1
00:00:05,005 --> 00:00:08,007
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,467 --> 00:00:10,427
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:11,010 --> 00:00:12,429
‫- (تيربو)!‬
‫- ف ـ ا ـ س ـ ت‬

4
00:00:12,512 --> 00:00:13,930
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,598
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:17,183
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,768
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:18,977 --> 00:00:20,437
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:20,520 --> 00:00:21,855
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:21,938 --> 00:00:23,440
‫(بيرن)، تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:23,606 --> 00:00:24,941
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:25,024 --> 00:00:26,484
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:26,651 --> 00:00:28,111
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:28,194 --> 00:00:29,738
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:30,238 --> 00:00:32,531
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:32,615 --> 00:00:35,660
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:35,869 --> 00:00:37,037
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:47,797 --> 00:00:48,631
‫إلى يسارك!‬

19
00:00:50,467 --> 00:00:51,718
‫انتبهي!‬

20
00:00:51,801 --> 00:00:54,929
‫إذا كنت لا تتحمل الحرارة‬
‫اخرج من الشارع إذاً‬

21
00:00:55,138 --> 00:00:59,726
‫حقاً؟ حسناً، أظن أنني سأخرج عن الطريق‬
‫وسينتهي بك الأمر بكونك...‬

22
00:00:59,851 --> 00:01:01,019
‫مدهوس في الشارع!‬

23
00:01:01,227 --> 00:01:04,897
‫كنت سأقول "خاسر السباق"‬
‫لكن أظن ذلك أيضاً...‬

24
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
‫أخبرتك‬

25
00:01:09,319 --> 00:01:13,073
‫بئساً! لا يمكننا ترك هذا الشيء هنا‬
‫ذلك ليس صحيحاً‬

26
00:01:13,156 --> 00:01:15,325
‫نعم، يجب أن نفعل شيئاً‬

27
00:01:15,408 --> 00:01:17,368
‫ما رأيك باستخدامه لإيقاع "تشيت" في مقلب؟‬

28
00:01:17,452 --> 00:01:18,995
‫قرأت أفكاري!‬

29
00:01:19,204 --> 00:01:20,163
‫لا تفعلي ذلك مجدداً‬

30
00:01:20,246 --> 00:01:22,999
‫لا يا رفاق، الغربان هم خوف "تشيت" الأكبر‬

31
00:01:23,083 --> 00:01:26,711
‫أتحدث عن شيء أسوأ من جزازات العشب‬
‫والزبادي المُنكه مجتمعين‬

32
00:01:26,795 --> 00:01:29,005
‫لهذا يجب أن ننفذ به مقلباً!‬

33
00:01:29,088 --> 00:01:32,926
‫أم أنك نسيت كم كان مزعجاً‬
‫بعد أن أصبح "ملك المقالب"؟‬

34
00:01:33,676 --> 00:01:36,763
‫لا أصدق أنكم ظننتم أنني ميت أيها الفاشلون!‬

35
00:01:36,846 --> 00:01:38,973
‫عاش ملك المقالب!‬

36
00:01:41,726 --> 00:01:46,189
‫أو كيف كان متعجرفاً بعد خداعنا‬
‫للترابط في عزبة السحر؟‬

37
00:01:46,773 --> 00:01:49,192
‫ملك المقالب يضرب مجدداً!‬

38
00:01:52,278 --> 00:01:55,240
‫أو تلك المرة عندما خدعنا ووخزنا‬
‫ذلك التشيميتشانغا؟‬

39
00:02:01,704 --> 00:02:03,665
‫ملك المقالب!‬

40
00:02:06,167 --> 00:02:07,210
‫أنتما محقان‬

41
00:02:07,293 --> 00:02:10,505
‫يجب أن نوقع "تشيت" في مقلب كبير‬

42
00:02:12,173 --> 00:02:15,093
‫"كنت أسقي الطماطم‬

43
00:02:15,176 --> 00:02:17,804
‫طوال اليوم‬

44
00:02:17,887 --> 00:02:20,348
‫ثم وضعتها على الميزان‬

45
00:02:20,431 --> 00:02:23,393
‫لأرى كم تزن"‬

46
00:02:24,769 --> 00:02:26,771
‫من هناك؟ أنا أحذرك‬

47
00:02:26,855 --> 00:02:29,440
‫لدي مدمة حادة بشكل خطير!‬

48
00:02:31,901 --> 00:02:34,279
‫- "تشيت"‬
‫- غراب!‬

49
00:02:34,362 --> 00:02:40,368
‫خرجت من القبر لأنقض على دماغك اللذيذ!‬

50
00:02:42,620 --> 00:02:43,788
‫أوقعنا بك!‬

51
00:02:43,872 --> 00:02:45,540
‫مزحة جيدة يا "تشيت"، صحيح؟‬

52
00:02:46,541 --> 00:02:47,500
‫"تشيت"‬

53
00:02:49,711 --> 00:02:53,381
‫لهذا قلت إنها كانت فكرة سيئة منذ البداية‬

54
00:02:53,464 --> 00:02:55,383
‫"الطوارئ"‬

55
00:02:55,466 --> 00:02:58,386
‫يجب أن تكون صريحاً معنا‬
‫أيها الطبيب "شيلمان"، كيف تراه؟‬

56
00:02:58,469 --> 00:03:02,098
‫حسناً، كنت سأفترض أنه يرى بعينيه‬
‫كأغلب الحلازين‬

57
00:03:02,181 --> 00:03:04,309
‫أقصد، هل سيكون بخير؟‬

58
00:03:04,392 --> 00:03:07,645
‫حسناً، تشخيصي الرسمي‬
‫أن "تشيت" فقد صوابه...‬

59
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
‫"الصواب"‬

60
00:03:08,646 --> 00:03:09,731
‫نهائياً من الخوف‬

61
00:03:09,814 --> 00:03:12,859
‫لذا، حتى يعود مقدار صوابه‬
‫إلى مستواه الطبيعي‬

62
00:03:12,942 --> 00:03:15,695
‫إنه في عملية شفاء طويلة ومؤلمة‬

63
00:03:16,738 --> 00:03:18,197
‫لا تقلقي، "تشيت" قوي‬

64
00:03:18,281 --> 00:03:20,491
‫قوي؟ لا‬

65
00:03:20,575 --> 00:03:23,244
‫"تشيت" واحد من أضعف الحلازين‬
‫التي رأيتها في حياتي‬

66
00:03:23,328 --> 00:03:27,081
‫يصاب بكدمة فور نكزه بأداة قاسية‬

67
00:03:31,419 --> 00:03:32,587
‫إنه محق!‬

68
00:03:34,672 --> 00:03:35,798
‫هذا مريع‬

69
00:03:36,299 --> 00:03:40,511
‫أود أن أقول إنها ليست مسألة مضحكة‬
‫لو لم تكن مقلباً مضحكاً‬

70
00:03:40,595 --> 00:03:45,141
‫التسبب بصدمة لصديقكم بغراب ميت حي؟ أحسنتم!‬

71
00:03:47,518 --> 00:03:49,354
‫لا أصدق أننا فعلنا هذا بـ"تشيت"‬

72
00:03:49,437 --> 00:03:53,274
‫الإحساس بالذنب يجعلني أشعر بالسوء و...‬
‫الحكة؟‬

73
00:03:53,942 --> 00:03:56,945
‫هذا ليس ذنباً، لديك نوع من الطفح الجلدي!‬

74
00:03:58,613 --> 00:04:00,615
‫- أنا لست الوحيد‬
‫- لا!‬

75
00:04:00,698 --> 00:04:03,117
‫لعننا "تشيت" من الحياة الآخرة!‬

76
00:04:03,201 --> 00:04:05,078
‫مازال "تشيت" على قيد الحياة، إنه هنا!‬

77
00:04:05,161 --> 00:04:07,705
‫إذاً لا بد أنه لعننا من هذه الحياة!‬

78
00:04:07,830 --> 00:04:08,998
‫هذا أسوأ حتى!‬

79
00:04:10,375 --> 00:04:14,629
‫أنتم الثلاثة لم تلمسوا‬
‫غراباً ميتاً مؤخراً، صحيح؟‬

80
00:04:14,712 --> 00:04:17,632
‫بلى، أخبرناك عن ذلك للتو!‬

81
00:04:17,714 --> 00:04:20,760
‫أنا آسف، أنا غالباً ما أنسى الأمور مباشرة‬

82
00:04:20,843 --> 00:04:24,347
‫ربما يجب أن أراجع طبيباً حول هذا الموضوع‬
‫هل تعرفون أي طبيب جيد؟‬

83
00:04:25,390 --> 00:04:26,891
‫لا، لا نعرف‬

84
00:04:28,476 --> 00:04:33,481
‫بكل الأحوال، هذا الطفح الجلدي‬
‫هو العلامة الأولى لجدري الغراب المنتفخ‬

85
00:04:33,564 --> 00:04:37,318
‫لكنني لست قلقاً لأنني أملك‬
‫هذه السترة الواقية‬

86
00:04:37,402 --> 00:04:38,695
‫هل سنكون بخير؟‬

87
00:04:38,778 --> 00:04:43,074
‫ستكونون بخير...لـ24 ساعة‬

88
00:04:43,157 --> 00:04:46,160
‫ستغلي دماؤكم وستنقلب أعضاؤكم‬
‫من الداخل إلى الخارج‬

89
00:04:46,244 --> 00:04:48,997
‫لكن لا تقلقوا، الأمر مؤلم أكثر مما يبدو‬

90
00:04:49,080 --> 00:04:54,002
‫- لا، أحب أن تكون أعضائي في الداخل!‬
‫- ماذا يمكننا أن نفعل أيها الطبيب؟‬

91
00:04:54,085 --> 00:04:55,461
‫الكثير من الأسئلة!‬

92
00:04:56,546 --> 00:05:01,050
‫فلنر هنا، ذيل قرنبيط، رهاب السلطعون...‬

93
00:05:01,134 --> 00:05:03,303
‫ها هي، جدري الغراب!‬

94
00:05:03,386 --> 00:05:07,098
‫يبدو أن العلاج المعروف الوحيد‬
‫هو بيضة "كروفوس زيليوس"‬

95
00:05:08,766 --> 00:05:12,603
‫هذا "كروزيلا"، إنه الغراب الأكبر والأعنف‬
‫في العالم!‬

96
00:05:12,687 --> 00:05:15,189
‫إنه يعيش على قمة أعلى شجرة‬
‫في منتزه "غريفيث"‬

97
00:05:15,273 --> 00:05:17,191
‫"دراسة فصلية، من والد بيضة (كروزيلا)؟"‬

98
00:05:17,275 --> 00:05:19,485
‫أرأيتم؟ إنه على غلاف مجلة‬
‫"علم الحيوانات الخفية"‬

99
00:05:19,569 --> 00:05:21,195
‫إذاً، علينا إيجاد تلك البيضة‬

100
00:05:21,738 --> 00:05:23,531
‫عظيم، أي شيء يخرجكم من عيادتي‬

101
00:05:23,614 --> 00:05:25,783
‫أنا لا أحب أن أكون قريباً من المرضى‬

102
00:05:27,535 --> 00:05:28,828
‫ابق قوياً يا أخي‬

103
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
‫"تشيت"، هناك احتمال ألا أتمكن من العودة‬

104
00:05:36,127 --> 00:05:39,297
‫إذا حدث ذلك، هناك شيء صغير أطلبه‬

105
00:05:39,380 --> 00:05:43,092
‫ألا تواعد أحداً غيري لبقية حياتك‬

106
00:05:43,176 --> 00:05:44,594
‫أحبك يا "حلو"‬

107
00:05:46,179 --> 00:05:49,307
‫هذا مقرف يا "تشيت"! هل هذا الشخص معقول؟‬

108
00:05:54,562 --> 00:05:55,813
‫إنها كبيرة‬

109
00:05:56,397 --> 00:05:57,648
‫لا مشكلة‬

110
00:06:00,985 --> 00:06:04,530
‫- شظايا الخشب!‬
‫- بئساً، سيكون ذلك تسلقاً صعباً‬

111
00:06:04,614 --> 00:06:10,078
‫لا تقلقوا، أحضرت الأدوات‬
‫غطاء زجاجة، كرات الزجاج، إبرة معقوفة‬

112
00:06:10,161 --> 00:06:12,038
‫لم قد نحتاج أي شيء من هذه الخردة؟‬

113
00:06:12,121 --> 00:06:15,208
‫أؤكد لكم أن كل شيء سيؤدي وظيفة مهمة‬

114
00:06:15,917 --> 00:06:19,962
‫نعم، هذا ما أحب‬

115
00:06:20,505 --> 00:06:21,547
‫حسناً، هيا بنا‬

116
00:06:26,969 --> 00:06:30,556
‫أظن أننا تمكنا أخيراً من تجاوز طبقة الضباب‬

117
00:06:34,393 --> 00:06:36,729
‫هل يتمكن الناس من التنفس‬
‫في هذا الهواء النقي؟‬

118
00:06:36,813 --> 00:06:39,649
‫نعم! ما الهدف من التنفس‬
‫إذا لم تستطع تذوقه؟‬

119
00:06:43,611 --> 00:06:44,695
‫الغربان‬

120
00:07:11,222 --> 00:07:12,807
‫لا تقلقوا، أنا جاهز دائماً!‬

121
00:07:21,190 --> 00:07:23,401
‫جيد يا "سكيد"! ما هذا الشيء؟‬

122
00:07:23,484 --> 00:07:25,111
‫عرق قط بري مركز!‬

123
00:07:25,194 --> 00:07:28,406
‫يعمل كطارد للغراب وعطر مسكي جذاب‬

124
00:07:28,489 --> 00:07:29,490
‫هذا عبقري، صحيح؟‬

125
00:07:30,992 --> 00:07:33,327
‫قطة برية لطيفة‬

126
00:07:37,832 --> 00:07:40,001
‫لا بد من وجود شيء هنا لإزالة الرائحة‬

127
00:07:40,209 --> 00:07:42,503
‫كرة غولف، لباسة الحذاء، مروحة طقس...‬

128
00:07:43,713 --> 00:07:46,174
‫سوف تمطر، قد نجوت!‬

129
00:07:46,257 --> 00:07:50,595
‫اغسليني بمياهك المطهرة!‬

130
00:07:56,392 --> 00:07:59,020
‫تماماً كما خططت‬

131
00:08:01,189 --> 00:08:02,565
‫عجباً!‬

132
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫انظرا هناك!‬

133
00:08:09,363 --> 00:08:12,867
‫مرحباً أيها الرفاق، ما الذي أحضركم‬
‫إلى هذه الأنحاء؟‬

134
00:08:12,950 --> 00:08:15,244
‫إننا في طريقنا إلى قمة الشجرة يا سيدي‬

135
00:08:15,328 --> 00:08:17,288
‫هل تمانع إذا بقينا هنا قليلاً لنجف؟‬

136
00:08:17,371 --> 00:08:18,664
‫بالتأكيد لا!‬

137
00:08:18,748 --> 00:08:22,418
‫سآخذكم إلى قمة الشجرة بنفسي‬
‫عندما تهدأ العاصفة‬

138
00:08:22,502 --> 00:08:26,214
‫حتى ذلك الوقت، لدي الكثير‬
‫من المكسرات والتوت لتسليتكم‬

139
00:08:26,297 --> 00:08:28,299
‫بينما تدفئون أنفسكم قرب النار‬

140
00:08:29,133 --> 00:08:31,636
‫شكراً أيها السيد، كيف يمكننا‬
‫أن نرد لك الجميل؟‬

141
00:08:32,220 --> 00:08:33,471
‫ليست مشكلة على الإطلاق‬

142
00:08:33,554 --> 00:08:36,349
‫أنا أطلب منكم فقط أن تتبعوا قواعدي الثلاث‬

143
00:08:37,058 --> 00:08:37,892
‫"علكة"‬

144
00:08:37,975 --> 00:08:39,644
‫لا تقتربوا من مجموعة علكتي النادرة‬

145
00:08:40,269 --> 00:08:42,270
‫آلة الركض للسباق...‬

146
00:08:44,607 --> 00:08:45,733
‫والوثائق السرية...‬

147
00:08:45,816 --> 00:08:46,651
‫"سي آي ايه"‬

148
00:08:46,734 --> 00:08:48,069
‫التي سرقتها من الـ"سي آي ايه"‬

149
00:08:53,741 --> 00:08:54,659
‫شظايا الخشب!‬

150
00:08:54,742 --> 00:08:55,785
‫أنا لا أندم على شيء!‬

151
00:08:55,868 --> 00:08:57,328
‫وابقوا خارجاً!‬

152
00:09:10,925 --> 00:09:12,593
‫لن نصل في الوقت المناسب‬

153
00:09:13,344 --> 00:09:16,931
‫أظن أنني أشعر بجدري الغراب‬
‫يقلب أعضائي من الداخل إلى الخارج‬

154
00:09:18,808 --> 00:09:21,519
‫- لا تهتما‬
‫- انظرا، عش!‬

155
00:09:21,602 --> 00:09:23,938
‫وهو ضخم!‬

156
00:09:24,021 --> 00:09:25,439
‫لابد أنه لـ"كروزيلا"!‬

157
00:09:30,570 --> 00:09:31,612
‫البيضة!‬

158
00:09:31,696 --> 00:09:33,906
‫ولا أرى أي "كروزيلا"، فلنسرع!‬

159
00:09:35,241 --> 00:09:39,745
‫صحيح، حان الوقت لنكسر البيضة‬
‫ونستحم بعصارتها الشافية!‬

160
00:09:49,422 --> 00:09:51,215
‫"كروزيلا"!‬

161
00:09:51,299 --> 00:09:54,051
‫لا! أرجوك يا سيد "كروزيلا"، أبق على حياتنا‬

162
00:09:54,135 --> 00:09:55,553
‫أنا أتفه من أن أموت‬

163
00:09:55,636 --> 00:09:58,180
‫قد أطلت ساق عيني لأتناسب مع البقية!‬

164
00:09:58,264 --> 00:09:59,849
‫هكذا كنت أبدو!‬

165
00:10:03,311 --> 00:10:05,730
‫نعم، كلنا مثيرون للشفقة!‬

166
00:10:05,813 --> 00:10:07,523
‫لا يمكنني التحكم بإطلاق الريح‬

167
00:10:07,607 --> 00:10:08,983
‫إنها مشكلة...حقيقية‬

168
00:10:09,066 --> 00:10:12,820
‫وأنا أنشر على مواقع معجبي‬
‫لأبقي على المحادثة مستمرة!‬

169
00:10:12,903 --> 00:10:14,238
‫كم هذا مثير للشفقة؟‬

170
00:10:20,661 --> 00:10:22,872
‫هل تضحك تلك البيضة علينا؟‬

171
00:10:22,955 --> 00:10:24,040
‫ما هذا؟‬

172
00:10:25,541 --> 00:10:28,127
‫- نلت منكم!‬
‫- لكن...كيف؟‬

173
00:10:29,211 --> 00:10:32,506
‫حقيقية ممتعة، شهادتي في فن دمى العرائس‬

174
00:10:32,590 --> 00:10:35,009
‫لا علاقة لي بالعمل في مشفى‬

175
00:10:35,092 --> 00:10:37,261
‫- إذاً، جدري الغراب؟‬
‫- اخترعته!‬

176
00:10:37,345 --> 00:10:40,097
‫طلب مني "تشيت" أن أضع بودرة‬
‫تثير الحكة في قواقعكم‬

177
00:10:40,181 --> 00:10:44,185
‫ومثل أي طبيب جيد، كنت سعيداً بالمشاركة‬
‫في مقلب جيد‬

178
00:10:44,935 --> 00:10:48,189
‫- لحظة، كيف وصلتما إلى هنا؟‬
‫- استخدمنا المصعد‬

179
00:10:49,231 --> 00:10:51,776
‫"مقهى قمة الشجرة"‬

180
00:10:51,859 --> 00:10:52,735
‫ماذا؟‬

181
00:10:52,818 --> 00:10:56,572
‫لو استمعتم في السابق‬
‫لتسجيلات رحلاتي المحلية‬

182
00:10:56,739 --> 00:10:59,325
‫لعرفتم أن لهذه الشجرة أفضل إطلالة‬
‫في المدينة‬

183
00:10:59,408 --> 00:11:01,535
‫لا أصدق أنه نال منا مجدداً‬

184
00:11:01,619 --> 00:11:05,414
‫هذا صحيح، عاش ملك المقالب!‬

185
00:11:07,500 --> 00:11:09,669
‫- أنا ألومكما‬
‫- لن يتوقف عن الكلام عن هذه‬

186
00:11:09,752 --> 00:11:12,254
‫ارقصوا، نعم ارقصوا‬

187
00:11:15,758 --> 00:11:18,177
‫يا رفاق، "كروزيلا" حقيقي!‬

188
00:11:18,260 --> 00:11:22,556
‫بالتأكيد يا سيد ملك المقالب‬
‫لن أصدق هذه الخدعة‬

189
00:11:22,640 --> 00:11:23,974
‫يجب أن تساعدوني!‬

190
00:11:28,604 --> 00:11:30,940
‫هذا أسوأ كوابيسي!‬

191
00:11:34,276 --> 00:11:35,277
‫"حمولة صبار"‬

192
00:11:36,362 --> 00:11:38,114
‫لم أفكر بهذا حتى!‬

193
00:11:39,782 --> 00:11:40,866
‫"زقاق الصيانة"‬

194
00:11:42,952 --> 00:11:44,787
‫هل يشعر أحدكم أنه يود أن يُصفع؟‬

195
00:11:45,371 --> 00:11:47,248
‫- لا‬
‫- مملون‬

196
00:11:47,331 --> 00:11:48,249
‫إلى الإنترنت!‬

197
00:11:49,125 --> 00:11:52,044
‫هيا يا مستخدمي "كريتر"‬

198
00:11:52,128 --> 00:11:53,671
‫"(كريتر)، غامي بيرن 33"‬

199
00:11:53,754 --> 00:11:55,005
‫"غوز مونستر"‬

200
00:11:56,048 --> 00:11:57,216
‫"غوز مونستر"؟‬

201
00:11:57,800 --> 00:11:58,884
‫"اقتباس اليوم:‬

202
00:11:58,968 --> 00:12:02,930
‫(الحب هو نار إما أن تدفئ قلبك‬
‫أو تحرق منزلك)‬

203
00:12:03,848 --> 00:12:06,642
‫بالحديث عن (بيرن)، سأذهب لزيارتها اليوم‬

204
00:12:06,725 --> 00:12:08,227
‫#سيكون هناك دموع."‬

205
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
‫لا!‬

206
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
‫"في حال زيارة الأسرة، اكسر الزجاج"‬

207
00:12:15,317 --> 00:12:16,360
‫هل كل شيء بخير؟‬

208
00:12:16,444 --> 00:12:18,237
‫لا، أختي قادمة!‬

209
00:12:18,320 --> 00:12:20,448
‫لم لا تريدين أن تري أختك؟‬

210
00:12:20,698 --> 00:12:23,701
‫لأنها الأسوأ! لطالما كانت الأسوأ‬

211
00:12:23,784 --> 00:12:26,537
‫نشأت في منزل مليء بالأخوات اللئيمات‬
‫الأكبر سناً‬

212
00:12:26,704 --> 00:12:29,331
‫لكن "آمبر" كانت الأكبر سناً والأكثر لؤماً‬

213
00:12:29,415 --> 00:12:31,417
‫كانت تضايقني دائماً‬

214
00:12:31,500 --> 00:12:36,255
‫قياسي الصغير، عيناي المنتفختان‬
‫وطبيعتي اللطيفة الحساسة‬

215
00:12:36,338 --> 00:12:38,591
‫- كل شيء!‬
‫- لا يبدو الأمر بذلك السوء‬

216
00:12:38,674 --> 00:12:40,718
‫كان ذلك ألطف شيء فعلته!‬

217
00:12:40,801 --> 00:12:43,846
‫لا تجعلني أبدأ بالحديث‬
‫عندما تسببت لي بكدمة على عيني!‬

218
00:12:50,519 --> 00:12:52,813
‫أو تلك المرة عندما هاجمتني بالثعابين!‬

219
00:12:57,276 --> 00:12:59,195
‫تبدو مخيفة أكثر منك حتى!‬

220
00:12:59,278 --> 00:13:02,031
‫أنا لست مخيفة، أنا اللطيفة!‬

221
00:13:02,990 --> 00:13:06,869
‫إذاً، أختك الأقل لطفاً ستأتي إلى هنا؟‬

222
00:13:06,952 --> 00:13:08,871
‫نعم، سنخرج!‬

223
00:13:11,290 --> 00:13:14,668
‫لا لن تفعل ذلك، أنا أحتاجك للدعم العاطفي‬

224
00:13:14,835 --> 00:13:18,047
‫بئساً! إذا كان علي أن أبقى‬
‫فيجب أن يبقى "شادوو" أيضاً!‬

225
00:13:18,130 --> 00:13:21,884
‫لم أخبرتها؟ لا يمكنها رؤيتي!‬

226
00:13:21,967 --> 00:13:24,053
‫أنت تقول هذا وتصدقه‬

227
00:13:24,136 --> 00:13:26,180
‫أليس الدعم العاطفي اختصاص "تشيت"؟‬

228
00:13:26,388 --> 00:13:27,556
‫هل يناديني أحد؟‬

229
00:13:27,640 --> 00:13:30,184
‫لا! ما المشكلة؟ شتاء نووي؟‬

230
00:13:30,267 --> 00:13:33,312
‫أمطار حمضية؟‬
‫زعزعة استقرار الأسواق الأوروبية؟‬

231
00:13:33,395 --> 00:13:34,647
‫أسوأ‬

232
00:13:43,239 --> 00:13:45,074
‫"زقاق الصيانة"‬

233
00:13:55,334 --> 00:13:57,127
‫ألوهاستيه يا "بيرنيس"‬

234
00:13:58,963 --> 00:14:01,090
‫هل هذه من كنت خائفة منها؟‬

235
00:14:01,840 --> 00:14:03,008
‫أهلاً يا أختي!‬

236
00:14:03,092 --> 00:14:04,760
‫ما الذي أحضرك إلى هنا...‬

237
00:14:04,843 --> 00:14:06,178
‫من دون دعوة؟‬

238
00:14:07,930 --> 00:14:11,350
‫أنا هادئة، أنا مسالمة، أنا متزنة‬

239
00:14:12,643 --> 00:14:16,021
‫كما ترين، أنا تغيرت كلياً منذ أن رحلت‬

240
00:14:16,105 --> 00:14:19,692
‫التقيت بعض الحشرات وقد علمتني‬
‫كيفية توجيه طاقتي بطريقة إيجابية‬

241
00:14:19,775 --> 00:14:20,901
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

242
00:14:21,318 --> 00:14:23,404
‫فكرت كثيراً بطفولتنا‬

243
00:14:23,487 --> 00:14:26,198
‫وجئت لإصلاح الجروح المؤلمة لماضينا‬

244
00:14:26,323 --> 00:14:29,702
‫أود إصلاح علاقة الأخوة المقدسة بيننا‬

245
00:14:30,703 --> 00:14:34,623
‫ارتداؤك لملابس مضحكة لا يعني أنك تغيرت‬

246
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
‫"حلوة"، ليس لدي مشكلة شخصية في هذه المسألة‬

247
00:14:38,335 --> 00:14:40,838
‫لكنك تغيرت عما كنت عليه لما كنت طفلة‬

248
00:14:40,921 --> 00:14:44,466
‫نضجت شخصيتك، ربما تغيرت أختك أيضاً‬

249
00:14:44,550 --> 00:14:46,010
‫لم لا تعطينها فرصة ثانية؟‬

250
00:14:46,093 --> 00:14:49,638
‫ليست لدي مشكلة مع أختي، أنا بخير!‬

251
00:14:49,722 --> 00:14:50,890
‫بالطبع أنت بخير‬

252
00:14:50,973 --> 00:14:54,643
‫كما تعرفين، أنا لا أحب الاعتراف بذلك‬
‫لكن أنا و"تيربو" لم نتفق دائماً‬

253
00:14:54,727 --> 00:14:56,729
‫انظري إلينا الآن، إننا صديقان مقربان!‬

254
00:14:56,812 --> 00:14:59,398
‫ولا أستغني عن علاقتي مع أخي مقابل أي شيء‬

255
00:14:59,481 --> 00:15:02,484
‫ما عداك يا "حلوة"، بكلمة منك أستغني عنه!‬

256
00:15:03,235 --> 00:15:06,196
‫أنت محق يا "حلو"، العائلة مهمة‬

257
00:15:06,280 --> 00:15:08,699
‫حسناً يا "آمبر"، ستحصلين على فرصة ثانية‬

258
00:15:10,534 --> 00:15:11,535
‫رائع‬

259
00:15:11,619 --> 00:15:14,830
‫يمكننا البدء بالاعتذار المتأخر جداً‬

260
00:15:14,914 --> 00:15:18,417
‫في النهاية، الاعتذار هو مفتاح‬
‫بوابة الغفران‬

261
00:15:18,500 --> 00:15:20,210
‫نعم، كل تلك الأشياء‬

262
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
‫دعينا نبعد هذا الاعتذار عن طريقنا!‬

263
00:15:37,478 --> 00:15:40,147
‫أخشى أنه لن يكون سهلاً بعد كل هذا الوقت‬

264
00:15:40,230 --> 00:15:43,400
‫هل تمانعين مرافقتي إلى "حقول الغفران"؟‬

265
00:15:43,484 --> 00:15:47,655
‫إنه مهرجان للشفاء يسمح للناس‬
‫الانفتاح والتعبير عن مشاعرهم‬

266
00:15:47,738 --> 00:15:50,032
‫أنا متأكدة أننا سنكون قادرتين‬
‫على الاعتذار هناك‬

267
00:15:50,115 --> 00:15:54,161
‫أظن أنني سأذهب إلى هذا الشيء الغبي‬
‫لكن فقط من أجل ذلك الاعتذار!‬

268
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
‫خيار جيد‬

269
00:15:57,581 --> 00:16:02,086
‫سنمضي اليوم بالقيام بتمارين‬
‫تساعدنا على التخلي عن عدائنا‬

270
00:16:02,169 --> 00:16:04,755
‫ودعوة الانسجام إلى علاقتنا‬

271
00:16:05,339 --> 00:16:07,883
‫ثم هناك مراسم اعتذار كبيرة في النهاية‬

272
00:16:07,967 --> 00:16:10,302
‫كخطوة أخيرة نحو الغفران‬

273
00:16:10,761 --> 00:16:14,056
‫فهمت سبب وجودك هنا‬
‫لكن لم عليك أن تسحبينا معك؟‬

274
00:16:14,139 --> 00:16:16,976
‫لأنه إن كان علي أن أعاني‬
‫فيجب أن يعاني الجميع‬

275
00:16:17,351 --> 00:16:18,394
‫رائع‬

276
00:16:18,477 --> 00:16:19,395
‫"حقول الغفران"‬

277
00:16:32,157 --> 00:16:33,075
‫"نشاطات"‬

278
00:16:33,158 --> 00:16:36,286
‫"رقص المزاج التعبيري، مواءمة الشاكرا‬

279
00:16:36,370 --> 00:16:38,122
‫شاركوا مشاعركم 101..."‬

280
00:16:38,205 --> 00:16:41,417
‫لم علي أن أشارك مشاعري؟ ليس لدي مشاعر!‬

281
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
‫بالطبع ليس لديك مشاعر‬

282
00:16:43,585 --> 00:16:48,298
‫وإلا كنت ستلاحظ أن تعاليك المستمر علي‬
‫يؤذيني‬

283
00:16:48,382 --> 00:16:51,010
‫إن كنت أحرجك، صارحني وحسب!‬

284
00:16:51,093 --> 00:16:54,179
‫مرحى لمشاركتك يا أخي، هذه شجاعة كبيرة‬

285
00:16:54,263 --> 00:16:55,556
‫لا تشجعه!‬

286
00:16:55,639 --> 00:16:58,267
‫على الأقل أحدهم يهتم!‬

287
00:17:00,853 --> 00:17:03,689
‫يبدو أن أصدقاءك بحاجة إلى "حقول الغفران"‬
‫أيضاً‬

288
00:17:07,943 --> 00:17:09,528
‫أهلاً بكم جميعاً‬

289
00:17:09,611 --> 00:17:11,655
‫أنا "ناماستيه"، دليلتكم‬

290
00:17:11,739 --> 00:17:14,950
‫عبر المياه الهائجة‬
‫لإقامتكم الروحية المؤقتة‬

291
00:17:15,034 --> 00:17:16,952
‫الآن، دعوا شفاءكم...‬

292
00:17:17,368 --> 00:17:18,537
‫يبدأ‬

293
00:17:21,040 --> 00:17:22,124
‫"التواصل بالعيون"‬

294
00:17:22,708 --> 00:17:25,377
‫انظروا بعمق إلى عيني شريككم‬

295
00:17:25,461 --> 00:17:28,338
‫لأن العينين هما نافذة الروح‬

296
00:17:28,422 --> 00:17:32,718
‫والروح هي المكان حيث تُزرع بذور الغفران‬

297
00:17:32,801 --> 00:17:35,137
‫كنت دائماً جيدة جداً بالتواصل بالعيون‬

298
00:17:35,471 --> 00:17:38,223
‫لأن عيني كبيرتان جداً بالنسبة‬
‫لجسمي الصغير؟‬

299
00:17:38,307 --> 00:17:39,558
‫كبرت لأصبح بحجمهما‬

300
00:17:40,392 --> 00:17:41,727
‫رمشت، أنا أربح!‬

301
00:17:41,810 --> 00:17:45,189
‫هذا ليس عن الربح، إنه عن التواصل‬

302
00:17:46,398 --> 00:17:48,192
‫تذكري الاعتذار يا "حلوة"‬

303
00:17:48,275 --> 00:17:50,903
‫الاعتذار سيصلح كل شيء‬

304
00:18:11,006 --> 00:18:12,591
‫"تطهير الطاقة بالكريستال"‬

305
00:18:13,175 --> 00:18:18,514
‫هذا الكريستال سيحيد الطاقة السلبية‬
‫ويحرر طاقة التشي لديكم‬

306
00:18:21,600 --> 00:18:24,019
‫"إنديغو"، هل يمكنك تطهير جبهتي مرة أخرى؟‬

307
00:18:24,103 --> 00:18:26,772
‫أشعر ببعض الجوجو السيئة الباقية‬

308
00:18:26,855 --> 00:18:28,941
‫هل تنعتينني بـ"الجوجو السيئة"؟‬

309
00:18:30,859 --> 00:18:33,862
‫من الأفضل أن تبعد ذلك عن وجهي‬
‫أو أنك ستفقد قرن استشعار‬

310
00:18:34,446 --> 00:18:37,449
‫نعم، هناك، هذا جيد جداً‬

311
00:18:37,533 --> 00:18:40,285
‫الآن، هل قال إن هذه الأشياء تحرر جبنتك؟‬

312
00:18:40,369 --> 00:18:41,954
‫"الرسم العاطفي"‬

313
00:18:42,037 --> 00:18:45,958
‫فقط ارسموا ما تشعرون به‬
‫عندما تفكرون بشركائكم‬

314
00:18:46,542 --> 00:18:48,585
‫ليس هناك إجابة صحيحة أو خاطئة‬

315
00:18:53,090 --> 00:18:57,886
‫إنها جميلة جداً!‬

316
00:19:04,601 --> 00:19:06,603
‫هل هكذا تظنين أنني أبدو؟‬

317
00:19:06,687 --> 00:19:08,730
‫فقاعة وردية بلهاء كبيرة؟‬

318
00:19:08,981 --> 00:19:11,650
‫"تشيت" يحب هذه الفقاعة، صحيح يا "حلو"؟‬

319
00:19:18,490 --> 00:19:20,701
‫نحن نقترب من نهاية رحلتنا‬

320
00:19:20,784 --> 00:19:24,496
‫لكن علينا جميعاً أن نقوم‬
‫بتلك الخطوة الأخيرة الصعبة‬

321
00:19:24,580 --> 00:19:27,666
‫مسببو الألم سيعتذرون من شركائهم‬

322
00:19:27,749 --> 00:19:31,336
‫ويضعون إكليل الاعتذار المقدس هذا‬
‫على رؤوسهم‬

323
00:19:31,503 --> 00:19:35,424
‫عندها فقط، ستكتمل رحلتكم إلى الغفران‬

324
00:19:35,507 --> 00:19:39,386
‫فلنبدأ بالأخوين "ويبلاش" و"وايت شادوو"‬

325
00:19:43,891 --> 00:19:46,894
‫حسناً، أنت محق يا "شادوو"، أنت تحرجني!‬

326
00:19:46,977 --> 00:19:51,148
‫أنا محرج لأنني أتمنى‬
‫لو كان لدي حماسك الطفولي للحياة!‬

327
00:19:51,315 --> 00:19:53,775
‫لكن ليس لدي!‬

328
00:19:54,359 --> 00:19:57,029
‫أريد أن أكون مثلك!‬

329
00:19:59,448 --> 00:20:00,282
‫عناق البزاقات؟‬

330
00:20:00,782 --> 00:20:03,702
‫بما أننا هنا، لدي بعض الأشياء‬
‫التي أود الاعتذار عنها‬

331
00:20:03,785 --> 00:20:07,623
‫لنر، ترك السائل الأصفر وعدم دفق الماء‬
‫لإزالة الفضلات البنية من المرحاض‬

332
00:20:07,789 --> 00:20:09,875
‫إلقاء اللوم في الشراء ضمن التطبيقات‬
‫على "سكيد"‬

333
00:20:09,958 --> 00:20:13,253
‫وتلك المرة التي تظاهرت فيها أنني طبيب‬
‫لأنني أردت اللعب بالبواسير‬

334
00:20:13,337 --> 00:20:16,006
‫تبين أنها ليست لعبة فيديو‬

335
00:20:16,173 --> 00:20:18,258
‫إزاحة كل تلك الأشياء عن كاهلي‬
‫تعطي شعوراً جيداً‬

336
00:20:23,931 --> 00:20:26,433
‫الآن، الأختان "آمبر" و"بيرن"‬

337
00:20:26,516 --> 00:20:28,644
‫لنشاهد شفاءكما‬

338
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
‫حسناً، يمكنك الاعتذار الآن‬

339
00:20:43,909 --> 00:20:45,744
‫ماذا؟ لن أعتذر!‬

340
00:20:45,827 --> 00:20:48,163
‫ظننت أنك من ستعتذرين لي!‬

341
00:20:48,247 --> 00:20:49,539
‫ماذا؟ حقاً؟‬

342
00:20:49,623 --> 00:20:52,542
‫بعد كل هذا الوقت، كان علي أن أعرف‬
‫أنك لن تتغيري أبداً!‬

343
00:20:53,961 --> 00:20:58,507
‫أنا هادئة، أنا مسالمة، أنا...انسوا ذلك!‬

344
00:21:00,509 --> 00:21:05,097
‫إن كان هذا يعني كثيراً لك‬
‫خذي إكليل الاعتذار الغبي‬

345
00:21:05,180 --> 00:21:06,556
‫ربما سآخذه!‬

346
00:21:09,476 --> 00:21:11,728
‫لم هذا الإكليل يسبب الحكة كثيراً؟‬

347
00:21:11,812 --> 00:21:13,814
‫لأنه لبلاب سام!‬

348
00:21:15,315 --> 00:21:16,733
‫بدلت الأكاليل!‬

349
00:21:16,817 --> 00:21:20,404
‫عرفت أن مسألة العصر الجديد هذه كانت مزيفة‬
‫لتتمكني من إيذائي!‬

350
00:21:20,821 --> 00:21:25,158
‫إيذاؤك؟ لم قد أفعل ذلك؟‬
‫لم تفترضين دائماً الأسوأ؟‬

351
00:21:25,242 --> 00:21:27,494
‫لأنك كنت تعذبينني دائماً!‬

352
00:21:27,577 --> 00:21:30,747
‫ما الذي تتكلمين عنه؟ أنت من عذبتني!‬

353
00:21:30,831 --> 00:21:33,250
‫أعرف أنني لم أهدم بناء مكعباتي بنفسي!‬

354
00:21:33,333 --> 00:21:34,209
‫بلى فعلت‬

355
00:21:38,630 --> 00:21:40,382
‫هل هذه قصتك الحزينة؟‬

356
00:21:40,465 --> 00:21:42,009
‫لم أفعل شيئاً حتى!‬

357
00:21:42,092 --> 00:21:43,844
‫لم أنته‬

358
00:21:46,346 --> 00:21:49,057
‫حسناً، لكنك ضربتني على وجهي بذلك الباب‬

359
00:21:51,143 --> 00:21:54,563
‫ودعي "دولي"، إنها طعام الغراب الآن!‬

360
00:21:58,191 --> 00:22:00,902
‫نعم، لكن ماذا عن الثعابين؟‬

361
00:22:00,986 --> 00:22:02,529
‫حقاً؟‬

362
00:22:10,704 --> 00:22:12,122
‫نعم‬

363
00:22:12,205 --> 00:22:14,082
‫ذلك ما حدث، صحيح؟‬

364
00:22:14,583 --> 00:22:17,544
‫هل أنا أتذكر الأمور بشكل خاطئ هنا؟‬

365
00:22:20,422 --> 00:22:21,882
‫أنت تستحقين هذا‬

366
00:22:21,965 --> 00:22:26,970
‫أنا آسفة لأنني كنت الأخت المخيفة‬
‫ولومك بسبب كل مخاوفي‬

367
00:22:30,849 --> 00:22:32,809
‫الآن، ألا يعطي ذلك شعوراً جيداً؟‬

368
00:22:35,604 --> 00:22:38,148
‫إنه يحرق كثيراً!‬

369
00:22:40,984 --> 00:22:43,195
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

