1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
ترجمة: سندس

2
00:00:00,000 --> 00:00:03,000

3
00:00:04,743 --> 00:00:06,557
الحلقة 19

4
00:00:09,026 --> 00:00:12,446
<i>هناك صورة تثبت بأن أختكِ تحاول قتلك</i>

5
00:00:12,886 --> 00:00:16,879
<i>إن أردتِ رؤيتها تعالي إلى المكان الذي 
سأخبره به غدا</i>

6
00:00:34,158 --> 00:00:35,092
مرحبا

7
00:00:35,592 --> 00:00:36,961
هان سوك

8
00:00:37,222 --> 00:00:39,395
هل ما قلته لك كلام فارغ؟

9
00:00:39,898 --> 00:00:42,766
أنا في طريقي للتخلص من أختك الآن

10
00:00:43,069 --> 00:00:45,351
عندما عندما أصل سأكد من أن ألا تبقى
منها حتى العظام

11
00:00:46,472 --> 00:00:47,689
أين أنت الآن؟

12
00:00:48,756 --> 00:00:50,177
<i>لابد أنك مسرورة في أعمقاقك. ألست كذلك؟</i>

13
00:00:50,213 --> 00:00:52,259
أنا أسألك أين أنت الآن؟

14
00:00:52,330 --> 00:00:54,833
- أين أنا الآن؟
- أخبرني بسرعة

15
00:00:55,127 --> 00:00:57,486
إن جئت وحدك سيصبح الأمر أكثر متعة

16
00:00:57,805 --> 00:01:00,431
تعالي لتري بقايا أختك حيث التقينا آخر مرة

17
00:01:01,333 --> 00:01:05,362
إن كنت قادمة فمن الأفضل أن تحضري المال معك أيضا

18
00:01:05,970 --> 00:01:08,100
حياة أختك بين يديك الآن

19
00:01:08,990 --> 00:01:10,192
مرحبا

20
00:01:11,254 --> 00:01:15,023
سنباي يقولون بأن هناك مشكلة في الدبلجة
لننتهي منها الآن تعالي بسرعة

21
00:01:15,364 --> 00:01:16,348
انتظر

22
00:01:16,771 --> 00:01:18,820
لكن البث المباشر سيبدأ

23
00:01:18,988 --> 00:01:20,268
تعالي بسرعة

24
00:01:28,173 --> 00:01:32,651

25
00:01:34,000 --> 00:01:37,781

26
00:01:34,000 --> 00:01:37,781
من الساعة السادسة صباحا تبدأ ديمي

27
00:01:38,046 --> 00:01:40,765
التمارين الرياضية حتى الساعة السادسة مساء

28
00:01:41,097 --> 00:01:45,740
المسرح يغرق بالعرق
لنلقي نظرة على هذا

29
00:01:49,321 --> 00:01:54,405
<i>الرقم الذي تحاول الاتصال به مغلق حاليا
سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي</i>

30
00:01:57,502 --> 00:01:59,023
<i>..الرقم الذي تحاول الاتصال به</i>

31
00:01:59,284 --> 00:02:00,908
سنباي ماذا تفعلين

32
00:02:00,922 --> 00:02:03,361
هناك الكثير من العروض اليوم. أسرعوا

33
00:02:19,364 --> 00:02:21,007
[شين دو يونغ]

34
00:02:31,464 --> 00:02:34,060
مباراة البيسبول المباشرة انتهت أبكر مما كان متوقعا
لهذا سنبدأ مبكرين بعشر دقائق

35
00:02:34,130 --> 00:02:35,590
اسعدوا رجاءا

36
00:02:37,458 --> 00:02:39,891
سنباي ماذا تفعلين الآن؟

37
00:02:51,743 --> 00:02:54,175
<i>سأتخلص من أختك الآن</i>

38
00:02:55,306 --> 00:02:57,290
<i>لابد أنك مسورة في أعماقك. ألسن كذلك؟</i>

39
00:02:58,866 --> 00:03:01,063
<i>أوني عودي بسرعة/i>

40
00:03:08,374 --> 00:03:11,261
<i>انتظر هناك لبعض الوقت فحسب</i>

41
00:03:24,586 --> 00:03:25,963
<i>جي يونغ</i>

42
00:03:26,717 --> 00:03:28,029
<i>جي يونغ</i>

43
00:03:28,783 --> 00:03:30,061
<i>جي يونغ</i>

44
00:03:36,905 --> 00:03:40,646
<i>الرقم الذي تحاول الاتصال به مغلق
سيتم تحويلك إلى البريد الصوتي</i>

45
00:03:40,783 --> 00:03:43,312
<i>سيتم احتساب رسوم الاتصال</i>

46
00:03:44,173 --> 00:03:46,334
جي يونغ أين أنت الآن؟

47
00:03:46,859 --> 00:03:49,461
عودي للمنزل بسرعة. أفعلي ما أقوله جي يونغ

48
00:03:57,612 --> 00:03:59,626
<i>لديك رسالة صوتية واحدة</i>

49
00:04:24,823 --> 00:04:26,018
هل أنت على ما يرام؟

50
00:04:26,179 --> 00:04:28,971
ما هذا؟ ألم تقل بأنك ستريني صورة؟

51
00:04:29,387 --> 00:04:31,348
لابد أن ترتعدين خوفا من أختك

52
00:04:31,562 --> 00:04:33,787
ما أن سمعت بأن لدي صورة تدينها

53
00:04:33,788 --> 00:04:36,088
جئت على الفور متحمسة

54
00:04:36,401 --> 00:04:39,208
لابد بأن هذا لأنك تريدين تدمير أختك

55
00:04:39,732 --> 00:04:41,051
كانت هذه كذبة؟

56
00:04:41,870 --> 00:04:42,877
بالطبع

57
00:04:44,327 --> 00:04:45,794
سأتصل بالشرطة

58
00:04:52,684 --> 00:04:55,411
لا تقل لي بأن أختي فعلت هذا أيضا؟

59
00:04:56,190 --> 00:04:59,125
أن أردت أن تعرفي حقا اذهبي واسألي أختك القوية والذكية

60
00:04:59,192 --> 00:05:01,046
أخبرني بالحقيقة

61
00:05:01,784 --> 00:05:02,697
يا

62
00:05:03,687 --> 00:05:07,501
القتال هكذا لبقية حياتكما. لابد أن هذا متعب حقا

63
00:05:08,030 --> 00:05:09,951
ابتعد أيها الوغد

64
00:05:11,925 --> 00:05:13,013
جي يونغ

65
00:05:15,202 --> 00:05:16,128
<i>جي يونغ</i>

66
00:05:17,464 --> 00:05:18,552
ابتعدي

67
00:05:22,796 --> 00:05:25,882
قلت لي أن ألقنها درسا ما أن تصل إلى هنا

68
00:05:26,043 --> 00:05:28,313
توقف عن قول الأكاذيب
غادر من هنا حالا

69
00:05:29,084 --> 00:05:29,984
يا

70
00:05:30,638 --> 00:05:32,626
أختك ممتعة حقا

71
00:05:32,854 --> 00:05:35,078
لقد استمرت بالالحاح علي للتخلص منك

72
00:05:35,320 --> 00:05:37,536
اذهب قبل أن اتصل بالشرطة

73
00:05:37,737 --> 00:05:39,635
متى سأحصل على مالي؟

74
00:05:43,706 --> 00:05:45,210
خذه أيها الوغد

75
00:05:50,621 --> 00:05:52,440
يا أنت أيتها الأخت الصغيرة

76
00:05:50,621 --> 00:05:52,440

77
00:05:53,058 --> 00:05:55,422
أختك طلبت مني أن ألقنك درسا

78
00:05:55,803 --> 00:05:58,824
<i>ربما أرادت أن تكرر ما حدث قبل 20 عاما</i>

79
00:06:00,194 --> 00:06:03,052
عندما تركتك بمحطة الباص

80
00:06:25,645 --> 00:06:27,364
جي يونغ هل أنت بخير؟

81
00:06:30,684 --> 00:06:32,913
هل طلبت منه حقا أن يقتلني؟

82
00:06:33,975 --> 00:06:36,506
هذا ليس صحيحا. صدقيني

83
00:06:37,062 --> 00:06:38,137
لا استطيع

84
00:06:38,513 --> 00:06:40,627
أريد ذلك لكن لا استطيع

85
00:06:40,963 --> 00:06:44,120
جي يونغ. أرجوك سامحيني

86
00:06:45,648 --> 00:06:48,401
ذلك اليوم لم تضيعي هناك

87
00:06:49,996 --> 00:06:52,372
لقد تركتك متعمدة

88
00:06:55,543 --> 00:06:59,007
بدونك اعتقدت بأنني سأصبح سعيدة

89
00:06:59,841 --> 00:07:03,533
لهذا تركتك وحدك بمحطة سيئول وعدت للمنزل بدونك

90
00:07:06,555 --> 00:07:10,528
في منتصف الطريق في الباص عد للبحث عنك

91
00:07:10,653 --> 00:07:13,040
هذا صحيح. لكنك لم تكوني هناك

92
00:07:13,643 --> 00:07:15,231
خلال ذلك الوقت. كنت قد اختفيت

93
00:07:15,285 --> 00:07:17,537
أكاذيب. أكاذيب

94
00:07:18,571 --> 00:07:20,944
أردت أن أختفي هناك أيضا

95
00:07:22,031 --> 00:07:23,737
ما الذي فعلته؟

96
00:07:24,059 --> 00:07:27,515
جي يونغ. لقد أردت الموت هناك حقا

97
00:07:27,891 --> 00:07:32,234
كان عليك أن تموتي هناك
كيف استطعت أن تفعلي هذا بي؟

98
00:07:32,960 --> 00:07:37,910
كيف كنت أتعبك في كل مكان؟ كيف أحببتك كثيرا
كيف استطعت أن تفعلي هذا بي؟

99
00:07:38,262 --> 00:07:41,231
أنا ىسفة جي يونغ. اغفري لي

100
00:07:41,819 --> 00:07:44,471
لا يمكنني مسامحتك ليس حتى وأنا ميتة

101
00:07:44,774 --> 00:07:46,184
- جي يونغ
- اصمتي

102
00:07:46,486 --> 00:07:48,030
توقفي عن قول اسمي

103
00:07:48,215 --> 00:07:49,827
أنت مخيفة للغاية

104
00:07:50,644 --> 00:07:52,793
لقد عشت في الندم يوميا

105
00:07:53,464 --> 00:07:56,193
لقد تنتميت أن أمرض حتى أموت

106
00:07:57,250 --> 00:07:59,920
عندما أصعد إلى مكان عالي كنت أرغب بالقفز

107
00:07:59,953 --> 00:08:01,565
كان عليك أن تقفزي

108
00:08:01,859 --> 00:08:03,924
كان عليك أن تقفزي وتموتي

109
00:08:04,260 --> 00:08:07,524
لماذا قابلتني وحصل كل هذا الآن؟ لماذا؟

110
00:08:27,721 --> 00:08:30,084
لنذهب إلى المستشفى جي يونغ. انهضي

111
00:08:30,149 --> 00:08:31,108
دعيني

112
00:09:00,584 --> 00:09:01,365
أمي

113
00:09:04,153 --> 00:09:06,282
هل تنظرين إلي الآن؟

114
00:09:08,570 --> 00:09:10,780
..ابنتك. هان سوك

115
00:09:11,252 --> 00:09:13,576
هل تنظرين لي الآن؟

116
00:09:26,890 --> 00:09:29,524
ما الذي حدث بحق السماء؟
أما من أخبار عن دو يونغ حتى الآن؟

117
00:09:29,702 --> 00:09:31,019
برنامجنا متوقف تماما هكذا؟

118
00:09:31,067 --> 00:09:33,913
هذا ليس من طبيعة شين دو يونغ على الإطلاق

119
00:09:34,231 --> 00:09:35,953
لابد أن يكون ظرفا قاهرا

120
00:09:36,015 --> 00:09:38,583
نحن لدينا ظرف قاهر أيضا
البث المباشر

121
00:09:39,179 --> 00:09:42,183
سنباي لندع شي يون سنباي تقوم بهذا

122
00:09:42,324 --> 00:09:43,728
لقد قرأت النص بالفعل

123
00:09:43,884 --> 00:09:45,198
هذا يقودني للجنون

124
00:09:45,315 --> 00:09:47,178
لا تقلق. ثق بي

125
00:09:47,893 --> 00:09:49,974
سلمنا غرفة التحكم الآن

126
00:09:50,026 --> 00:09:51,798
يا إلهي. شين دو يونغ. دو يونغ

127
00:09:57,727 --> 00:09:59,223
ماذا حدث لك؟

128
00:09:59,990 --> 00:10:02,347
لقد اتصلوا بمنزلنا عشرات المرات

129
00:10:02,835 --> 00:10:05,635
لقد تجاهلت البث. ماذا كنت تفعلين؟

130
00:10:07,953 --> 00:10:11,321
لا تقولي بأنه عندما أصيبت جي يونغ
أنت كنت معها

131
00:10:12,399 --> 00:10:15,637
جي يونغ أصيبت في ركبتها وكوعها أيضا

132
00:10:17,002 --> 00:10:18,998
هل تعلمين أي شيء بهذا الخصوص؟

133
00:10:22,181 --> 00:10:24,093
لماذا لم تنطقي بكلمة؟

134
00:10:24,221 --> 00:10:26,211
جي يونغ لا تتحدث أيضا

135
00:10:26,759 --> 00:10:28,384
أنتما كنتما معا؟

136
00:10:40,144 --> 00:10:41,534
جي يونغ

137
00:10:43,304 --> 00:10:44,924
هل أنت نائمة

138
00:11:28,115 --> 00:11:29,824
نعم. دونغ وو؟

139
00:11:30,186 --> 00:11:32,159
ماذا حدث؟

140
00:11:32,521 --> 00:11:34,165
<i>حدث شيء ما</i>

141
00:11:34,559 --> 00:11:38,045
أنا بالقرب من منزلك الآن؟ هل يمكن أن تريني قليلا؟

142
00:11:39,423 --> 00:11:40,870
كلا دونغ وو

143
00:11:43,435 --> 00:11:44,816
إن خرجت الآن

144
00:11:46,065 --> 00:11:50,077
لا أعتقد بأنني سأكون قادرة على العودة إلى هذا المنزل بعد الآن

145
00:11:50,802 --> 00:11:51,821
أنا آسفة

146
00:11:56,095 --> 00:12:00,289
سأتمشى هنا فحسب. إن شعرت بالسوء
اتصلي بي بأي وقت

147
00:12:01,769 --> 00:12:02,987
كوني قوية

148
00:12:12,585 --> 00:12:14,954
<i>[جون سي]</i>

149
00:12:25,405 --> 00:12:27,437
<i>هل عثرت على مونغ هان؟</i>

150
00:12:27,913 --> 00:12:32,992
لم نعثر على مونغ هان بعد ولكننا عرفنا
الملجأ الذي كانت به ابنته

151
00:12:33,373 --> 00:12:36,820
ما سام ابنته؟ أهو مونغ سوك أو هان سوك؟

152
00:12:37,043 --> 00:12:40,757
كيم هان سوك، كانت في ملجأ جي سونغ

153
00:12:45,900 --> 00:12:47,886
ألا يمكنك أن تقود أسرع

154
00:12:48,362 --> 00:12:49,918
أنا آسفة

155
00:12:50,267 --> 00:12:52,299
كيف تأذيت؟

156
00:12:52,712 --> 00:12:55,188
لقد وقت. سأصبح على ما يرام

157
00:12:55,855 --> 00:12:59,763
هل شاهدت برنامج المرأة الخارقة؟ لقد قدمته البارحة

158
00:13:01,182 --> 00:13:03,119
قمت بعمل جيد

159
00:13:03,436 --> 00:13:07,913
قمت بعمل جيد ولكن كان هناك شيء مختلف
هذا العمل مناسب لـ شين دو يونغ فقط

160
00:13:08,230 --> 00:13:10,569
<i>لماذا لم تأتي شين دو يونغ أمس؟</i>

161
00:13:10,807 --> 00:13:12,950
<i>كانت مريضة. صحيح؟
على الرغم من أنني لا أعتقد ذلك</i>

162
00:13:13,186 --> 00:13:17,279
<i>إنها تقدم هذا البرنامج منذ عامين. شيء كهذا يحصل</i>

163
00:13:17,855 --> 00:13:19,506
آه أنا جائعة جدا

164
00:13:19,982 --> 00:13:22,501
لنتناول الغداء قبل أن نواصل الاجتماع. ما رأيكم؟

165
00:13:22,618 --> 00:13:23,904
هذا مكان جيد للأكل

166
00:13:24,051 --> 00:13:25,156
إنه على حسابك

167
00:13:25,525 --> 00:13:26,408
أنا مرة أخرى؟

168
00:13:26,506 --> 00:13:28,097
أنت أجمل مني. صحيح؟

169
00:13:28,136 --> 00:13:28,804
حسنا

170
00:13:29,668 --> 00:13:32,548
كيف لـ شين دو يونغ أن تتغيب بدون أي سبب؟

171
00:13:33,589 --> 00:13:36,398
لم أنم للحظة في المكتب ليلة الأمس

172
00:13:36,712 --> 00:13:40,525
الإدارة غاضبة. المدير كان غاضبا لدرجة أنه اتصل

173
00:13:41,389 --> 00:13:44,433
ليس لدي أي عذر. أنا آسفة

174
00:13:45,059 --> 00:13:48,339
هكذا فجأة. قولي بأنك انهرت من شدة التعب

175
00:13:48,594 --> 00:13:50,026
إن قلت بأن شين دو يونغ تجاهلت البث المباشر

176
00:13:50,116 --> 00:13:53,652
وركضت كالمجنونة من سيصدقني؟

177
00:13:53,841 --> 00:13:54,917
أنا آسفة

178
00:13:55,231 --> 00:13:56,190
..في المنزل

179
00:13:56,708 --> 00:13:59,128
هل هناك مشكلة؟

180
00:14:05,012 --> 00:14:07,414
لقد تبنتني عائلة بلا أطفال

181
00:14:07,869 --> 00:14:10,352
بعد أن تبنوني رزقوا بطفلة

182
00:14:07,869 --> 00:14:10,352

183
00:14:10,995 --> 00:14:12,786
تلك الطفة كانت سا وول

184
00:14:14,326 --> 00:14:18,458
لقد ضاعت عندما كان عمرها 5 سنوات
وتم العثور عليها بعد 20 عاما

185
00:14:20,514 --> 00:14:23,491
سا وول أساءت فهم بعض الأمور

186
00:14:23,767 --> 00:14:26,652
لقد تاهت عندما كنا معا

187
00:14:26,898 --> 00:14:29,353
لكنها تدعي بأننها تركتها عمدا ورائي

188
00:14:30,458 --> 00:14:32,391
<i>مهما شرحت فهي لا تصدقني</i>

189
00:14:32,663 --> 00:14:33,768
<i>آه</i>

190
00:14:34,597 --> 00:14:36,776
<i>إنها حقا شريرة للغاية</i>

191
00:14:37,674 --> 00:14:41,480
إذا لهذا أوحت بتلك الفكرة للكاتبة يون بي؟

192
00:14:41,848 --> 00:14:46,067
إن قالت لك يون سا وول أشياء غريبة لا تصدقها

193
00:14:46,374 --> 00:14:47,939
<i>لا تتأثر بما تقوله</i>

194
00:14:48,768 --> 00:14:52,850
<i>إن أختي روجت شائعات غريبة برنامجنا سيتأثر أيضا</i>

195
00:14:53,279 --> 00:14:56,069
<i>وسيؤثر علي أيضا بصفتي سفيرة لصورة كوريا</i>

196
00:14:56,192 --> 00:14:58,984
<i>نعم بالطبع. هذا لا يجب أن يحدث</i>

197
00:14:59,660 --> 00:15:01,286
إذا صدقني رجاءا

198
00:15:01,551 --> 00:15:03,578
إن سمعت أي شيء غير منطقي لا تصدقه رجاءا

199
00:15:03,788 --> 00:15:06,401
<i>بالطبع. سنقف إلى جانبك</i>

200
00:15:06,754 --> 00:15:09,244
<i>إن شين دو يونغ هوت نحن سنهوي كذلك.</i>

201
00:15:09,873 --> 00:15:12,583
<i>هل نذهب لرؤية المدير معا؟</i>

202
00:15:13,074 --> 00:15:15,746
<i>يجب أن نفكر باستراتيجية جيدة قبل أن نذهب</i>

203
00:15:34,851 --> 00:15:37,699
<i>جريدة تونغ سيونغ: 14 فبراير 1988</i>

204
00:15:38,829 --> 00:15:40,989
<i>حشود بشرية ضخمة</i>

205
00:15:41,112 --> 00:15:44,455
<i>حشود تجتمع في محافظة سيئول للعودة إلى المحافظات</i>

206
00:16:06,613 --> 00:16:10,576
<i>هذه القصة كيف يجب أن أبدأها</i>

207
00:16:11,484 --> 00:16:15,803
<i>قصة مخيفة ولا تصدق</i>

208
00:16:17,675 --> 00:16:20,756
<i>عائلتي عانت من الألم لعشرين عاما</i>

209
00:16:21,576 --> 00:16:25,038
<i>لقد فصلت عن عائلتي دون سبب</i>

210
00:16:26,511 --> 00:16:30,150
<i>بالعودة إلى ما حدث وقتها كان هناك
الكثير من الأكاذيب المخفية</i>

211
00:16:30,501 --> 00:16:33,519
<i>المذيعة الشهر في البلاد ألحقت بي هذا الألم الكبير</i>

212
00:16:33,600 --> 00:16:38,871
<i>لهذا اضطررت لكتابة هذه المقالة</i>

213
00:16:39,343 --> 00:16:48,071
<i> في 13 فبراير 1988
سأخبركم ماذا حدث في هذا اليوم</i>

214
00:16:52,500 --> 00:16:56,752
كان اسمها كيم هان سوك
 كان عمرها على ما اعتقد شهر واحد

215
00:16:57,829 --> 00:17:00,054
أتذكر بأنه تم التخلي عنها عندما كانت طفلة

216
00:17:00,129 --> 00:17:02,623
حدث هذا عام 1987

217
00:17:03,239 --> 00:17:06,846
لذلك قد تكون ولدت عام 1986 أو 1977

218
00:17:08,094 --> 00:17:12,035
الأب كان كيم مونغ هان
والأم بارك يونغ سوك

219
00:17:13,093 --> 00:17:16,452
أعرف الدفة التي تتكلم عنها. لقد تم تبنيها

220
00:17:18,010 --> 00:17:19,698
آه! من قبل أي عائلة؟

221
00:17:20,035 --> 00:17:23,010
أنا آسف، ولكن لا يمكنني كشف هذا

222
00:17:24,037 --> 00:17:26,048
أنا لست متأكدا ما إذا كانت مازالت هناك

223
00:17:26,479 --> 00:17:29,307
ولعلها لا تريد الكشف عن هذا أيضا

224
00:17:29,983 --> 00:17:32,428
أيها المدير أتوسل إليك

225
00:17:33,491 --> 00:17:35,701
يجب أن أجدها بأي ثمن

226
00:17:37,057 --> 00:17:38,530
<i>أرجوك أيها المدير</i>

227
00:17:38,898 --> 00:17:43,717
سأقدم دعما منتظما لهذا الميتم بافضافة إلى المنح الدراسية

228
00:17:45,098 --> 00:17:48,282
أليس كافيا بالنسبة لك أن تعرف أنها 
ذهبت إلى عائلة جيدة؟

229
00:17:48,497 --> 00:17:49,387
كلا

230
00:17:51,167 --> 00:17:55,003
يجب أن أقابلها

231
00:17:55,829 --> 00:18:01,319
لقد أذنبت بحق والديها

232
00:18:04,177 --> 00:18:06,751
عندما أراها يجب أن أطلب عفوها

233
00:18:06,966 --> 00:18:09,237
أنا آسف

234
00:18:27,381 --> 00:18:29,330
أتوسل إليك

235
00:18:52,053 --> 00:18:54,127
<i>[الوالدين: شين سو هو، تشوي يونغ هي]</i>

236
00:18:56,751 --> 00:18:59,043
<i>ما اسم والدك؟</i>

237
00:19:00,944 --> 00:19:03,301
شين سو هو

238
00:19:07,921 --> 00:19:11,620
أنت تشبهين حقا شخص أعرفه

239
00:19:19,754 --> 00:19:24,175
<i>أيها الرئيس. هذه المسرحية في الحقيقة هي قصة حياتي</i>

240
00:19:25,939 --> 00:19:28,091
هل تعلم من هي الأخت الكبرى؟

241
00:19:30,228 --> 00:19:35,813
لقد أجرت مقابلة معك
إنها المذيعة الأشهر في بلادنا شين دو يونغ

242
00:19:50,364 --> 00:19:53,434
<i>عندما أوصلت الملابس هناك، تذكرت
رائحة ذلك المنزل</i>

243
00:19:53,522 --> 00:19:58,473
<i>صوت أختي وصوت خوات أقدام أختي على الدرج</i>

244
00:19:58,960 --> 00:20:02,429
<i>وقلت لأختي بأنني جي يونغ</i>

245
00:20:03,875 --> 00:20:06,489
<i>لقد توسلت إليها لتخبر أمي</i>

246
00:20:17,339 --> 00:20:18,161
نعم؟

247
00:20:21,404 --> 00:20:23,026
رئيس؟

248
00:20:23,942 --> 00:20:25,275
كيف حالك؟

249
00:20:26,356 --> 00:20:27,525
شين دو يونغ؟

250
00:20:29,060 --> 00:20:31,304
الرئيس جانغ تاي موت يريد التحدث معك

251
00:20:31,385 --> 00:20:32,900
سأحول المكالمة لك

252
00:20:33,540 --> 00:20:36,288
- أيها الرئيس خذ الخط رجاءا
- لابد أن سعيد بتلك المقابلة

253
00:20:36,366 --> 00:20:38,056

254
00:20:36,366 --> 00:20:38,056
لعله يريدك أن تقومي بإعلان تجاري لمصلحته

255
00:20:38,134 --> 00:20:40,432
إن كان كذلك فعليك التعامل مع هذا

256
00:20:44,373 --> 00:20:46,239
نعم. لقد تم تحويل مكالمتك

257
00:20:46,282 --> 00:20:49,389
<i>يجب أن أقابلك الليلة</i>

258
00:20:50,452 --> 00:20:52,614
ما الأمر أيها الرئيس

259
00:20:52,775 --> 00:20:54,798
<i>سأخبرك عندما نلتقي</i>

260
00:20:55,410 --> 00:20:57,784
<i>ستأتين. صحيح؟</i>

261
00:20:59,136 --> 00:21:02,374
نعم. لكن إن كانت مسألة شخصية

262
00:21:03,314 --> 00:21:09,697
- أريد أن أعرف سبب طلبه رؤيتي
- هل أنت ابنة كيم مونغ هان وبارك يونغ سوك

263
00:21:20,561 --> 00:21:22,009
إنها هنا أيها الرئيس 

264
00:21:39,690 --> 00:21:40,807
..أنا

265
00:21:43,725 --> 00:21:45,434
أنا آثم

266
00:21:48,312 --> 00:21:52,972
لن تكوني قادرة على مسامحتي

267
00:21:58,274 --> 00:21:59,348
..أنا

268
00:22:00,483 --> 00:22:03,561
لقد لفقت جريمة قتل لـ مونغ هان

269
00:22:05,832 --> 00:22:10,227
بعد اتهامه زورا بالجريمة مونغ هان اختفى

270
00:22:11,823 --> 00:22:17,998
أمك التي كانت تعتني بك عملت في أحد المطاعم

271
00:22:19,677 --> 00:22:25,634
لقد أرسلت ابنتها إلى ملجأ للأيتام

272
00:22:56,822 --> 00:23:00,922
<i>أنا قتلت شخصا دون قصد</i>

273
00:23:03,598 --> 00:23:05,823
بسب خلافات العمل

274
00:23:06,898 --> 00:23:09,553
دفعته بغضب

275
00:23:11,784 --> 00:23:17,048
اصطدم رأسه بالأرض في المكتب ومات

276
00:23:19,230 --> 00:23:20,237
..و

277
00:23:24,336 --> 00:23:29,250
وألصقت هذه الجريمة بسائقي الطيب هان مونغ

278
00:23:29,649 --> 00:23:31,471
<i>مونغ هان كان قوي البنية</i>

279
00:23:32,760 --> 00:23:37,609
<i>وكان مستعدا للدفاع عني دائما</i>

280
00:23:38,867 --> 00:23:42,302
وكان يتحدث بطريقة فظة في بعض الأحيان

281
00:23:43,320 --> 00:23:46,129
لذلك كان من السهل نقل الشبهة إليه

282
00:23:47,033 --> 00:23:50,256
<i>لقد تباهى أمامي ذات مرة بأنه بدمج اسمه واسم زوجته</i>

283
00:23:55,557 --> 00:23:59,875
اختار اسم ابنته

284
00:24:02,708 --> 00:24:08,665
<i>في السيارة صورة ابنه هان سوك كانت معلقة دائما</i>

285
00:24:12,218 --> 00:24:15,103
<i>لقد أردت أن أعثر عن مونغ هان أولا</i>

286
00:24:15,986 --> 00:24:19,993
لكنني لم أتمكن من ايجاده على الرغم من كل محاولاتي

287
00:24:21,405 --> 00:24:24,344
أنت من دمر عائلتي

288
00:24:24,904 --> 00:24:27,758
أنت من غير حياتي تماما

289
00:24:31,887 --> 00:24:35,171
اقتليني أرجوك

290
00:24:37,473 --> 00:24:38,356
أمي

291
00:24:39,830 --> 00:24:41,702
أمي

292
00:24:50,873 --> 00:24:53,148
ما الفائدة من قول هذا الآن

293
00:24:53,739 --> 00:24:55,604
لماذا أخبرتي الآن؟

294
00:24:56,886 --> 00:25:00,637
كان يجب أن تأخذ هذا إلى قبرك فحسب. لماذا قلته الآن؟

295
00:25:33,304 --> 00:25:34,802
<i>[ارسال]</i>

296
00:25:37,650 --> 00:25:40,698
<i>[ارسال الرسالة]</i>

297
00:26:09,587 --> 00:26:13,751
<i>ما قلته لك، إن أردتني أن أعلنه لوسائل الأعلام سأفعل

298
00:26:16,544 --> 00:26:21,224
سأعطيك كل ثرتي إن أردت.
إن أردتني أن أرحل سأرحل

299
00:26:26,566 --> 00:26:28,141
عن أبي

300
00:26:29,732 --> 00:26:31,582
أخبرني بالمزيد

301
00:26:35,654 --> 00:26:38,211
هل أحبني والدي كثيرا؟

302
00:26:40,839 --> 00:26:44,990
بعد ولادة ابنته الأولى كان سعيدا للغاية

303
00:26:46,071 --> 00:26:48,192
مازلت أتذكر هذا

304
00:26:49,862 --> 00:26:54,581
لقد قلت إنه ليس ولدا لم أنت سعيد للغاية

305
00:26:54,630 --> 00:26:56,955
لقد وبخني بشدة

306
00:27:01,943 --> 00:27:05,536
<i>كلاهما افتتحا حسابا مصرفيا باسم هان سوك</i>

307
00:27:05,921 --> 00:27:08,159
<i>عندما كان يحصلان على علاوة</i>

308
00:27:09,461 --> 00:27:11,259
<i>كانا يودعانها</i>

309
00:27:11,512 --> 00:27:14,096
<i>كانا يقتصدان في نفقات المعيشة ويدخران المال</i>

310
00:27:15,528 --> 00:27:20,971
<i>لقد عملا بجد لتحقيق أفضل مستقبل لك</i>

311
00:27:25,678 --> 00:27:27,287
حساب هان سوك المصرفي

312
00:27:31,758 --> 00:27:34,722
<i>التقينا ذات مرة أمام المكتب</i>

313
00:27:35,213 --> 00:27:40,249
<i> مونغ هان كان يحمل
على ظهره طفلا ملفوفا بالبطانية</i>

314
00:27:41,268 --> 00:27:45,026
لذلك وبخته على منظره

315
00:27:45,808 --> 00:27:51,993
لكنه قال بأنه لا يفكر إلا في هان سوك

316
00:27:52,038 --> 00:27:54,632
<i>وليس هناك شيء محرج في هذا</i>

317
00:28:00,890 --> 00:28:06,378
<i>أعتقد بأن مونغ هان مازال يعيش في مكان ما</i>

318
00:28:08,401 --> 00:28:11,998
لنبحث عنه معا

319
00:28:16,278 --> 00:28:18,029
لا تبحث عنه

320
00:28:22,698 --> 00:28:24,250
عندما يراني

321
00:28:26,803 --> 00:28:28,473
سيتألم

322
00:28:30,826 --> 00:28:33,537
إلى أن أموت لا أريد رؤيته

323
00:28:38,228 --> 00:28:39,073
و

324
00:28:41,174 --> 00:28:44,020
إلى أن أموت لن أغفر لك

325
00:28:47,517 --> 00:28:49,736
سوف ألعنك كل يوم

326
00:28:51,770 --> 00:28:54,915
سأصلي لتصبح في حالة يرثى لها 

327
00:29:19,507 --> 00:29:22,357
<i>بانتظار الموافقة]</i>

328
00:29:30,259 --> 00:29:31,865
<i>[ارسال الرسالة - إلغاء]</i>

329
00:29:44,537 --> 00:29:45,793
نعم دونغ وو؟

330
00:29:46,228 --> 00:29:48,043
هل عادت دو يونغ للمنزل؟

331
00:29:48,396 --> 00:29:50,356
<i>إنها لم تعد بعد</i>

332
00:29:50,573 --> 00:29:52,387
هل حدث شيء ما اليوم؟

333
00:29:52,735 --> 00:29:56,460
لقد تغيبت عن برنامجها اليوم
هل حدث شيء في محطة البث؟

334
00:29:57,161 --> 00:30:00,105
لا اعتقد ذلك؟ كل شيء تم تسويته بالفعل

335
00:30:00,686 --> 00:30:02,476
إذا ما الأمر

336
00:30:02,693 --> 00:30:06,573
لقد اتصلت بها للتو
صوتها بدا وكأنها تبكي ثم أغلقت الخط

337
00:30:06,839 --> 00:30:09,234
قالت بأن اتصل بها لاحقا

338
00:30:09,760 --> 00:30:10,897
دونغ وو

339
00:30:11,792 --> 00:30:14,041
توقف عن السؤال عما حدث لأختي

340
00:30:14,283 --> 00:30:18,552
عندما كنا في الملجأ، هل تتذكر ما قاله المدير وقتها؟

341
00:30:19,132 --> 00:30:21,501
إن كرهنا لأن الوضع يستحق الكراهية

342
00:30:21,913 --> 00:30:26,121
<i>أو قمنا بتليين موقفنا لأن الوضع صعب فسنكون عندها نحن الخاسرين</i>

343
00:30:28,129 --> 00:30:33,854
قال بأن الطريقة التي نتغلب بها على القدر ليست خاصة حقا
إنها ما يحدث حولنا دائما فحسب

344
00:30:35,656 --> 00:30:38,233
ليس لديك الحق بقول هذه الكلمات لي

345
00:30:38,546 --> 00:30:40,956
لقد عرفت تماما بأنني سأتألم رغم ذلك مازلت 
تقوم بحماية أختي

346
00:30:41,141 --> 00:30:44,539
وعرفت بأن أختي تحبك لكتك لم تتمسك بها

347
00:30:44,664 --> 00:30:46,755
لذا توقف عن التظاهر

348
00:30:48,109 --> 00:30:51,652
بسببها انفصلت عن عائلتي وعشت 20 عام وحدي

349
00:30:52,219 --> 00:30:54,440
أنا لا استطيع أن أغفر لها فحسب

350
00:30:54,791 --> 00:30:56,412
وأنت لا تملك الحق بقول أي شيء

351
00:30:56,565 --> 00:30:57,306
سا وول

352
00:30:57,393 --> 00:31:00,778
أعرف ما تحاول قوله. أنا لست حمقاء

353
00:31:01,603 --> 00:31:04,276
هذا صعب علي حقا. لذا اغلق الآن

354
00:31:07,155 --> 00:31:08,859
عندما تعود سأخبرك

355
00:31:20,961 --> 00:31:24,658
<i>[تم ارسال الرسالة]</i>

356
00:31:33,315 --> 00:31:34,059
أوني

357
00:31:55,373 --> 00:31:57,217
دو يونغ

358
00:31:58,056 --> 00:31:59,187
دو يونغ

359
00:32:02,111 --> 00:32:04,156
توقفي عن جعلي أقلق عليك

360
00:32:04,228 --> 00:32:07,301
أنت لم تردي على مكالماتي، وصوتك كان يبدو باكيا على الهاتف

361
00:32:08,866 --> 00:32:10,399
كيف أبدو؟

362
00:32:11,034 --> 00:32:12,072
متوهجة؟

363
00:32:12,689 --> 00:32:13,525
ماذا؟

364
00:32:14,285 --> 00:32:16,299
هل وجهي متوهج الآن؟

365
00:32:16,673 --> 00:32:19,524
بالطبع. أنت جميلة طوال الوقت

366
00:32:22,473 --> 00:32:24,578
ليس هذا ما عنيته

367
00:32:26,990 --> 00:32:29,670
هل أبدو كشخص تربى وسط الحب؟

368
00:32:31,921 --> 00:32:34,198
متوهجة بنور الشهرة والدفء

369
00:32:35,764 --> 00:32:37,266
هل أبدو هكذا الآن؟

370
00:32:41,167 --> 00:32:42,405
..اليوم

371
00:32:44,451 --> 00:32:46,906
سمعت عن أمي وأبي الحقيقيين

372
00:32:50,605 --> 00:32:51,798
أبي

373
00:32:54,941 --> 00:32:59,074
رجل مثله يحملني على ظهرة ملفوفة ببطانية

374
00:33:01,879 --> 00:33:05,877
والداي أحباني كثيرا كما يبدو

375
00:33:07,854 --> 00:33:10,372
كل ما هنالك أنني لا أتذكرهما

376
00:33:11,338 --> 00:33:14,021
لقد كنت ابنة محبوبة أيضا

377
00:33:16,442 --> 00:33:18,621
..في ذلك الوقت.. وجهي

378
00:33:19,727 --> 00:33:22,209
لابد أنه كان مشرقا جدا

379
00:33:22,996 --> 00:33:25,072
مازلت مشرقة الآن

380
00:33:26,233 --> 00:33:27,427
دونغ وو

381
00:33:29,515 --> 00:33:31,803
هذا حدث لي أيضا

382
00:33:33,678 --> 00:33:36,522
شعرت كما لو أنني عثرت على كنز عظيم

383
00:33:37,188 --> 00:33:38,429
مبروك

384
00:33:42,551 --> 00:33:43,450
نخبك

385
00:33:49,811 --> 00:33:52,273
لكن من أين سمعت هذه الأمور؟

386
00:33:56,484 --> 00:33:58,714
من الرجل الذي دمر عائلتي

387
00:34:01,485 --> 00:34:03,855
الرجل الذي سألعنه للأبد

388
00:34:06,004 --> 00:34:07,939
الرجل الذي لا يمكنني أن أغفر له

389
00:34:13,865 --> 00:34:16,451
هذا لابد أنه شعور البرفسورة تشوي جونغ هي

390
00:34:17,475 --> 00:34:20,433
وجي يونغ. هكذا تشعر الآن. صحيح

391
00:34:23,591 --> 00:34:25,884
لابد أن من الصعب عليهما مسامحتي

392
00:34:42,533 --> 00:34:43,432
سا وول

393
00:34:43,850 --> 00:34:45,530
<i>أوبا</i>

394
00:34:46,195 --> 00:34:47,829
<i>ماذا أفعل؟</i>

395
00:34:47,981 --> 00:34:49,536
ما الأمر؟ ماذا حدث؟

396
00:34:49,899 --> 00:34:51,642
لقد فعلت ما أريد فعله

397
00:34:53,368 --> 00:34:55,619
لكن لماذا أشعر بشعور مريع الآن؟

398
00:34:56,942 --> 00:35:00,774
قلبي يتألم وأشعر بشعور رهيب

399
00:35:03,746 --> 00:35:05,941
شعور كالموت

400
00:35:06,038 --> 00:35:08,023
<i>سا وول أين أنت الآن؟</i>

401
00:35:10,720 --> 00:35:11,592
مرحبا

402
00:35:12,342 --> 00:35:13,698
ما الأمر في هذه الساعة؟

403
00:35:13,799 --> 00:35:15,274
لقد جئت لرؤية سا وول

404
00:35:16,373 --> 00:35:17,442
جي يونغ؟

405
00:35:18,852 --> 00:35:19,670
أوبا

406
00:35:32,339 --> 00:35:36,843
لم يعد باستطاعتي تحمل كذب أختي على الدوام

407
00:35:43,828 --> 00:35:48,317
الان ستخسر كل شيء. صحيح؟

408
00:35:49,592 --> 00:35:54,364
أو أنها ستخترع مجموعة أخرى من الأكاذيب لتنقذ نفسها؟

409
00:35:56,117 --> 00:35:57,057
..ابعادي

410
00:35:57,117 --> 00:36:00,891
لو كنت حمقاء كاذبة فحسب. كنت سأشعر بشعور أفضل. صحيح؟

411
00:36:03,640 --> 00:36:06,380
هل يجب أن أغفر لها دون قيد أوشرط؟

412
00:36:06,899 --> 00:36:07,986
لماذا؟

413
00:36:08,742 --> 00:36:11,746
العشرون سنة التي قضيتها وحيدة ألا تساوي شيئا؟

414
00:36:11,929 --> 00:36:14,008
أن تغفري لها دون قيد أو شرط

415
00:36:15,142 --> 00:36:17,069
لا يمكنني أن أطلب منك هذا أيضا

416
00:36:18,038 --> 00:36:21,628
لكن دو يونغ لاشك أنها تشعر بشعور مريع أيضا

417
00:36:21,931 --> 00:36:24,425
لقد كذبت مجددا في محطة البث اليوم

418
00:36:25,521 --> 00:36:29,966
قالت بألا يصدق ما تقوله ساو وول. سمعتها تقول هذا

419
00:36:33,390 --> 00:36:36,300
كنت أفكر في بعض الأحيان

420
00:36:36,678 --> 00:36:38,417
عندما كنت صغيرة

421
00:36:38,946 --> 00:36:43,425
لماذا لم أقل لأمي بأنني أريد العودة لملجأ الأيتام؟

422
00:36:44,283 --> 00:36:48,176
لقد أردت مغادرة ذلك المكان، لماذا لم أقل كلمة؟

423
00:36:48,478 --> 00:36:50,984
لم أكن لاستطيع ذلك أيضا لو كنت أنا

424
00:36:56,408 --> 00:37:00,321
توقفي عن الشرب. لقد شربت الكثير بالفعل

425
00:37:06,148 --> 00:37:09,516
هاتفك يرن بلا توقف. ردي عليه

426
00:37:21,414 --> 00:37:22,768
مراسل تشوي؟

427
00:37:54,742 --> 00:37:57,243
أعتقد بأنها نهاية الطريق

428
00:37:58,329 --> 00:38:00,986
سأجد الجحيم بانتظاري

429
00:38:02,676 --> 00:38:06,172
لا شيء يدعو للقلق

430
00:38:35,813 --> 00:38:37,703
هل فقدت بعض الوزن؟

431
00:38:38,364 --> 00:38:40,451
أنت أخف بكثير الآن

432
00:38:42,388 --> 00:38:46,168
لقد ألقيت الكثير من الأشياء من علي جسدي كما تعلم

433
00:38:48,719 --> 00:38:50,856
هل ترى النجوم في السماء؟

434
00:38:51,682 --> 00:38:53,431
لا يمكنني

435
00:38:54,092 --> 00:38:56,312
هل تعلم لم لا تستطيع؟

436
00:38:56,927 --> 00:38:58,864
بسبب الغيوم. أليس كذلك؟

437
00:38:59,903 --> 00:39:03,153
أنت على ظهري. لهذا لا يمكنني رؤية النجوم

438
00:39:05,177 --> 00:39:07,112
كنت أحاول أن أضحكك

439
00:39:07,445 --> 00:39:09,924
ليس مضحكا أن تجعليني أتعرق

440
00:39:13,943 --> 00:39:15,787
قل بأنك تحبني

441
00:39:18,188 --> 00:39:19,881
أنا أحبك

442
00:39:20,667 --> 00:39:22,603
أحبك كثيرا

443
00:39:34,228 --> 00:39:37,471
آسف. دو يونغ لا تشعر بأنها بخير

444
00:39:38,228 --> 00:39:40,426
لابد أنك شا دونغ وو. صحيح؟

445
00:39:42,883 --> 00:39:44,483
<i>حسنا. ادخل</i>

446
00:40:00,545 --> 00:40:02,830
<i>دو يونغ. ماذا حدث؟</i>

447
00:40:03,110 --> 00:40:05,922
ماذا فعلت؟ هل شربت بعض الكحول؟

448
00:40:08,825 --> 00:40:10,582
جون سي هنا أيضا

449
00:40:12,336 --> 00:40:14,876
<i>هل لديك الكثير للتحدث به مع سا وول؟</i>

450
00:40:17,294 --> 00:40:19,350
هل هذا الرجل هنا شا دونغ وو؟

451
00:40:19,562 --> 00:40:20,348
<i>نعم</i>

452
00:40:21,165 --> 00:40:25,580
على وجه الأرض إنه الشخص الوحيد الذي يحبني

453
00:40:30,725 --> 00:40:33,537
جي يونغ لقد عملت بجد

454
00:40:35,070 --> 00:40:37,701
<i>بفضلك هاتفي لا يتوقف عن الرنين</i>

455
00:40:39,394 --> 00:40:42,413
أمي كوني سعيدة من أجلي

456
00:40:44,287 --> 00:40:48,158
أنا على وشك السقوط من حافة الهاوية الآن

457
00:40:48,632 --> 00:40:50,597
توقفي عن التحامق. اصعدي للأعلى

458
00:40:52,079 --> 00:40:54,377
شا دونغ وو. نراك في وقت آخر

459
00:40:56,420 --> 00:40:57,360
دونغ وو

460
00:40:58,155 --> 00:41:00,027
لا تقلق. اذهب للمزل

461
00:41:03,085 --> 00:41:05,302
لن يقتلوني. لا أعتقد هذا

462
00:41:06,336 --> 00:41:09,373
بما أنهم أشخاص متعلمون لن يقتلوني على الفور

463
00:41:09,636 --> 00:41:13,179
يوما بعد يوم، سيعذبوني فحسب حتى الموت
هذا كل شيء

464
00:41:16,814 --> 00:41:19,587
إن أصيبت جي يونغ بمرض ما

465
00:41:20,929 --> 00:41:24,296
قد يأخذون بعض أعضائي دواءا لها

466
00:41:26,177 --> 00:41:27,654
<i>هل أنت مجنونة؟</i>

467
00:41:27,697 --> 00:41:29,076
اخرجي دو يونغ

468
00:41:29,439 --> 00:41:30,890
أنا بخير

469
00:41:31,374 --> 00:41:33,334
إنها ليست المرة الأولى أو الثانية بالفعل

470
00:41:33,390 --> 00:41:35,781
شا دونغ وو لنخرج. لنتكلم خارجا

471
00:41:36,921 --> 00:41:39,421
لا تقلق دونغ وو. اذهب للمنزل

472
00:41:50,425 --> 00:41:51,489
دو يونغ

473
00:41:55,021 --> 00:41:57,941
لنتعايش معا كعائلة

474
00:41:58,715 --> 00:41:59,852
لا تفعلي هذا

475
00:42:00,166 --> 00:42:03,691
هل مازال شا دونغ وو يحبك مع معرفته ما فعته في الماضي؟

476
00:42:05,282 --> 00:42:06,199
نعم

477
00:42:07,590 --> 00:42:10,252
ويعلم أيضا كيف تعاملينني

478
00:42:14,135 --> 00:42:18,302
جي يونغ أرسلت صورنا والقصة للصحافة

479
00:42:19,033 --> 00:42:20,621
ماذا قلت؟

480
00:42:22,430 --> 00:42:25,484
جي يونغ هل ما قالته أختك صحيح؟

481
00:42:28,933 --> 00:42:31,110
سيكون هناك العديد من المقابلات

482
00:42:32,114 --> 00:42:33,771
يجب أن خعلي القناع من على وجهك قبل أن تنامي

483
00:42:34,261 --> 00:42:36,526
بفضلك سأتصدر عناوين الصحف

484
00:42:37,924 --> 00:42:41,929
كالأم المأساوية التي خسرت أبنتها لعشرين عاما

485
00:43:01,925 --> 00:43:05,178
في هونغ كونغ قابلت دو يونغ صدفة

486
00:43:05,650 --> 00:43:08,679
طلبت منها مساعدتي للعثور على سا وول

487
00:43:10,911 --> 00:43:12,876
هل ندمت على هذا؟

488
00:43:14,600 --> 00:43:17,198
إن قلت كلا. سيكون هذا كذبا. صحيح؟

489
00:43:17,584 --> 00:43:21,000
لو لم أفعل هذا ما كان كل هذا ليحدث

490
00:43:26,193 --> 00:43:28,842
ليس هذا ما أفكر به

491
00:43:30,366 --> 00:43:34,746
ما يحدث سيحدث على أي حال

492
00:43:36,137 --> 00:43:39,312
أنا أعرف سا وول. لابد أنها حزينية وتشعر بشعور مروع

493
00:43:41,036 --> 00:43:43,584
لكن دو يونغ مثيرة للشفقة أيضا

494
00:43:44,271 --> 00:43:49,868
أنه ليس أمرا سعيدا أن أجلس بقرب الرجل الذي يحب دو يونغ

495
00:43:50,907 --> 00:43:54,356
لكنني لا أكرهك دونغ وو

496
00:43:57,176 --> 00:44:01,660
بفضلك يمكنني أن أرى بوضوح ما في أعماق قلبي أيضا

497
00:44:02,859 --> 00:44:06,344
أنت تحب سا وول. صحيح؟

498
00:44:10,861 --> 00:44:11,805
نعم

499
00:44:14,923 --> 00:44:19,033
أريد مساعدة الاختين لتسامحا بعضهما

500
00:44:50,539 --> 00:44:51,762
هل جننت؟

501
00:44:51,780 --> 00:44:53,978
سأريك انهياري كما تمنيت

502
00:44:54,162 --> 00:44:56,573
سأدعك ترين المدى الذي وصلت إليه

503
00:44:58,112 --> 00:44:59,977
هل تظنين بأنك وحدك من تتألمين؟

504
00:45:00,306 --> 00:45:03,656
بسببي عشت 20 عاما لوحدك صحيح؟

505
00:45:04,634 --> 00:45:06,955
مما أراه الآن، أنت مثيرة للشفقة أكثر مني

506
00:45:07,179 --> 00:45:10,599
منذ كنت صغيرة عرفت بأن أمي تكرهني

507
00:45:11,817 --> 00:45:14,295
ألعب معك. أعطيك البسكويت. أصبح حصانا لك

508
00:45:15,081 --> 00:45:17,614
إن لم أفعل تقولين داءما أنك ستخبرين أمي

509
00:45:19,200 --> 00:45:22,714
أنا آسفة. كان عمري 5 سنوات فقط. لم أكن أعرف

510
00:45:23,099 --> 00:45:25,103
كنت كالدمية لك؟

511
00:45:26,021 --> 00:45:28,633
أنت أكثر إثارة للشفقة مما كنت أتخيل

512
00:45:29,572 --> 00:45:31,169
لقد أدركت هذا للتو

513
00:45:31,263 --> 00:45:33,337
من اليوم وصاعدا سيصبح الأمر ممتعا

514
00:45:33,724 --> 00:45:35,237
اسمتعي به إلى أقصى حد

515
00:45:36,755 --> 00:45:41,096
الأكاذيب التي قلتها للمدير جو سمعتها بوقت سابق صدفة

516
00:45:42,393 --> 00:45:44,497
في تلك اللحظة أصبت بالجنون

517
00:45:45,114 --> 00:45:49,372
لكن بالتفكير في ذلك هذا كل ما يمكنك فعله

518
00:45:51,275 --> 00:45:55,007
أنت كنت تستخدمين نجاحك المهني لملأ  الفراغ بداخلك
أليس كذلك أوني؟

519
00:45:56,795 --> 00:45:58,573
يبدو بأنك تعرفين كل شيء

520
00:46:02,054 --> 00:46:04,478
كيف أصبحنا هكذا أوني؟

521
00:46:21,731 --> 00:46:23,117
لا يمكنني التصديق

522
00:46:24,594 --> 00:46:27,113
بالنظر إلى هذه الصور، هل يمكن أن تكون أكاذيب؟

523
00:46:27,293 --> 00:46:30,702
إن كانت هذه هي الحقيقة، ماذا سيحدث لبرنامجنا المرأة الخارقة؟

524
00:46:31,176 --> 00:46:33,798
كما أنه قد يتم إعفائها من دورها كسفيرة لصورة كوريا
أليس كذلك؟

525
00:46:34,350 --> 00:46:36,471
الصحفيون لم ينشروا هذا بعد لحسن الحظ

526
00:46:36,586 --> 00:46:39,241
أتمنى أن نتمكن من الخروج من هذا في نهاية المطاف

527
00:46:40,293 --> 00:46:42,851
بعد كل هذا. هذه المسألة يمكن أن تحل داخل الأسرة. صحيح؟

528
00:46:42,928 --> 00:46:44,159
هذا ليس مؤكدا

529
00:46:44,702 --> 00:46:47,011
علر الرغم من أنني أشعر بالألم والقلق أيضا

530
00:46:47,316 --> 00:46:49,766
أعتقد بأن دو يونغ لديها تبريرا لهذا

531
00:46:49,993 --> 00:46:51,216
إن انتهى هذا

532
00:46:51,817 --> 00:46:53,795
ما الأمر الجيد الذي سينتج عنه؟

533
00:46:54,436 --> 00:46:56,921
من قال بأن هذا لن ينتج عنه أي أمر جيد؟

534
00:46:58,540 --> 00:46:59,442
دو يونغ

535
00:47:06,192 --> 00:47:10,226
أعرف ما الذي ستققولونه لي
انتظروني بصعة أيام فحسب

536
00:47:10,627 --> 00:47:12,424
سأعلن قضيتي قريبا

537
00:47:13,506 --> 00:47:16,512
هذه أكاذيب صحيح سنباي؟

538
00:47:17,728 --> 00:47:19,010
لا تقلقوا

539
00:47:31,598 --> 00:47:33,862
لا تقلوا سأعلن عن وضعي خلال الأيام القلية المقبلة

540
00:47:34,894 --> 00:47:37,299
حتى ذلك الحين  لا تنشروا أي شيء

541
00:47:37,929 --> 00:47:39,506
ساعدوني رجاءا

542
00:47:42,606 --> 00:47:45,171
كصاحبة لمحل. يجب أن تديري أعمالك

543
00:47:45,311 --> 00:47:47,879
كيف يمكننا أن تعطينا الكثير من الأشياء المجانية؟

544
00:47:48,180 --> 00:47:50,585
أنا مدينة لـ سا وول حقا بالكثير

545
00:47:51,418 --> 00:47:54,504
أمي أنا حقا ممتنة

546
00:47:55,414 --> 00:47:57,169
<i>لأن سا وول تمكنت من العودة</i>

547
00:47:57,391 --> 00:48:00,298
إنها صيقتي المقربة خلال الأوقات الصعبة أمي

548
00:48:00,602 --> 00:48:03,167
لقد تعلمت من سا وول الكثير من الأشياء

549
00:48:03,248 --> 00:48:05,715
شكرا لرعايتك لها كل تلك الفترة

550
00:48:06,715 --> 00:48:09,426
سأستخدم هذه الملابس جيدا

551
00:48:12,819 --> 00:48:14,572
ألا تشعرين بأنك بخير؟

552
00:48:14,880 --> 00:48:16,975
يبدو بأنك فقدت بعض الوزن

553
00:48:19,604 --> 00:48:21,002
لعشرين عاما

554
00:48:22,519 --> 00:48:26,651
لم تكوني قادرة على العيش مع عائلتك
لابد أن هذا صعب عليك

555
00:48:28,424 --> 00:48:31,053
إن قلت لا سأكون كاذبة

556
00:48:31,615 --> 00:48:34,019
ما الأمر عل يجعلك هذا أتعس؟

557
00:48:36,488 --> 00:48:40,195
في هذا العالم هناك الكثير من الأطفال الذين ليس لديهم عائلة أيضا

558
00:48:41,697 --> 00:48:45,704
بالمقابل في هذا العالم هناك الكثير من الأشخاص السعداء

559
00:48:47,485 --> 00:48:50,606
الآن أنت وجدت عائلتك

560
00:48:51,858 --> 00:48:56,277
السيف الذي يمكنك طعن أختك به بين يديك الآن

561
00:48:57,003 --> 00:49:00,037
ألا يمكنك أن تدعي هذا يمضي فحسب؟

562
00:49:01,966 --> 00:49:05,875
موظفي التسويق لدي سمعوا من بعض الصحفيين

563
00:49:08,054 --> 00:49:11,806
هل صحيح أنك أرسلت بريدا الكترونيا مع صور؟

564
00:49:15,337 --> 00:49:16,039
نعم

565
00:49:19,515 --> 00:49:22,450
قولي بأن هذا لم يكن للنشر

566
00:49:22,586 --> 00:49:25,524
هل يمكنك تقديم توضيح الآن؟

567
00:49:28,504 --> 00:49:29,306
لماذا؟

568
00:49:32,841 --> 00:49:36,523
أتمنى أن تسامحي أختك

569
00:49:40,741 --> 00:49:44,125
لماذا يطلب مني الجميع أن أسامحها؟

570
00:49:46,154 --> 00:49:51,203
عندما فقدت وأنا بسن الخامسة واجهت العديد من الأمور المخيفة

571
00:49:52,881 --> 00:49:55,185
أتمنى أن تسامحيها

572
00:49:57,365 --> 00:50:01,426
لا تدري لماذا تطلب مني فجأة أمرا كهذا؟

573
00:50:05,183 --> 00:50:06,536
..أنا

574
00:50:11,722 --> 00:50:14,127
لقد عثرت على الفتاة التي كنت أبحث عنها

575
00:50:14,427 --> 00:50:16,581
 أختك شين دو يونغ

576
00:50:18,661 --> 00:50:20,840
<i>تأكدت من هذا في ملجأ الأيتام</i>

577
00:50:21,516 --> 00:50:24,837
<i>في عام 1982 تم تبنيها من قبل عائلتك</i>

578
00:50:26,440 --> 00:50:27,369
<i>..أنا</i>

579
00:50:29,112 --> 00:50:35,534
لو لم ألقي التهمة على مونغ هان تلك الطفلة
ما مانت لتذهب إلى ملجأ الأيتام

580
00:50:35,627 --> 00:50:40,088
وما كانت لتذهب إلى عائلتك أيضا

581
00:50:41,251 --> 00:50:45,307
<i>كل المآسي التي حصلت ارميها في وجهي</i>

582
00:50:46,902 --> 00:50:49,430
أنا أتمنى حقا أن تسامحي أختك

583
00:50:51,580 --> 00:50:54,389
<i>قبل أن تصبح المسألة أسوأ</i>

584
00:50:54,413 --> 00:50:56,433
<i>يمكنك أن تذهبي وتوقفيها الآن</i>

585
00:50:56,754 --> 00:50:57,780
<i>أرجوك</i>

586
00:51:02,904 --> 00:51:04,395
افعلي هذا من أجلي

587
00:51:17,780 --> 00:51:19,926
كنت مشغولا؟ آسفة لاتصالي بك

588
00:51:20,120 --> 00:51:21,000
كلا

589
00:51:23,051 --> 00:51:24,715
لدي معروف أطلبه منك

590
00:51:27,718 --> 00:51:29,905
ساعديني باختيار هدية لأمي

591
00:51:30,851 --> 00:51:33,077
تعرفين جيدا ماذا تحب. صحيح؟

592
00:51:55,689 --> 00:52:00,025
<i>عندما كنت متسوقة شخصية هنا. انتقيت ملابس جميلة لأوني</i>

593
00:52:00,428 --> 00:52:05,273
<i>كنت سعيدة جدا حقا</i>

594
00:52:30,971 --> 00:52:34,325
هنا. دو يونغ.  جي يونغ. انظرا هنا

595
00:52:35,184 --> 00:52:38,436
- ابتسما
- ابتسما.. 1  2   3

596
00:52:40,007 --> 00:52:41,851
جي يونغ قبلي أختك

597
00:52:41,942 --> 00:52:44,784
<i>1..2...3
رائع. هذا جيد</i>

598
00:52:45,150 --> 00:52:46,420
انظرا لي

599
00:52:46,662 --> 00:52:49,020
الآن أوني قبلي جي يونغ

600
00:52:54,763 --> 00:52:59,632
<i>من الواضح أنه كانت لنا لحظات سعيدة معا</i>

601
00:53:10,002 --> 00:53:11,635
شكرا

602
00:53:12,179 --> 00:53:14,662
هل ستعودين على الفور؟

603
00:53:14,814 --> 00:53:15,811
نعم

604
00:53:18,502 --> 00:53:23,266
لا شك أنك حزينة اليوم. لأن الصحافة لم تنشر شيئا بعد

605
00:53:25,776 --> 00:53:27,125
لكن انتظري فحسب

606
00:53:28,462 --> 00:53:32,985
هؤلاء الأشخاص.. لن يحتفظوا بهذا السر طويلا

607
00:53:33,718 --> 00:53:35,551
أخبار ممتعة كهذه

608
00:53:37,679 --> 00:53:40,189
ستحصلين على أمنيتك

609
00:53:40,697 --> 00:53:42,874
أراك بالمنزل

610
00:54:03,401 --> 00:54:05,366
ما هذا؟

611
00:54:06,182 --> 00:54:07,846
هدية

612
00:54:08,360 --> 00:54:09,630
افتحيها رجاءا

613
00:54:14,786 --> 00:54:18,801
بالأمس كنت فظة للغاية. هذه هدية اعتذار

614
00:54:36,518 --> 00:54:38,881
منذ متى كنت أرتدي دبوس زينة؟

615
00:54:39,384 --> 00:54:41,538
كانت هناك أوقات فعلت فيها 

616
00:54:41,849 --> 00:54:43,285
إنه جميل. أليس كذك؟

617
00:54:48,350 --> 00:54:53,017
عندما كنت في الصدف الرابع
أتيت إلى المدرسة وأنت ترتدين دبوس زينة

618
00:54:54,453 --> 00:54:56,759
كنت ولية الأمر المدرسة بذلك اليوم

619
00:54:58,195 --> 00:55:03,214
ذلك اليوم بدوت جميلة. وكنت أتباهى بك

620
00:55:07,840 --> 00:55:09,692
شكرا على الهدية

621
00:55:13,698 --> 00:55:15,724
لو كنت أمي حقا

622
00:55:15,837 --> 00:55:19,390
حتى لو لم تحبينها تظاهري بأنك أحببتها

623
00:55:19,844 --> 00:55:22,338
طوال حياتي اذطرت لي تعبير الوجه هذا

624
00:55:24,331 --> 00:55:28,753
خىل 10 سنوات لمرة واحدة على الأقل
يمكنك أن تعامليني كما لو كن أمي الحقيقية

625
00:55:33,135 --> 00:55:38,215
لماذا لا تسمحي لي بالاحتفاظ بذكرة جيدة عنك؟

626
00:55:42,179 --> 00:55:46,172
سواء أحببت ذلك أم لا. لقد تم احضاري إلى هنا منذ 30 عاما

627
00:55:47,259 --> 00:55:49,905
أنا أغادر دون أي ذكرى سعيدة

628
00:55:50,377 --> 00:55:54,195
كل الآلام التي تحملتها حتى الآن. ألا أستحق الشفقة؟

629
00:55:55,853 --> 00:55:58,436
أعتقد بأن الأمر انتهى مع المدير كيم

630
00:55:59,101 --> 00:56:01,980
يجب عليك أن تتزوجي شا دونغ وو فحسب. وغادري

631
00:56:06,353 --> 00:56:07,486
نعم

632
00:56:09,225 --> 00:56:12,211
كنت مطيعة لك كل ذلك الوقت

633
00:56:44,141 --> 00:56:47,891
<i>الآن. أنا لدي والدين أيضا</i>

634
00:56:48,318 --> 00:56:51,320
<i>أبي شين سو هو. أمي تشوي جونغ هي</i>

635
00:56:51,665 --> 00:56:53,804
<i>لم أعد كيم هان سوك</i>

636
00:56:54,684 --> 00:56:57,280
<i>اسمي الآن شين دو يونغ. دو يونغ</i>

637
00:56:57,628 --> 00:56:58,652
<i>إنه جميل</i>

638
00:56:59,099 --> 00:57:01,933
<i>أحب اسمي كثيرا</i>

639
00:57:48,119 --> 00:57:49,048
أنا آسفة

640
00:57:49,809 --> 00:57:51,846
اعتبروني مجنونة فحسب

641
00:57:52,389 --> 00:57:54,175
اعتبروا أن شيئا لم يحصل

642
00:57:54,282 --> 00:57:55,282
رجاءا

643
00:58:27,105 --> 00:58:30,962
<i>لقد سمعت بأننا كنا عائلة سعيدة بالفعل </i>

644
00:58:33,320 --> 00:58:35,105
<i>هل يعرفني أبي؟</i>

645
00:58:37,873 --> 00:58:41,658
<i>هل هو مثل أمي فحسب؟</i>

646
00:58:42,301 --> 00:58:45,001
<i>حولي ويراقبي كل يوم؟</i>

647
00:58:48,288 --> 00:58:52,788
<i>إن كان هذا ما يحدث حقا</i>

648
00:58:55,145 --> 00:58:58,568
<i>أخشى ألا أكون قادرة على مواجهته</i>

649
00:59:06,425 --> 00:59:09,222
أنت سيئة للغاية. كان يجب أن نذهب معا

650
00:59:09,901 --> 00:59:12,044
لقد كانت رحلة ليوم واحد

651
00:59:12,794 --> 00:59:17,151
إن ذهبنا معا وتركتك هناك، فلن أتمكن من العودة إلى هنا

652
00:59:17,365 --> 00:59:19,151
إذا سأعود معك فقط

653
00:59:21,102 --> 00:59:23,317
أريد أن أطلب منك معروفا دونغ وو

654
00:59:23,745 --> 00:59:25,745
ما هو؟ أخبريني

655
00:59:26,674 --> 00:59:32,299
عندما أنتهي من التسجيل. لنشاهد فيلما ونتناول عشاءا جيدا

656
00:59:32,656 --> 00:59:34,406
ونذهب إلى السونا معا أيضا

657
00:59:34,592 --> 00:59:37,701
هل يمكنك الذهاب هناك؟ مشهورة مثلك؟

658
00:59:37,815 --> 00:59:39,232
ما الأمر؟

659
00:59:40,061 --> 00:59:43,033
لقد أردت دائما تجربة هذا معك

660
00:59:43,810 --> 00:59:46,187
ما الصعب للغاية في هذا. لنقم به

661
00:59:46,494 --> 00:59:49,969
إذا سأحجز تذاكر الفيلم أولا

662
00:59:50,494 --> 00:59:53,123
تعالي عندما تنتهين من التسجيل

663
00:59:56,172 --> 00:59:59,601
<i>تماما كما عندما تكون على الجسر
لا يمكنك التقاط صورة للجسر</i>

664
01:00:01,388 --> 01:00:03,851
لمعرفة قيمة الرحلة عندما تكون مسافر في رحلة

665
01:00:05,205 --> 01:00:08,351
أو لمعرفة قيمة الحياة وأنت تعيشها

666
01:00:09,357 --> 01:00:11,728
قد لا يكون هذا ممكنا

667
01:00:14,056 --> 01:00:19,061
لكن من الذي أحبه حقا الآن

668
01:00:19,884 --> 01:00:22,315
يجب أن أكون قادرة على قول هذا الآن. صحيح؟

669
01:00:24,144 --> 01:00:26,613
أريد أن أقول شكرا لهذا الشخص

670
01:00:27,066 --> 01:00:29,052
يوم أربعاء سعيد

671
01:00:35,437 --> 01:00:38,785
لقد بيعت كلها ولكن تم الغاء تذكرتين بشكل غير متوقع

672
01:00:39,123 --> 01:00:41,494
لهذا حصلت على التذاكر لحسن الحظ

673
01:00:42,780 --> 01:00:43,951
أراك لاحقا

674
01:00:48,164 --> 01:00:49,291
دو يونغ

675
01:00:54,824 --> 01:00:56,382
إنها على الانترنت

676
01:00:56,441 --> 01:00:58,445
صورك والقصة بأكملها

677
01:01:28,213 --> 01:01:31,556
..حاولت إيقافها.. لقد توسلت إليهم

678
01:01:32,162 --> 01:01:34,181
لكن أحدهم لم يوافق

679
01:01:36,734 --> 01:01:38,006
لا بأس

680
01:01:45,176 --> 01:01:46,742
مازلت أكرهك الآن

681
01:01:48,204 --> 01:01:52,460
أعتقد بأنني مازلت لا استطيع مسامحتك الآن

682
01:01:53,367 --> 01:01:56,546
أنا أبذل كل جهدي فحسب لأغفر لك

683
01:01:58,662 --> 01:02:00,876
لنفكر بباقي الأمر لاحقا

684
01:02:00,912 --> 01:02:04,697
لذا يمكنك ايقاف هذا هذه المرة

685
01:02:06,412 --> 01:02:11,054
نعم انا واثقة بأنه سيتم تسوية هذا بشكل جيد
لذا لا تقلقي

686
01:02:15,697 --> 01:02:17,554
إلى أين أنت ذاهبة؟

687
01:02:19,073 --> 01:02:21,430
لدي موعد

688
01:02:24,180 --> 01:02:26,323
يجب أن أغادر

689
01:02:26,787 --> 01:02:29,180
اعتني بنفسك جي يونغ

690
01:02:49,943 --> 01:02:53,429
<i>طفلتي لم أنت هنا بمفردك؟</i>

691
01:03:04,106 --> 01:03:07,106
دو يونغ. لماذا تبكين؟

692
01:03:09,391 --> 01:03:13,460
أنا سعيدة جدا لهذا أنا خائفة

693
01:03:15,425 --> 01:03:16,460
دو يونغ

694
01:03:16,532 --> 01:03:17,425
أمي

695
01:03:19,282 --> 01:03:20,103
لماذا؟

696
01:03:20,782 --> 01:03:22,202
أنا سعيدة جدا

697
01:03:26,023 --> 01:03:27,166
<i>أمي</i>

698
01:03:27,251 --> 01:03:29,709
دو يونغ هل رأيت الطفلة؟ إنها جميلة صحيح؟

699
01:03:30,549 --> 01:03:31,573
إنها أختك

700
01:03:31,777 --> 01:03:33,986
أعطها لي. سأرضعها

701
01:03:35,233 --> 01:03:36,066
<i>هنا</i>

702
01:03:36,476 --> 01:03:37,836
سأعود حالا

703
01:03:38,451 --> 01:03:39,347
انتظري هنا

704
01:03:42,112 --> 01:03:44,174
أوني عودي بسرعة

705
01:03:45,023 --> 01:03:46,105
نعم حسنا

706
01:03:46,383 --> 01:03:48,425
انتظري هنا لفترة فحسب

707
01:03:55,173 --> 01:03:56,226
<i>أمي</i>

708
01:03:57,752 --> 01:03:59,976
<i>لماذا بدأ كل هذا؟</i>

709
01:04:02,031 --> 01:04:06,405
<i>أنا ليس لدي ساقين لكن لم أشعر برغبة في الركض</i>

710
01:04:08,223 --> 01:04:13,836
<i>ليس لدي منزل ولكنني أتوق لدفء العائلة</i>

711
01:04:17,884 --> 01:04:20,619
<i>أردت أن أكون سعيدة ومشرقة أيضا</i>

712
01:04:21,923 --> 01:04:26,607
<i>لمرة واحدة على الأقل أنا أتوق للحب أيضا</i>

713
01:04:28,221 --> 01:04:30,465
<i>..يوما بعد يوم الدفء</i>

714
01:04:32,972 --> 01:04:34,720
<i>كنت حمقاء</i>

715
01:04:36,852 --> 01:04:39,572
<i>كان هناك الكثير من الأيام السعيدة</i>

716
01:04:41,354 --> 01:04:44,434
<i>لكن لماذا لا انظر إلا إلى الأيام الفارغة؟</i>

717
01:05:05,065 --> 01:05:06,571
نعم. دو يونغ؟

718
01:05:08,314 --> 01:05:09,748
أين أنت؟

719
01:05:10,289 --> 01:05:11,913
هل أنت عالقة في الازدحام المروري؟

720
01:05:12,804 --> 01:05:16,153
دونغ وو. هل انتظرتني طويلا؟

721
01:05:16,212 --> 01:05:18,537
<i>كلا. الوقت يطير فحسب</i>

722
01:05:20,424 --> 01:05:23,977
قد أتأخر

723
01:05:25,323 --> 01:05:26,990
خذي وقتك. سأنتظر

724
01:05:29,198 --> 01:05:31,740
التذاكر التي أخذتها. أعتقد بأننا سنفوت الفيلم

725
01:05:32,032 --> 01:05:35,279
ما المشكلة. سنشاهده في المة القادمة

726
01:05:36,493 --> 01:05:37,839
ستنتظرني. صحيح؟

727
01:05:38,175 --> 01:05:40,519
<i>قلت لك سأفعل. خذي وقتك</i>

728
01:05:42,640 --> 01:05:43,357
دونغ وو

729
01:05:45,787 --> 01:05:49,616
إن انتابتني كوابيس الليلة. هل يمكنني الاتصال بك؟

730
01:05:50,333 --> 01:05:52,162
<i>بالطبع</i>

731
01:05:53,568 --> 01:05:55,206
شكرا. دونغ وو

732
01:05:56,366 --> 01:05:58,385
أنا أحبك. أنا آسفة

733
01:06:04,001 --> 01:06:06,512
إن تأخرت كثيرا. لا تنتظرني

734
01:06:08,004 --> 01:06:09,569
ماذا تقولين؟

735
01:06:13,913 --> 01:06:15,276
في هذا العالم

736
01:06:16,783 --> 01:06:19,457
دونغ وو هو ألطف شخص حولي

737
01:06:20,642 --> 01:06:22,265
هل أنت في الطريق في مكان ما

738
01:06:24,453 --> 01:06:26,650
لالتقي بك

739
01:06:27,203 --> 01:06:28,416
أراك لاحقا

740
01:06:31,938 --> 01:06:33,627
<i>شكرا لك</i>

741
01:06:37,650 --> 01:06:40,459
<i>هنا الكثير من الذكريات السعيدة لآخذها معي</i>

742
01:06:42,014 --> 01:06:44,848
<i>أنا محظوظة للغاية</i>

743
01:06:47,361 --> 01:06:50,172
<i>لن تكون هناك كوابيس بعد الآن</i>

744
01:07:28,042 --> 01:07:30,006
<i>..كم كنت أتوق لليوم</i>

745
01:07:30,935 --> 01:07:35,781
<i>الذي أتلقى فيه الحب من أمي</i>

746
01:07:36,545 --> 01:07:39,131
<i>اغفري لي جشعي رجاءا</i>

747
01:07:41,320 --> 01:07:44,949
<i>جي يونغ. أنا آسفة</i>

748
01:07:47,677 --> 01:07:51,892
<i>لا تغفري لأختك التي تركتك هكذا</i>

749
01:07:52,140 --> 01:07:55,482
ترجمة: سندس
