1
00:00:05,130 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,344
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‫- (تيربو)‬
‫- ف - ا - س - ت‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,848
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,641
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,018
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,477
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:19,769 --> 00:00:21,354
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:21,604 --> 00:00:22,939
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:24,315
‫(بيرن)، تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:24,482 --> 00:00:25,859
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:25,942 --> 00:00:27,485
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,072
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)‬

15
00:00:31,156 --> 00:00:33,658
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:33,742 --> 00:00:36,578
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:36,786 --> 00:00:37,829
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:39,539 --> 00:00:40,373
‫"زقاق الصيانة"‬

19
00:00:47,130 --> 00:00:49,007
‫تبدو وسيماً يا صاحبي‬

20
00:00:49,090 --> 00:00:52,802
‫يستحق حلزون مجتهد مثلك بعض الدلال‬

21
00:00:53,845 --> 00:00:55,638
‫"كريم (الجانب الحساس) بالخزامى"‬

22
00:00:55,722 --> 00:00:59,559
‫كريم الخزامى، تجعلني أشعر بالكثير من...‬

23
00:01:01,811 --> 00:01:06,816
‫لا، ليس بعد، لديك الكثير لتعطي!‬

24
00:01:09,235 --> 00:01:11,029
‫لا!‬

25
00:01:11,112 --> 00:01:12,614
‫كانت هذه آخر عبوة‬

26
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
‫حتى إنهم توقفوا عن إنتاج هذه الماركة‬

27
00:01:16,076 --> 00:01:20,205
‫لا تمنحني أي من الماركات الأخرى‬
‫رائحة " المرج المشمس في المرج" هذه!‬

28
00:01:21,039 --> 00:01:24,667
‫"ويب"، هل أنت تصرخ وتبكي في الداخل؟‬

29
00:01:25,001 --> 00:01:26,961
‫بالتأكيد لا‬

30
00:01:27,045 --> 00:01:30,840
‫كنت أشاهد برنامجاً تلفزيونياً‬
‫عن مصارعة الدببة‬

31
00:01:30,924 --> 00:01:33,301
‫الآن ابتعدوا عن طريقي، لدي عمل أقوم به!‬

32
00:01:36,304 --> 00:01:37,764
‫أعرف أنك تعرف شخصاً للعلكة‬

33
00:01:37,847 --> 00:01:40,892
‫وشخصاً للقبعات، وشخصاً لمكعبات الزركونيا‬

34
00:01:40,975 --> 00:01:42,477
‫ألا تعرف...‬

35
00:01:42,560 --> 00:01:45,021
‫شخصاً للكريم؟ من الذي يسأل عنه؟‬

36
00:01:45,104 --> 00:01:46,981
‫أنا، "سموف" أرسلني‬

37
00:01:47,065 --> 00:01:48,858
‫"سموف" هو الرخوي المفضل لدي!‬

38
00:01:49,109 --> 00:01:50,276
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

39
00:01:51,194 --> 00:01:52,821
‫أي رائحة ترغب بها، اللحم المقدد؟‬

40
00:01:53,196 --> 00:01:55,365
‫عرق الحطاب؟ أو رائحة السيارة المستعملة؟‬

41
00:01:55,448 --> 00:01:56,449
‫الخزامى‬

42
00:01:56,616 --> 00:02:00,578
‫أنهيت آخر عبوة من ماركتي المفضلة‬
‫إنه غير متوافر في "الولايات المتحدة"‬

43
00:02:00,662 --> 00:02:03,623
‫ذلك الذي يمنح شعور‬
‫" المرج المشمس في الربيع"؟‬

44
00:02:03,706 --> 00:02:04,958
‫هذا هو المطلوب‬

45
00:02:05,834 --> 00:02:08,169
‫لديهم شيء مشابه في "بلغاريا"‬

46
00:02:08,252 --> 00:02:09,878
‫لن تستطيع تمييز الفرق!‬

47
00:02:09,963 --> 00:02:12,173
‫أستطيع أن أحضر لك عبوة أو اثنتين‬

48
00:02:12,257 --> 00:02:13,424
‫وما المقابل؟‬

49
00:02:13,508 --> 00:02:16,636
‫يصدف أن الشركة البلغارية للكريم‬

50
00:02:16,719 --> 00:02:18,972
‫بحاجة لدعم من المشاهير‬

51
00:02:19,055 --> 00:02:21,432
‫أنت أحد أفراد فريق "فاست" المشهور‬

52
00:02:21,516 --> 00:02:23,601
‫ما رأيك أن تقوم بإعلان؟‬

53
00:02:23,685 --> 00:02:25,478
‫بصراحة لا أقوم بحملات ترويج‬

54
00:02:26,062 --> 00:02:28,398
‫ما هو مقدار حاجتك لهذا الكريم؟‬

55
00:02:28,481 --> 00:02:31,943
‫لا تقلق، سيكون إعلاناً بجودة عالية‬

56
00:02:32,026 --> 00:02:35,321
‫كما أنه سوف يُعرض في الريف البلغاري فقط‬

57
00:02:35,405 --> 00:02:36,865
‫لا أحد سيعرف مطلقاً‬

58
00:02:36,948 --> 00:02:40,076
‫وستحصل على ما تريده من كريم الخزامى‬

59
00:02:41,077 --> 00:02:42,287
‫"الولايات المتحدة"‬

60
00:02:42,829 --> 00:02:43,997
‫"بلغاريا"‬

61
00:02:50,295 --> 00:02:51,921
‫"ويبلاش"، انظر إلى هذا!‬

62
00:02:52,005 --> 00:02:54,841
‫حصلنا على عرض أولي مجاني للقناة البلغارية!‬

63
00:02:54,924 --> 00:02:56,384
‫القناة البلغارية؟‬

64
00:02:56,467 --> 00:03:00,722
‫"ميلوس"، تترك ثوراً في حوض الاستحمام‬
‫مرة ثانية؟‬

65
00:03:00,805 --> 00:03:03,766
‫المزيد من البرنامج التلفزيوني الأول‬
‫والذي حقق نجاحاً ساحقاً‬

66
00:03:03,850 --> 00:03:08,605
‫"(ميلوس) و(فلافيا)" بعد هذه الإعلانات‬
‫عالية الجودة!‬

67
00:03:13,192 --> 00:03:14,110
‫طري‬

68
00:03:16,195 --> 00:03:17,155
‫رقيق‬

69
00:03:17,238 --> 00:03:18,156
‫"كل، صل، كريم"‬

70
00:03:18,990 --> 00:03:20,241
‫ناعم‬

71
00:03:22,452 --> 00:03:23,578
‫حريري‬

72
00:03:26,205 --> 00:03:27,123
‫حنون‬

73
00:03:29,042 --> 00:03:32,253
‫"كريم (الجانب الحساس) بالخزامى"‬

74
00:03:32,337 --> 00:03:35,173
‫كريم الأرواح الحساسة‬

75
00:03:36,674 --> 00:03:38,426
‫أنتم لم تروا هذا، فهمتم؟‬

76
00:03:38,509 --> 00:03:40,094
‫لن نتفوه بكلمة‬

77
00:03:40,845 --> 00:03:44,307
‫أنا متأكد ألا أحد في مدينة "تيربو"‬
‫قد سمع بالشبكة التلفزيونية البلغارية‬

78
00:03:44,390 --> 00:03:45,725
‫لنذهب إلى المنتزه‬

79
00:03:45,975 --> 00:03:48,311
‫حان وقت مخيم سباق الرخويات للناشئين‬

80
00:03:48,394 --> 00:03:51,689
‫والصراخ في وجه الأطفال سينسيك كل هذا‬

81
00:03:52,732 --> 00:03:53,858
‫نعم، أنت محق‬

82
00:03:53,942 --> 00:03:56,444
‫أحب إدخال الرعب إلى قلوب الأطفال‬

83
00:03:56,527 --> 00:03:57,737
‫"النزال الأضخم والأعنف"‬

84
00:03:58,154 --> 00:03:59,948
‫ما الذي يضحككما؟‬

85
00:04:00,031 --> 00:04:01,532
‫من الأفضل ألا يكون أنا‬

86
00:04:06,329 --> 00:04:08,665
‫"100 بالمئة عصير أرجواني"‬

87
00:04:11,584 --> 00:04:13,419
‫هل من المفروض أن يكون هذا مضحكاً؟‬

88
00:04:13,503 --> 00:04:16,380
‫هل تظنان أن الاستراحة في حوض استحمام‬
‫أمر مضحك؟‬

89
00:04:16,464 --> 00:04:20,635
‫يا إلهي، لا تكن حساساً جداً!‬

90
00:04:23,972 --> 00:04:27,225
‫ربما عدد الذين يشاهدون‬
‫"(ميلوس) و(فلافيا)" أكثر مما ظننت‬

91
00:04:29,269 --> 00:04:30,228
‫ها هو يا رفيقي!‬

92
00:04:30,311 --> 00:04:31,437
‫"مخيم سباق الرخويات للناشئين"‬

93
00:04:33,022 --> 00:04:34,857
‫ابتعد عني!‬

94
00:04:34,941 --> 00:04:36,192
‫ماذا تفعل؟‬

95
00:04:36,276 --> 00:04:39,487
‫سيد "ويبلاش"، نعرف أنك كنت تتظاهر‬

96
00:04:39,570 --> 00:04:41,447
‫طوال الوقت أنك مخيف!‬

97
00:04:41,531 --> 00:04:44,450
‫لكنك هذا الكبير المفعم بالعاطفة،‬
‫أليس كذلك؟‬

98
00:04:44,784 --> 00:04:48,246
‫أتريان؟ أخبرتكم أننا صديقان مقربان!‬

99
00:04:48,329 --> 00:04:50,999
‫تمهل، ظننت أنني أنا صديقك المقرب يا رفيقي!‬

100
00:04:51,082 --> 00:04:53,501
‫أنت بطل السباقات المقرب لي‬

101
00:04:53,584 --> 00:04:57,880
‫"ويبلاش" هو صديقي الحساس‬
‫الذي يمكنني مشاركة مشاكلي معه‬

102
00:04:57,964 --> 00:05:00,341
‫وأنا لدي الكثير من المشاكل!‬

103
00:05:00,591 --> 00:05:03,386
‫ستتعرض لمشكلة أخرى إذا لم تبتعد عني!‬

104
00:05:03,469 --> 00:05:05,346
‫الآن، هيا لنتمرن!‬

105
00:05:07,348 --> 00:05:09,183
‫تحركوا، لتتحرك هذه الذيول على المضمار!‬

106
00:05:11,394 --> 00:05:14,314
‫هيا الآن، لا تدعوني أتصل بأهاليكم!‬

107
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
‫إنه ظريف جداً عندما يغضب‬

108
00:05:16,482 --> 00:05:18,067
‫هل يمكن أن نحصل على بوظة بعد هذا؟‬

109
00:05:18,151 --> 00:05:20,862
‫هلا أصبحت صديقي المقرب الجديد‬
‫والذي هو أبي أيضاً؟‬

110
00:05:23,448 --> 00:05:26,617
‫أنا أشعر بضعفه، هيا نزعجه!‬

111
00:05:27,744 --> 00:05:29,287
‫هذا ما كنت أخشاه!‬

112
00:05:29,370 --> 00:05:32,623
‫الجميع يعرفون الآن أن تحت هذا المظهر‬
‫الخارجي القوي‬

113
00:05:32,707 --> 00:05:34,751
‫قلباً ناعماً وطرياً كحلوى الخطمي‬

114
00:05:34,834 --> 00:05:37,420
‫لن يقيموا أي اعتبار لقوتي ثانية!‬

115
00:05:37,503 --> 00:05:39,797
‫كفى يا "ويب"، ألا تظن أنك تبالغ‬
‫في رد فعلك؟‬

116
00:05:39,881 --> 00:05:42,425
‫إنه حنون!‬

117
00:05:42,508 --> 00:05:43,843
‫حسناً، أتفهم وجهة نظرك‬

118
00:05:44,469 --> 00:05:46,596
‫سأضع حداً لهذا في الحال‬

119
00:05:46,679 --> 00:05:50,016
‫أنا لست حنوناً، أنا قاس! وسأثبت هذا‬

120
00:05:50,099 --> 00:05:52,727
‫بمنازلة أقسى ما يمكن أن أجده‬

121
00:05:53,352 --> 00:05:55,104
‫تصاعدت الأحداث بشكل متسارع‬

122
00:05:59,692 --> 00:06:01,861
‫إذا هزمت هذه القوقعة الصلبة‬

123
00:06:01,944 --> 00:06:05,114
‫سيعرفون جميعاً أنني قاس‬
‫وسيحترمونني من جديد‬

124
00:06:05,198 --> 00:06:06,657
‫- لكن يا "ويب"...‬
‫- إما أن توافق‬

125
00:06:06,741 --> 00:06:08,743
‫أو أن تخرج من زاويتي‬

126
00:06:08,826 --> 00:06:09,702
‫عُلم!‬

127
00:06:09,786 --> 00:06:12,288
‫ستهزمه بالضربة القاضية! سوف...‬

128
00:06:12,371 --> 00:06:14,916
‫أنا لا أعرف الكثير عن قتال المحترفين‬

129
00:06:14,999 --> 00:06:17,752
‫لكنك ستكون بارعاً فيه، ربما‬

130
00:06:17,835 --> 00:06:20,546
‫أحسنت أيها الحلزون، هيا!‬

131
00:06:20,630 --> 00:06:22,757
‫أهلاً بكم في نزال اليوم لرد الاعتبار‬

132
00:06:22,840 --> 00:06:26,135
‫حيث أن احترام المجتمع بحد ذاته على المحك‬

133
00:06:26,219 --> 00:06:27,178
‫في هذه الزاوية‬

134
00:06:27,261 --> 00:06:32,141
‫نقدم لكم عارض الكريم المشهور عالمياً‬
‫"ويبلاش"!‬

135
00:06:32,225 --> 00:06:34,769
‫بئساً! لم فعلت هذا بي؟‬

136
00:06:34,852 --> 00:06:38,022
‫وفي الزاوية الأخرى، بطل العالم‬

137
00:06:38,106 --> 00:06:39,273
‫الغضب المتأجج من القفص‬

138
00:06:39,357 --> 00:06:44,821
‫القشري المرعب، "بريك آيرون كلو"!‬

139
00:06:47,490 --> 00:06:49,033
‫"(آيرون كلو) ضد (ويبلاش)"‬

140
00:06:50,827 --> 00:06:51,911
‫لا بد أن أقرصك‬

141
00:06:53,913 --> 00:06:55,623
‫وها هو جرس البداية‬

142
00:06:55,706 --> 00:06:57,750
‫علي أن أخبركم أن هذه هي المباراة‬

143
00:06:57,834 --> 00:07:00,044
‫التي كنت أنتظر إذاعتها طوال حياتي...‬

144
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
‫آسف على التأخير أيها الجمهور‬

145
00:07:01,629 --> 00:07:04,757
‫لكنني وصلت في الوقت المناسب‬
‫وتخطيت الجزء الممل‬

146
00:07:07,635 --> 00:07:11,139
‫دعني أريك ما يخبئه لك "ويبلاش"‬

147
00:07:18,312 --> 00:07:21,107
‫أنت طري كحلوى الخطمي‬

148
00:07:21,190 --> 00:07:24,235
‫يبدو أن "ويبلاش" طري من الخارج‬

149
00:07:24,485 --> 00:07:26,487
‫كما هو من الداخل‬

150
00:07:26,571 --> 00:07:29,699
‫على عكس "بريك آيرون كلو"‬
‫والذي هو قاس كالقرميد‬

151
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
‫وبلا عواطف كالحديد‬

152
00:07:31,409 --> 00:07:34,620
‫يبدو هذا النزال وكأنه تشبيه لشيء ما‬

153
00:07:34,704 --> 00:07:36,330
‫أنا لست واثقاً تماماً ما هو‬

154
00:07:37,582 --> 00:07:38,541
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

155
00:07:43,546 --> 00:07:45,631
‫"ويب"، ربما عليك إعادة التفكير بهذا‬

156
00:07:45,715 --> 00:07:46,924
‫انج الآن لتقاتل في يوم آخر‬

157
00:07:47,008 --> 00:07:49,051
‫لتقاتل شخصاً لا يريد أن يقرصك‬

158
00:07:49,552 --> 00:07:52,221
‫لا يمكنني التراجع، سأكون حينها‬
‫طرياً بالفعل!‬

159
00:07:52,305 --> 00:07:55,725
‫بالإضافة إلى أن ضربة جدتي أقوى‬
‫من ضربة هذا الشخص‬

160
00:07:55,808 --> 00:07:57,435
‫مع أنها بلا ذراعين!‬

161
00:07:58,102 --> 00:08:02,648
‫أنت تهينني وتهين جدتك، سوف أقرصك‬

162
00:08:07,987 --> 00:08:09,530
‫أنت!‬

163
00:08:17,622 --> 00:08:18,456
‫لا!‬

164
00:08:50,446 --> 00:08:52,865
‫أنت تبلي بلاءً حسناً يا "ويب"!‬

165
00:08:52,949 --> 00:08:55,785
‫أريته كيف يكون تلقي اللكمة أو الرفسة‬

166
00:08:55,868 --> 00:08:56,911
‫والذي شخصياً‬

167
00:08:56,994 --> 00:09:00,873
‫أعتبره إظهاراً للثبات والقدرة على التحمل‬
‫وأشياء أخرى!‬

168
00:09:00,957 --> 00:09:03,334
‫أنا فظيع في هذا!‬

169
00:09:03,417 --> 00:09:04,961
‫لم أعد قادراً على فعل هذا‬

170
00:09:05,044 --> 00:09:06,837
‫لا أستطيع أن أتظاهر بما لست عليه‬

171
00:09:06,921 --> 00:09:09,632
‫لا تستسلم يا "ويبلاش"‬
‫لا تزال هناك جولة واحدة فقط!‬

172
00:09:09,715 --> 00:09:11,717
‫لن أستسلم‬

173
00:09:11,801 --> 00:09:13,761
‫سوف أتصالح مع نفسي‬

174
00:09:13,844 --> 00:09:17,098
‫حلزون حساس وطري، ولا يهمني من يعرف هذا‬

175
00:09:17,181 --> 00:09:18,307
‫ادهني بكريم الخزامى‬

176
00:09:18,391 --> 00:09:19,559
‫"كريم (الجانب الحساس) بالخزامى"‬

177
00:09:20,726 --> 00:09:22,603
‫إن كنت سأخسر هذا النزال‬

178
00:09:22,687 --> 00:09:26,399
‫سأخسر وأنا على طبيعتي، بكل فخر واعتزاز‬

179
00:09:26,482 --> 00:09:28,776
‫وبرائحة كعبق الصيف!‬

180
00:09:31,237 --> 00:09:34,073
‫نعم، هذا صحيح، أنا أستخدم كريم الخزامى‬

181
00:09:34,156 --> 00:09:36,576
‫لا عيب أن يكون لديك جانب حساس‬

182
00:09:36,659 --> 00:09:38,202
‫تقنية غير تقليدية‬

183
00:09:38,286 --> 00:09:40,830
‫والتي من المحتمل ألا تساعده على الإطلاق‬
‫في هذا النزال‬

184
00:09:41,163 --> 00:09:44,000
‫حسناً أيها السلطعون، لننه هذا في الحال!‬

185
00:09:44,083 --> 00:09:45,793
‫سأقرصك الآن‬

186
00:09:46,043 --> 00:09:47,962
‫قرصة "آيرون" المميتة!‬

187
00:09:50,798 --> 00:09:52,091
‫هذه هي؟‬

188
00:09:52,174 --> 00:09:55,094
‫إذا سألتني سأقول إنها ليست مبهرة‬
‫صحيح يا "تشارلي"؟‬

189
00:10:06,188 --> 00:10:08,065
‫هل أنا هالك؟ هل انتهى كل شيء؟‬

190
00:10:08,316 --> 00:10:10,484
‫لا، لكن هذه فرصتك الآن!‬

191
00:10:14,322 --> 00:10:16,574
‫هل تعرف يا "آيرون كلو"، أنت مثلي تماماً!‬

192
00:10:16,657 --> 00:10:19,619
‫قاس من الخارج، طري من الداخل‬

193
00:10:25,249 --> 00:10:26,459
‫أنا لست بتلك الطراوة‬

194
00:10:32,673 --> 00:10:34,091
‫هذا يؤلم‬

195
00:10:34,884 --> 00:10:36,218
‫"ويبلاش" هو الرابح!‬

196
00:10:36,344 --> 00:10:39,639
‫الحلزون الطري هزم السلطعون القاسي‬

197
00:10:39,722 --> 00:10:41,098
‫أنا متأكد أن هذا يعني شيئاً‬

198
00:10:41,182 --> 00:10:42,767
‫أكبر إذا نظرنا للأمور بشكل أشمل‬

199
00:10:42,850 --> 00:10:45,686
‫لكن كل ما أستطيع التفكير به حالياً‬
‫هو رغبتي القوية‬

200
00:10:45,770 --> 00:10:49,857
‫أن أدهن نفسي بقليل من كريم الخزامى الرائع‬

201
00:10:50,483 --> 00:10:51,400
‫سيد "ويبلاش"‬

202
00:10:51,484 --> 00:10:54,236
‫أنا المنتج لكريم "الجانب الحساس" بالخزامى‬

203
00:10:54,320 --> 00:10:56,238
‫حققت نجاحاً باهراً في "بلغاريا"!‬

204
00:10:56,322 --> 00:10:58,741
‫ستشارك في إعلان آخر، موافق؟‬

205
00:10:58,824 --> 00:11:01,869
‫مشاكل إعلان واحد تكفيني، شكراً لك‬

206
00:11:02,119 --> 00:11:06,040
‫ستحصل مجاناً على ما يكفيك مدى الحياة‬
‫من كريم الخزامى الجديد‬

207
00:11:06,290 --> 00:11:08,167
‫مع المزيد من الخزامى‬

208
00:11:17,385 --> 00:11:20,304
‫كوني خشناً لا يعني أن يكون جلدي خشناً!‬

209
00:11:21,180 --> 00:11:24,475
‫لهذا أنا أستخدم كريم "الجانب الحساس"‬
‫بالخزامى المُركز الجديد‬

210
00:11:24,558 --> 00:11:25,476
‫"(الجانب الحساس) المُركز"‬

211
00:11:25,559 --> 00:11:28,187
‫الآن، أنا ناعم كفرخ بط في سترة من الكشمير!‬

212
00:11:33,192 --> 00:11:35,861
‫"الجانب الحساس" المُركز بالخزامى الجديد‬

213
00:11:35,945 --> 00:11:38,739
‫لأن كلاً منا لديه جانبه الحساس!‬

214
00:11:40,699 --> 00:11:42,034
‫"زقاق الصيانة"‬

215
00:11:48,582 --> 00:11:51,001
‫لماذا لا يهرب أحد من الضوء أبداً؟‬

216
00:11:51,085 --> 00:11:53,254
‫يبدو أن تفادي الاختطاف سهل جداً‬

217
00:11:56,632 --> 00:11:58,092
‫ماذا كنت تقول؟‬

218
00:12:01,971 --> 00:12:04,140
‫أعتذر عن العشاء الرخيص يا "ميني"‬

219
00:12:04,223 --> 00:12:08,060
‫أقسم "تشيت" أن الماء والسلطة‬
‫تعد طبقاً من اللحم الأحمر ومأكولات بحرية‬

220
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
‫ما الأمر؟‬

221
00:12:13,816 --> 00:12:15,443
‫مرحباً، أين أنتم يا شباب؟‬

222
00:12:19,822 --> 00:12:22,950
‫ما الذي حدث؟ فضائيون؟ تبخر عفوي؟‬

223
00:12:23,033 --> 00:12:26,704
‫شرخ في الفضاء أو الزمان؟ مهلاً لحظة...‬

224
00:12:27,663 --> 00:12:31,083
‫مستحيل، هل من الممكن أن يكون "السر"؟‬

225
00:12:32,418 --> 00:12:35,463
‫"البحث السري الخاص بعلم الحشرات الخرافية‬
‫و..."‬

226
00:12:36,046 --> 00:12:38,674
‫نعم، أعرف أنه اسم طويل‬

227
00:12:38,757 --> 00:12:41,677
‫إذا اختطفت "السر" أعضاء الفريق‬
‫فهم في ورطة كبيرة‬

228
00:12:42,344 --> 00:12:44,555
‫أعدهم؟ كيف لي أن أقوم بذلك لوحدي؟‬

229
00:12:45,806 --> 00:12:49,268
‫هل أتصل بأعضاء نادي "المؤامرة"؟ لا أعرف‬

230
00:12:49,351 --> 00:12:50,853
‫جميعهم مجانين تقريباً‬

231
00:12:50,936 --> 00:12:53,397
‫ولما أصفهم أنا هكذا، يضيف هذا‬
‫المزيد من الجنون‬

232
00:12:54,440 --> 00:12:58,110
‫حسناً، سأرسل لهم رسائل إلكترونية‬
‫سأندم على هذا‬

233
00:12:59,069 --> 00:13:01,822
‫يعقد الآن اجتماع نادي "المؤامرة"‬

234
00:13:01,906 --> 00:13:02,740
‫التفقد‬

235
00:13:02,823 --> 00:13:04,617
‫سيد "تينفويل"، شكراً لانضمامك إلينا‬

236
00:13:04,700 --> 00:13:08,579
‫رجاءً، أطفئوا جميعاً هواتفكم، كاميراتكم‬
‫وكاميرات هواتفكم‬

237
00:13:08,662 --> 00:13:10,080
‫إنهم يراقبونني‬

238
00:13:10,581 --> 00:13:13,083
‫سيكون هذا صعباً بما أن "هاوي"‬
‫معنا على الهاتف‬

239
00:13:13,751 --> 00:13:15,127
‫سعيد أن أكون هنا‬

240
00:13:15,211 --> 00:13:18,339
‫بالمناسبة، سمحت لنفسي باختراق‬
‫حسابك المصرفي‬

241
00:13:18,422 --> 00:13:20,633
‫وأن أدفع لك فاتورة الغاز يا "ميليسا"‬

242
00:13:20,716 --> 00:13:22,134
‫ليس لدي حساب مصرفي يا "هاوي"‬

243
00:13:22,218 --> 00:13:25,179
‫ولا فاتورة غاز، واسمي ليس "ميليسا"‬

244
00:13:27,264 --> 00:13:29,600
‫ها هو فتى العلكة واسع الحيلة‬

245
00:13:29,683 --> 00:13:31,519
‫شكراً للوجبات السريعة غير القابلة للتلف‬

246
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
‫"جبنة سائلة"‬

247
00:13:32,895 --> 00:13:35,147
‫سعيد دائماً بالمشاركة‬
‫إلى أن تأتي نهاية العالم‬

248
00:13:35,231 --> 00:13:36,232
‫عندها ستكون لوحدك‬

249
00:13:36,315 --> 00:13:40,611
‫رائع، لنرحب بأحدث عضو معنا‬

250
00:13:40,694 --> 00:13:42,613
‫"جاك ايه لوبيز"‬

251
00:13:42,821 --> 00:13:44,240
‫أنا لست "جاكالوب"!‬

252
00:13:44,448 --> 00:13:46,408
‫وكيف لنا أن نعرف أنك لست "جاكالوب"‬

253
00:13:46,492 --> 00:13:49,245
‫أو ربما وحش البحيرة الطائر أوغوبوغو؟‬

254
00:13:49,328 --> 00:13:52,998
‫"جاك"، لم يقل أحد إنك...‬
‫لا عليك، لا وقت لدينا!‬

255
00:13:53,082 --> 00:13:55,000
‫أحتاج مساعدتكم يا شباب‬

256
00:13:55,084 --> 00:13:59,129
‫قبل أن نفعل أي شيء، يجب أن نوضح معاني‬
‫اسم نادينا المختصر‬

257
00:13:59,213 --> 00:14:02,716
‫هل لنا من فضلكم أن نقرر ما ترمز إليه‬
‫كلمة "المؤامرة"؟‬

258
00:14:02,800 --> 00:14:06,554
‫ظننت أنه تجمع غريبي الأطوار‬
‫المتآمرين المرتابين...‬

259
00:14:06,637 --> 00:14:09,682
‫لا! إنه ائتلاف الشكاكين بالفطرة...‬

260
00:14:09,765 --> 00:14:13,143
‫شباب! الميم هي حتماً اختصار "مؤامرة"‬

261
00:14:14,019 --> 00:14:15,771
‫سأقول لكم شيئاً، انسوا الأمر‬

262
00:14:15,854 --> 00:14:17,940
‫لدي مشكلة ملحة هنا!‬

263
00:14:18,190 --> 00:14:20,651
‫صحيح، وجدت هذا الفرو الأخضر في الخارج‬

264
00:14:20,734 --> 00:14:24,029
‫هل تخفي ساسكواتش زمردي يا "سكيدمارك"؟‬

265
00:14:24,113 --> 00:14:28,534
‫"جاك"، هذا مجرد عشب وأعضاء فريقي‬
‫قد اختُطفوا!‬

266
00:14:28,617 --> 00:14:30,703
‫اختُطفوا؟ من أخذهم؟‬

267
00:14:30,786 --> 00:14:33,455
‫نفس الأشخاص الذين يلبسون هذه!‬

268
00:14:34,582 --> 00:14:37,585
‫طيارون! هذا يفسر الكثير‬

269
00:14:37,710 --> 00:14:39,503
‫إنهم يراقبوننا من السماء‬

270
00:14:39,587 --> 00:14:42,548
‫أنا أتكلم عن "السر"!‬

271
00:14:43,674 --> 00:14:47,094
‫"السر" هي أكثر المنظمات شراً في العالم!‬

272
00:14:47,261 --> 00:14:49,638
‫من يعرف ماذا سيفعلون بأصدقائك؟‬

273
00:14:50,389 --> 00:14:51,557
‫أنا أعرف‬

274
00:14:51,849 --> 00:14:54,727
‫"السر" لديها قاعدة سرية في الوديان‬
‫تحت الأرض‬

275
00:14:54,810 --> 00:14:55,644
‫"غراند كانيون"‬

276
00:14:55,728 --> 00:14:56,562
‫"(السر) مع قاعدة"‬

277
00:14:56,645 --> 00:14:58,230
‫تحت "غراند كانيون"‬

278
00:14:58,314 --> 00:15:00,733
‫هل تسأل عن السبب؟ من أجل نهاية العالم‬

279
00:15:00,816 --> 00:15:01,942
‫وقفة من أجل التأثير‬

280
00:15:02,026 --> 00:15:06,447
‫تبني "السر" حديقة حيوانات لكل الأجناس‬
‫الموجودة على الكوكب‬

281
00:15:06,530 --> 00:15:08,073
‫"(أنيمال دوديز)، غني بالكالسيوم"‬

282
00:15:08,157 --> 00:15:11,452
‫الفيلة، الزرافات، الجمال بنوعيها...‬

283
00:15:11,535 --> 00:15:15,414
‫نعم، حتى الحلازين!‬

284
00:15:15,497 --> 00:15:19,585
‫حالياً، أصدقاؤك محتجزون في صندوق‬
‫لغاية 11 يونيو 2021‬

285
00:15:19,668 --> 00:15:21,378
‫"يونيو 2021"‬

286
00:15:21,462 --> 00:15:25,674
‫عندما سيجعل كويكب مذنبات من "الأرض"‬
‫ذكرى من الماضي، مثل الدودو‬

287
00:15:25,883 --> 00:15:27,885
‫لماذا أذكر الدودو؟‬

288
00:15:27,968 --> 00:15:31,096
‫لأن أعضاء "السر" هم طيور الدودو!‬

289
00:15:31,889 --> 00:15:33,390
‫الكثير من الأدلة التوضيحية‬

290
00:15:33,474 --> 00:15:36,310
‫أحب أن أكون جاهزاً لكل شيء تماماً‬

291
00:15:36,393 --> 00:15:37,311
‫إذاً أنت مكتنز‬

292
00:15:37,394 --> 00:15:40,314
‫أنا متجهز لنهاية العالم، يوجد فرق‬

293
00:15:40,397 --> 00:15:42,733
‫حسناً، كان هذا إضاعة للوقت‬

294
00:15:42,816 --> 00:15:44,526
‫لكنني شاهدت "السر" إنها يعاسيب‬

295
00:15:44,902 --> 00:15:46,987
‫تصيد المخلوقات الخرافية...‬

296
00:15:47,071 --> 00:15:49,365
‫أنا لست مخلوقاً خرافياً، أنا أرنب بري عادي‬

297
00:15:50,449 --> 00:15:51,492
‫تنفس يا رجل‬

298
00:15:55,955 --> 00:15:57,998
‫"السر" تلاحق المخلوقات الخرافية‬

299
00:15:58,082 --> 00:16:00,459
‫وهناك مخلوقات خرافية أكثر مما تظن‬

300
00:16:00,542 --> 00:16:04,171
‫يوجد "وحش "لوخ نس"، "كلامسكواتش"‬
‫"داينوفلي"، "سكانكاداكتل"‬

301
00:16:04,254 --> 00:16:05,631
‫"ميغابير"، "ماناتي ريكس"...‬

302
00:16:05,714 --> 00:16:07,466
‫وما خفي أعظم‬

303
00:16:07,633 --> 00:16:11,553
‫أعضاء "السر" يقتفون أثر كل من يشغل جهاز‬
‫إنذارهم الغريب‬

304
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
‫"غريب"‬

305
00:16:12,972 --> 00:16:14,056
‫إنذار غريب!‬

306
00:16:14,139 --> 00:16:18,727
‫إنهم يسافرون في سفن صيد طائرة‬
‫ويلتقطون كل مخلوق خرافي يجدونه‬

307
00:16:18,811 --> 00:16:23,023
‫ولن يمضي الكثير من الوقت‬
‫حتى نصبح مخلوقات خرافية بنظر "السر"‬

308
00:16:23,107 --> 00:16:28,070
‫غوريلا تعلمت أن تمشي بشكل مستقيم وأن تبيع‬
‫عقود التأمين من باب إلى آخر؟ خرافية!‬

309
00:16:28,153 --> 00:16:31,865
‫المسترد الذهبي الذي ربح ميدالية‬
‫في الكيرلنغ؟ خرافي!‬

310
00:16:31,949 --> 00:16:32,908
‫"حليب الصويا"‬

311
00:16:32,992 --> 00:16:37,037
‫بقرة تعاني من حساسية للاكتوز؟‬
‫إنسان في زي دب؟ كلاهما خرافيان!‬

312
00:16:37,121 --> 00:16:38,872
‫أرنب بري بقرنين؟‬

313
00:16:38,956 --> 00:16:43,836
‫ماذا؟ هذا ليس له وجود، أرانب بقرون‬
‫يا للجنون!‬

314
00:16:44,837 --> 00:16:46,880
‫متى أصبحت أنا العاقل؟‬

315
00:16:46,964 --> 00:16:51,760
‫انظر، قد رأيت عملاء "السر" من قبل و...‬

316
00:16:51,844 --> 00:16:54,596
‫أؤكد لك يا سيد "مارك" أنهم قد رأوك‬

317
00:16:54,680 --> 00:16:56,515
‫ها نحن ذا ثانية‬

318
00:16:56,598 --> 00:17:00,269
‫مطاردو المخلوقات الخرافية، المتجهزون‬
‫لنهاية العالم، نادهم كما تشاء‬

319
00:17:00,352 --> 00:17:05,232
‫"السر" هي الأولى والسباقة، شبكة دقيقة‬
‫من الجواسيس‬

320
00:17:05,357 --> 00:17:10,154
‫موقعهم الأساسي على القمر وراء القمر‬

321
00:17:10,237 --> 00:17:14,199
‫"السر" هي كل ما تبقى من مجتمع‬
‫الآليين العظيم‬

322
00:17:14,282 --> 00:17:18,787
‫وهذا يسبق زمن الديناصورات الآلية‬
‫والديناصورات الحقيقية‬

323
00:17:18,871 --> 00:17:22,499
‫من قاعدتها القمرية، تتجسس "السر"‬
‫على كامل الكوكب‬

324
00:17:22,583 --> 00:17:23,459
‫في الحقيقة...‬

325
00:17:23,541 --> 00:17:26,377
‫"سكيد"، هل لديك مناديل؟ نفدت من عندي‬

326
00:17:26,462 --> 00:17:30,174
‫وكأن هذه القصة ليست طويلة بما يكفي‬
‫بدون المقاطعات!‬

327
00:17:31,759 --> 00:17:36,805
‫أظن أن الكاميرات الحديثة هي في الحقيقة‬
‫عيون الآليين‬

328
00:17:38,766 --> 00:17:41,185
‫علينا أن ندمرها، قد رآنا!‬

329
00:17:42,227 --> 00:17:47,941
‫أنت، على رسلك! أكرر ما قلته‬
‫"السر" تديرها اليعاسيب‬

330
00:17:49,777 --> 00:17:53,697
‫آسف، كنت في الحمام، إذاً عم نتحدث؟‬

331
00:17:54,448 --> 00:17:59,119
‫"السر" يا "هاوي"، اختطفت "السر" أصدقائي‬

332
00:17:59,286 --> 00:18:01,830
‫لن نسترجعهم‬

333
00:18:01,914 --> 00:18:03,457
‫- إنه محق‬
‫- آسف يا "سكيد"‬

334
00:18:03,540 --> 00:18:04,750
‫لا تتخلوا عني‬

335
00:18:04,833 --> 00:18:07,503
‫قضينا سنين ونحن نتعقب المؤامرات معاً‬

336
00:18:07,586 --> 00:18:11,882
‫الآن، يمكننا كشف "السر"، إنها فرصة عمرنا!‬

337
00:18:12,216 --> 00:18:15,552
‫الفرصة لتعرفوا من منكم هو المحق‬

338
00:18:17,888 --> 00:18:19,181
‫ويمكننا أيضاً أن نحضر بيتزا‬

339
00:18:19,264 --> 00:18:20,974
‫- عندما تقدم الأمر هكذا...‬
‫- اتفقنا‬

340
00:18:21,058 --> 00:18:23,185
‫على الأقل يمكنكم أن تتفقوا على البيتزا‬

341
00:18:24,269 --> 00:18:26,271
‫أريد سمك الأنشوفة‬

342
00:18:26,355 --> 00:18:27,606
‫لا أنشوفة‬

343
00:18:27,689 --> 00:18:30,067
‫إنها خلايا جاسوسية نائمة من "أطلنطس"‬

344
00:18:30,150 --> 00:18:32,319
‫ولم أنت مهتم يا "هاوي"؟ أنت لست هنا!‬

345
00:18:32,402 --> 00:18:35,489
‫أريد جزراً، لأنني أرنب طبيعي!‬

346
00:18:37,991 --> 00:18:39,993
‫هل هكذا يشبه الكلام معي؟‬

347
00:18:40,077 --> 00:18:43,664
‫ثقوا بي، نحن نتمتع بالمهارات‬
‫اللازمة للنجاح‬

348
00:18:43,747 --> 00:18:46,834
‫كنا مهووسين بالمؤامرات إلى أن نزفت عيوننا‬

349
00:18:46,917 --> 00:18:50,295
‫لا يمكنكم فعل هذا دون أن تتعلموا شيئاً...‬

350
00:18:50,379 --> 00:18:51,672
‫ماذا تفعل يا فتى العلكة؟‬

351
00:18:53,632 --> 00:18:54,758
‫تابع‬

352
00:18:54,842 --> 00:18:59,555
‫كما كنت أحاول أن أقول، كل منكم له مساهمته‬

353
00:18:59,888 --> 00:19:02,474
‫الآن أنتم 4 بيتزا مختلفة‬

354
00:19:02,558 --> 00:19:06,645
‫بينما يجب أن تكونوا 4 أجزاء‬
‫من البيتزا ذاتها‬

355
00:19:07,646 --> 00:19:08,730
‫أين السيد "تينفويل"؟‬

356
00:19:08,814 --> 00:19:11,441
‫رجل "هاوي" الآلي نظر إليه‬
‫لذا اختبأ في الخزانة‬

357
00:19:11,525 --> 00:19:15,737
‫- تعال هنا سيد "تينفويل"‬
‫- ليس قبل أن يتوقف الآلي عن مراقبتي‬

358
00:19:17,489 --> 00:19:18,782
‫هذا كثير!‬

359
00:19:18,866 --> 00:19:21,743
‫"هاوي"، قل لرجلك الآلي أن يدير رأسه‬

360
00:19:22,411 --> 00:19:23,370
‫"هاوي"‬

361
00:19:23,453 --> 00:19:24,329
‫"هاوي"!‬

362
00:19:24,413 --> 00:19:27,624
‫أنا هنا، آسف، كنت أتشاجر في غرفة الدردشة‬

363
00:19:27,708 --> 00:19:30,586
‫قال أحدهم إن شمام العسل أفضل من الشمام!‬

364
00:19:30,669 --> 00:19:34,673
‫من قال إنني "جاكالوب"؟ أنا لست "جاكالوب"!‬

365
00:19:34,923 --> 00:19:37,134
‫هذا يكفي، أنا أستسلم!‬

366
00:19:37,217 --> 00:19:41,763
‫حاولت أن أكون هادئاً ومتفهماً‬
‫وهذا شيء أكرهه، ولكن بلا فائدة‬

367
00:19:41,847 --> 00:19:44,725
‫كيف يمكننا إنقاذ فريق "فاست"‬
‫إذا لم نستطع الاتفاق على البيتزا؟‬

368
00:19:44,808 --> 00:19:49,521
‫انسوا الأمر، سأجد طريقة لإنقاذ‬
‫أصدقائي بنفسي، أنا ذاهب إلى المنزل‬

369
00:19:50,898 --> 00:19:53,692
‫أنا ذاهب إلى مكان آخر في منزلي‬

370
00:19:56,820 --> 00:19:58,864
‫"سكيدمارك"، هل أنت بخير؟‬

371
00:19:58,947 --> 00:20:02,951
‫فكرنا بما قلته، واتفقنا أخيراً على البيتزا‬

372
00:20:05,329 --> 00:20:08,415
‫وكما قلت: "نحن 4 أجزاء من البيتزا ذاتها"‬

373
00:20:08,498 --> 00:20:12,336
‫وهنا في المنتصف أنت، هذا الشيء‬
‫البلاستيكي الصغير‬

374
00:20:12,419 --> 00:20:16,924
‫أنت تبقينا مجتمعين وتمنع جبنتنا‬
‫من الالتصاق بالعلبة‬

375
00:20:17,007 --> 00:20:19,259
‫ما نزال نعمل على التشبيه‬

376
00:20:19,343 --> 00:20:21,386
‫يمكننا أن ننهيه بعد أن ننقذ رفاقك‬

377
00:20:23,889 --> 00:20:25,724
‫حسناً، ها هي الخطة‬

378
00:20:25,807 --> 00:20:29,061
‫"هاوي"، هل تستطيع اختراق‬
‫مدونة شركة "السر"؟‬

379
00:20:29,144 --> 00:20:30,062
‫نُفذت المهمة!‬

380
00:20:30,145 --> 00:20:31,021
‫"(السر)، خاص"‬

381
00:20:31,104 --> 00:20:31,939
‫(السر)، القائمة"‬

382
00:20:32,064 --> 00:20:35,609
‫"عشاء اليوم، شريحة لحم‬
‫مع صلصة (السر) السرية"‬

383
00:20:35,692 --> 00:20:36,610
‫وجدتها!‬

384
00:20:36,693 --> 00:20:38,111
‫يا فتى العلكة، نريد أن نتنكر‬

385
00:20:38,237 --> 00:20:40,322
‫هلا أحضرت لنا نظارات شمسية وبدلات؟‬

386
00:20:41,657 --> 00:20:43,158
‫ما المقاس؟‬

387
00:20:43,242 --> 00:20:45,285
‫أنت مستعد لأي شيء بالفعل‬

388
00:20:45,369 --> 00:20:48,121
‫سيد "تينفويل"، عليك أن تعطل‬
‫كاميرات المراقبة‬

389
00:20:48,205 --> 00:20:50,958
‫سأعمي عيني كل رجل آلي، يا سيدي‬

390
00:20:51,041 --> 00:20:53,919
‫ماذا عن الحراس؟ علينا تشتيت انتباههم‬

391
00:20:54,002 --> 00:20:57,631
‫هذا سهل، سنعطيهم مخلوقاً خرافياً ليطاردوه‬

392
00:20:57,714 --> 00:21:01,134
‫لكن أين سنجد واحداً؟‬
‫أنا لست خرافياً بالتأكيد‬

393
00:21:01,218 --> 00:21:03,637
‫لست جاكالوب أو ما شابه‬

394
00:21:05,514 --> 00:21:07,516
‫"جاك"، لا بأس‬

395
00:21:07,599 --> 00:21:09,101
‫ليس لديك ما تخجل منه‬

396
00:21:10,269 --> 00:21:13,355
‫صحيح، أنا "جاكالوب"‬

397
00:21:13,438 --> 00:21:16,149
‫نحن نعرف يا "جاك"، لديك قرنان كبيران‬

398
00:21:16,566 --> 00:21:18,986
‫وهما جميلان يا صاحبي‬

399
00:21:19,861 --> 00:21:21,154
‫"بيتزا، المذاق اللذيذ!"‬

400
00:21:21,738 --> 00:21:27,286
‫حسناً، الاختراق، التنكر، الأمن، التشتيت‬

401
00:21:27,369 --> 00:21:29,913
‫- هل أنتم معي؟‬
‫- نعم!‬

402
00:21:30,580 --> 00:21:32,499
‫لنذهب ونحضرهم!‬

403
00:21:34,710 --> 00:21:36,545
‫"السر" عادت، اختبئوا!‬

404
00:21:42,968 --> 00:21:44,720
‫"تيربو"، أنتم بخير!‬

405
00:21:44,803 --> 00:21:47,347
‫ظننت أن "السر" قد خطفتكم‬

406
00:21:47,431 --> 00:21:50,809
‫قد فعلت، إلى أن قمنا بأعظم عملية هروب‬
‫على الإطلاق!‬

407
00:21:50,892 --> 00:21:56,398
‫"سموف" قام بانطلاق فوق صوتي رائع‬
‫أنا سابقت قطاً برياً آلياً‬

408
00:21:56,481 --> 00:21:59,026
‫"بيرن" استحضرت قواها الروحانية قليلاً‬
‫ثم فقدتها ثانية‬

409
00:21:59,109 --> 00:22:03,697
‫لديهم "بيغ فوت" و"بيغرفوت"، وجهاز لتحويل‬
‫الذهب إلى بطاطا مقلية‬

410
00:22:04,948 --> 00:22:06,742
‫كان بإمكاننا أن نرى "بيغرفوت"‬

411
00:22:08,118 --> 00:22:09,745
‫"سكيد"، من هؤلاء؟‬

412
00:22:09,828 --> 00:22:10,746
‫قصة طويلة‬

413
00:22:10,829 --> 00:22:12,748
‫أظن أن كل هذا كان هباءً‬

414
00:22:12,831 --> 00:22:14,916
‫لم يكن هباءً‬

415
00:22:15,167 --> 00:22:19,629
‫يوماً ما سنكون بحاجة لمواجهة "السر"‬
‫والآن سنكون على استعداد‬

416
00:22:19,755 --> 00:22:23,550
‫تذكروا، 4 أجزاء من البيتزا ذاتها‬

417
00:22:24,968 --> 00:22:27,304
‫تمهل، يمكننا إحضار سندويش البيتزا!‬

418
00:22:27,387 --> 00:22:29,431
‫إنها كالبيتزا، ولست مضطراً لمشاركتها‬

419
00:22:29,514 --> 00:22:32,392
‫- بدون سمك أنشوفة‬
‫- ربما بندورة مجففة تحت أشعة الشمس؟‬

420
00:22:32,476 --> 00:22:37,689
‫هل تظن أن الشمس تجفف البندورة؟‬
‫3 كلمات، مدفع "راشمور" الحراري‬

421
00:22:37,773 --> 00:22:41,276
‫في المرة القادمة عندما تختطفكم "السر"‬
‫خذوني معكم رجاءً‬

422
00:22:42,110 --> 00:22:44,446
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

