1
00:00:05,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,092 --> 00:00:10,301
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,303
‫- (تيربو)!‬
‫- ف ـ ا ـ س ـ ت‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,805
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:13,888 --> 00:00:15,598
‫(تيربو) بالسرعة فائقة‬

6
00:00:15,724 --> 00:00:17,017
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:17,142 --> 00:00:18,643
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:18,852 --> 00:00:20,353
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:20,520 --> 00:00:21,730
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:21,980 --> 00:00:23,440
‫(بيرن)، تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:23,690 --> 00:00:24,816
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:24,899 --> 00:00:26,443
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:26,526 --> 00:00:28,111
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:28,194 --> 00:00:30,030
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:30,113 --> 00:00:31,322
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:31,406 --> 00:00:32,615
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:32,698 --> 00:00:35,368
‫هذه الحلازين سريعة‬

18
00:00:35,452 --> 00:00:36,786
‫(تيربو)!"‬

19
00:00:38,496 --> 00:00:40,415
‫"سوق السلع المستعملة، اليوم فقط"‬

20
00:00:42,292 --> 00:00:43,668
‫أحب سوق السلع المستعملة‬

21
00:00:43,752 --> 00:00:46,171
‫الحلزون الذي يملك 3 دولار، هو ملك هنا‬

22
00:00:46,254 --> 00:00:48,840
‫تملك نقوداً قابلة للطي؟‬

23
00:00:48,965 --> 00:00:50,341
‫تعالوا وألقوا نظرة على سلعي!‬

24
00:00:50,759 --> 00:00:53,261
‫لدي كل ما تريدونه بأسعار زهيدة‬

25
00:00:53,344 --> 00:00:55,013
‫قد تقسمون إنها مسروقة‬

26
00:00:55,096 --> 00:00:57,348
‫هل لديك أي تحف تاريخية نادرة؟‬

27
00:00:57,932 --> 00:00:58,850
‫بالتأكيد!‬

28
00:00:59,100 --> 00:01:01,853
‫هذه ماكينة الحلاقة الكهربائية‬
‫لـ"أبراهام لينكولن"!‬

29
00:01:02,437 --> 00:01:05,982
‫- هذه دباسة "دافنشي"!‬
‫- سآخذهما!‬

30
00:01:06,066 --> 00:01:10,403
‫من فضلك، لاحظت أنك تطلب 500 دولار‬
‫لهذه البيضة المجوهرة والتي لا تقدر بثمن‬

31
00:01:10,487 --> 00:01:14,741
‫أنا حلزون يقدر الصفقات‬
‫للآثار التي لا تقدر بثمن‬

32
00:01:14,824 --> 00:01:18,536
‫لذا، أنا على استعداد لتقديم دولارين‬

33
00:01:18,620 --> 00:01:19,829
‫دولارين؟‬

34
00:01:21,831 --> 00:01:24,501
‫حسناً، لنقل دولارين...‬

35
00:01:24,834 --> 00:01:26,252
‫وهذا الزر‬

36
00:01:26,711 --> 00:01:27,670
‫في حياتي كلها‬

37
00:01:27,754 --> 00:01:30,215
‫لم أُهن هكذا قط، أنت يا سيد تثير اشمئزازي!‬

38
00:01:30,340 --> 00:01:31,299
‫اتفقنا‬

39
00:01:33,885 --> 00:01:37,972
‫"تشيت"، ما رأيك بهذه اليويو‬
‫هل تبدو أثرية أم عصرية؟‬

40
00:01:38,223 --> 00:01:39,140
‫"يويو، 10 سنتات"‬

41
00:01:39,224 --> 00:01:41,559
‫من يهتم؟ إنه 10 سنتات فقط!‬

42
00:01:41,893 --> 00:01:43,520
‫أنا أقول اتفقنا‬

43
00:01:43,686 --> 00:01:45,563
‫أنا رأيتها أولاً‬

44
00:01:46,523 --> 00:01:47,565
‫كفى‬

45
00:01:47,649 --> 00:01:50,693
‫أخبرني البرغوث الآن أن هذا اليويو‬
‫يعود لـ"نابوليون"‬

46
00:01:50,944 --> 00:01:51,861
‫- أحجزه!‬
‫- اتركه‬

47
00:01:51,945 --> 00:01:53,530
‫اتركا اليويو خاصتي‬

48
00:01:54,447 --> 00:01:55,532
‫أنا رأيته أولاً‬

49
00:01:59,661 --> 00:02:00,787
‫انظرا‬

50
00:02:00,870 --> 00:02:03,373
‫- إنها خريطة قديمة‬
‫- لكن، خريطة ماذا؟‬

51
00:02:03,456 --> 00:02:06,126
‫هناك 3 أشياء فقط تقود إليها‬
‫الخرائط القديمة‬

52
00:02:06,209 --> 00:02:08,252
‫الكنوز، الثقوب الدودية في الفضاء‬

53
00:02:08,461 --> 00:02:11,548
‫أو مجتمعات سرية من الرهبان البيض‬
‫مصاصي الدماء‬

54
00:02:11,673 --> 00:02:14,217
‫بكل الأحوال، نحن جاهزون لبعض المرح!‬

55
00:02:14,384 --> 00:02:16,594
‫لكن كيف سنقرأ هذه؟‬

56
00:02:16,678 --> 00:02:19,139
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع التعرف عليه‬
‫هو هذه الضفادع‬

57
00:02:19,222 --> 00:02:22,308
‫حسناً، أظن أن علينا أن نسأل‬
‫الضفدع الوحيد الذي نعرفه‬

58
00:02:22,392 --> 00:02:23,893
‫لا، أنت لا تقصد...‬

59
00:02:24,352 --> 00:02:25,895
‫"يسمونني (مارتي)‬

60
00:02:25,979 --> 00:02:27,188
‫أنا أبدأ بالاحتفال‬

61
00:02:27,272 --> 00:02:28,481
‫أعزف الغيتار‬

62
00:02:28,565 --> 00:02:30,483
‫وشيء ينسجم مع كلمة غيتار"‬

63
00:02:33,862 --> 00:02:36,406
‫"مارتين جيريمايا تودس ورث"‬
‫أوقف كل هذه الضجة!‬

64
00:02:36,698 --> 00:02:39,200
‫لديك زوار، ومتى ستنظف هذه الغرفة؟‬

65
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
‫قلت لاحقاً يا أمي!‬

66
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
‫اتركيني وشأني‬

67
00:02:43,246 --> 00:02:46,541
‫إنه أنتم! لنتعانق أيها اللزجون‬

68
00:02:46,624 --> 00:02:48,626
‫"مارتي"، سبب وجودنا هنا‬

69
00:02:48,710 --> 00:02:50,962
‫وجدنا هذه الخريطة القديمة في يويو و...‬

70
00:02:51,045 --> 00:02:53,256
‫هذا الشيء مكتوب بلغة "آزتود"‬

71
00:02:53,798 --> 00:02:56,718
‫هذا منطقي مع اليويو، الضفادع تحب اليويو‬

72
00:02:58,094 --> 00:03:00,513
‫- انظروا كيف تتحرك!‬
‫- إذاً، هل يمكنك قراءة الخريطة؟‬

73
00:03:01,347 --> 00:03:03,182
‫لست بارعاً جداً في هذا‬

74
00:03:03,266 --> 00:03:05,602
‫لكن يبدو أن عليكم الذهاب‬
‫عبر كل هذه الأشياء هنا‬

75
00:03:05,685 --> 00:03:08,271
‫لإيجاد كنز "آزتود" العظيم‬

76
00:03:08,646 --> 00:03:10,899
‫كنز "آزتود" العظيم؟‬

77
00:03:10,982 --> 00:03:12,609
‫"كنز (آزتود)"‬

78
00:03:13,109 --> 00:03:16,446
‫تخيلوا ما يمكننا شراؤه بكنز لنا وحدنا‬

79
00:03:25,121 --> 00:03:28,333
‫دعنا نرفع شطيرة برغر الطماطم‬
‫إلى الحجم المتوسط‬

80
00:03:28,750 --> 00:03:31,544
‫وأعط لنفسك إكرامية كبيرة، 9 بالمئة‬

81
00:03:33,212 --> 00:03:35,673
‫علينا إيجاد ذلك الكنز!‬

82
00:03:35,757 --> 00:03:38,509
‫عليكم يا أصدقائي أن تأخذوا أحداً معكم‬

83
00:03:38,676 --> 00:03:40,428
‫ليترجم هذه الخريطة والأشياء‬

84
00:03:40,511 --> 00:03:44,557
‫وجهة نظر جيدة يا "مارتي"، هل تعرف‬
‫أحداً آخر يستطيع قراءة لغة "آزتود"؟‬

85
00:03:44,766 --> 00:03:46,601
‫بجدية، أي شخص على الإطلاق‬

86
00:03:47,727 --> 00:03:48,937
‫لا، أنا!‬

87
00:03:49,103 --> 00:03:52,273
‫فقط دعوني آخذ غيتاري الهوائي‬
‫لألحن على الطريق‬

88
00:03:58,947 --> 00:04:00,073
‫من عبث به؟‬

89
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
‫أحدهم عبث بغيتاري الهوائي‬

90
00:04:09,624 --> 00:04:11,960
‫هذه هي، هذه نوتة "مي" التي أبحث عنها‬

91
00:04:13,211 --> 00:04:16,464
‫تهانينا، الآن هل يمكنك تفقد الخريطة؟‬

92
00:04:17,298 --> 00:04:18,173
‫صحيح‬

93
00:04:18,257 --> 00:04:20,468
‫يبدو أننا سنبدأ هناك‬

94
00:04:29,727 --> 00:04:32,647
‫من الأفضل أن يكون كنزاً رائعاً‬

95
00:04:42,240 --> 00:04:44,951
‫انظروا إلى كل هذه الأنابيب‬
‫من الجيد أننا نملك خريطة‬

96
00:04:49,247 --> 00:04:50,331
‫ماذا تفعل؟‬

97
00:04:50,456 --> 00:04:51,332
‫صحيح‬

98
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
‫هذا خطئي‬

99
00:04:55,044 --> 00:04:56,379
‫لكن لا تقلقوا‬

100
00:04:56,462 --> 00:04:59,048
‫يمكنني قراءة هذه العلامات على الأنابيب‬

101
00:04:59,424 --> 00:05:01,092
‫هذه تقول "ادخل"‬

102
00:05:01,175 --> 00:05:03,511
‫يا كنز "آزتود"، ها نحن قادمون!‬

103
00:05:10,518 --> 00:05:12,186
‫"لا تدخل"‬

104
00:05:13,313 --> 00:05:16,566
‫هذه نتيجة عدم حضوري لكل دروس اللغة‬

105
00:05:16,899 --> 00:05:19,527
‫أنا متأكد أن هذه تقول "ادخل"‬

106
00:05:19,694 --> 00:05:22,280
‫أو ربما "موز"، بكلتا الحالتين...‬

107
00:05:31,831 --> 00:05:33,207
‫يا للعجب!‬

108
00:05:33,291 --> 00:05:36,377
‫من هو المغفل الذي صمم هذا الجسر؟‬

109
00:05:37,420 --> 00:05:38,254
‫جسر الضفادع!‬

110
00:05:41,049 --> 00:05:42,675
‫هذا الشيء فخ للموت‬

111
00:05:43,134 --> 00:05:44,802
‫بالنسبة لكما‬

112
00:05:49,849 --> 00:05:52,602
‫"سكيد"، إذا لم أعبر اصنع لي معروفاً‬

113
00:05:52,769 --> 00:05:55,855
‫ارم صندوق الأحذية الموجود تحت سريري‬
‫ولا تسأل أي سؤال‬

114
00:05:56,064 --> 00:05:58,149
‫- ماذا يحتوي؟‬
‫- قلت لا تسأل أي سؤال‬

115
00:05:58,232 --> 00:05:59,901
‫- يا رفيقي!‬
‫- توقف يا "مارتي"!‬

116
00:06:02,737 --> 00:06:06,449
‫انظرا إلى هذا، وجدت صخرة تبدو كمؤخرتي‬

117
00:06:06,574 --> 00:06:07,575
‫التقطا‬

118
00:06:12,872 --> 00:06:13,956
‫سنموت!‬

119
00:06:14,040 --> 00:06:16,626
‫ولن أرى ماذا يوجد في صندوق الأحذية خاصتك‬

120
00:06:16,709 --> 00:06:19,670
‫تعرف أن لنا بطون الحلزون، صحيح؟‬

121
00:06:19,921 --> 00:06:21,589
‫صحيح‬

122
00:06:21,881 --> 00:06:23,132
‫سيكون هذا سهلاً‬

123
00:06:26,219 --> 00:06:27,053
‫هلا ساعدتماني؟‬

124
00:06:35,770 --> 00:06:36,687
‫الأول!‬

125
00:06:45,071 --> 00:06:46,656
‫أفسحوا الطريق لطاحونة الهواء‬

126
00:06:49,992 --> 00:06:52,995
‫انتبهوا، قد يكون هذا المكان مفخخاً‬

127
00:06:54,372 --> 00:06:55,331
‫يا رفاق‬

128
00:06:55,665 --> 00:06:57,125
‫أظن أنني وجدت سلكاً مفخخاً‬

129
00:06:57,208 --> 00:06:59,585
‫أراهن أن هذا سيحرك الفخ‬

130
00:06:59,710 --> 00:07:01,587
‫ربما يجب أن ألمسه وأكتشف‬

131
00:07:02,171 --> 00:07:04,048
‫"مارتي"، لا تلمس ذلك السلك‬

132
00:07:05,424 --> 00:07:07,135
‫أظن أن علي لمسه‬

133
00:07:07,218 --> 00:07:08,344
‫للتأكد فقط‬

134
00:07:08,719 --> 00:07:10,721
‫إذا لمسته، قد نهلك جميعاً‬

135
00:07:11,431 --> 00:07:13,975
‫نعم، سألمسه وحسب‬

136
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
‫يا رفاق، كنت محقاً‬

137
00:07:19,313 --> 00:07:21,566
‫ذلك السلك يحرك الفخ!‬

138
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
‫مرحى، نعم!‬

139
00:07:40,334 --> 00:07:42,879
‫ماذا يربطكم أيتها الضفادع مع اليويو؟‬

140
00:07:42,962 --> 00:07:45,131
‫إنها روك أند رول، هذا السبب‬

141
00:07:46,340 --> 00:07:48,968
‫ذاك يتدحرج نحونا‬

142
00:07:53,556 --> 00:07:55,266
‫كان ذلك يويو كبير‬

143
00:07:55,349 --> 00:07:57,226
‫لا، إننا مُحتجزون‬

144
00:07:57,351 --> 00:07:59,687
‫هذا واحد من أكثر مخاوفي الـ50‬

145
00:07:59,854 --> 00:08:01,397
‫علي أن أخرج من هنا!‬

146
00:08:04,775 --> 00:08:05,735
‫اهدأ‬

147
00:08:05,860 --> 00:08:08,446
‫سنسأل هذا الساكن المحلي عن الاتجاهات‬

148
00:08:11,866 --> 00:08:14,494
‫للمرور، عليكم الإجابة عن اللغز التالي‬

149
00:08:14,619 --> 00:08:17,038
‫- في حفلة ضفادع...‬
‫- حفلة ضفادع!‬

150
00:08:17,121 --> 00:08:19,790
‫واحد من كل 7 ضيوف يحضر طبقاً للحفلة‬

151
00:08:19,874 --> 00:08:22,168
‫بـ3 أنواع من رقائق البطاطا‬
‫و3 أنواع من الصلصة‬

152
00:08:22,251 --> 00:08:24,587
‫إذا كان هناك 49 ضفدعاً في الحفلة‬

153
00:08:24,879 --> 00:08:27,798
‫كم عدد توافقيات رقائق البطاطا والصلصة؟‬

154
00:08:28,716 --> 00:08:31,093
‫لدي إجابة، من يهتم؟‬

155
00:08:31,302 --> 00:08:32,553
‫الرياضيات مملة‬

156
00:08:32,636 --> 00:08:34,222
‫هل هذه إجابتكم النهائية؟‬

157
00:08:34,304 --> 00:08:35,389
‫لا، انتظر!‬

158
00:08:35,765 --> 00:08:37,975
‫إنها 441، إجابة نهائية‬

159
00:08:38,058 --> 00:08:41,979
‫خطأ! الإجابة الصحيحة هي:‬
‫"من يهتم؟ الرياضيات مملة"‬

160
00:08:42,563 --> 00:08:44,607
‫يا صاح، كنت محقاً!‬

161
00:08:53,741 --> 00:08:56,536
‫- "سكيدمارك"، عليك إنقاذنا‬
‫- مرحباً‬

162
00:08:57,954 --> 00:09:01,332
‫تخلى عنا كالجبان، هذه حركتي!‬

163
00:09:01,415 --> 00:09:03,751
‫وأنا أعرف أنه سيتفقد علبة الأحذية خاصتي‬

164
00:09:11,759 --> 00:09:14,929
‫لم يكن يهرب، كان يركض لإنقاذنا‬

165
00:09:15,388 --> 00:09:17,181
‫بالتأكيد، لنبق على هذه الإجابة‬

166
00:09:17,473 --> 00:09:20,434
‫كيف نوقف هذا الشيء؟ لا أرى فرامل‬

167
00:09:20,851 --> 00:09:22,603
‫فرامل؟ أنت تمازحني؟‬

168
00:09:22,687 --> 00:09:25,731
‫- صُمم هذا من قبل ضفادع‬
‫- إذاً، ماذا يعني هذا؟‬

169
00:09:26,274 --> 00:09:27,942
‫هذا يعني تمسكوا بمؤخراتكم‬

170
00:09:28,025 --> 00:09:31,279
‫لأن هذه الجولة ستصبح جنونية تماماً!‬

171
00:09:41,956 --> 00:09:44,458
‫انتبهوا...إلى...رؤوسكم‬

172
00:09:47,628 --> 00:09:49,422
‫أظن أنني سأخسر غدائي!‬

173
00:09:50,256 --> 00:09:51,966
‫نعم، ها قد ذهب‬

174
00:09:52,300 --> 00:09:53,467
‫ظننت أنك ستتقيأ‬

175
00:09:55,678 --> 00:09:56,971
‫بئساً! ماذا يوجد فيه؟‬

176
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
‫- كان قيئاً‬
‫- طفح الكيل!‬

177
00:09:59,181 --> 00:10:02,310
‫- أريد النزول عن هذه السكة المجنونة‬
‫- كما تريد يا صديقي‬

178
00:10:03,853 --> 00:10:04,687
‫"طريق مسدود"‬

179
00:10:09,650 --> 00:10:10,735
‫فلنعد الكرة‬

180
00:10:11,652 --> 00:10:14,280
‫نجحنا، معبد "آزتود" العظيم‬

181
00:10:16,115 --> 00:10:19,035
‫سنسبح في الكنوز‬

182
00:10:21,912 --> 00:10:23,664
‫انتظروا، قبل أن ندخل‬

183
00:10:23,998 --> 00:10:27,001
‫أود أن أقول إنني حظيت بأفضل لحظات حياتي‬

184
00:10:27,084 --> 00:10:29,170
‫برفقتكم أيها الأصدقاء الأوفياء‬

185
00:10:29,253 --> 00:10:32,757
‫وربما هذا هو الكنز الحقيقي‬
‫إيجاد أصدقاء مقربين جدد‬

186
00:10:32,840 --> 00:10:34,925
‫افتح الباب التافه وحسب‬

187
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
‫هذا الشاب‬

188
00:10:36,636 --> 00:10:38,346
‫دائماً يهتم بالأبواب، صحيح؟‬

189
00:10:44,435 --> 00:10:46,354
‫يا له من كنز‬

190
00:10:52,276 --> 00:10:53,444
‫هل هذا براز؟‬

191
00:10:53,694 --> 00:10:55,946
‫ليس برازاً عادياً، إنه سماد‬

192
00:10:56,030 --> 00:10:57,907
‫أفخر أنواع البراز‬

193
00:10:58,115 --> 00:11:00,618
‫هذا يجذب ألذ الذباب‬

194
00:11:03,037 --> 00:11:04,288
‫لا!‬

195
00:11:04,914 --> 00:11:07,208
‫لابد أن هناك شيئاً آخر هنا‬

196
00:11:07,291 --> 00:11:10,252
‫إذاً، بعد كل هذا، ليس هناك كنز حقيقي؟‬

197
00:11:10,336 --> 00:11:12,463
‫ربما كان "مارتي" محقاً في المرة الأولى‬

198
00:11:12,546 --> 00:11:14,882
‫أن صداقتنا هي المكافأة الحقيقية‬

199
00:11:14,965 --> 00:11:16,175
‫ماذا؟ هذا غباء‬

200
00:11:16,342 --> 00:11:18,719
‫حسناً إذاً، ربما كانت الرحلة هي المكافأة‬

201
00:11:18,803 --> 00:11:20,930
‫- هذا أغبى حتى!‬
‫- حسناً‬

202
00:11:21,013 --> 00:11:24,392
‫الشيء الوحيد الذي حصلنا عليه هنا‬
‫هو إضاعة الوقت‬

203
00:11:24,475 --> 00:11:26,602
‫- كيف سنخرج من هنا؟‬
‫- لدي ذات السؤال‬

204
00:11:31,440 --> 00:11:33,442
‫ماذا تفعل هذه القمامة هنا؟‬

205
00:11:37,113 --> 00:11:39,073
‫هذه الأشياء ليست نتنة أبداً‬

206
00:11:47,206 --> 00:11:49,083
‫رقم 2، بدون بصل!‬

207
00:11:53,879 --> 00:11:57,383
‫أعرف أن العمل يوم السبت‬
‫ليس مثالياً لكن هذا أفضل‬

208
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
‫من التجول بين التحف القديمة المتعفنة‬
‫مع الرفاق الآخرين، صحيح؟‬

209
00:12:01,345 --> 00:12:03,931
‫نعم، ليس الأمر كأنني أقدر مهارة الصنعة‬

210
00:12:04,014 --> 00:12:05,850
‫للتحف الأمريكية الخشبية القديمة‬

211
00:12:06,308 --> 00:12:09,687
‫أفضل العمل ببيع التاكو على المساومة‬
‫مع "تشيت" في أي يوم‬

212
00:12:09,770 --> 00:12:11,897
‫دائماً يحاول شراء أشياء لها أزرار‬

213
00:12:12,690 --> 00:12:13,607
‫فاصولياء!‬

214
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
‫"شادوو"، قلت "فاصولياء"‬

215
00:12:17,653 --> 00:12:18,612
‫"شادوو"‬

216
00:12:19,613 --> 00:12:21,866
‫إذا كان يأخذ قيلولة أثناء العمل مجدداً‬
‫سأعاقبه‬

217
00:12:33,127 --> 00:12:34,378
‫قد يكون ذلك محيراً‬

218
00:12:35,713 --> 00:12:36,797
‫ماذا؟‬

219
00:12:36,881 --> 00:12:38,966
‫يفيض من المرحاض إلى ماذا؟‬

220
00:12:39,049 --> 00:12:41,177
‫ماذا سنفعل الآن؟ لا يمكنني تحمل التكاليف‬

221
00:12:49,435 --> 00:12:51,437
‫لا، السيدة تركت طفلتها!‬

222
00:12:53,022 --> 00:12:55,024
‫أيتها السيدة! نسيت هذه‬

223
00:12:55,399 --> 00:12:58,402
‫حقاً يا "هارولد"؟ المراحيض لا تُسد لوحدها‬

224
00:12:58,903 --> 00:13:01,322
‫أنت هادئة جداً يا عزيزتي‬

225
00:13:01,405 --> 00:13:03,782
‫في العادة تبكين بشدة‬

226
00:13:04,742 --> 00:13:07,203
‫يجب أن ألحق بها، لكن أين سأضعك؟‬

227
00:13:17,421 --> 00:13:21,217
‫حسناً، هناك شيء مسؤول وحيد يمكن فعله‬
‫في هذه الحالة‬

228
00:13:21,717 --> 00:13:25,095
‫"تيربو"! انتبه لهذه الطفلة أثناء غيابي‬
‫اتفقنا؟‬

229
00:13:25,179 --> 00:13:27,890
‫"تاكو"‬

230
00:13:33,938 --> 00:13:36,607
‫طفلة، لم عليها أن تكون طفلة؟‬

231
00:13:36,941 --> 00:13:39,235
‫- ما مشكلة الأطفال؟‬
‫- يا للهول!‬

232
00:13:39,360 --> 00:13:41,403
‫إنهم يسببون لي التوتر‬

233
00:13:41,487 --> 00:13:43,364
‫إنهم ورديون جداً، وبدون شعر‬

234
00:13:43,447 --> 00:13:44,990
‫ومجعدون مثل كلاب شار بيي‬

235
00:13:45,616 --> 00:13:49,078
‫ويحدقون بك لفترة طويلة غير مريحة‬

236
00:13:49,161 --> 00:13:51,914
‫مهما فعلت، لا تنظر إلى أعينهم‬

237
00:13:52,081 --> 00:13:54,124
‫هكذا يسرقون روحك‬

238
00:13:54,500 --> 00:13:56,001
‫حسناً‬

239
00:13:56,252 --> 00:14:00,256
‫من الواضح أنه لن يعتني بها‬
‫هذا يترك المهمة على عاتقنا يا "بيرن"‬

240
00:14:00,339 --> 00:14:03,008
‫لماذا؟ ألا تظن أنني يمكنني الاعتناء‬
‫بهذا الشيء لوحدي؟‬

241
00:14:03,092 --> 00:14:03,926
‫لم أقل...‬

242
00:14:04,009 --> 00:14:07,221
‫- فهمت، أنت في طرف "تشيت"‬
‫- طرف "تشيت" بماذا؟‬

243
00:14:07,304 --> 00:14:10,891
‫أننا لسنا جاهزين لتربية حيوان أليف‬
‫لأنني لست مهتمة بشكل كاف‬

244
00:14:11,016 --> 00:14:13,727
‫- أنا مليئة بالاهتمام!‬
‫- ليس لدي فكرة ما...‬

245
00:14:13,811 --> 00:14:17,356
‫سأريه أنني يمكنني الاهتمام بأي مخلوق صغير‬

246
00:14:17,940 --> 00:14:19,859
‫حسناً أيتها الطفلة، هل أنت مستعدة‬
‫للمجالسة؟‬

247
00:14:21,151 --> 00:14:23,529
‫أنا أفعل ذلك، أنا أجالس طفلة‬

248
00:14:24,822 --> 00:14:28,409
‫هذا ممل جداً، لم لا تفعل شيئاً؟‬

249
00:14:28,742 --> 00:14:31,287
‫إلى جانب الجلوس هنا، والتحديق بـ"ويبلاش"‬

250
00:14:34,540 --> 00:14:36,250
‫يمكنني الشعور بعينيها‬

251
00:14:36,834 --> 00:14:40,379
‫توقفي عن النظر إلي! طفح الكيل‬
‫علي أن أخرج من هنا‬

252
00:14:42,882 --> 00:14:45,926
‫استخدمي كلماتك! لا أعرف ماذا تعني "أوه"‬

253
00:14:48,387 --> 00:14:51,140
‫أظن أنها تريد شيئاً من العربة‬

254
00:14:57,605 --> 00:14:59,732
‫تريد الطفلة حلويات، عرفت ذلك!‬

255
00:15:04,820 --> 00:15:08,657
‫رأيت؟ الآن اخرج من هنا يا "تيربو"‬
‫لا أحتاج لمساعدتك، أنا أتولى الأمر‬

256
00:15:10,242 --> 00:15:12,995
‫هل أنت متأكدة؟‬

257
00:15:13,162 --> 00:15:15,748
‫لا تجعلني أحرقك أمام هذه الطفلة!‬

258
00:15:16,916 --> 00:15:20,586
‫ترك هذه الطفلة التي لا حول لها معك‬
‫هي فكرة جيدة‬

259
00:15:20,669 --> 00:15:21,837
‫لأنني أثق بك‬

260
00:15:22,171 --> 00:15:25,299
‫لكن إذا حدثت مشكلة واحتجت مساعدتي‬
‫وربما لا يحصل هذا، لكن إن حصل‬

261
00:15:25,758 --> 00:15:26,759
‫سأكون في الحديقة‬

262
00:15:26,842 --> 00:15:27,927
‫إلى اللقاء!‬

263
00:15:30,679 --> 00:15:32,681
‫انتبهي إلى الرموش يا صاحبة اللعاب‬

264
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
‫أيتها السيدة!‬

265
00:15:41,732 --> 00:15:43,651
‫أنت تسببت بذلك، نظفه أنت!‬

266
00:15:48,948 --> 00:15:51,575
‫حسناً، على الأقل ما زلت أعرف‬
‫أي سيارة علي أن أتبع‬

267
00:15:55,788 --> 00:15:57,081
‫هل نحن نلعب ملاحقة السيارات؟‬

268
00:15:57,206 --> 00:15:58,624
‫لأنني الأفضل في هذه اللعبة‬

269
00:16:11,136 --> 00:16:12,846
‫رائع، قد عادت‬

270
00:16:13,764 --> 00:16:14,598
‫ماذا حدث؟‬

271
00:16:14,723 --> 00:16:19,144
‫لا شيء، أنا هنا لأتباهى بقدرتي‬
‫على الرعاية أمامك، راقب‬

272
00:16:19,228 --> 00:16:20,813
‫اجلسي!‬

273
00:16:22,648 --> 00:16:23,941
‫صافحي!‬

274
00:16:25,484 --> 00:16:26,902
‫تدحرجي‬

275
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
‫فتاة مطيعة!‬

276
00:16:49,508 --> 00:16:51,135
‫إذاً، هل تحتاجين المساعدة؟‬

277
00:16:51,218 --> 00:16:53,220
‫لا! هذه لعبة نلعبها فقط‬

278
00:16:53,804 --> 00:16:57,016
‫طفلة مطيعة، نعم، استمري بالبكاء كما تدربنا‬

279
00:16:58,100 --> 00:17:00,269
‫ذلك الصوت، يفعل أشياء بي!‬

280
00:17:00,853 --> 00:17:02,146
‫توقفي عن كونك طفلة!‬

281
00:17:02,229 --> 00:17:05,691
‫توقفي عن البكاء الآن أيتها الطفلة المزعجة!‬

282
00:17:08,152 --> 00:17:11,821
‫أنا آسفة أيتها الطفلة، أحياناً "بيرن" تغضب‬

283
00:17:11,989 --> 00:17:13,365
‫لا بأس‬

284
00:17:14,782 --> 00:17:15,617
‫انظري إلى هذه‬

285
00:17:16,367 --> 00:17:17,286
‫أحضريها‬

286
00:17:19,788 --> 00:17:21,623
‫انظري إلى هذه الشعلة الجميلة‬

287
00:17:24,292 --> 00:17:27,171
‫كفى! ما رأيك أن تأخذي استراحة؟‬

288
00:17:28,881 --> 00:17:29,965
‫فهمت الأمر يا "ويب"‬

289
00:17:30,090 --> 00:17:33,594
‫الأطفال وحوش، لا تخبر "تشيت" عن هذا‬

290
00:17:33,927 --> 00:17:36,847
‫سر عدم كفاءتك المخزية بأمان معنا‬

291
00:17:36,930 --> 00:17:40,642
‫كل ما نحتاجه هو الإرادة‬
‫والقليل من المشاعر الإيجابية‬

292
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
‫لإبهاج هذه الطفلة الآن‬

293
00:17:42,895 --> 00:17:46,148
‫إنها طفلة صغيرة جميلة‬
‫ما الأذى الذي يمكن أن تسببه؟‬

294
00:18:25,604 --> 00:18:26,688
‫الطماطم كالمال‬

295
00:18:40,035 --> 00:18:42,955
‫ما رأيك أن نبقى بعيدين عن...‬

296
00:18:44,873 --> 00:18:46,583
‫انتبهي لمتحف "تيربو"!‬

297
00:18:47,459 --> 00:18:48,460
‫كفى!‬

298
00:18:50,170 --> 00:18:51,588
‫ليس المركز الترفيهي للمراهقين!‬

299
00:18:54,842 --> 00:18:56,677
‫أين "تيتو" وأمك؟‬

300
00:18:56,760 --> 00:18:58,512
‫"ايني ميني مايني مو‬

301
00:18:58,637 --> 00:19:00,430
‫أمسك بأنف حمار الوحش‬

302
00:19:00,514 --> 00:19:02,307
‫وكلمة أخرى تتماشى مع الأغنية"‬

303
00:19:03,058 --> 00:19:05,018
‫وهذه هي السيارة، هذه هي‬

304
00:19:05,102 --> 00:19:06,436
‫شكراً أيها الصغير‬

305
00:19:06,603 --> 00:19:08,981
‫لم أكن لأستطيع إيجاد السيارة الصحيحة لوحدي‬

306
00:19:12,568 --> 00:19:13,777
‫أيتها السيدة!‬

307
00:19:14,153 --> 00:19:15,445
‫نسيت...‬

308
00:19:16,363 --> 00:19:19,199
‫نحن ربحنا، مرحى! هذه جائزتك‬

309
00:19:25,080 --> 00:19:27,374
‫- علينا إيجاد تلك السيدة‬
‫- السيدة؟‬

310
00:19:27,499 --> 00:19:29,418
‫أشعر أن هناك شيئاً لا أفهمه‬

311
00:19:33,672 --> 00:19:36,258
‫ها هي، لكنها تذهب بالاتجاه الخاطئ‬

312
00:19:36,341 --> 00:19:39,344
‫سأتولى الأمر، مطاردة سيارات ملحمية!‬

313
00:19:54,985 --> 00:19:56,737
‫لكننا قمنا بالصيانة حديثاً‬

314
00:19:58,488 --> 00:20:00,282
‫هل وصل الكفالة موجود؟ لا أصدق هذا‬

315
00:20:02,451 --> 00:20:03,327
‫لا!‬

316
00:20:05,537 --> 00:20:06,788
‫مرحباً أيتها السيدة‬

317
00:20:14,588 --> 00:20:17,341
‫"ويبلاش"، ساعدني!‬

318
00:20:17,925 --> 00:20:19,760
‫اسمعي الآن أيتها الطفلة الكبيرة‬

319
00:20:20,010 --> 00:20:23,096
‫ربما تستطيعين خداع العالم‬
‫ليظن أنك لطيفة وبريئة‬

320
00:20:23,472 --> 00:20:25,098
‫لكنك لن تخدعيني بهاتين...‬

321
00:20:27,935 --> 00:20:29,853
‫العينين الكبيرتين الساحرتين‬

322
00:20:30,187 --> 00:20:32,064
‫وابتسامة كشروق الشمس‬

323
00:20:32,231 --> 00:20:35,359
‫يجب أن أحب وأحمي هذه الطفلة الجميلة‬

324
00:20:36,485 --> 00:20:38,695
‫هذا صحيح، اتبعي الأب "ويبلاش"‬

325
00:20:38,779 --> 00:20:40,447
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

326
00:20:41,114 --> 00:20:43,242
‫أظن أنني ابتلعت بعض هذا القيء‬

327
00:20:43,742 --> 00:20:45,702
‫ابتهج، إننا بأمان‬

328
00:20:45,786 --> 00:20:48,538
‫يبدو أن "ويبلاش" الجبان‬
‫يمكنه التكلم مع الأطفال‬

329
00:20:49,998 --> 00:20:51,124
‫ها أنت ذي‬

330
00:20:51,375 --> 00:20:55,379
‫مكان جميل آمن يمكنك اللعب فيه‬
‫بدون أن تدمري شيئاً‬

331
00:21:22,948 --> 00:21:26,243
‫استمعوا أيها الطاقم، لدي تصريح جريء‬

332
00:21:26,326 --> 00:21:27,869
‫سأحتفظ بهذه الطفلة‬

333
00:21:29,162 --> 00:21:31,790
‫سأسميها "ليديا" على اسم أمي‬

334
00:21:32,874 --> 00:21:35,544
‫نعم، أنت ابنة "ويب" الصغيرة، صحيح؟‬

335
00:21:35,752 --> 00:21:38,630
‫سيحبك أبوك "ويبلاش" إلى الأبد‬

336
00:21:41,466 --> 00:21:42,718
‫عزيزتي الصغيرة‬

337
00:21:43,135 --> 00:21:47,055
‫أمك آسفة جداً، لن أتركك أبداً‬

338
00:21:48,640 --> 00:21:51,059
‫وأنت! ما مشكلتك؟‬

339
00:21:51,226 --> 00:21:53,895
‫تركت ابنتي الغالية مع حفنة من الحشرات؟‬

340
00:21:54,146 --> 00:21:56,481
‫حشرات؟ إنها حلازين‬

341
00:21:56,773 --> 00:22:00,277
‫لا يمكن أن أترك طفلة مع حشرات، هذا جنون‬

342
00:22:03,196 --> 00:22:05,449
‫ظننت أنها ستشكرني على الأقل‬

343
00:22:05,532 --> 00:22:10,037
‫ألم تفتقد لصاحبك يا "بوتيتو"؟ بلى افتقدته‬

344
00:22:10,412 --> 00:22:12,039
‫يا له من يوم مرح‬

345
00:22:12,247 --> 00:22:13,623
‫أخذت قيلولة ممتازة‬

346
00:22:13,707 --> 00:22:17,085
‫لم يكن علي العمل استطعت قيادة شاحنة "تاكو"‬

347
00:22:17,210 --> 00:22:21,506
‫وكنت مسؤولاً 100 بالمئة‬
‫عن جمع أم مع طفلتها‬

348
00:22:23,133 --> 00:22:24,217
‫هل أنت بخير يا "ويب"؟‬

349
00:22:24,468 --> 00:22:25,677
‫هل تمازحونني؟‬

350
00:22:25,761 --> 00:22:29,306
‫أنا سعيد أنني تخلصت من ذلك الشيء النتن‬
‫الباكي ذي اللعاب‬

351
00:22:29,765 --> 00:22:30,891
‫هيا إلى مضمار السباق‬

352
00:22:30,974 --> 00:22:34,019
‫سوف نجري لفات حتى ينتهي الألم‬
‫الذي في داخلي‬

353
00:22:34,311 --> 00:22:36,104
‫الألم الذي في داخلي لا ينتهي أبداً‬

354
00:22:39,232 --> 00:22:40,233
‫انتهى!‬

355
00:22:40,942 --> 00:22:43,487
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

