312
00:29:26,258 --> 00:29:28,229
كنت أعمل بجد تلك الأيام واذهب لتناول الجاجامقيون

313
00:29:28,349 --> 00:29:31,262
كانت تلك أسعد أوقات حياتي

314
00:29:31,382 --> 00:29:33,233
كم أتمنى أن أعود لها

315
00:29:33,756 --> 00:29:36,334
كل أكثر. كن قويا

316
00:29:36,454 --> 00:29:39,323
هذا. مزيدا من الخل لك

317
00:29:43,729 --> 00:29:45,202
أمك؟

318
00:29:48,256 --> 00:29:49,989
لقد أصبحت أفضل

319
00:29:51,159 --> 00:29:55,356
لقد قررت أن أبحث عن ذلك الشخص الذي أخبرتك عنه

320
00:29:55,832 --> 00:29:58,345
أنت تقوم بالصواب أيها الرئيس

321
00:29:59,493 --> 00:30:04,466
إن لم أتمكن من العثور عليه، أو عثرت عليه ولم يسامحني

322
00:30:04,586 --> 00:30:07,174
سأسلم نفسي للشرطة

323
00:30:07,294 --> 00:30:11,585
لقد انتهت فترة التقادم لكنني سأسلم نفسي

324
00:30:11,888 --> 00:30:15,938
إن لم أسوي هذه المسألة
ستبقى بالنسبة لي كالجحيم

325
00:30:16,058 --> 00:30:17,910
لا أريد هذا

326
00:30:18,030 --> 00:30:21,115
ولن أتمكن من مواجهة زوجتي عندما أموت أيضا

327
00:30:25,068 --> 00:30:27,082
لماذا تبكين؟

328
00:30:28,729 --> 00:30:31,155
لا تبكي وأنت تأكلين. هذا يفسد المزاج

329
00:30:35,658 --> 00:30:37,997
<i>يبدو بأنك مثلت بشكل رائع في المسرحية</i>

330
00:30:38,798 --> 00:30:40,640
شكرا

331
00:30:41,268 --> 00:30:42,784
هل هذه قصتك؟

332
00:30:43,295 --> 00:30:44,443
كلا

333
00:30:44,898 --> 00:30:46,934
بالطبع. أنت لست الكاتبة أيضا

334
00:30:47,054 --> 00:30:49,923
لو كنت الكاتبة كنت ساشك بأن قصتك

335
00:30:51,656 --> 00:30:54,495
شكرا على رعايتك للمسرحية

336
00:30:54,615 --> 00:30:59,818
لابد أنها مثيرة حقا
لقد سمعت بأن الكثير من الحشود بكوا معك

337
00:31:00,902 --> 00:31:04,996
موظفة من قسم التسويق لدينا حضر المسرحية

338
00:31:05,116 --> 00:31:07,422
قالت بأنها بكت كثيرا

339
00:31:07,834 --> 00:31:11,746
لكن لم يكن هناك إلا خمسة أشخاص من الجمهور فقط
وككان هذا أمرا مخيبا للآمال

340
00:31:12,309 --> 00:31:15,147
<i>قالت بأن المسرحية كان رائعة لكن الترويج ضعيف</i>

341
00:31:16,143 --> 00:31:19,139
إن كان كان الترويج ضعيفا فعلينا القيام بأمر ما

342
00:31:19,259 --> 00:31:23,124
لهذا فريق التسويق ليدنا اقترح

343
00:31:23,244 --> 00:31:27,695
أن ننظم عرضا جماعيا لموظفي الشركة لحضور المسرحية

344
00:31:27,815 --> 00:31:29,779
<i>وقد وافقت</i>

345
00:31:34,211 --> 00:31:36,268
سنلتقط الصورة الآن. ابتسموا

346
00:31:36,388 --> 00:31:38,283
1... 2... 3!

347
00:31:51,544 --> 00:31:54,252
<i>ابتسموا الآن.. 1..2.. 3</i>

348
00:32:11,624 --> 00:32:15,133
مبروك
لقد كان عدد الحضور مكتملا مؤخرا

349
00:32:15,253 --> 00:32:20,721
نحن سعداء للغاية. كلمة صادقة واحدة أفضل من أي دعاية
لقد رأينا هذا بأنفسنا

350
00:32:20,841 --> 00:32:23,908
ألست كاتبة برنامج المرأة الخارقة؟

351
00:32:24,028 --> 00:32:28,300
لابد أنك مشغولة للغاية لهذا نحن نشعر بالفضول
ما الذي جعلك تقررين كتابة هذه المسرحية؟

352
00:32:28,420 --> 00:32:31,450
لقد بدأت بالفوز في مسابقة لكتابة المسرحيات
هكذا أصبحت كاتبة

353
00:32:31,570 --> 00:32:33,312
لهذا مازالت لدي أحلام حول كتابة المسرحيات

354
00:32:33,432 --> 00:32:35,002
كيف جاءتك فكرة هذه المسرحية؟

355
00:32:35,122 --> 00:32:37,709
لقد حصلت عليها من الآنسة يون سا وول
التي تلعب دور الأخت الصغرى في المسرحية

356
00:32:38,013 --> 00:32:39,897
..كيف 

357
00:32:40,017 --> 00:32:45,798
الآنسة يون سا وول نشأت في ملجأ للأيتام
أخبرتني قصة سمعتها عندما كانت هناك

358
00:32:45,918 --> 00:32:51,169
آه. بالطبع. الانسة يون سا وول منحتني الأذن بقول هذا
في المقابلة

359
00:32:51,981 --> 00:32:54,840
نجوم التسعينات
لنستخدم هذا كموضوع

360
00:32:54,960 --> 00:32:56,399
أوافق

361
00:32:56,519 --> 00:33:01,771
ليست فكرة سيئة
فرقة 150 بي.. الضوضائيون.. زووم.. ديكس.. تو تو

362
00:33:01,891 --> 00:33:04,571
كم أفتقد هؤلاء الأشخاص من تلك الحقبة

363
00:33:04,691 --> 00:33:07,127
على الرغم من أنه سيكون من الصعب العثور عليهم
مازال هذا يستحق المحاولة

364
00:33:07,247 --> 00:33:10,843
كانوا مشهورين للغاية عندما كانوا بالعشرينات
ولكنهم أصبحوا بطي النسيان في الثلاثينات

365
00:33:10,963 --> 00:33:13,607
والجمهور يعتقدون بأنهم يجب أن يتغيروا

366
00:33:13,727 --> 00:33:15,556
قد نكون قادرون على نشر قصص حياتهم

367
00:33:15,676 --> 00:33:17,576
سأحاول دعوة زووم إذا

368
00:33:17,696 --> 00:33:22,060
حسنا إذا سيكون الموضوع نجوم التسعينات

369
00:33:22,180 --> 00:33:24,551
..والقصة الفرعية

370
00:33:25,374 --> 00:33:29,161
ماذا عن دعم مسرحية الكاتبة كيم يون بي؟

371
00:33:29,281 --> 00:33:32,778
<i>بالطبع يجب علينا ذلك
إنها مسرحية ناجحة للغاية حاليا</i>

372
00:33:35,572 --> 00:33:38,228
..بالطبع أريد ذلك أيضا

373
00:33:39,939 --> 00:33:41,867
لكن سيكون من الأفضل عندم فعل هذا

374
00:33:41,987 --> 00:33:44,491
إن كانت المسرحية سيئة لا يمكننا فعل أي شيء حيال هذا

375
00:33:44,611 --> 00:33:47,610
لكن مؤخرا. أصبحت هذه المسرحية مشهورة للغاية

376
00:33:47,730 --> 00:33:51,769
هناك العديد من المسرحيات الناجحة حاليا
لماذا يجب علينا الحديث عن هذه؟

377
00:33:51,889 --> 00:33:56,912
عندما يكتشف الناس هذا ستكون هناك أقاويل
بأنه بسبب علاقتنا بالكاتبة

378
00:33:57,032 --> 00:33:59,425
هل لديك مشكلة مع الكاتبة كيم يون بي؟

379
00:34:00,140 --> 00:34:02,002
كيف لهذا أن يكون؟

380
00:34:02,734 --> 00:34:07,239
وجهة نظري هي ألا يتم مزج المشاعر الشخصية بالعمل

381
00:34:07,359 --> 00:34:10,856
هذه المسرحية إن قام برنامج المرأة الخارقة بالترويج لها

382
00:34:10,976 --> 00:34:12,806
سنفقد مصداقيتنا كما تعلمون

383
00:34:13,242 --> 00:34:16,577
لنأخذ برأي دو يونغ

384
00:34:18,050 --> 00:34:21,148
حسنا.. فهمت

385
00:34:21,268 --> 00:34:25,812
سنستخدم قصة الأسبوع الماضي كقصة فرعية

386
00:34:26,461 --> 00:34:28,173
شكرا لك

387
00:34:42,858 --> 00:34:45,457
هل كان على اتصال مع مي سن مؤخرا؟

388
00:34:46,475 --> 00:34:47,667
يا

389
00:34:50,938 --> 00:34:52,779
لماذا تتجسسيسن على هاتفي؟

390
00:34:52,899 --> 00:34:54,851
ما الذي سأتجسس عليه؟

391
00:34:54,971 --> 00:34:57,819
لقد أردت معرفة الوقت فقط لأرى إن تأخرت أم لا

392
00:34:57,939 --> 00:34:59,249
إلى أين ستذهبين؟

393
00:34:59,369 --> 00:35:01,220
لمشاهدة مسرحية

394
00:35:01,740 --> 00:35:02,714
اذهبي إذا

395
00:35:02,834 --> 00:35:06,918
أوبا هل لديك مخططات لا أعلم عنها؟

396
00:35:07,038 --> 00:35:08,283
كلا

397
00:35:18,839 --> 00:35:22,391
إن كنت تتواصل مع مي سن مجددا، اخرج من منزلي فقط

398
00:35:22,781 --> 00:35:25,965
إن لم تكن حضر العشاء

399
00:35:27,769 --> 00:35:29,675
هل جننت؟

400
00:35:32,101 --> 00:35:35,697
لقد كنت أعدل مكياجي، كيف تجرؤ على رمي المنشفة علي
لقد افسدت كل شيء

401
00:35:36,021 --> 00:35:37,104
أنت

402
00:35:42,533 --> 00:35:44,244
هل ستذهبين لهذه المسرحية؟

403
00:35:44,364 --> 00:35:46,280
<i>لا تتحدث معي</i>

404
00:35:52,003 --> 00:35:53,021
أنت

405
00:35:54,191 --> 00:35:56,747
لماذا تشاهدين هذه المسرحية فجأة؟

406
00:35:57,830 --> 00:36:02,020
فجأة؟ ما الفجأة؟
ألا تعلم بأنني ممثلة؟

407
00:36:02,518 --> 00:36:05,594
عن أي تمثيل تتحدثين؟ أنت لم تتمكني حتى
من لعب دور الابنة المزيفة

408
00:36:05,714 --> 00:36:08,431
آه. هذا محبط حقا

409
00:36:08,759 --> 00:36:11,922
أخبريني. لماذا تشاهدين هذا؟

410
00:36:12,042 --> 00:36:15,041
لقد حصلت على تذاكر مجانية لهذا سأذهب. لماذا؟

411
00:36:21,024 --> 00:36:22,757
إنها شخص مخيف

412
00:36:22,877 --> 00:36:25,879
لقد .. لقد جاءت لمنزلنا آخر مرة. ألم تفعل؟

413
00:36:25,999 --> 00:36:29,258
أنا أعرفها. إنها تعمل بمحل الملابس أيضا

414
00:36:29,378 --> 00:36:31,229
إنها مخيفة أكثر من شين دو يونغ

415
00:36:31,349 --> 00:36:32,962
هذا ما اعتقدته سابقا

416
00:36:33,082 --> 00:36:35,997
تريد أن تكون الابنة المزيفة لتلك العائلة أيضا

417
00:36:36,117 --> 00:36:37,774
يمكنني قول هذا

418
00:36:38,653 --> 00:36:41,231
أن تمثيلها افضل بكثير من تمثيلك

419
00:36:41,599 --> 00:36:43,483
ستصبح ابنة تلك العائلة

420
00:36:43,603 --> 00:36:47,685
لا تمزح! هل تعتقد بأن شين دو يونغ ستسمح لها بذلك؟

421
00:37:28,966 --> 00:37:30,006
سا وول

422
00:37:30,126 --> 00:37:33,864
<i>أوبا. أنا بوسط العرض الآن. سأتصل بك بعد أن أنتهي</i>

423
00:37:44,267 --> 00:37:48,556
لقد تم اختيار الموضوع ولكن لا فكرة لدي عن الباقي بعد

424
00:37:48,676 --> 00:37:52,108
أود أن التقي بك الأسبوع المقبل. هل لديك وقت؟

425
00:37:52,228 --> 00:37:55,382
بالطبع. أعلميني بالوقت فقط وسأضعه في جدولي

426
00:37:55,502 --> 00:37:58,201
سأعلمك يوم الاثنين. شكرا لك

427
00:37:58,321 --> 00:38:00,389
- نعم اتصلي بي رجاءا
- نعم

428
00:38:05,002 --> 00:38:07,838
من كانت هذه؟ تبدو مثقفة للغاية

429
00:38:08,336 --> 00:38:13,058
أريد الانتهاء من أطروحتي قريبا، لهذا طلبت المساعدة من بعض
أعضاء الجامعة

430
00:38:13,556 --> 00:38:16,177
ألم تنهي كورس الدكتوراة؟

431
00:38:16,297 --> 00:38:19,694
لقد أنهيته بالفعل العام الماضي، ولكنني لم أقدم أطروحتي

432
00:38:19,814 --> 00:38:21,600
أريد إنهائها بسرعة

433
00:38:21,720 --> 00:38:24,589
ما نهاية طموحك؟

434
00:38:24,709 --> 00:38:26,625
كيف يجري العرض التجريبي لبرنامجك الجديد؟

435
00:38:26,745 --> 00:38:27,968
إنه جيد بالطبع

436
00:38:28,088 --> 00:38:30,643
ألن تشاركي التقديم مع المذيعة لي سونغ يون؟

437
00:38:30,763 --> 00:38:33,675
قالوا بأنهم لا يشعرون بالارتياح لجعلك تقومين بذلك بمفردك

438
00:38:34,628 --> 00:38:36,470
هذه هي المرة الأولى التي أسمع فيها هذا

439
00:38:37,076 --> 00:38:40,391
من الطبيعي أن يكون الشخص المعني آخر من يعلم
لا تفقدي حماسك

440
00:38:50,388 --> 00:38:52,056
نعم عزيزي

441
00:38:54,178 --> 00:38:57,505
أريد انهاء اطروحتي لهذا قابلت شخصا للتو

442
00:38:57,625 --> 00:38:59,606
هذا جيد

443
00:39:00,126 --> 00:39:05,799
لقد كنت مشغولة للغاية مؤخرا
هناك تصوير المقطع الدعائي لأولمبياد بكين

444
00:39:06,168 --> 00:39:08,745
وتصوير مقطع تشجيع للأولمبياد أيضا

445
00:39:08,865 --> 00:39:11,215
آه. هذه ليست مزحة حقا

446
00:39:12,536 --> 00:39:15,243
لماذا لم تنهي مشاهدة المسرحية ذلك اليوم؟

447
00:39:17,165 --> 00:39:19,287
لقد قلت لك عبر الهاتف صحيح؟

448
00:39:19,407 --> 00:39:21,757
ذلك لأنني مرضت فجأة

449
00:39:24,378 --> 00:39:25,634
دو يونغ

450
00:39:26,684 --> 00:39:27,702
نعم؟

451
00:39:28,699 --> 00:39:32,684
لا أريد أن أراك تضربين نفسك بالجدار وتصبحي وحيدة

452
00:39:33,204 --> 00:39:35,175
وأيضا عدم ثقتك بوجودي إلى جانبك

453
00:39:35,295 --> 00:39:37,428
أنا هنا بجانبك

454
00:39:38,455 --> 00:39:40,837
ما الذي تتحدث عنه عزيزي؟

455
00:39:42,137 --> 00:39:46,101
أتمنى ألا تكوني مترددة معي، وألا تتمسكي بكبريائك أيضا

456
00:39:49,274 --> 00:39:51,093
لن أفعل. لا تقلق

457
00:39:51,916 --> 00:39:54,732
مهما حصل أنا لن أتخلى عنك

458
00:39:54,852 --> 00:39:56,487
مهما حصل

459
00:39:59,383 --> 00:40:02,329
ماذا؟
لماذا تقول هذا فجأة؟

460
00:40:04,127 --> 00:40:07,744
يمكني أن تحاولي أن تثقي بي أكثر قليلا

461
00:40:09,372 --> 00:40:11,733
يجب أن أذهب لموقع التصوير الآن

462
00:40:11,853 --> 00:40:17,127
أنا أثق بك، لكن أتمني أن تثق بي أكثر مما تفعل حاليا

463
00:40:17,776 --> 00:40:20,441
لماذا تقول كل هذا فجأة؟

464
00:40:26,153 --> 00:40:27,280
حسنا

465
00:40:28,320 --> 00:40:30,074
أنا آسف

466
00:40:41,222 --> 00:40:42,813
أوبا

467
00:40:45,087 --> 00:40:46,387
خذي

468
00:40:46,507 --> 00:40:48,639
لم أخطط لفعل هذا في المرة الأخيرة لأنني كنت مستعجلا

469
00:40:48,759 --> 00:40:51,737
حتى لو، أنا لست بطلة مصارعة أو شيء من هذا القبيل

470
00:40:51,857 --> 00:40:53,470
لماذا تضع هذا علي؟

471
00:40:53,590 --> 00:40:55,376
هذا ممتع. أليس كذلك؟

472
00:40:55,831 --> 00:40:58,409
اليوم. قاعة المسرح كانت مكتملة

473
00:40:58,777 --> 00:41:01,030
لقد رأيت ذلك. وتم وضع بعض المقاعد الاضافية أيضا

474
00:41:02,589 --> 00:41:05,836
أوبا سأعطيك دعوة. انتظرني هنا

475
00:41:05,956 --> 00:41:07,395
حسنا

476
00:41:13,516 --> 00:41:14,599

477
00:41:27,131 --> 00:41:28,907
أنت جيد حقا في هذا

478
00:41:45,276 --> 00:41:46,489
دو يونغ

479
00:41:47,464 --> 00:41:49,543
تبدين على ما يرام مع أمك مؤخرا

480
00:41:51,233 --> 00:41:52,186
نعم

481
00:41:53,442 --> 00:41:57,970
يبدو بأن أمك نسيت اسم جي يونغ كليا

482
00:42:02,280 --> 00:42:03,169
نعم

483
00:42:03,289 --> 00:42:06,613
لأنها الذكرى الأكثير إيلاما وحزنا في حياتها بأكملها

484
00:42:07,074 --> 00:42:10,864
لهذا الرب أخفاها عنها حاليا

485
00:42:16,583 --> 00:42:21,466
اعتقد بأنه أمر جيد بأن أمك تعيش هكذا الآن

486
00:42:22,766 --> 00:42:25,595
العيش هكذا، حتى لو كنا لا نعلم متى لكن

487
00:42:25,715 --> 00:42:29,515
عندما تعود جي يونع سيكون رائعا أن تستعيد ذاكرتها وقتها

488
00:42:34,452 --> 00:42:35,232
نعم

489
00:43:18,623 --> 00:43:21,482
واو. أوبا. أنت رائع

490
00:43:21,602 --> 00:43:23,951
متى تعلمت عزف الطبول هكذا؟

491
00:43:24,071 --> 00:43:27,373
عندما كنت في المدرسة، عندما كنت أتعب
من الدراسة كنت أقوم بهذه الأمور

492
00:43:27,493 --> 00:43:31,727
آه. لهذا عندما كنت تتعلم عزف الجيتار قلت
بأنك تريد تعلم قرع الطبول

493
00:43:32,767 --> 00:43:34,326
تريدين أن تجربي؟

494
00:43:34,803 --> 00:43:35,799
قليلا فقط

495
00:43:37,919 --> 00:43:41,082
قد يكون من الصعب عليك تعلم قرع الطبول لكن كل ما
عليك فعله هو معرقة الإيقاع والضرب

496
00:43:41,202 --> 00:43:42,945
وستتمكنين من هذا

497
00:43:54,464 --> 00:43:55,568
هذا جيد

498
00:44:00,802 --> 00:44:01,863
سا وول

499
00:44:02,708 --> 00:44:03,769
نعم؟

500
00:44:05,870 --> 00:44:07,690
هل أنت جي يونغ؟

501
00:44:10,089 --> 00:44:13,186
أنت جي ييونغ أخت دو يونغ. صحيح؟

502
00:44:16,587 --> 00:44:17,497
كلا

503
00:44:19,100 --> 00:44:21,569
هذه المسرحية. لقد سمعت بأن فكرتها كانت منك

504
00:44:22,092 --> 00:44:23,587
كيف حصلت على هذه القصة؟

505
00:44:23,707 --> 00:44:25,644
لقد سمعتها في مكان ما

506
00:44:31,969 --> 00:44:34,605
كلا. في الحقيقة إنها قصتي

507
00:44:35,212 --> 00:44:37,074
لكنني لا أعلم من هي أختي الكبرى

508
00:44:37,194 --> 00:44:40,648
أنت تعلمين. أليس كذلك؟
أنت تعلمين لهذا تقومين بهذا. أليس كذلك؟

509
00:44:41,060 --> 00:44:44,324
أنا لا أعلم. لهذا أقوم بهذا

510
00:44:46,361 --> 00:44:47,509
سا وول

511
00:44:48,267 --> 00:44:50,411
قلبي تألم كثيرا بسببك

512
00:44:53,770 --> 00:44:55,871
ماذا يجب أن أفعل؟

513
00:44:56,391 --> 00:44:58,578
كيف يجب أن أساعدك؟

514
00:45:01,004 --> 00:45:02,174
سا وول

515
00:45:10,830 --> 00:45:13,494
ألا تعتقدين بأنني أتألم أيضا؟

516
00:45:14,469 --> 00:45:18,397
سا وول تتألم. جي يونغ تتألم. وأنا أيضا أتألم

517
00:45:31,344 --> 00:45:32,622
أوبا

518
00:45:34,723 --> 00:45:37,171
لقد أحببتك طوال الوقت

519
00:45:40,029 --> 00:45:44,382
قد تكون هذه فرصتي الأخيرة لأخبرك بهذا

520
00:46:17,812 --> 00:46:18,852
أوبا

521
00:46:23,441 --> 00:46:24,416
أوبا

522
00:47:23,245 --> 00:47:24,978
<i>هل رأيت تقارير الانترنت؟</i>

523
00:47:25,098 --> 00:47:29,074
مقارنة بالسرحيات الأخرى هذه المسرحية هي الأشهر

524
00:47:29,194 --> 00:47:31,803
هذا الأسبوع لتكن قصتنا عن مسرحية الاختين

525
00:47:31,923 --> 00:47:33,731
ألم تقم بدعوة الأطباء كاست بالفعل؟

526
00:47:33,851 --> 00:47:36,070
الرأي العام يميل للأختين أكثر؟

527
00:47:36,190 --> 00:47:39,428
وأيضا بالإضافة إلى فرقة زووم

528
00:47:39,548 --> 00:47:42,135
سيكون الانتقال إلى موضوع المسرحية أكثر انسجاما. صحيح؟

529
00:47:42,742 --> 00:47:45,319
بما أنها قصة عن أختين مغنيتين، يمكنهما حتى
غناء أغنية أخرى

530
00:47:45,439 --> 00:47:47,243
وهذا سيكون مناسبا جدا مع القسم الأول من الحلقة

531
00:47:47,363 --> 00:47:49,941
ألن يكون هذا تكرارا، وسنفقد الوهج؟

532
00:47:50,061 --> 00:47:54,582
بما أننا سنتحدث عنها علي أي حال
سيكون من الأفضل فعل هذا في وقت لاحق

533
00:47:54,702 --> 00:47:57,134
ألا تعتقد هذا؟

534
00:47:57,254 --> 00:48:00,806
وأيضا من الأفضل أن ننتظر حتى يصبح موضوعا ساخنا للنقاش

535
00:48:01,283 --> 00:48:04,813
إن قمنا ببثه الآن قد لا نحقق شيئا

536
00:48:04,933 --> 00:48:07,823
إن فعلنا هذا. شخص آخر سيأخذ القصة

537
00:48:08,212 --> 00:48:10,379
أعتقد بأنه الوقت المناسب لفعل هذا

538
00:48:10,499 --> 00:48:13,783
إن انتشرت القصة في كل مكان فلن يكون
خبرا جديدا بعد الآن

539
00:48:13,903 --> 00:48:15,061
أتفق مع هذا

540
00:48:15,181 --> 00:48:15,927
أنا أيضا

541
00:48:16,047 --> 00:48:20,792
بموجب سلطتي كمنتج اقرر اختيار موضوع الأختين

542
00:48:22,394 --> 00:48:26,553
يجب أن أخبر الطاقم بسرعة
سيكونون سعداء للغاية

543
00:48:34,856 --> 00:48:36,459
هذا هو

544
00:48:37,064 --> 00:48:39,057
أبي. هل لديك بعض الوقت الليلة؟

545
00:48:39,177 --> 00:48:41,353
لماذا؟ هل هناك متاعب في هونغ كونغ؟

546
00:48:41,473 --> 00:48:44,818
كلا. لقد مر وقت طويل لم نشرب فيه معا

547
00:48:44,938 --> 00:48:47,244
الليلة يجب أن أعود باكرا بسبب زوجتي

548
00:48:47,364 --> 00:48:49,376
لقد جئت فقط للحصول على محضر اجتماع المؤتمر

549
00:48:49,496 --> 00:48:50,502
أليست على ما يرام؟

550
00:48:50,622 --> 00:48:54,184
كلا إنها بخير
لكن لا أشعر بالارتياح عندما تكون وحدها

551
00:48:54,769 --> 00:48:58,040
إذا غدا أو بعد غدا، عندما يكون الوقت متاحا
لنذهب لتناول شراب معا

552
00:48:59,302 --> 00:49:02,140
هل هناك مشكلة مع دو يونغ؟

553
00:49:03,634 --> 00:49:04,696
كلا

554
00:49:04,816 --> 00:49:07,728
إذا إن كان هناك لديك ما تقوله. قله الآن

555
00:49:07,848 --> 00:49:09,742
سأخبرك في وقت آخر

556
00:49:10,039 --> 00:49:11,469
ماذا عن بعد غد؟

557
00:49:11,589 --> 00:49:15,433
آه. صحيح. لقد أردت الذهاب لمشاهدة تلك المسرحية

558
00:49:15,823 --> 00:49:18,097
من الأفضل لك أن تشاهد هذه المسرحية بعد أن اتحدث معك

559
00:49:18,217 --> 00:49:20,978
إذا ليكن موعدنا بعد غد

560
00:49:21,792 --> 00:49:22,615
نعم

561
00:49:22,735 --> 00:49:23,633
شكرا

562
00:49:30,088 --> 00:49:33,591
دو يونغ. دو يونغ

563
00:49:39,851 --> 00:49:40,847
أمي

564
00:49:41,922 --> 00:49:46,037
رأسي على وشك أن ينفجر
هذا مؤلم جدا

565
00:49:46,157 --> 00:49:47,489
- عزيزتي
- أمي

566
00:49:47,609 --> 00:49:49,073
ما خطبك؟

567
00:49:49,193 --> 00:49:51,109
رأسي كأنه على وشك الانفجار

568
00:49:51,229 --> 00:49:53,145
لنذهب إلى المستشفى الآن عزيزتي.

569
00:49:53,579 --> 00:49:56,070
مهلا.. مهلا

570
00:50:00,960 --> 00:50:03,408
أشعر بأنني أفضل الآن

571
00:50:03,528 --> 00:50:06,743
عزيزتي من الأفضل أن نذهب للمستشفى. صحيح؟

572
00:50:08,209 --> 00:50:10,245
أنا بخير الآن

573
00:50:11,328 --> 00:50:14,815
ألم يقل الطبيب بأنك ستعانين من الصداع أو الأرق

574
00:50:15,747 --> 00:50:16,700

575
00:50:17,783 --> 00:50:18,476
ماذا؟

576
00:50:19,464 --> 00:50:21,803
ألم تنادي للتو أمي.. أمي

577
00:50:22,886 --> 00:50:24,273
كلا. لم أفعل

578
00:50:28,278 --> 00:50:32,155
عزيزي. من هي جي يونغ؟

579
00:50:34,170 --> 00:50:37,354
<i>هل سمعت اسم جي يونغ؟</i>

580
00:50:37,855 --> 00:50:44,115
منذ وقت العشاء وحتى الآن إنه عالق على شفتي دون سبب

581
00:50:44,852 --> 00:50:45,956
<i>جي يونغ</i>

582
00:50:47,919 --> 00:50:49,240
<i>جي يونغ</i>

583
00:50:52,706 --> 00:50:56,052
لعلك سمعته من أحد المسلسلات؟

584
00:50:56,355 --> 00:50:59,214
هل شاهدتني قط اشاهد المسلسلات وأنا أتناول الطعام؟

585
00:50:59,334 --> 00:51:01,163
أنا لم أسمعه من مكان ما

586
00:51:01,283 --> 00:51:03,113
هذا يحدث في كثيرا من الأحيان
ستتذكرين قريبا

587
00:51:08,682 --> 00:51:09,895
..مؤخرا أنا

588
00:51:11,072 --> 00:51:13,476
يبدو بأن ذاكرتي أصبحت اسوأ

589
00:51:15,577 --> 00:51:18,566
لابد أن أجري تخطيطا في المستشفى

590
00:51:24,528 --> 00:51:26,716
هل حصلنا على 5 أعضاء من فريقة زووم؟

591
00:51:26,836 --> 00:51:31,178
نعم. لأنني رأيتهم دفعة واحدة على العشاء

592
00:51:31,298 --> 00:51:33,106
لهذا تمكنت من هذا بطريقة أو بأخرى

593
00:51:35,115 --> 00:51:39,339
بالطبع دعم دو يونغ سنباي هو العامل الرئيسي

594
00:51:39,459 --> 00:51:41,895
السيناريو الجديد جاهز أيضا

595
00:51:46,273 --> 00:51:49,609
إذا لنقم بفعل هذا

596
00:51:49,729 --> 00:51:52,277
لا استطيع قول هذا النص

597
00:51:54,833 --> 00:51:57,432
-ما مشكلة النص؟
- إنه سيء للغاية. هل يجب حتى أن تسألي؟

598
00:51:57,552 --> 00:51:59,057
هل يجب أن نسأل عن الخلفية الشخصية للمثلين؟

599
00:51:59,177 --> 00:52:01,182
لأن لها علاقة لهذا نحن نسأل؟

600
00:52:01,302 --> 00:52:04,063
مع هذا النص، هل تحاولين جعل سا وول تصبح مشهورة؟

601
00:52:04,183 --> 00:52:06,468
لا نعتقد بأن هذه هي المسألة

602
00:52:06,588 --> 00:52:10,277
يجب أن نغطي موضوع المسرحية ببساطة، ثم
نتحدث مع الممثلة التي تؤدي دور الشقيقة الكبرى

603
00:52:10,397 --> 00:52:12,428
إنها الممثلة الأشهر. أليست كذلك؟

604
00:52:12,548 --> 00:52:14,485
هل يجب علينا أن نقابل يون ساوول أصلا؟

605
00:52:14,605 --> 00:52:17,388
بما أننا دعونا طاقم العمل، لا يمكن وضعهم كزينة للعرض فقط
أليس كذلك؟

606
00:52:17,508 --> 00:52:20,301
<i>ودورهما في المسرحية كان بالأهمية نفسها</i>

607
00:52:20,421 --> 00:52:23,464
وبما أن يون سا وول نشأن في ملجأ على الرغم من أن دوريهما متساويين

608
00:52:23,584 --> 00:52:25,110
فيجب أن يكون التركيز على سا وول

609
00:52:25,230 --> 00:52:27,292
الأمر ليس هكذا. لنلتزم بالنص فحسب

610
00:52:27,412 --> 00:52:30,086
أنا المذيعة وهذا عرض مباشر

611
00:52:31,104 --> 00:52:32,729
لذلك أنا سأتحمل المسئولية

612
00:52:34,032 --> 00:52:39,231
حسنا. لنلغي مقطع المسرحية، ولتكن الحلقة بأكملها عن 
فرقة زووم بدلا من ذلك

613
00:52:39,351 --> 00:52:43,258
أو فرقة ضوضاء أو تو تو لباقي الحلفة

614
00:52:43,378 --> 00:52:46,615
لا أريد التسبب بالفوضى بوضع طاقم المسرحية في البرنامج

615
00:52:50,384 --> 00:52:52,117
آه رأسي. رأسي

616
00:52:54,440 --> 00:52:55,674
- سانغ جو
- نعم

617
00:52:55,794 --> 00:52:57,277
أعطني بعض الدواء

618
00:52:57,397 --> 00:52:58,599
<i>أين هو؟</i>

619
00:52:58,719 --> 00:53:00,353
أين هو عديم الفائدة؟

620
00:53:00,473 --> 00:53:02,454
كيف لي أن أعلم أين هو. ابحث عنه

621
00:53:02,574 --> 00:53:04,902
لقد عملت بجد. كنت رائعو

622
00:53:10,268 --> 00:53:13,972
يا. هل فعلت شيئا لـ شين دو يونغ؟

623
00:53:14,622 --> 00:53:17,079
<i>عندما كنتما معا، هل أسأت لها بطريقة ما؟</i>

624
00:53:19,440 --> 00:53:20,761
لماذا؟

625
00:53:21,433 --> 00:53:24,985
كلا. برنامجنا كان يفترض أن يشمل فقرة عن المسرحية

626
00:53:25,105 --> 00:53:27,489
لكن الغريب أن شين دو يونغ تتعرض بشدة

627
00:53:27,609 --> 00:53:30,695
<i>منذ البداية
استمرت بابعاد هذا الموضوع</i>

628
00:53:30,815 --> 00:53:33,862
والكشف عن ماضيك بملجأ الأيتام

629
00:53:34,512 --> 00:53:37,545
بدت غير مسرورة بهذا

630
00:53:37,891 --> 00:53:39,689
<i>آه. لم كل هذا؟</i>

631
00:53:40,382 --> 00:53:42,960
<i>هل هي خائفة من أن يقال بأنها تستغلك؟</i>

632
00:53:51,430 --> 00:53:54,325
اليوم البرنامج سيركز على طلباتكم

633
00:53:54,445 --> 00:53:58,852
زوروا صفحتنا الالكترونية على الانترنت أو أرسلوا رسالة
نصية على رقم 5700 للانضمام إلينا

634
00:53:58,972 --> 00:54:00,737
سنكون ممتنين لكم

635
00:54:03,098 --> 00:54:05,695
رقم 3728. الأغنية التي طلبتها

636
00:54:05,815 --> 00:54:11,407
ألحان ريمسكي كورساكوف: رحلة النحلة بامبل
من عزف أوفرا هارموني على التشيللو

637
00:54:21,999 --> 00:54:24,536
<i>لماذا تحاولين إبعادي؟</i>

638
00:54:24,656 --> 00:54:27,806
<i>أي سبب يدفعك لابعادي؟</i>

639
00:54:33,698 --> 00:54:35,561
<i>ألت تقولي بأنك خائفة مني؟</i>

640
00:55:24,284 --> 00:55:26,818
<i>هل أساعدك بوضع المكياج؟</i>

641
00:55:28,443 --> 00:55:30,334
نعم. هلا فعلت رجاءا

642
00:55:37,937 --> 00:55:41,156
مقارنتكم الدائمة بماضيكم. هل تزعجك؟

643
00:55:41,276 --> 00:55:45,250
أحيانا أعتقد بأنني اعتدت أن أكون مشهورة جدا ومشغولة جدا

644
00:55:46,051 --> 00:55:49,060
لكن الآن أعتقد بأنني مازلت مشهورة نوعا ما

645
00:55:49,180 --> 00:55:51,442
نعم هذا صحيح
أنا آسفة

646
00:55:51,562 --> 00:55:54,756
لقد كنت أمزح قط. إنها مشكلة بالطبع

647
00:55:54,876 --> 00:55:59,594
حتى لو، إذا ما واصلنا التفكير في الماضي
كيف سيكون هذا

648
00:55:59,714 --> 00:56:02,583
إنه كالقول بأن بنطلون الجينز الذي كنت أرتديه عندما
كنت في الثانية عشر

649
00:56:02,703 --> 00:56:05,442
لم لا استطيع ارتدائه الآن؟

650
00:56:05,562 --> 00:56:09,839
لماذا لا يناسبني الآن؟
.. طرح أسئلة من هذا القبيل

651
00:56:09,959 --> 00:56:15,682
مع مرور الوقت الأشياء تتبدل وعلينا القبول بها

652
00:56:15,802 --> 00:56:17,870
ونحن أيضا نتغير

653
00:56:17,990 --> 00:56:18,519
نعم

654
00:56:18,639 --> 00:56:22,521
هذا صحيح. والزمن مختلف جدا الآن

655
00:56:22,641 --> 00:56:27,482
لكننا مازلنا باقون في مواقعنا
وجمعينا وجدنا سبلنا الصحيحة لنكون سعداء

656
00:56:27,602 --> 00:56:31,384
ليس السسبيل الصحيح رغم ذلك
فهو يتسبب بالكثير من المشاكل عندما يثمل

657
00:56:31,504 --> 00:56:33,593
لقد وجدنا طريقنا

658
00:56:36,301 --> 00:56:38,528
لقد بقي سؤال واحد
كوني مستعدة رجاءا

659
00:56:38,831 --> 00:56:39,697
<i>نعم</i>

660
00:56:50,517 --> 00:56:53,571
والآن. الصيف التالي

661
00:56:53,691 --> 00:56:55,759
مؤخرا. هذه المسرحية أصبحت حديث الموسم

662
00:56:56,127 --> 00:57:00,192
أثارت زوبعة صغيرة من خلال عرضها على مسرح صغير
قصة امرأتين

663
00:57:00,312 --> 00:57:02,921
الممثلتان الرئيستيان بالمسرحية بدور الأختين هنا معنا

664
00:57:15,682 --> 00:57:17,112
مرحبا. تشرفنا بلقائكم

665
00:57:17,232 --> 00:57:19,321
الآنسة كانغ هي ران والآنسة يون سا وول

666
00:57:19,441 --> 00:57:21,422
- مرحبا
- مرحبا

667
00:57:22,280 --> 00:57:24,814
- مؤخرا سمعت بأن العرض مكتمل في كل ليلة
- نعم

668
00:57:24,934 --> 00:57:28,756
لم نتوقع هذا. الجميع متفاجئون. نحن سعداء للغاية

669
00:57:29,450 --> 00:57:32,666
آنسة يون سا وول يبدو بأن هذا أول أداء لك على خشبة المسرح؟

670
00:57:32,786 --> 00:57:36,630
نعم. الوقوف على خشبة المسرح. كان حلمي دائما

671
00:57:36,750 --> 00:57:39,077
لكن أليس هذا هو شعار برنامج المرأة الخارقة

672
00:57:39,197 --> 00:57:41,871
أنت حلمي. لنمتلك العالم

673
00:57:41,991 --> 00:57:45,708
أنا أقرأ هذا الشعار يوميا ليعطيني الشجاعة

674
00:57:46,553 --> 00:57:48,502
يبدو بأنك مشاهدة منتظمة لبرنامجنا

675
00:57:48,622 --> 00:57:51,127
بالطبع. سابقا كانت هناك حلقة في برنامج المرأة الخارقة

676
00:57:51,247 --> 00:57:53,943
لمساعدتي على العثور على والديّ الحقيقيين

677
00:57:54,063 --> 00:57:57,712
في الواقع التواصل مع برنامج المرأة الخارقة هو قدري

678
00:57:57,832 --> 00:57:59,946
لم يكن هذا في النص
إنها تخرج عن الموضوع

679
00:58:00,066 --> 00:58:02,437
تجاهليها، ابقي في سياق النص دو يونغ

680
00:58:02,762 --> 00:58:06,336
آنسة كانغ هي ران بعد مسرحيتك السابقة

681
00:58:06,456 --> 00:58:08,112
أخذت استراحة طويلة. صحيح؟

682
00:58:08,232 --> 00:58:14,031
نعم. بعد تمثيل 5 أفلام في موسم واحد. أنهكت تماما

683
00:58:14,151 --> 00:58:19,165
<i>لهذا فكرت بأخذ استراحة طويلة قبل العمل المقبل</i>

684
00:58:19,971 --> 00:58:22,895
أخذ دور الشقيقة الكبرى القوية

685
00:58:23,015 --> 00:58:24,650
هل أحببت هذا الدور؟

686
00:58:24,770 --> 00:58:29,072
في البداية اعتقدت بأن هذا الدور صعب للغاية لهذا ترددت

687
00:58:29,192 --> 00:58:31,978
لكن وأنا أمثل انسجمت فيه تدريجيا

688
00:58:32,098 --> 00:58:36,136
لقد بكيت مرات عديدة من خلال الشخصية في المسرحية

689
00:58:36,256 --> 00:58:38,822
..كان دورك بأنك المغنية الأفضل في البلاد لذا هل اضطررت

690
00:58:38,942 --> 00:58:43,018
آه. لم توجه السؤال كما كان مفترضا إلى يون سا وول

691
00:58:43,343 --> 00:58:46,376
هناك متسع من الوقت. اطرحي جميع الأسئبة شين دو يونغ

692
00:58:46,496 --> 00:58:50,906
كنت أغني في الكاريوكي كما أنني أخذت
دروس غناء عندما كنت أمثل

693
00:58:49,957 --> 00:58:52,340
<i>{\a6الوقي كافي اطرحي جميع الأسئلة</i>

694
00:58:51,026 --> 00:58:52,968
لقد استغرق هذا مني بعض الوقت بالفعل

695
00:58:53,682 --> 00:58:57,104
بعد أن قرأت الدور لأول مرة يبدو
بأنك لم تكوني تريدين الموافقة عليه

696
00:58:57,224 --> 00:59:02,717
نعم لأن الأخت الكبرى كانت شخصيتها درامية للغاية عميقة وسوداوية

697
00:59:02,837 --> 00:59:05,533
سمعت بأنها قصة قاسية ومظلمة عن الانتقام

698
00:59:05,653 --> 00:59:07,526
لا يوجد شيء كهذا في النص

699
00:59:07,646 --> 00:59:12,000
لا شيء عن القسوة أو مظلم

700
00:59:12,120 --> 00:59:13,841
إنها عن الانتقام، لكنها تحوي ما هو أبعد من ذلك

701
00:59:13,961 --> 00:59:18,978
موضوعها الأهم هو عن الإنسان والشعور بالوحدة 
والحاجة إلى الحب

702
00:59:19,098 --> 00:59:22,010
لكنك كنت تميلين إلى رض هذا في البداية. صحيح؟

703
00:59:22,130 --> 00:59:27,450
نعم. لكنني سمعت من الكاتبة بأن الفكرة 
فكرة سا وول

704
00:59:27,570 --> 00:59:29,009
<i>لهذا تأثرت</i>

705
00:59:29,129 --> 00:59:32,228
أن تعترف بأنها نشأت في ملجأ للأيتام ليس أمرا سهلا

706
00:59:32,348 --> 00:59:34,622
في الواقع لا شيء من هذا القبيل

707
00:59:34,742 --> 00:59:39,452
ما الخطأ في أن لا يكون لدي والدين
لماذا يجب إخفاء ذلك؟

708
00:59:41,798 --> 00:59:43,856
نعم. فهمت

709
00:59:43,976 --> 00:59:47,040
إن كذبت في الأشياء الصغيرة ستتحول إلى حقائق

710
00:59:47,160 --> 00:59:52,752
وسيكون علي الكذب بشأن أشياء أكبر. أليس كذلك؟

711
00:59:52,872 --> 00:59:56,023
<i>بالتفكير في هذا أنا أفضل أن أكون صادقة</i>

712
00:59:56,347 --> 00:59:59,683
<i>حتى المذيعة شين دو يونغ تعتقد ذلك. صحيح؟</i>

713
01:00:00,355 --> 01:00:02,928
<i>حسنا. أنا لست متأكدة من نفسي</i>

714
01:00:03,903 --> 01:00:07,455
<i>الآن لنلقي نظرة على مقطع من هذه المسرحية</i>

715
01:00:07,575 --> 01:00:09,383
<i>كيف كانت المسرحية اليوم؟</i>

716
01:00:09,503 --> 01:00:13,341
<i>لم أكن أتوقع هذا</i>

717
01:00:13,666 --> 01:00:17,002
<i>لكن الانتاج وطاقم التمثيل كان رائعا</i>

718
01:00:19,644 --> 01:00:26,133
<i>أولا إنها مأساوية للغاية
لم أشهاهد مسرحية مأساوية كهذه منذ فترة طويلة</i>

719
01:00:26,253 --> 01:00:28,450
لماذا لم تلتزمي بالبروفة؟

720
01:00:28,570 --> 01:00:30,876
لأنك استمريت بتجاهلي وتغيير الأسئلة

721
01:00:30,996 --> 01:00:35,502
هذا يحدث كثيرا في البث المباشر، لأن علينا الالتزام بالوقت

722
01:00:38,210 --> 01:00:40,939
والآن سنتيح لكم الفرصة

723
01:00:41,059 --> 01:00:44,158
للاستمتاع بجزء من المسرحية الشقيقتان

724
01:00:44,278 --> 01:00:46,216
هل أنتما جاهزتان؟

725
01:00:46,336 --> 01:00:48,317
آه. ماذا عن هذه الفكرة؟

726
01:00:48,437 --> 01:00:52,596
اليوم. لنجعل المذيعة شين دو يونغ تلعب ور الأخت الكبرى

727
01:00:52,716 --> 01:00:55,996
ما هذا؟
هناك الكثير من المفاجآت اليوم

728
01:00:56,574 --> 01:00:58,740
شين دو يونع ستتعامل مع هذا جيدا

729
01:00:58,860 --> 01:01:00,949
الجو العام اليوم فعلا غريب

730
01:01:01,069 --> 01:01:03,613
قومي بعمل جيد شين دو يونغ

731
01:01:03,917 --> 01:01:06,408
قفي. الكاميرا 2. اقطع

732
01:01:06,714 --> 01:01:11,284
إريد حقا القيام بهذا المقطع مع مذيعتي المفضلة شين دو يونغ

733
01:01:15,789 --> 01:01:20,657
أنا لست ممثلة. سأترك انطباعا سيئا عن
المسرحية لو قمت بهذا

734
01:01:20,777 --> 01:01:24,491
جميعكم. ألا تريدون رؤية المذيعة شين دو يونغ تمثل؟

735
01:01:24,611 --> 01:01:26,549
صفقوا لها إن أردتم ذلك

736
01:01:51,687 --> 01:01:53,593
إذا أعطيني النص رجاءا

737
01:02:14,189 --> 01:02:17,395
سأقوم بأفضل ما يمكنني

738
01:02:27,288 --> 01:02:33,179
أوني. هل كنت سعيدة كل هذه السنوات؟

739
01:02:36,248 --> 01:02:38,349
مازلت على قيد الحياة؟

740
01:02:39,410 --> 01:02:42,140
كنت أتمنى بأن تكوني ميتة

741
01:02:42,260 --> 01:02:47,521
أنا ميتة. أنا ميتة بسببك

742
01:02:48,322 --> 01:02:50,142
لكنني حية بسببك أيضا

743
01:02:56,389 --> 01:02:59,053
سمعت بأنك ستحاولين قتلي

744
01:03:02,475 --> 01:03:07,234
كلا أوني. الموت ليس عقابا

745
01:03:08,837 --> 01:03:11,393
العيش مع الألم هو العقاب

746
01:03:13,732 --> 01:03:18,493
سأدمر كل ما وصلت إليه

747
01:03:23,735 --> 01:03:25,750
بقوتك وحدها؟

748
01:03:27,992 --> 01:03:30,266
أعرف ما الذي يخيفك

749
01:03:33,819 --> 01:03:36,505
أن تفقدي من تحبين

750
01:03:39,962 --> 01:03:42,085
أليس هذا ما يخيف أيا كان

751
01:03:42,205 --> 01:03:45,161
أنا في مأمن من هذا بفضلك

752
01:03:51,582 --> 01:03:54,520
<i>-أليس هذا ما يخيف أيا كان
- أنا في مأمن من هذا بفضلك</i>

753
01:03:57,964 --> 01:04:01,724
يونغ هي. أنا آسفة لإخبارك هذا

754
01:04:03,067 --> 01:04:07,053
السنة الأولى لاختفائك كانت عائلتنا في مأساة

755
01:04:07,508 --> 01:04:09,656
<i>كل شيء كان في حالة فوضى</i>

756
01:04:10,111 --> 01:04:13,750
لكن كما قلت البشر قساة وأقوياء

757
01:04:13,870 --> 01:04:18,562
نسينا ألم التخلص منك وتابعنا حياتنا تدريجيا

758
01:04:19,212 --> 01:04:24,401
<i>لقد كنتٌ الأولى دائما. الابنة التي كبرت لتصبح 
مدعاة للفخر</i>

759
01:04:24,521 --> 01:04:27,108
<i>أمي وأبي كانا يبتسمان دائما</i>

760
01:04:27,650 --> 01:04:34,126
عائلتنا لم تبحث عنك بيأس كما كنت تتصورين

761
01:04:35,811 --> 01:04:40,966
آه. هكذا كان الأمر إذا
لم أعرف هذا

762
01:04:42,655 --> 01:04:45,363
لا مشكلة. هذا يحدث

763
01:04:50,190 --> 01:04:54,154
لكن لماذا لا تبدين محبوبة؟

764
01:04:59,986 --> 01:05:03,842
أولئك الذين يكبرون وهم محاطون بالحب
يكون لديهم ذلك الوهج دائما

765
01:05:04,145 --> 01:05:07,936
أوني أنت ليس لديك ذلك الوهج. لماذا؟

766
01:05:10,547 --> 01:05:14,186
لماذا يجب عليك أن تعاني بشدة لتصبحي الأولى؟

767
01:05:14,306 --> 01:05:18,799
لأنك لو لم تكوني كذلك، أمي ما كان ليرف لها جفن من أجلك. صحيح؟

768
01:05:23,955 --> 01:05:29,413
الناس الذين يكبرون مع الحب تكون لديهم تعبيرات دافئة ومريحة

769
01:05:31,095 --> 01:05:35,926
لكن أنت أوني تعابيرك باردة للغاية ومتحفظة

770
01:05:38,915 --> 01:05:41,449
تماما كالطفل المتبنى الذي يرتجف خوفا من إعادته 

771
01:05:48,459 --> 01:05:52,608
اخرسي قبل أن أكسر عنقك

772
01:05:52,728 --> 01:05:56,429
ترجمة: سندس
