1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,217 --> 00:00:10,844
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:10,927 --> 00:00:12,345
‫- (تيربو)!‬
‫- ف ـ ا ـ س ـ ت‬

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,847
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,640
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:17,100
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:17,183 --> 00:00:18,685
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,353
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:21,730
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:21,813 --> 00:00:23,356
‫(بيرن)، تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:23,523 --> 00:00:24,858
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:24,941 --> 00:00:26,484
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:26,568 --> 00:00:28,153
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:28,236 --> 00:00:30,071
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:30,155 --> 00:00:32,656
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:32,741 --> 00:00:35,660
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:35,744 --> 00:00:36,828
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:44,919 --> 00:00:46,463
‫من الغباء عدم امتلاك أصابع‬

19
00:00:46,546 --> 00:00:47,714
‫جاهزة للذهاب عندما تريد‬

20
00:00:49,090 --> 00:00:51,843
‫"بيرن"، سعيد أنك هنا‬
‫هل يمكنني استعارة العربة الجانبية؟‬

21
00:00:51,926 --> 00:00:54,095
‫أنا و"تشيت" سوف نذهب‬
‫إلى "عزبة السحر" هذه الليلة‬

22
00:00:54,429 --> 00:00:58,099
‫لا، أنا و"تشيت" ذاهبان إلى "عزبة السحر"‬
‫صحيح يا "حلو"؟‬

23
00:00:59,726 --> 00:01:00,643
‫"قبل 6 أسابيع"‬

24
00:01:01,144 --> 00:01:02,020
‫حدث الأمر!‬

25
00:01:02,103 --> 00:01:04,563
‫دُعيت أخيراً إلى "عزبة السحر"!‬

26
00:01:04,647 --> 00:01:06,357
‫- رائع، هل بإمكاني القدوم؟‬
‫- نعم!‬

27
00:01:06,441 --> 00:01:08,026
‫نعم!‬

28
00:01:08,193 --> 00:01:11,071
‫أنت أعظم شيء حدث لي‬

29
00:01:11,488 --> 00:01:13,698
‫حسناً، إنها حماسة زائدة قليلاً‬

30
00:01:13,782 --> 00:01:16,868
‫عما توقعته، لكنني مستعد للذهاب معك يا أخي!‬

31
00:01:16,951 --> 00:01:17,786
‫"غسول الخزامى"‬

32
00:01:17,869 --> 00:01:21,498
‫فعلتها، دُعيت إلى أكبر عرض سحري‬
‫لهذه السنة!‬

33
00:01:21,581 --> 00:01:22,832
‫هذا عظيم يا "حلو"‬

34
00:01:22,916 --> 00:01:25,418
‫سأفترض أنك ستأخذني لأنني حبيبتك‬

35
00:01:25,502 --> 00:01:27,003
‫تظاهر بالحماس إذا كنت موافقاً‬

36
00:01:29,589 --> 00:01:32,133
‫لا تخبرني أنك ستلغي خططك معي‬

37
00:01:32,217 --> 00:01:33,635
‫أنا، أخوك الوحيد‬

38
00:01:33,718 --> 00:01:36,513
‫لتمضي وقتاً أطول مع حبيبتك مرة أخرى!‬

39
00:01:36,596 --> 00:01:37,514
‫بالطبع لا‬

40
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
‫إذاً، أنت تلغي خططك مع حبيبتك الوحيدة‬

41
00:01:40,350 --> 00:01:43,228
‫لتمضي وقتاً أطول مع نفس الأخ القديم‬
‫مرة أخرى!‬

42
00:01:43,311 --> 00:01:45,480
‫إحساسي يقول إن "لا" هو الجواب الصحيح‬

43
00:01:45,563 --> 00:01:49,400
‫أمضيت عطلتي نهاية الأسبوع الأخيرتين‬
‫مع "تشيت"، سيأخذني أنا الليلة‬

44
00:01:49,484 --> 00:01:51,486
‫قد فوت حضور تدريبي لنفخ الفقاعات‬

45
00:01:51,569 --> 00:01:53,655
‫ليذهب إلى جمعيتك الغبية لجمع تبرعات خيرية‬

46
00:01:53,738 --> 00:01:54,656
‫سيأخذني أنا‬

47
00:01:54,739 --> 00:01:56,324
‫- إذاً يا "تشيت"؟‬
‫- من الذي ستأخذه؟‬

48
00:01:57,492 --> 00:01:59,994
‫حسناً، سآخذ...‬

49
00:02:00,078 --> 00:02:00,954
‫كليكما‬

50
00:02:01,037 --> 00:02:02,413
‫نعم، كليكما‬

51
00:02:02,497 --> 00:02:05,125
‫مع أن الدعوة ذكرت بوضوح أنها لضيف واحد‬

52
00:02:05,208 --> 00:02:06,543
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

53
00:02:08,044 --> 00:02:10,547
‫أنا سعيدة جداً لأنك لست سريعاً جداً‬
‫يا "تشيتي بو بير"‬

54
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
‫مما يمنحنا وقتاً نمضيه معاً‬

55
00:02:12,757 --> 00:02:14,634
‫إنه يجعلنا أقرب، ألا توافقني الرأي؟‬

56
00:02:15,135 --> 00:02:17,262
‫لا يمكن أن تكون أكثر قرباً مني‬
‫ما رأيك "تشيت"؟‬

57
00:02:17,345 --> 00:02:20,014
‫نحن معاً في كل يوم من أيام حياتنا‬

58
00:02:20,306 --> 00:02:22,142
‫يوجد مني ما يكفي الجميع‬

59
00:02:22,308 --> 00:02:24,477
‫لا داع للشجار، كالعادة‬

60
00:02:27,730 --> 00:02:29,399
‫"عزبة (تكيلا) للسحر"‬

61
00:02:29,482 --> 00:02:30,358
‫ها قد وصلنا‬

62
00:02:31,276 --> 00:02:33,403
‫"تكيلا" من أشد المعجبين بالسحر‬

63
00:02:33,486 --> 00:02:36,698
‫إنه يستضيف هذا العرض السحري كل سنة‬
‫لا أستطيع أن أصدق أنني هنا حقاً‬

64
00:02:37,407 --> 00:02:40,118
‫لحظة، أريد تذكر هذه اللحظة للأبد‬

65
00:02:40,201 --> 00:02:41,661
‫صورة سيلفي‬

66
00:02:51,337 --> 00:02:52,964
‫"بارناباس" المذهل هنا‬

67
00:02:54,299 --> 00:02:55,633
‫"مينيرفا" الغامضة!‬

68
00:02:56,509 --> 00:02:58,094
‫"وين" ودميته‬

69
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
‫لست متأكداً كيف دخلا هنا‬

70
00:03:00,305 --> 00:03:02,473
‫المتكلمون من بطونهم ليسوا سحرة حقيقيين‬

71
00:03:02,557 --> 00:03:05,727
‫صحيح، إذا طلبت رأيي فإن هذا يبدو...‬

72
00:03:06,644 --> 00:03:08,146
‫خطيراً قليلاً بالنسبة لاهتماماتك‬

73
00:03:11,691 --> 00:03:13,401
‫هذا تماماً ما أحبه في السحر‬

74
00:03:13,484 --> 00:03:17,280
‫كل الإثارة من الخطر بدون‬
‫أي من الآثار الجانبية المؤذية‬

75
00:03:17,363 --> 00:03:20,325
‫مجرد وهم خادع فقط‬

76
00:03:22,327 --> 00:03:26,372
‫مرحباً بالعضو الجديد "تشيت"، وبصديقيه؟‬

77
00:03:26,956 --> 00:03:28,708
‫"تشيت" لا أقصد أن أكون متشدداً‬

78
00:03:28,791 --> 00:03:31,085
‫لكن يُسمح لك بضيف فقط وليس ضيفان‬

79
00:03:31,169 --> 00:03:33,087
‫إنها غلطتهما، أجبراني على ذلك‬

80
00:03:33,963 --> 00:03:35,590
‫اهدأ، أنا أمزح‬

81
00:03:35,673 --> 00:03:38,134
‫سنضيف ذلك على حسابك وحسب‬

82
00:03:38,301 --> 00:03:41,846
‫الآن، تعال أريد أن أعرفك‬
‫على المبتدئين الآخرين‬

83
00:03:41,930 --> 00:03:43,598
‫تشرفت بمعرفتك يا "تيربو"‬

84
00:03:44,182 --> 00:03:46,517
‫هذه ليست الأمسية الرومانسية التي تخيلتها‬

85
00:03:46,601 --> 00:03:49,646
‫وليس وقت الترابط الأخوي الذي توقعته تماماً‬

86
00:03:53,066 --> 00:03:55,818
‫إنه دوري في الجلوس بجانب "تشيت"‬

87
00:03:55,902 --> 00:03:57,987
‫ينبغي ألا تكون هنا أيها المتطفل‬

88
00:03:58,071 --> 00:03:59,155
‫إنه لي‬

89
00:03:59,614 --> 00:04:02,242
‫هلا توقفتما؟ أنتما تحرجانني‬

90
00:04:02,325 --> 00:04:04,369
‫هكذا، هل هذا أفضل؟‬

91
00:04:05,453 --> 00:04:06,579
‫أتمنى وجود حيلة سحرية‬

92
00:04:06,663 --> 00:04:08,206
‫تجعلكما منسجمين معاً‬

93
00:04:16,798 --> 00:04:19,801
‫أولاً، سوف أعرض أكثر خدعي خطورة‬

94
00:04:19,884 --> 00:04:21,803
‫أعجوبة الاختفاء‬

95
00:04:22,971 --> 00:04:26,307
‫لكن كي أقوم بها، لا بد أن أختار متطوعاً‬

96
00:04:27,934 --> 00:04:30,144
‫اخترني، أنا!‬

97
00:04:30,937 --> 00:04:34,482
‫أنت، اصعد من فضلك وشارك في عرضي‬
‫المحفوف بالمخاطر‬

98
00:04:35,066 --> 00:04:36,442
‫ماذا؟ ألست خائفاً من الظلام‬

99
00:04:36,526 --> 00:04:38,027
‫أو الممتلكات المسرحية الموبوءة؟‬

100
00:04:38,111 --> 00:04:39,988
‫أو القوى الغامضة التي لا نستطيع فهمها؟‬

101
00:04:40,071 --> 00:04:43,992
‫سأكون بأمان كلياً، إنه مجرد وهم خادع‬
‫هل نسيت؟‬

102
00:04:44,075 --> 00:04:47,287
‫حسناً، بعكس أحدهم، أنا أدعمك‬

103
00:04:48,329 --> 00:04:49,580
‫اصعد إلى هناك يا حبيبي‬

104
00:04:52,625 --> 00:04:56,004
‫رجاءً، ادخل صندوق التبخر‬

105
00:05:03,636 --> 00:05:04,804
‫شكراً جزيلاً‬

106
00:05:06,055 --> 00:05:09,100
‫والآن، حيلة إعادة الظهور‬

107
00:05:19,027 --> 00:05:19,861
‫إنه يعلق أحياناً‬

108
00:05:21,195 --> 00:05:22,322
‫- "تشيت"!‬
‫- "حلو"!‬

109
00:05:23,281 --> 00:05:25,033
‫أقسم أن هذا لم يحدث معي أبداً تقريباً‬

110
00:05:25,116 --> 00:05:26,951
‫هل اختفى إلى الأبد؟‬

111
00:05:28,161 --> 00:05:31,205
‫لا، أقصد أتمنى ألا يكون كذلك، ربما‬

112
00:05:31,497 --> 00:05:32,957
‫ربما هو في مكان ما في العزبة‬

113
00:05:33,041 --> 00:05:34,792
‫لكن سيكون عليكما البحث عنه بنفسيكما‬

114
00:05:34,876 --> 00:05:35,710
‫لدي عرض آخر‬

115
00:05:36,127 --> 00:05:38,337
‫تفضلي 10 سنتات، ما رأيك أن يبقى هذا بيننا‬
‫اتفقنا؟‬

116
00:05:38,588 --> 00:05:39,964
‫أنا أحب النقود‬

117
00:05:40,214 --> 00:05:42,216
‫أظن أن علينا ترك "تشيت" يعاني قليلاً‬

118
00:05:42,300 --> 00:05:43,426
‫قبل أن نذهب للبحث عنه‬

119
00:05:43,509 --> 00:05:44,886
‫هذا ينبت الشعر على صدره‬

120
00:05:44,969 --> 00:05:47,680
‫ليس للحلازين شعر أو صدور‬

121
00:05:47,764 --> 00:05:49,098
‫إنها مجرد رقبة طويلة‬

122
00:05:49,182 --> 00:05:52,060
‫هذا غير مهم، الأرجح أنه مرعوب جداً‬

123
00:05:52,143 --> 00:05:53,436
‫علينا أن نجده بأقصى سرعة‬

124
00:05:53,519 --> 00:05:55,897
‫هذه هي مشكلته تتجلى أمامي‬

125
00:05:55,980 --> 00:05:57,940
‫طوال حياته، كنت تعزز مخاوفه‬

126
00:05:58,024 --> 00:05:58,900
‫أعزز؟‬

127
00:05:58,983 --> 00:06:01,360
‫على الأقل، لست أنا المسبب لها، مثلك‬

128
00:06:03,196 --> 00:06:04,655
‫مُحرج‬

129
00:06:05,239 --> 00:06:06,115
‫معذرة‬

130
00:06:08,117 --> 00:06:09,827
‫فقط لأنني أحترم "تشيت"...‬

131
00:06:10,078 --> 00:06:12,497
‫هذا ما أتكلم عنه، أنت تقاطعين كلامي دائماً‬

132
00:06:12,580 --> 00:06:14,415
‫هلا توقفت عن ثرثرتك للحظة؟‬

133
00:06:14,499 --> 00:06:15,666
‫انظر إلى هذا‬

134
00:06:16,250 --> 00:06:17,418
‫أنا متأكد أنه هرب من هنا‬

135
00:06:17,502 --> 00:06:19,670
‫نعم، لذلك أشرت إليه‬

136
00:06:24,092 --> 00:06:24,967
‫"تشيت"‬

137
00:06:25,051 --> 00:06:26,552
‫"تشيت"! ها أنت ذا‬

138
00:06:28,930 --> 00:06:30,181
‫"تشيت"!‬

139
00:06:31,557 --> 00:06:34,018
‫اهدأ، إنها زينة الهالوين فقط‬

140
00:06:34,936 --> 00:06:36,729
‫نعم، عرفت ذلك تماماً‬

141
00:06:37,522 --> 00:06:39,398
‫تبدو كقبعة "تشيت" الغبية‬

142
00:06:39,482 --> 00:06:41,150
‫إنها قبعة "تشيت" الغبية‬

143
00:06:48,866 --> 00:06:52,286
‫حسناً، لو رأى أخي هذه الرسوم المخيفة‬

144
00:06:52,370 --> 00:06:54,872
‫لتملكه الخوف، وتراجع إلى أن يصل الدرع‬

145
00:06:54,956 --> 00:06:57,208
‫ويضربه هنا لأنه يستخدم عينه اليمنى‬

146
00:06:57,291 --> 00:06:58,751
‫ثم يتملكه الخوف ثانية و...‬

147
00:06:58,835 --> 00:07:01,879
‫أنت تعرف كل شيء عن "تشيت"، أليس كذلك؟‬

148
00:07:02,338 --> 00:07:04,132
‫نعم، هذا صحيح‬

149
00:07:04,298 --> 00:07:06,175
‫هل علمت أنه كان يتدرب على خدعه لأسابيع‬

150
00:07:06,259 --> 00:07:08,136
‫متمنياً أن يقدم يوماً ما عرضاً هنا؟‬

151
00:07:08,678 --> 00:07:11,222
‫هل كنت تعرفين أن "تشيت"‬
‫كان لديه حبيبة أخرى‬

152
00:07:11,305 --> 00:07:12,515
‫هناك في أرض البندورة؟‬

153
00:07:14,934 --> 00:07:15,893
‫ما هو اسمها؟‬

154
00:07:15,977 --> 00:07:18,646
‫سوف أجدها وأجعلها تندم‬
‫على كل خياراتها العاطفية‬

155
00:07:18,813 --> 00:07:20,022
‫إنه...‬

156
00:07:20,106 --> 00:07:21,649
‫حسناً، لم يكن لديه حبيبة‬

157
00:07:21,732 --> 00:07:22,567
‫لكنه...‬

158
00:07:23,860 --> 00:07:27,405
‫رائع، تمنيت لو يختفي وقد اختفى‬

159
00:07:27,572 --> 00:07:29,157
‫هذا المكان سحري...‬

160
00:07:43,963 --> 00:07:45,506
‫هل يريد أحد أن يتكلم معي؟‬

161
00:07:45,715 --> 00:07:46,591
‫أي أحد؟‬

162
00:07:46,757 --> 00:07:48,342
‫إنه ليس ساحراً حقيقياً‬

163
00:07:49,343 --> 00:07:52,221
‫هل رأيتم حلزوناً وسيماً، سميناً قليلاً‬
‫من هذه الجهة؟‬

164
00:07:52,305 --> 00:07:54,015
‫يشبه التوت نوعاً ما‬

165
00:07:59,395 --> 00:08:01,063
‫عذراً، هل رأيتم أخي؟‬

166
00:08:01,147 --> 00:08:04,233
‫حلزون، يرتدي رداءً، ناسياً قبعته الغبية‬

167
00:08:07,153 --> 00:08:09,238
‫رأيت ذلك الحلزون الذي تبحثان عنه‬

168
00:08:09,322 --> 00:08:10,573
‫حقاً؟ أين هو؟‬

169
00:08:11,282 --> 00:08:14,577
‫يا رفيق، لن أفصح عن معلومات قيمة هكذا‬
‫مجاناً‬

170
00:08:15,036 --> 00:08:17,622
‫احزرا الصدفة التي توجد تحتها حبة البازلاء‬

171
00:08:18,206 --> 00:08:20,500
‫وسوف أخبركما أين صديقكما‬

172
00:08:22,752 --> 00:08:24,253
‫هذا سهل، تحت هذه‬

173
00:08:26,255 --> 00:08:29,675
‫بالنسبة لأسرع مخلوق في العالم‬
‫فأنت بطيء بالتأكيد‬

174
00:08:30,176 --> 00:08:31,427
‫دعني أريك كيف يكون ذلك‬

175
00:08:38,183 --> 00:08:39,559
‫أصعب مما يبدو عليه، أليس كذلك؟‬

176
00:08:42,355 --> 00:08:43,523
‫هذا غش!‬

177
00:08:43,606 --> 00:08:47,068
‫لا، إنه سحر!‬

178
00:08:48,194 --> 00:08:49,111
‫حسناً!‬

179
00:08:49,862 --> 00:08:51,280
‫رأيت صديقكما يتوجه إلى هناك‬

180
00:08:51,364 --> 00:08:52,949
‫إلى قاعة الدخان والمرايا‬

181
00:09:02,667 --> 00:09:05,294
‫هل بدأت تشكين أنه أرسلنا لنموت هنا؟‬

182
00:09:06,420 --> 00:09:07,255
‫قليلاً‬

183
00:09:09,298 --> 00:09:10,508
‫هناك، "تشيت"!‬

184
00:09:12,260 --> 00:09:14,637
‫صحيح، مرايا، نسيت‬

185
00:09:19,517 --> 00:09:20,393
‫إنه رداؤه!‬

186
00:09:20,476 --> 00:09:22,436
‫نحن قادمون يا "تشيت"، اصمد فقط‬

187
00:09:22,520 --> 00:09:25,940
‫نعم، علينا فقط أن نشق طريقنا‬
‫عبر هذه المتاهة المخيفة أولاً‬

188
00:09:27,024 --> 00:09:30,111
‫كونك أخاه، فهذا لا يجعلك أفضل مني‬

189
00:09:30,194 --> 00:09:33,114
‫أقصد أنه اختار أن يكون معي‬
‫بينما أُجبر على أن يكون معك‬

190
00:09:33,197 --> 00:09:35,408
‫بل أُجبرت أنا على أن أكون مع "تشيت"‬

191
00:09:35,491 --> 00:09:38,119
‫هل تظنين أني كنت سأختار‬
‫أخاً مجنوناً وكثير القلق؟‬

192
00:09:38,202 --> 00:09:41,330
‫لكنه أخي وأنا أحبه‬

193
00:09:41,414 --> 00:09:43,416
‫حتى لو كان يخاف من الشطائر‬

194
00:09:43,499 --> 00:09:45,459
‫ويوقظني بنوبات الذعر الليلية‬

195
00:09:45,543 --> 00:09:48,045
‫لا تنس رائحة نفسه في الصباح‬

196
00:09:48,129 --> 00:09:51,007
‫وكيف يمضغ طعامه 37 مرة تماماً‬

197
00:09:51,090 --> 00:09:52,633
‫نعم، تماماً‬

198
00:09:52,717 --> 00:09:55,344
‫ألا تكرهين كيف يستخدم دائماً‬

199
00:09:55,428 --> 00:09:58,180
‫خططاً مفصلة ومطولة ليجبرنا على تعلم‬
‫دروسه الأخلاقية؟‬

200
00:09:58,347 --> 00:10:01,100
‫نعم، إنه يفعل ذلك، أنا أكره ذلك!‬

201
00:10:02,768 --> 00:10:04,395
‫ياللهول، إنه مزعج جداً‬

202
00:10:04,478 --> 00:10:06,272
‫أتعلمين، لا بأس بك‬

203
00:10:06,355 --> 00:10:08,065
‫اعتدت أن يكون "تشيت" لي فقط‬

204
00:10:08,149 --> 00:10:10,359
‫لهذا شعرت بالغيرة قليلاً عندما أتيت‬

205
00:10:10,443 --> 00:10:13,446
‫شعرت بالغيرة بسبب كل الوقت‬
‫الذي قضيته برفقة "تشيت"‬

206
00:10:13,529 --> 00:10:15,072
‫قبل أن أعرفه، أو أياً كان‬

207
00:10:15,156 --> 00:10:16,490
‫وهذا جنون، لأنه‬

208
00:10:16,574 --> 00:10:18,909
‫من يود قضاء وقت أطول مع "تشيت"؟‬

209
00:10:19,076 --> 00:10:21,329
‫صحيح، يجب أن أدعك ترافقينه كل الوقت‬

210
00:10:21,412 --> 00:10:23,039
‫لا، شكراً‬

211
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
‫- "تشيت"! أنت بخير؟‬
‫- ها أنت ذا يا "حلو"‬

212
00:10:27,668 --> 00:10:29,211
‫يا للعجب‬

213
00:10:29,295 --> 00:10:32,048
‫أخي وحبيبتي على وفاق حقاً‬

214
00:10:32,131 --> 00:10:34,133
‫يبدو أن "تشيت" الخبير فعلها ثانية‬

215
00:10:34,216 --> 00:10:35,593
‫ماذا تقول؟‬

216
00:10:35,676 --> 00:10:39,221
‫هذا صحيح، الأمر برمته من تدبيري‬

217
00:10:39,764 --> 00:10:41,766
‫وضعت عن قصد عمامتي في غرفة الأدوات‬

218
00:10:44,435 --> 00:10:46,062
‫وفتحت الأبواب الأرضية في القاعة‬

219
00:10:47,480 --> 00:10:50,524
‫جعلت الحرباء يرشدكم‬
‫إلى قاعة الدخان والمرايا‬

220
00:10:51,108 --> 00:10:53,319
‫كل ذلك لتتمكنا من إيجاد قواسم مشتركة‬

221
00:10:53,402 --> 00:10:54,820
‫وتحقق ذلك وكأنه سحر‬

222
00:10:54,904 --> 00:10:58,366
‫الآن، إذا أسرعنا، سنتمكن من اللحاق‬
‫بعرض "ستانبينو" العظيم‬

223
00:11:00,117 --> 00:11:03,704
‫هذه واحدة من الأشياء المزعجة‬
‫التي كنا نتحدث عنها‬

224
00:11:03,788 --> 00:11:05,289
‫نعم، هل تريدين الخروج من هنا؟‬

225
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
‫بالتأكيد، لنذهب ونسخر أكثر من "تشيت"‬

226
00:11:08,167 --> 00:11:09,877
‫- موافق‬
‫- يا شباب، تسخران مني؟‬

227
00:11:09,960 --> 00:11:10,878
‫لم قد...‬

228
00:11:10,961 --> 00:11:13,172
‫- كيف يضع الشمع على صدفته مثل الشارب‬
‫- شباب!‬

229
00:11:13,255 --> 00:11:14,924
‫"أنا (تشيت)، الحذر!"‬

230
00:11:15,841 --> 00:11:17,760
‫ياللهول، كيف سأعود إلى المنزل؟‬

231
00:11:17,843 --> 00:11:19,678
‫هل لدى أحدكم عربة جانبية لتوصيلة؟‬

232
00:11:19,762 --> 00:11:21,430
‫- أنا لدي‬
‫- هل من أحد آخر؟‬

233
00:11:21,514 --> 00:11:22,681
‫أي أحد؟‬

234
00:11:23,516 --> 00:11:24,683
‫حسناً، كما تشاء‬

235
00:11:26,268 --> 00:11:28,687
‫انتظر، كيف يمكن للعبة أن تقود؟‬

236
00:11:29,522 --> 00:11:31,190
‫السحر‬

237
00:11:32,900 --> 00:11:34,318
‫حيلة مثيرة للإعجاب حقاً‬

238
00:11:37,822 --> 00:11:39,115
‫غبي‬

239
00:11:44,662 --> 00:11:45,913
‫هيا، من هنا‬

240
00:11:46,497 --> 00:11:47,665
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

241
00:11:47,748 --> 00:11:48,874
‫بالتأكيد، أنا متأكد‬

242
00:11:48,958 --> 00:11:50,251
‫سيكون هذا سهلاً جداً‬

243
00:11:53,629 --> 00:11:54,839
‫أحدهم هنا‬

244
00:11:54,922 --> 00:11:57,800
‫هلا أسديت لي خدمة وأغلقت فمك‬
‫قبل أن يجدنا أحد ما؟‬

245
00:11:57,883 --> 00:11:58,759
‫فات الأوان‬

246
00:12:01,137 --> 00:12:02,346
‫انتباه‬

247
00:12:04,098 --> 00:12:05,099
‫ما الذي حدث هنا؟‬

248
00:12:05,182 --> 00:12:06,600
‫هذا ما كنا نتساءل بخصوصه‬

249
00:12:06,684 --> 00:12:09,019
‫أظن أن هاتين اليرقتين لديهما الأجوبة‬

250
00:12:12,440 --> 00:12:14,525
‫- من فعل هذا بكما؟‬
‫- "ذا ستينغر"‬

251
00:12:15,109 --> 00:12:17,278
‫- "ذا ستينغر"؟‬
‫- "ذا ستينغر"؟ مستحيل‬

252
00:12:17,361 --> 00:12:18,737
‫طبعاً مستحيل‬

253
00:12:18,821 --> 00:12:20,906
‫"ذا ستينغر" مجرد أسطورة محلية‬

254
00:12:20,990 --> 00:12:24,118
‫دبور يلبس زياً ويطير محارباً الجريمة‬
‫في كل مكان؟‬

255
00:12:24,243 --> 00:12:25,119
‫كفى من فضلكم‬

256
00:12:27,788 --> 00:12:28,622
‫انظروا إلى هذا‬

257
00:12:31,125 --> 00:12:34,628
‫"تلميع الحلزونات"‬

258
00:12:36,255 --> 00:12:38,215
‫- "تيربو"‬
‫- من هناك؟‬

259
00:12:38,299 --> 00:12:40,426
‫من هنا، اتبع صوتي‬

260
00:12:40,509 --> 00:12:43,095
‫إلى الزقاق المظلم المخيف، لا لن أفعل‬

261
00:12:47,892 --> 00:12:50,060
‫مستحيل، أنت...‬

262
00:12:50,144 --> 00:12:52,354
‫أنا الحارس في الظلمات‬

263
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
‫أنا العدالة، أنا...‬

264
00:12:54,565 --> 00:12:55,691
‫أنت "ذا ستينغر"!‬

265
00:12:55,774 --> 00:12:56,901
‫لا تقاطعني‬

266
00:12:56,984 --> 00:12:59,278
‫آسف، أظن أنني متحمس فقط‬

267
00:12:59,487 --> 00:13:03,324
‫ما الذي جاء بك إلى مدينة "تيربو"؟‬
‫هل أنت من معجبي السباق؟‬

268
00:13:03,407 --> 00:13:05,326
‫السباق الوحيد الذي يعنيني‬

269
00:13:05,409 --> 00:13:09,497
‫هو السباق الذي أصل فيه خط النهاية‬
‫قبل عجلات الظلم‬

270
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
‫إذاً، لست من معجبي السباق؟‬

271
00:13:14,335 --> 00:13:17,087
‫سافرت في العالم محارباً الظلم يا "تيربو"‬

272
00:13:17,171 --> 00:13:19,089
‫والآن جلبت الصراع إلى مدينة "تيربو"‬

273
00:13:19,173 --> 00:13:22,968
‫الظلم مرض، وأنا الدواء منه‬

274
00:13:23,052 --> 00:13:24,512
‫كلامك جميل‬

275
00:13:24,595 --> 00:13:27,306
‫تمهل، لا يوجد ظلم في مدينة "تيربو"‬

276
00:13:27,389 --> 00:13:30,142
‫يبيعون الفشار بسعر مرتفع‬
‫نوعاً ما في السينما‬

277
00:13:30,226 --> 00:13:32,561
‫- لكن هذا ليس سيئاً جداً‬
‫- هكذا يبدأ الأمر‬

278
00:13:33,145 --> 00:13:35,689
‫بداية يكون الفشار، ثم الذرة بالكراميل‬

279
00:13:35,773 --> 00:13:37,191
‫ثم التفاح بالكراميل‬

280
00:13:37,274 --> 00:13:40,402
‫ثم حرية الصحافة، بعد ذلك العالم بأسره!‬

281
00:13:40,653 --> 00:13:42,696
‫حقاً؟ يبدأ الأمر هكذا؟‬

282
00:13:42,780 --> 00:13:44,615
‫مهلاً، ما الذي يبدأ تماماً؟‬

283
00:13:45,199 --> 00:13:47,243
‫أريد أحداً بقلب بطل‬

284
00:13:47,326 --> 00:13:49,161
‫صادق، شريف‬

285
00:13:49,245 --> 00:13:52,623
‫يعرف طريقه في أنحاء المدينة‬
‫ويسمح لي بالنوم في بيته‬

286
00:13:52,706 --> 00:13:55,876
‫"تيربو"، أريد مساعداً‬

287
00:13:55,960 --> 00:13:59,004
‫هل تريد الانضمام إلي في هذا الصراع البطولي‬
‫ضد الظلم؟‬

288
00:14:00,381 --> 00:14:01,257
‫"ذا ستينغر"‬

289
00:14:01,340 --> 00:14:04,051
‫ياللهول، موافق تماماً‬

290
00:14:04,134 --> 00:14:07,763
‫شريكان إذاً، من الآن فصاعداً، ستُلقب بـ...‬

291
00:14:07,846 --> 00:14:09,265
‫"شيل بوي"!‬

292
00:14:12,184 --> 00:14:14,228
‫- "شيل بوي"؟‬
‫- رائع، أليس كذلك؟‬

293
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
‫"تيربو" هو "شيل بوي"!‬

294
00:14:17,856 --> 00:14:19,942
‫لطالما شككت بذلك‬

295
00:14:20,025 --> 00:14:21,986
‫انتظر دقيقة، "ذا ستينغر" حقيقي؟‬

296
00:14:22,069 --> 00:14:26,282
‫وهو رائع جداً! سوف ننشر العدالة‬
‫في مدينة "تيربو"‬

297
00:14:26,365 --> 00:14:28,325
‫في الحقيقة، سبق وبدأنا بذلك‬

298
00:14:30,703 --> 00:14:32,830
‫هذا أنا، "ذا ستينغر"!‬

299
00:14:33,289 --> 00:14:34,748
‫و"شيل بوي"!‬

300
00:14:35,833 --> 00:14:39,086
‫عليك استخدام النافذة، كل الأبطال‬
‫يستخدمون النوافذ‬

301
00:14:39,169 --> 00:14:40,504
‫آسف‬

302
00:14:42,131 --> 00:14:43,007
‫حادة‬

303
00:14:44,383 --> 00:14:45,217
‫هل من مشكلة، سيدي؟‬

304
00:14:45,301 --> 00:14:46,135
‫"فشار، 3 بندورات"‬

305
00:14:46,218 --> 00:14:47,261
‫أنت المشكلة‬

306
00:14:47,344 --> 00:14:49,930
‫تأخذ المال المجني بصعوبة‬
‫من زبائن السينما الأبرياء‬

307
00:14:50,014 --> 00:14:52,683
‫الآن، سوف تخفض سعر فشارك إلى سعر يتناسب‬

308
00:14:52,766 --> 00:14:55,436
‫مع الاقتصاد الحالي، أو ستواجه...‬

309
00:14:55,936 --> 00:14:57,730
‫"ذا ستينغر"!‬

310
00:14:58,439 --> 00:15:00,107
‫"ذا ستينغر" خارج!‬

311
00:15:00,858 --> 00:15:03,736
‫فشار أرخص، إنها العدالة!‬

312
00:15:05,863 --> 00:15:07,781
‫أحب الحشرة التي تتخذ المبادرة‬

313
00:15:08,115 --> 00:15:09,825
‫أحب الحشرة التي تمنحنا فشاراً أرخص‬

314
00:15:09,909 --> 00:15:10,784
‫أيضاً، أحب الفشار‬

315
00:15:11,118 --> 00:15:13,954
‫ذلك المدعو بمكافح الجريمة يظن أن بإمكانه‬
‫التسلل إلى البلدة‬

316
00:15:14,038 --> 00:15:16,040
‫وإعلان نفسه حامياً لنا؟‬

317
00:15:16,123 --> 00:15:20,544
‫عندما يعزف كونشيرتو الظلم‬
‫فلا خيار للعدالة إلا رقص الفالس‬

318
00:15:20,628 --> 00:15:21,545
‫"ذا ستينغر"!‬

319
00:15:22,421 --> 00:15:24,798
‫- كسر النافذة‬
‫- منذ متى لدينا نافذة؟‬

320
00:15:24,882 --> 00:15:26,467
‫ركبت النافذة البارحة‬

321
00:15:26,550 --> 00:15:28,594
‫تحياتي يا فريق مشاهد الحركة السريع‬

322
00:15:28,677 --> 00:15:31,555
‫- أنا "ذا ستينغر"‬
‫- مرحباً يا "ذا ستينغر"‬

323
00:15:32,139 --> 00:15:33,349
‫أخبرتكم أنه رائع‬

324
00:15:33,432 --> 00:15:36,060
‫هذه البلدة تتطلع إلى إرشادكم أيها الحلازين‬

325
00:15:36,143 --> 00:15:39,271
‫منشأتكم ستكون المكان المثالي لأخبئ أشيائي‬

326
00:15:39,355 --> 00:15:42,316
‫تمهل يا صاح، لا يمكنك الانتقال إلى هنا‬
‫من دون استئذان‬

327
00:15:42,399 --> 00:15:45,569
‫"ذا ستينغر" يتنقل بطرق غامضة‬

328
00:15:45,653 --> 00:15:48,489
‫لا، أنا أتكلم بجدية، يجب أن أتفقد معلوماتك‬

329
00:15:48,572 --> 00:15:50,991
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- هذا الشخص بارع‬

330
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
‫لا، مشيت إلى هنا فحسب، تعال يا "شيل بوي"‬

331
00:15:54,536 --> 00:15:57,539
‫خد الظلم ينتظر صفعة قوية‬
‫من القانون والنظام‬

332
00:15:57,623 --> 00:16:00,417
‫المدينة تحتاجنا، أنا في طريقي!‬

333
00:16:02,336 --> 00:16:03,337
‫ما تزال حادة‬

334
00:16:06,090 --> 00:16:09,218
‫احترسوا أيها الأشرار، محاربا الجريمة‬
‫قادمان‬

335
00:16:09,301 --> 00:16:10,469
‫"منتزه"‬

336
00:16:10,552 --> 00:16:11,470
‫"ذا ستينغر"!‬

337
00:16:17,685 --> 00:16:18,560
‫"الخوذة ضرورية"‬

338
00:16:19,311 --> 00:16:20,145
‫"مخالفة"‬

339
00:16:20,229 --> 00:16:21,230
‫"ذا ستينغر"!‬

340
00:16:28,570 --> 00:16:29,446
‫"ذا ستينغر"!‬

341
00:16:31,532 --> 00:16:33,367
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

342
00:16:35,119 --> 00:16:36,745
‫"ذا ستينغر"!‬

343
00:16:53,804 --> 00:16:54,722
‫"ذا ستينغر"!‬

344
00:17:02,646 --> 00:17:05,148
‫بإمكانكما تجاهل حد السرعة أيها المواطنان‬

345
00:17:05,232 --> 00:17:07,483
‫لكن لا يمكنكما تجاهل "ذا ستينغر"!‬

346
00:17:11,363 --> 00:17:12,614
‫كنا نتسابق يا رجل‬

347
00:17:13,406 --> 00:17:16,702
‫- "ستينغر"، هذا ميدان السباق‬
‫- "ستينغر" ذاهب!‬

348
00:17:16,785 --> 00:17:18,287
‫ها قد ذهب‬

349
00:17:19,663 --> 00:17:20,914
‫لم نتأرجح؟‬

350
00:17:20,998 --> 00:17:22,665
‫أنت تعلم أن بإمكاننا الطيران، صحيح؟‬

351
00:17:23,834 --> 00:17:24,752
‫أتتظاهر بعدم سماعي؟‬

352
00:17:26,545 --> 00:17:27,628
‫نعم‬

353
00:17:30,883 --> 00:17:32,301
‫"زقاق الصيانة"‬

354
00:17:34,178 --> 00:17:36,180
‫- "تيربو"‬
‫- "تيربو"‬

355
00:17:36,263 --> 00:17:37,347
‫"تيربو"!‬

356
00:17:38,140 --> 00:17:39,975
‫آسف، لم أركم‬

357
00:17:40,059 --> 00:17:41,977
‫هل حصلت على قسط من النوم؟‬

358
00:17:42,978 --> 00:17:45,814
‫يقول "ذا ستينغر": "الظلم لا ينام‬

359
00:17:45,898 --> 00:17:50,027
‫لذا فالأبطال الحقيقيون يحصلون على غفوة‬
‫لمدة 15 دقيقة مرتين في اليوم."‬

360
00:17:50,110 --> 00:17:52,362
‫هذا يكفي يا حلزون الحديقة‬

361
00:17:52,446 --> 00:17:55,491
‫قد طفح الكيل من "ذا ستينغر" وبطولاته‬

362
00:17:55,574 --> 00:17:57,367
‫- نعم‬
‫- نعم‬

363
00:17:57,451 --> 00:17:59,495
‫كفى، إنه يقوم بعمله وحسب‬

364
00:17:59,578 --> 00:18:02,122
‫مهمة البطل هي تقديم العون للناس‬

365
00:18:02,206 --> 00:18:04,041
‫وليس البحث عن مبررات‬

366
00:18:04,124 --> 00:18:06,001
‫لإحداث مشكلة والاستعراض بشكل غريب‬

367
00:18:06,085 --> 00:18:08,253
‫سبب "ذا ستينغر" فوضى أكثر مما أزال‬

368
00:18:08,337 --> 00:18:10,589
‫وأنا متأكدة تماماً أنه يراقبنا ونحن نائمين‬

369
00:18:10,756 --> 00:18:13,258
‫والجميع يعرفون أن هذه مهمتي!‬

370
00:18:15,094 --> 00:18:16,011
‫العدالة‬

371
00:18:16,095 --> 00:18:17,471
‫القانون‬

372
00:18:17,554 --> 00:18:19,139
‫الفشار، بسكويت الشوكولاتة‬

373
00:18:19,223 --> 00:18:20,140
‫التفاح بالكراميل‬

374
00:18:20,224 --> 00:18:23,435
‫"ذا ستينغر"!‬

375
00:18:23,519 --> 00:18:25,687
‫أعرف، فهمت، اتفقنا؟‬

376
00:18:25,771 --> 00:18:27,064
‫"ذا ستينغر" هو الأسوأ!‬

377
00:18:27,356 --> 00:18:31,026
‫إنه غريب ومزاجي، وصحبته ليست مسلية‬

378
00:18:31,110 --> 00:18:34,738
‫وأجبرني على دفع ثمن الزي‬
‫انظروا إلى هذا الشيء‬

379
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
‫هذه ليست ألواني المفضلة أبداً‬

380
00:18:36,698 --> 00:18:38,200
‫أنا متعب يا شباب‬

381
00:18:38,992 --> 00:18:40,786
‫متعب جداً!‬

382
00:18:42,830 --> 00:18:44,456
‫توقف عن البكاء، هذا محرج‬

383
00:18:45,999 --> 00:18:49,294
‫أظن أن علينا فعل شيء بخصوص "ذا ستينغر"‬

384
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
‫كيف تتخلص من بطل؟ وخاصة بطل خارق؟‬

385
00:18:53,507 --> 00:18:55,634
‫بواسطة شرير خارق‬

386
00:18:55,717 --> 00:18:57,136
‫عندما تبدأ فطريات الجريمة‬

387
00:18:57,219 --> 00:19:00,430
‫بالنمو بين أصابع القدم المتلاصقة‬
‫للسلام والنظام‬

388
00:19:00,514 --> 00:19:04,309
‫فالأمر عائد لإسفنجة العدالة‬
‫كي تفرك وتنظف قدم المجتمع‬

389
00:19:04,393 --> 00:19:06,395
‫- لهذا السبب...‬
‫- أنت، يا صاح‬

390
00:19:06,478 --> 00:19:07,729
‫مع من تتكلم؟‬

391
00:19:07,813 --> 00:19:10,399
‫أتكلم مع نفسي أيها المواطن، اذهب لعملك‬

392
00:19:10,482 --> 00:19:11,567
‫غريب الأطوار‬

393
00:19:11,650 --> 00:19:13,569
‫لهذا أنا هنا...‬

394
00:19:13,652 --> 00:19:16,238
‫- يا إلهي، ساعدونا!‬
‫- النجدة!‬

395
00:19:16,321 --> 00:19:18,323
‫"ذا ستينغر" قادم!‬

396
00:19:25,372 --> 00:19:28,709
‫إنها مصيدة ملح، أنقذنا يا سيد "ذا ستينغر"!‬

397
00:19:28,792 --> 00:19:32,171
‫لا داع للخوف أيتها الرخويات‬
‫الواقعة في الخطر، "ذا ستينغر" وصل‬

398
00:19:41,513 --> 00:19:43,307
‫من يجرؤ على مهاجمة "ذا ستينغر"؟‬

399
00:19:44,558 --> 00:19:46,226
‫أنا أجرؤ!‬

400
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
‫"ستوك آي"‬

401
00:19:48,395 --> 00:19:50,022
‫"ستوك آي"‬

402
00:19:50,856 --> 00:19:53,942
‫أخبرته إما "وجه الجمجمة" أو "الشارب"‬
‫وليس كلاهما‬

403
00:19:54,026 --> 00:19:57,029
‫جئت لأعلن مدينة "تيربو" تحت سيطرتي‬

404
00:19:57,279 --> 00:19:59,865
‫استسلم أو جهز نفسك للقتال‬

405
00:20:02,201 --> 00:20:05,037
‫الكعك المملح الضخم للعدالة لن ينكسر أبداً‬

406
00:20:05,120 --> 00:20:07,206
‫حتى عندما يكون مغسولاً بملح الشر‬

407
00:20:07,289 --> 00:20:09,124
‫أو مغموساً في خردل عسل الحقد‬

408
00:20:16,089 --> 00:20:17,007
‫"سحق"‬

409
00:20:18,050 --> 00:20:18,884
‫"زهر"‬

410
00:20:19,509 --> 00:20:20,427
‫"نفايات"‬

411
00:20:21,053 --> 00:20:21,970
‫"صخور"‬

412
00:20:22,095 --> 00:20:22,930
‫"جذع"‬

413
00:20:23,430 --> 00:20:24,389
‫"كسر أشياء"‬

414
00:20:24,556 --> 00:20:25,432
‫"ارتجاج"‬

415
00:20:26,016 --> 00:20:27,726
‫أقسى بقليل من النافذة؟‬

416
00:20:29,728 --> 00:20:30,687
‫"نزهة"‬

417
00:20:32,814 --> 00:20:35,317
‫استسلم يا "ذا ستينغر"، أنت لست نداً لي‬

418
00:20:36,860 --> 00:20:37,903
‫لكن نحن أكثر منك‬

419
00:20:38,820 --> 00:20:40,530
‫"شيل بوي"، هاجم!‬

420
00:20:41,406 --> 00:20:42,241
‫"شيل بوي"؟‬

421
00:20:43,492 --> 00:20:44,493
‫"العدالة"‬

422
00:20:46,328 --> 00:20:48,997
‫لا، "ستوك آي" ربح!‬

423
00:20:49,081 --> 00:20:50,916
‫هذه هزيمة للجميع!‬

424
00:20:53,377 --> 00:20:55,420
‫النصر حليفي يا "ذا ستينغر"‬

425
00:20:55,504 --> 00:20:57,422
‫وكذلك مدينة "تيربو"‬

426
00:20:57,506 --> 00:21:01,677
‫والآن سوف أعفي عن حياتك المثيرة للشفقة‬
‫وبإمكانك العيش في المنفى‬

427
00:21:01,760 --> 00:21:05,264
‫مُلاحقاً بشبح هزيمتك المخزية‬

428
00:21:08,892 --> 00:21:10,811
‫اندمج "تيربو" قليلاً في الدور‬

429
00:21:13,188 --> 00:21:14,940
‫إذاً، بإمكاني أن أذهب؟‬

430
00:21:15,148 --> 00:21:17,442
‫نعم، اهرب!‬

431
00:21:23,407 --> 00:21:26,034
‫- هلا توقفت عن القهقهة وفككت قيدنا؟‬
‫- قادم‬

432
00:21:30,122 --> 00:21:32,416
‫آسف لأنك خسرت المعركة يا "ذا ستينغر"‬

433
00:21:32,499 --> 00:21:34,126
‫لم أخسر...‬

434
00:21:34,376 --> 00:21:36,253
‫أنا سمحت لـ"ستوك آي" أن يفوز‬

435
00:21:36,336 --> 00:21:40,465
‫لأطمئنه بإحساس مزيف بالأمان‬
‫قبل معركتنا القادمة‬

436
00:21:40,549 --> 00:21:41,550
‫هل هذا يعني أنك ستعود؟‬

437
00:21:43,385 --> 00:21:46,471
‫ربما، لدي الكثير من الأعمال‬
‫على طاولتي لأنجزها حالياً‬

438
00:21:46,638 --> 00:21:48,307
‫طاولة العدالة‬

439
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
‫"ذا ستينغر"، وصلت بأقصى سرعة‬

440
00:21:51,476 --> 00:21:53,270
‫سمعت أن "ستوك آي" كان في البلدة‬

441
00:21:53,353 --> 00:21:54,396
‫فات الأوان‬

442
00:21:54,479 --> 00:21:57,316
‫سقطت مدينة "تيربو" في أيدي قوى سوداء‬
‫من الشر المظلم‬

443
00:21:57,983 --> 00:22:00,277
‫أنت مساعد مخز يا "شيل بوي"‬

444
00:22:00,861 --> 00:22:02,070
‫للأسف‬

445
00:22:02,154 --> 00:22:04,781
‫أظن أنني لست مساعداً جيداً‬

446
00:22:04,865 --> 00:22:06,408
‫إذاً، أين ستذهب الآن؟‬

447
00:22:06,491 --> 00:22:09,536
‫أينما يرفع الظلم رأسه القبيح‬

448
00:22:09,619 --> 00:22:12,331
‫أيضاً، لدي قريب في "ريدوندو"‬
‫ربما أذهب هناك‬

449
00:22:12,414 --> 00:22:14,750
‫والآن يجب أن أرحل في ظروف غامضة‬
‫إلى ظلام الليل‬

450
00:22:14,833 --> 00:22:18,003
‫لأنني "ذا ستينغر"‬

451
00:22:18,086 --> 00:22:19,546
‫"ذا ستينغر" راحل!‬

452
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
‫- وداعاً!‬
‫- الوداع!‬

453
00:22:22,174 --> 00:22:23,508
‫متى حصلنا على نافذة أخرى؟‬

454
00:22:23,592 --> 00:22:26,428
‫سعيدة لانتهاء الأمر، ذلك الشخص كان غريباً‬

455
00:22:27,012 --> 00:22:30,682
‫نعم، ولا أظن أن "ستوك آي" سيزعجنا مجدداً‬

456
00:22:34,144 --> 00:22:36,646
‫"تيربو" هو "ستوك آي"، اقضوا عليه!‬

457
00:22:37,981 --> 00:22:38,982
‫مهلاً‬

458
00:22:40,942 --> 00:22:42,944
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

