1
00:00:05,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,175 --> 00:00:10,802
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:10,885 --> 00:00:12,303
‫- (تيربو)!‬
‫- ف ـ ا ـ س ـ ت‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,805
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,640
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:15,849 --> 00:00:17,058
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:17,142 --> 00:00:18,810
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,311
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:20,437 --> 00:00:21,896
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:21,980 --> 00:00:23,440
‫(بيرن)، تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:23,690 --> 00:00:24,816
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:24,899 --> 00:00:26,443
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:26,526 --> 00:00:28,194
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:28,695 --> 00:00:30,030
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:30,113 --> 00:00:32,615
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:32,698 --> 00:00:35,201
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:35,744 --> 00:00:36,786
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:38,496 --> 00:00:40,999
‫"ملجأ اليرقات، تبنوا اليوم!"‬

19
00:00:41,624 --> 00:00:43,626
‫شارف ملجأ اليرقات خاصتنا على الانتهاء‬

20
00:00:43,710 --> 00:00:46,296
‫الآن، هؤلاء المشردون الصغار‬
‫ليسوا مضطرين للعيش في الشارع‬

21
00:00:47,172 --> 00:00:48,298
‫إنهم ظريفون جداً‬

22
00:00:48,506 --> 00:00:49,924
‫أريد أن أعانقهم‬

23
00:00:50,008 --> 00:00:51,843
‫سأدعو هذا "ويغلز"‬

24
00:00:51,926 --> 00:00:53,511
‫هل يمكننا الاحتفاظ به يا "تشيت"؟‬

25
00:00:53,595 --> 00:00:54,721
‫أعدك أن أطعمه‬

26
00:00:54,804 --> 00:00:57,182
‫"حلوة"، هل تتذكرين ما حدث للنبتة‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

27
00:00:57,265 --> 00:01:00,268
‫كيف كان يفترض بي أن أعرف‬
‫أن النباتات لا تحب شراب الشعير؟‬

28
00:01:01,686 --> 00:01:02,979
‫الآن، انظر ماذا فعلت!‬

29
00:01:07,525 --> 00:01:08,359
‫مرحى‬

30
00:01:08,610 --> 00:01:11,071
‫يبدو أنه يمكننا شطب حوض الطعام ذلك‬

31
00:01:11,154 --> 00:01:12,280
‫"حوض الطعام"‬

32
00:01:12,363 --> 00:01:15,825
‫لا أصدق أننا نهدر بندورتنا الثمينة‬
‫على اليرقات‬

33
00:01:16,159 --> 00:01:17,827
‫إنها تحبها مهروسة‬

34
00:01:25,001 --> 00:01:26,336
‫نعم هكذا!‬

35
00:01:29,047 --> 00:01:30,423
‫أخرج رأسك من هناك!‬

36
00:01:30,507 --> 00:01:32,842
‫"سكيد"، إننا على وشك إخراج اليرقات‬
‫خارج المكان‬

37
00:01:33,885 --> 00:01:35,678
‫انتهيت من بناء تلك الحظيرة الخارجية؟‬

38
00:01:37,013 --> 00:01:38,681
‫صحيح، عرفت أنني كنت أفعل شيئاً‬

39
00:01:39,182 --> 00:01:42,393
‫لكن رأيت تطبيق منبه التشوباكوبرا‬
‫وكان هذا مثيراً للاهتمام أكثر‬

40
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
‫اسمع، قد اكتفيت‬

41
00:01:44,354 --> 00:01:47,440
‫سئمت من عدم إنجازك لشيء في الآونة الأخيرة‬

42
00:01:48,066 --> 00:01:51,820
‫أرجوك، سم شيئاً واحداً آخر لم أنجزه‬

43
00:01:51,903 --> 00:01:54,656
‫هناك تلك الصدفة الجديدة‬
‫التي صنعتها لـ"سموف"‬

44
00:02:01,663 --> 00:02:03,039
‫درس سباحة "تشيت"‬

45
00:02:04,874 --> 00:02:06,334
‫"إسعاف"‬

46
00:02:07,085 --> 00:02:09,753
‫ولا تجعلني أبدأ الحديث عن تشريح‬
‫جثة الكائن الفضائي‬

47
00:02:10,880 --> 00:02:13,049
‫هل سيعود ذلك الحلزون الأزرق؟‬

48
00:02:13,133 --> 00:02:14,467
‫ما زال طحالي لديه‬

49
00:02:14,801 --> 00:02:16,177
‫حسناً، توقف!‬

50
00:02:16,344 --> 00:02:17,762
‫قلت سم شيئاً واحداً آخر‬

51
00:02:18,346 --> 00:02:20,306
‫اركضي بحرية أيتها اليرقات الجميلة‬

52
00:02:22,433 --> 00:02:24,853
‫أعيديها إلى الداخل، لم تنته الحظيرة بعد!‬

53
00:02:27,021 --> 00:02:28,940
‫من هذا الاتجاه جميعاً، هيا يا "ويغلز"‬

54
00:02:29,023 --> 00:02:30,775
‫هذا هو، هذا الاتجاه‬

55
00:02:36,656 --> 00:02:38,658
‫هناك شيء واحد فقط يمكن فعله‬

56
00:02:38,741 --> 00:02:41,327
‫- دعني آخذه إلى المنزل وأحبه إلى الأبد‬
‫- لا‬

57
00:02:42,120 --> 00:02:44,831
‫"سكيدمارك" لم يستطع إنجاز مهمته الوحيدة‬

58
00:02:44,914 --> 00:02:47,000
‫وهذا اليرقة الصغيرة دفع الثمن، لذا...‬

59
00:02:47,584 --> 00:02:50,169
‫ستعتني بهذا اليرقة حتى يتعافى، فهمت؟‬

60
00:02:50,253 --> 00:02:53,172
‫ليس علي أن أستمع لك،‬
‫أنت لست والدي الحقيقي!‬

61
00:02:54,507 --> 00:02:55,508
‫آسف، ردة فعل‬

62
00:02:56,301 --> 00:02:57,135
‫أرجوك أكمل‬

63
00:02:57,844 --> 00:02:58,887
‫لا تسابق‬

64
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
‫- لا هواتف ذكية‬
‫- ما...‬

65
00:03:00,471 --> 00:03:03,349
‫ممنوع أي شيء مسل حتى يستطيع‬
‫ذاك اليرقة أن يمشي مجدداً‬

66
00:03:03,433 --> 00:03:05,351
‫- فهمت‬
‫- ما كان هذا؟‬

67
00:03:05,435 --> 00:03:06,811
‫فهمت يا سيدي!‬

68
00:03:07,478 --> 00:03:08,688
‫هذا أفضل‬

69
00:03:10,273 --> 00:03:12,400
‫أسهل مهمة أحصل عليها، انظر إلى نفسك‬

70
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
‫لا فرق بينك وبين البروكلي‬

71
00:03:15,236 --> 00:03:17,989
‫إذاً، أيتها الممرضة، ما هو الوقت اللازم‬
‫لهذا اليرقة ليتعافى؟‬

72
00:03:18,072 --> 00:03:19,115
‫ساعة؟ اثنتان؟‬

73
00:03:19,198 --> 00:03:21,910
‫إصابة في الذيل كهذه؟ أسبوعان على الأقل‬

74
00:03:21,993 --> 00:03:23,202
‫أسابيع؟‬

75
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
‫"كاشف التشوباكوبرا"‬

76
00:03:24,370 --> 00:03:27,206
‫لكن كاشف تشوباكوبرا يشير للبحث فوراً!‬

77
00:03:44,682 --> 00:03:46,476
‫حسناً، يمكن لليرقة أن يسير مجدداً‬

78
00:03:46,559 --> 00:03:49,354
‫بفضل جسم هذا الإنسان الآلي القديم‬
‫الذي أملكه في مختبري، رأيتم؟‬

79
00:03:55,193 --> 00:03:57,237
‫يحب البندورة، جميل جداً‬

80
00:03:57,320 --> 00:04:01,032
‫بكل الأحوال، يبدو أن عملي انتهى‬
‫الآن، إلى اكتشاف التشوباكوبرا‬

81
00:04:01,115 --> 00:04:04,035
‫هذا ليس تماماً ما أقصد عندما قلت...‬

82
00:04:04,118 --> 00:04:05,245
‫"تدريب الصوت الرخيم"‬

83
00:04:11,167 --> 00:04:13,086
‫قصدت تعطيل برنامجه الأصلي‬

84
00:04:13,169 --> 00:04:15,213
‫لكن بعدها فكرت أن علي تحديث حالتي‬
‫على "كريتر"‬

85
00:04:15,296 --> 00:04:18,173
‫وبعدها كما تعرفون لم أستطع التوقف‬
‫عن التصفح‬

86
00:04:18,507 --> 00:04:20,843
‫"ميل" حصل على مشط شارب جديد‬
‫يجب أن أسجل إعجابي بهذا‬

87
00:04:20,927 --> 00:04:21,761
‫"مشطي الجديد"‬

88
00:04:21,844 --> 00:04:25,181
‫ركز يا "سكيد"، الرجل الآلي‬
‫ما كان برنامجه الأصلي؟‬

89
00:04:26,266 --> 00:04:28,935
‫صحيح، نعم، أن يصبح رجلاً آلياً شريراً‬

90
00:04:29,018 --> 00:04:29,978
‫ويدمر كل شيء في طريقه‬

91
00:04:32,063 --> 00:04:33,189
‫بندورة!‬

92
00:04:34,190 --> 00:04:36,693
‫لم قد تبني رجلاً آلياً قوياً مدمراً؟‬

93
00:04:36,776 --> 00:04:40,363
‫حتى يقوم رجلي الآلي الخير بهزيمته‬
‫وإنقاذ الجميع‬

94
00:04:41,364 --> 00:04:44,659
‫رائع! لنذهب ونحضر الرجل الآلي الخير‬
‫لنسيطر على هذا‬

95
00:04:44,742 --> 00:04:48,121
‫في الواقع، أنا لم أنته من صنع‬
‫الرجل الآلي الخير بعد‬

96
00:04:48,204 --> 00:04:50,540
‫في الحقيقة، لم أبدأ به بعد‬

97
00:04:50,623 --> 00:04:52,083
‫نُفذت الخطط‬

98
00:04:52,166 --> 00:04:53,918
‫حسناً، كشفتني‬

99
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
‫بدأت بالخطط، لكن...‬

100
00:04:56,087 --> 00:04:57,171
‫لم لست متفاجئاً؟‬

101
00:04:57,505 --> 00:04:59,257
‫ربما بسبب تجارب سابقة‬

102
00:04:59,340 --> 00:05:02,802
‫بكل الأحوال، ما مدى سوء رجل آلي‬
‫عملاق شرير بليزر؟‬

103
00:05:02,885 --> 00:05:04,429
‫"بعد 5 دقائق..."‬

104
00:05:11,894 --> 00:05:13,688
‫نعم، هذا سيئ جداً إذاً‬

105
00:05:14,272 --> 00:05:15,690
‫لكن الجانب الإيجابي‬

106
00:05:15,773 --> 00:05:17,775
‫لدي مهارات رائعة لبرمجة رجل آلي شرير‬

107
00:05:17,859 --> 00:05:18,693
‫هل أنا محق؟‬

108
00:05:22,405 --> 00:05:24,991
‫أتذوق مرة فقط‬

109
00:05:26,159 --> 00:05:29,120
‫هذه البندورة هي لحاكمنا المعصوم‬

110
00:05:29,203 --> 00:05:32,415
‫لم عليه أن يأخذ بندورتنا؟‬

111
00:05:32,498 --> 00:05:34,625
‫عد إلى العمل أيها الرخوي الأجرب!‬

112
00:05:34,709 --> 00:05:36,961
‫هذه الأشياء لن تُسحق وحدها‬

113
00:05:45,887 --> 00:05:47,013
‫سأذهب لأتكلم معه‬

114
00:05:51,684 --> 00:05:53,770
‫هيا يا "تشيت"، أنت تحب هذه البندورة‬

115
00:05:53,853 --> 00:05:57,106
‫كيف يمكنك رؤيتها تُسحق وتؤكل‬
‫من قبل ذلك الوحش الآلي؟‬

116
00:05:58,441 --> 00:06:00,735
‫هاتان الساقان لم تُخلقا للعمل اليدوي‬
‫يا "تيربو"‬

117
00:06:00,902 --> 00:06:02,278
‫أنا ضعيف!‬

118
00:06:02,361 --> 00:06:03,613
‫بندورة!‬

119
00:06:04,030 --> 00:06:06,574
‫أنا آسف جداً‬

120
00:06:08,576 --> 00:06:09,952
‫أنا آت يا سعادة الشرير!‬

121
00:06:11,829 --> 00:06:14,707
‫لطالما عرفت أنه سينقلب علينا لإنقاذ صدفته‬

122
00:06:14,791 --> 00:06:17,376
‫هيا يا رفاق، لا يمكننا أن ننهار مثل "تشيت"‬

123
00:06:17,460 --> 00:06:19,670
‫لابد من وجود طريقة للقضاء على هذا الشيء‬

124
00:06:19,754 --> 00:06:20,588
‫لا، هذا ميؤوس منه‬

125
00:06:20,671 --> 00:06:23,007
‫ليس هناك شيء ميؤوس منه، يمكننا تخطيه و...‬

126
00:06:23,091 --> 00:06:24,801
‫لا، الصواريخ اللاحقة للبزاق‬

127
00:06:25,384 --> 00:06:27,804
‫يمكننا حرق نظامه الكهربائي بـ"بيرن"...‬

128
00:06:27,887 --> 00:06:29,222
‫لن ينجح ذلك، مضاد للهب‬

129
00:06:29,305 --> 00:06:32,350
‫هل لديك أي شيء مفيد تضيفه إلى هذا الحديث‬

130
00:06:32,433 --> 00:06:34,727
‫أم أنك ستحبط كل فكرة لدينا؟‬

131
00:06:34,977 --> 00:06:35,853
‫نعم‬

132
00:06:36,145 --> 00:06:38,022
‫هناك طريقة واحدة لإيقاف هذا الشيء‬

133
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
‫أنا أصغي‬

134
00:06:39,148 --> 00:06:42,110
‫يجب أن نعمل سوية، لأننا عندما نجمع قوانا‬

135
00:06:42,193 --> 00:06:43,945
‫نصبح لا نُقهر!‬

136
00:06:44,529 --> 00:06:47,532
‫حان وقت تشكيل "حلزونترون"!‬

137
00:06:48,616 --> 00:06:50,201
‫تفعيل السيقان الداخلية‬

138
00:06:51,202 --> 00:06:52,620
‫الأقدام السريعة متصلة‬

139
00:06:53,496 --> 00:06:54,622
‫الصدفات التحتية‬

140
00:06:55,206 --> 00:06:57,083
‫انطلقت الرخويات الكبيرة!‬

141
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
‫ماذا يعني هذا؟‬

142
00:06:59,335 --> 00:07:00,336
‫ليس لدي فكرة!‬

143
00:07:01,254 --> 00:07:03,673
‫هيا بنا يا فريق مشاهد الحركة السريع!‬

144
00:07:07,385 --> 00:07:08,427
‫تشكيل الساقين الظريفتين‬

145
00:07:12,515 --> 00:07:14,350
‫تشكيل الذراعين والبطن!‬

146
00:07:15,143 --> 00:07:16,769
‫هدير!‬

147
00:07:19,647 --> 00:07:22,316
‫وسأشكل الوجه!‬

148
00:07:26,821 --> 00:07:27,655
‫"سكيد"‬

149
00:07:27,738 --> 00:07:32,285
‫وفقاً لآخر تحديثات التشوباكوبرا‬
‫الوحش الزلق هنا!‬

150
00:07:32,368 --> 00:07:33,453
‫هل هو أنت؟‬

151
00:07:34,120 --> 00:07:36,706
‫هل تمازحني؟ اصعد يا "سكيد"!‬

152
00:07:53,264 --> 00:07:54,849
‫ماذا حدث لـ"حلزونترون"؟‬

153
00:07:54,932 --> 00:07:58,478
‫أنت ما حدث لـ"حلزونترون"‬
‫أو يجب أن أقول "لم يحدث"‬

154
00:07:59,479 --> 00:08:01,981
‫حسناً، لدي خطة جديدة للقضاء على هذا الشيء‬

155
00:08:02,064 --> 00:08:04,650
‫و"سكيد"، إذا تخليت عن هذه الخطة‬

156
00:08:04,734 --> 00:08:07,320
‫ستتمنى أن يصل إليك ذلك الرجل الآلي‬
‫قبل أن أصل أنا‬

157
00:08:10,740 --> 00:08:11,616
‫"يرقترون"!‬

158
00:08:11,699 --> 00:08:13,284
‫اكتفينا من أخذ الأوامر منك!‬

159
00:08:13,367 --> 00:08:16,037
‫نعم، وسنسترجع بندورتنا‬

160
00:08:22,543 --> 00:08:25,087
‫بندورة!‬

161
00:08:36,390 --> 00:08:40,477
‫لماذا تغضبونه؟ لن يعجبكم وهو غاضب‬

162
00:08:43,563 --> 00:08:44,815
‫حسناً، تفرقوا!‬

163
00:08:46,359 --> 00:08:48,903
‫علينا أن نعطي "سكيد" وقتاً‬
‫لتعطيل هذا الشيء‬

164
00:08:52,114 --> 00:08:54,700
‫أياً كان من ربط هذه الأسلاك، ربطها جيداً‬

165
00:08:55,243 --> 00:08:56,452
‫هناك تركت غدائي‬

166
00:08:56,827 --> 00:08:59,872
‫لا، ركز، تعطيل يدوي‬

167
00:09:00,581 --> 00:09:01,666
‫"التعطيل اليدوي"‬

168
00:09:01,749 --> 00:09:04,794
‫بالتأكيد! دائماً آخر مكان تبحث فيه‬

169
00:09:04,877 --> 00:09:06,337
‫لأنك لا تستمر بالبحث بعد أن تجده‬

170
00:09:06,420 --> 00:09:07,755
‫هذه عبارة سخيفة‬

171
00:09:17,431 --> 00:09:18,683
‫"المركز الترفيهي للمراهقين"‬

172
00:09:18,891 --> 00:09:20,810
‫لا، ليس المركز الترفيهي للمراهقين!‬

173
00:09:32,822 --> 00:09:34,031
‫كان علي أن أتوقع ذلك‬

174
00:09:36,534 --> 00:09:39,620
‫يتطلب الأمر يداً ثابتة‬

175
00:09:46,210 --> 00:09:49,046
‫"سكيد"، لا أقصد أضغط عليك،‬
‫لكننا نعتمد عليك‬

176
00:09:49,130 --> 00:09:54,135
‫للقضاء على الرجل الآلي الذي بنيته‬
‫وأطلقته على مدينتنا‬

177
00:09:54,218 --> 00:09:55,928
‫وربما سيقتلنا جميعاً!‬

178
00:09:56,345 --> 00:09:59,557
‫نعم، لكن طريقة كلامك تجعل الضغط‬
‫يزداد أكثر...‬

179
00:09:59,640 --> 00:10:01,601
‫فهمت ما تقصد‬

180
00:10:05,313 --> 00:10:06,731
‫"التعطيل اليدوي"‬

181
00:10:09,317 --> 00:10:11,152
‫هل يمكنك أن تتوقف عن الحركة؟‬

182
00:10:14,030 --> 00:10:16,198
‫هل حقاً سمعته يقول "توقف"؟‬

183
00:10:16,282 --> 00:10:19,368
‫لم أرد أن أقول شيئاً‬
‫لكن أظن أنه كان حكماً سيئاً‬

184
00:10:19,535 --> 00:10:22,204
‫حين أعطيناه أهم جزء في هذه الخطة‬

185
00:10:25,249 --> 00:10:26,125
‫انطلق!‬

186
00:10:26,208 --> 00:10:27,918
‫بندورة!‬

187
00:10:41,515 --> 00:10:43,017
‫بندورة!‬

188
00:10:47,480 --> 00:10:49,231
‫كنت أحاول إيقاف الرجل الآلي عن الحركة‬

189
00:10:49,315 --> 00:10:51,942
‫لكن هذا نجح بشكل أفضل بكثير مما خططت له‬

190
00:10:55,988 --> 00:10:58,240
‫حسناً، هذا توقف يرضيني‬

191
00:10:58,324 --> 00:10:59,825
‫ويا للعجب‬

192
00:10:59,909 --> 00:11:02,662
‫أتممت شيئاً وأنقذت الموقف‬

193
00:11:02,745 --> 00:11:04,580
‫نعم فعلت ذلك، صحيح؟‬

194
00:11:05,456 --> 00:11:08,959
‫هل انتهى الأمر؟ من ربح؟‬
‫يجب أن أعرف لمن أعطي ولائي‬

195
00:11:09,043 --> 00:11:10,878
‫فقط ابق معي يا "حلو"‬

196
00:11:12,838 --> 00:11:15,216
‫مرحباً أيها الصغير، أظن أنه بخير‬

197
00:11:18,260 --> 00:11:21,555
‫من الجيد أنك تعلمت درسك‬
‫بإنهاء الأمور يا "سكيد"‬

198
00:11:21,764 --> 00:11:24,683
‫لأنك يمكنك الآن إنهاء رعاية‬
‫هذا اليرقة حتى يتعافى‬

199
00:11:24,850 --> 00:11:27,019
‫على الطريقة القديمة هذه المرة‬

200
00:11:27,144 --> 00:11:29,146
‫الطريقة القديمة؟‬

201
00:11:29,563 --> 00:11:32,441
‫إذاً سأحتاج معطف مخبر، صبغة زيت الثعبان‬

202
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
‫والكثير من العلقات!‬

203
00:11:36,612 --> 00:11:37,863
‫"سكيدمارك"‬

204
00:11:39,657 --> 00:11:41,283
‫"(كان ياما كان)، ملعب غولف صغير"‬

205
00:11:43,452 --> 00:11:46,747
‫أمضيت شهراً بالتلميح أنني أريد‬
‫الذهاب إلى "هاواي"‬

206
00:11:46,997 --> 00:11:51,460
‫وأفضل ما يمكنك فعله هو نزهة‬
‫في ملعب غولف صغير سيئ؟‬

207
00:11:51,627 --> 00:11:54,171
‫تصحيح، إنها نزهة كما في "هاواي"‬

208
00:11:55,756 --> 00:11:58,217
‫لأن الأزهار تشبه تلك التي في "هاواي"،‬
‫صحيح؟‬

209
00:11:58,384 --> 00:12:02,138
‫"ألوها اوي"‬

210
00:12:08,644 --> 00:12:13,232
‫إذا كانت هذه نزهة رومنسية‬
‫ماذا يفعل هذا المتطفل هنا؟‬

211
00:12:13,399 --> 00:12:16,652
‫أنا آسف يا "حلوة"، بدا محبطاً جداً مؤخراً‬

212
00:12:16,777 --> 00:12:17,820
‫أردت أن أبهجه‬

213
00:12:17,903 --> 00:12:20,448
‫وقد أكون حجزت موعدين في نفس وقت النزهة‬

214
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
‫ما المشكلة يا "تيربو"؟‬

215
00:12:23,742 --> 00:12:26,078
‫لم تخرب موعدنا وتتصرف بغرابة؟‬

216
00:12:26,162 --> 00:12:27,496
‫آسف يا رفاق‬

217
00:12:27,663 --> 00:12:29,874
‫أنا مكتئب مؤخراً، لا أعرف لماذا‬

218
00:12:29,957 --> 00:12:31,750
‫يبدو أنك وحيد‬

219
00:12:31,834 --> 00:12:33,377
‫هل جربت المواعدة على الإنترنت؟‬

220
00:12:33,461 --> 00:12:34,962
‫لم تنجح فعلاً‬

221
00:12:35,713 --> 00:12:39,258
‫علي أن أكون صادقاً، أنت لا تشبهين‬
‫صورة ملفك الشخصي‬

222
00:12:41,051 --> 00:12:42,303
‫سأتصل بك!‬

223
00:12:42,887 --> 00:12:43,804
‫ابتهج يا "تي"‬

224
00:12:44,054 --> 00:12:47,766
‫أنا متأكدة من وجود فتاة لطيفة‬
‫تبحث عن شخص مثلك‬

225
00:12:47,975 --> 00:12:50,352
‫ربما وجدت شخصاً مثلك‬

226
00:12:50,436 --> 00:12:51,979
‫إذاً، ربما نفد حظك‬

227
00:12:52,062 --> 00:12:53,898
‫هل هناك أحد هنا؟ مساعدة صغيرة هنا‬

228
00:12:54,064 --> 00:12:55,024
‫أو لا‬

229
00:12:56,066 --> 00:12:57,443
‫انطلق يا "روميو"!‬

230
00:12:57,526 --> 00:12:59,028
‫"حفرة 1"‬

231
00:13:00,863 --> 00:13:04,492
‫تراجعي أيتها العناكب التعيسة‬
‫إلا إذا أردت أن تخسري ساقاً أو 8‬

232
00:13:08,245 --> 00:13:10,498
‫الملكة ستدفع الكثير مقابلك يا حلوة‬

233
00:13:14,710 --> 00:13:17,421
‫ما رأيك أن تزعجي من هو بحجمك‬
‫أيتها العناكب؟‬

234
00:13:18,214 --> 00:13:19,840
‫إنها بحجمنا‬

235
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
‫أنت أصغر‬

236
00:13:21,926 --> 00:13:23,344
‫صحيح، أنا...‬

237
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

238
00:13:50,412 --> 00:13:51,956
‫شكراً يا "ويب"، ماذا تفعل هنا؟‬

239
00:13:52,039 --> 00:13:54,833
‫طلب مني "تشيت" أن أراقبك‬
‫في حال أصبحت مزعجاً‬

240
00:13:54,917 --> 00:13:55,960
‫ودمرت موعده‬

241
00:13:56,544 --> 00:13:57,670
‫وكنت مزعجاً‬

242
00:13:58,170 --> 00:14:00,589
‫هل أنت بخير أيتها السيدة؟ آنسة؟‬

243
00:14:01,257 --> 00:14:02,091
‫أنا لا أعرف...‬

244
00:14:02,174 --> 00:14:06,887
‫اسمي "ثورا"، وسأكون بخير بمجرد‬
‫أن أنزع هذه الخيوط عني‬

245
00:14:06,971 --> 00:14:08,681
‫إنه كسلسلة مصنوعة من المخاط‬

246
00:14:09,515 --> 00:14:12,601
‫كما يقولون دائماً‬
‫"يبدو كالحرير لكنه ليس حريراً"‬

247
00:14:16,313 --> 00:14:19,692
‫إذا ادعيت أنني أضحك‬
‫هل تعدني ألا تلقي دعابات أخرى؟‬

248
00:14:19,775 --> 00:14:21,026
‫اتفقنا‬

249
00:14:21,318 --> 00:14:23,863
‫- أنا "تيربو"‬
‫- ما زلت "ثورا"‬

250
00:14:23,988 --> 00:14:26,031
‫شكراً على إنقاذي سابقاً‬

251
00:14:26,115 --> 00:14:27,449
‫أتمنى لو كانت لدي سرعتك‬

252
00:14:27,658 --> 00:14:31,829
‫أتمنى لو كانت لدي ذراعان وجناحان‬
‫أظن أن هذا يجعلنا متساويين‬

253
00:14:32,246 --> 00:14:36,166
‫هذان الجناحان؟ إنهما لا يطيران‬
‫بالإضافة إلى أنني أجلس عليهما دائماً‬

254
00:14:37,001 --> 00:14:40,880
‫إن أردت أن تطيري أظن أنه يمكنني‬
‫مساعدتك في ذلك‬

255
00:14:48,804 --> 00:14:51,432
‫"تيربو" يمرح أكثر منا في موعدنا‬

256
00:14:51,682 --> 00:14:53,809
‫كيف لم تجعلني أطير أبداً يا "تشيت"؟‬

257
00:14:53,893 --> 00:14:56,687
‫- أجعلك تطيرين كل الوقت‬
‫- ليس إلى "هاواي"!‬

258
00:14:57,021 --> 00:14:58,063
‫مجدداً قصة "هاواي"؟‬

259
00:15:03,736 --> 00:15:06,155
‫عندها، هبطت السمكة الذهبية‬
‫بجانب الترامبولين‬

260
00:15:06,238 --> 00:15:08,782
‫تقيأت على "ويبلاش"، وعدنا إلى الحفلة‬

261
00:15:10,284 --> 00:15:13,162
‫إذاً، في العادة، لا تعيش يوماً عادياً‬

262
00:15:13,245 --> 00:15:16,665
‫حياتي ليست كقصص الخيال‬
‫لكننا نحظى بنصيبنا من الإثارة‬

263
00:15:16,749 --> 00:15:19,501
‫ثق بي، مسألة العيش في قلعة‬

264
00:15:19,585 --> 00:15:21,211
‫تصبح مملة بسرعة‬

265
00:15:21,378 --> 00:15:23,797
‫أود الذهاب إلى الفضاء أو ركوب عربة تاكو‬

266
00:15:23,964 --> 00:15:24,882
‫أريد المغامرة‬

267
00:15:24,965 --> 00:15:27,259
‫مقابلة شخص مميز‬

268
00:15:27,343 --> 00:15:29,511
‫قد تكون أروع مغامرة على الإطلاق‬

269
00:15:32,473 --> 00:15:35,893
‫أنا آسفة، كان ذلك أسخف ما سمعته في حياتي‬

270
00:15:37,102 --> 00:15:39,396
‫نعم، كنت أمزح‬

271
00:15:39,897 --> 00:15:43,817
‫لا، لم تكن تمزح، لكن أظن‬
‫أنني لهذا السبب معجبة بك‬

272
00:15:44,068 --> 00:15:45,235
‫أنت لطيف‬

273
00:15:45,736 --> 00:15:47,821
‫يمكنني أكلك‬

274
00:15:49,740 --> 00:15:50,991
‫ها هما!‬

275
00:15:52,868 --> 00:15:54,411
‫اللورد "كلاسب"! ماذا...‬

276
00:15:54,578 --> 00:15:55,663
‫لا تخافي أيتها الأميرة‬

277
00:15:55,746 --> 00:15:58,540
‫سأدافع عنك ضد هذا الدخيل اللزج‬

278
00:15:58,624 --> 00:16:01,627
‫لزج؟ دخيل؟ أنا...‬

279
00:16:02,002 --> 00:16:05,422
‫في الواقع، أنا كلا الصفتين‬
‫لكن لا تعجبني لهجتك!‬

280
00:16:05,923 --> 00:16:07,383
‫لحظة، أنت أميرة؟‬

281
00:16:09,301 --> 00:16:12,805
‫نقدم جلالة الملكة "تارسا"‬

282
00:16:13,430 --> 00:16:16,266
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- ما معنى كل هذا؟‬

283
00:16:16,517 --> 00:16:19,103
‫قبضت على هذا الفلاح ينسجم مع الأميرة‬

284
00:16:19,186 --> 00:16:22,147
‫يا أخي، ما الأفضل؟ الذهاب إلى "هاواي"‬
‫في الحقيقة‬

285
00:16:22,231 --> 00:16:26,443
‫أو الذهاب إلى "هاواي" في مخيلتـ...‬
‫وسنعود لاحقاً‬

286
00:16:26,527 --> 00:16:30,322
‫أمي، هاجمتني العناكب، وأنقذني "تيربو"‬

287
00:16:30,406 --> 00:16:34,159
‫إنه نبيل وشجاع ولطيف جداً‬

288
00:16:34,243 --> 00:16:35,995
‫وأصدقاؤه ليسوا سيئين أيضاً‬

289
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
‫جلالتك، يجب أن أحتج‬

290
00:16:37,830 --> 00:16:39,289
‫هدوء أيها اللورد "كلاسب"‬

291
00:16:39,373 --> 00:16:42,251
‫أظهرت هذه الحلزونات شجاعة كبيرة‬

292
00:16:42,501 --> 00:16:45,295
‫مرسومي الملكي يقضي بأن يكونوا فرساناً‬

293
00:16:46,088 --> 00:16:48,632
‫لقب فارس؟ قد حان وقت هذا‬

294
00:16:48,716 --> 00:16:52,511
‫- تهانينا أيها السير "ويبلاش"‬
‫- شكراً لك أيتها السير "بيرن"‬

295
00:16:55,180 --> 00:16:58,684
‫سير "تيربو"، ما هي نواياك تجاه ابنتي؟‬

296
00:16:58,767 --> 00:17:01,895
‫كنت سأطلب منها الخروج معي في موعد‬

297
00:17:02,146 --> 00:17:05,691
‫عشاء، أو ربما تنس الريشة، أسرعي يا "ثورا"‬
‫هل تحبين لعبة تنس الريشة؟‬

298
00:17:05,773 --> 00:17:06,983
‫- أحبها!‬
‫- نجحت!‬

299
00:17:07,943 --> 00:17:10,487
‫أقصد، هل ترغب في التودد إليها؟‬

300
00:17:10,570 --> 00:17:12,740
‫تقصدين هل أحبها؟‬

301
00:17:15,200 --> 00:17:18,619
‫نعم جلالتك، أنا أحبها كثيراً‬

302
00:17:19,246 --> 00:17:22,124
‫يبدو أنك تمتلك رأساً جيداً‬
‫بين أكتافك يا سير "تيربو"‬

303
00:17:23,083 --> 00:17:27,212
‫ربما في نهاية المطاف وجدنا من يستحق ابنتي‬

304
00:17:27,463 --> 00:17:30,090
‫"تيربو"، هل تخسر رأسك من أجلي؟‬

305
00:17:30,174 --> 00:17:31,633
‫هذه طريقة غريبة للتعبير عن الأمر‬

306
00:17:31,717 --> 00:17:33,385
‫سبق وخسرته‬

307
00:17:33,510 --> 00:17:34,928
‫في فترة الظهيرة غداً‬

308
00:17:35,012 --> 00:17:39,016
‫على الأميرة "ثورا" أن تحصل على رأس "تيربو"‬
‫في الزواج الملكي‬

309
00:17:39,725 --> 00:17:42,311
‫"رأس"؟ ألا تقصد يد؟‬

310
00:17:43,312 --> 00:17:45,397
‫يا حلزون الحديقة، أليس هذا مفاجئاً قليلاً؟‬

311
00:17:45,481 --> 00:17:47,566
‫أحب أن أقوم بالأمور بسرعة‬

312
00:17:56,241 --> 00:17:58,786
‫هل يمكن أن تقلل من هذه التنهيدات؟‬

313
00:17:59,286 --> 00:18:02,081
‫لا أتحكم بهذا، أنا سعيد جداً‬

314
00:18:02,498 --> 00:18:03,624
‫حباً بالـ...اسمع‬

315
00:18:03,707 --> 00:18:06,001
‫أنا لا أقول إن "ثورا" ليست رائعة‬

316
00:18:06,085 --> 00:18:07,920
‫لكننا متأكدون أنها ستقطع رأسك‬

317
00:18:08,337 --> 00:18:10,339
‫تقطع رأسي؟ كفاك‬

318
00:18:10,422 --> 00:18:12,716
‫"تشيت" و"بيرن" يتقاتلان دائماً‬
‫وما زالا سوية‬

319
00:18:12,800 --> 00:18:16,095
‫لا يا رأس الصدفة، "ثورا" هي فرس النبي‬

320
00:18:16,345 --> 00:18:18,138
‫ابحث على الإنترنت يا "تشيت"‬

321
00:18:19,306 --> 00:18:23,352
‫"90 بالمئة من إناث السرعوف"، أي فرس النبي‬

322
00:18:23,435 --> 00:18:25,854
‫"بما فيها ستاغمومانتيس كاليفورنيكا"‬

323
00:18:25,938 --> 00:18:27,147
‫تلك "ثورا"‬

324
00:18:27,231 --> 00:18:29,942
‫"معروفة أنها تلتهم رؤوس شركائها الذكور"‬

325
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
‫هذا أنت يا "تيربو"‬

326
00:18:31,110 --> 00:18:33,195
‫باختصار...‬

327
00:18:33,278 --> 00:18:35,656
‫سوف تأكل رأسك بعد الزفاف‬

328
00:18:36,240 --> 00:18:38,867
‫واجه الأمر يا "تيربو"‬
‫ربما وجدت الفتاة المناسبة‬

329
00:18:38,951 --> 00:18:40,536
‫لكنها وجدت الطعام المناسب‬

330
00:18:40,619 --> 00:18:44,123
‫أنا آسف، أنا غارق في الحب لدرجة لا يمكنني‬
‫أن أسمعكم‬

331
00:18:44,206 --> 00:18:47,417
‫الآن، عن إذنكم، علي أن أجد المزيد‬
‫من ربطات العنق الفراشية‬

332
00:18:47,501 --> 00:18:50,003
‫تقول "ثورا" إنها تبرز عنقي‬

333
00:18:51,672 --> 00:18:54,299
‫دعه يذهب، لا يمكنك إيقاف‬
‫حلزون واقع في الحب‬

334
00:18:54,383 --> 00:18:56,468
‫علينا أن نخرجه بأنفسنا‬

335
00:18:56,552 --> 00:18:59,847
‫صحيح، أنا الإشبين، لذا سأمسك بـ"تيربو"‬
‫قبل المناسبة‬

336
00:18:59,930 --> 00:19:02,516
‫انتظر أيها التوت البري‬
‫منذ متى أنت الإشبين؟‬

337
00:19:03,642 --> 00:19:05,435
‫منذ الأزل، أنا أخوه‬

338
00:19:05,519 --> 00:19:07,813
‫أنا معلمه وصديقه المفضل‬

339
00:19:07,896 --> 00:19:09,982
‫- ترعرعت معه‬
‫- علمته كيفية التسابق‬

340
00:19:10,065 --> 00:19:12,234
‫- بدلت حفاضاته!‬
‫- هذا مقرف!‬

341
00:19:12,317 --> 00:19:15,529
‫- لدينا الكنية نفسها!‬
‫- لا نعرف حتى ما الكنية!‬

342
00:19:15,654 --> 00:19:17,114
‫"حفرة 1"‬

343
00:19:18,115 --> 00:19:20,659
‫كنا سنجني ثروة بفدية للأميرة‬

344
00:19:20,742 --> 00:19:24,329
‫لو أمكنني الإمساك بها وبـ"تيربو" ذاك‬

345
00:19:24,496 --> 00:19:28,083
‫لن تمسك بالأميرة أبداً‬
‫أيها العنكبوت المقرف‬

346
00:19:28,917 --> 00:19:33,130
‫أما بالنسبة لـ"تيربو"، لدي اقتراح‬

347
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
‫أنا الإشبين، ما كان "تيربو" ليفوز‬
‫في سباق "إندي 500" بدوني‬

348
00:19:48,520 --> 00:19:50,480
‫وماذا في ذلك؟ لم يكن...‬

349
00:19:50,564 --> 00:19:53,108
‫انتظر، لم ما زلنا نتقاتل من يكون الإشبين؟‬

350
00:19:53,192 --> 00:19:55,027
‫نحن لا نريد لهذا الزفاف أن يتم‬

351
00:19:55,152 --> 00:19:56,904
‫يا إلهي‬

352
00:19:56,987 --> 00:19:58,906
‫نسينا أن نضع خطة لإنقاذ "تيربو"‬

353
00:19:58,989 --> 00:19:59,823
‫ماذا نفعل؟‬

354
00:19:59,907 --> 00:20:02,284
‫لديهم ذلك الشيء في الزفاف‬
‫حيث يمكنك الاعتراض، صحيح؟‬

355
00:20:02,367 --> 00:20:03,619
‫بالتأكيد، سأعترض‬

356
00:20:04,453 --> 00:20:06,163
‫كانت فكرتي، أنا سأعترض‬

357
00:20:07,039 --> 00:20:08,415
‫هلا هدأتما؟‬

358
00:20:19,927 --> 00:20:22,763
‫أحبائي الأعزاء، نحن مجتمعون هنا‬

359
00:20:22,846 --> 00:20:26,058
‫لنشهد على زفاف "تيربو" و"ثورا"‬

360
00:20:26,767 --> 00:20:30,604
‫فلتقبل "ثورا" "تيربو"‬
‫في الاحترام وقطع الرأس‬

361
00:20:31,104 --> 00:20:33,482
‫في السراء وبلا رأس‬

362
00:20:38,028 --> 00:20:40,364
‫إذا كان لأحد اعتراض على هذا الاتحاد...‬

363
00:20:40,447 --> 00:20:41,615
‫حان الوقت‬

364
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
‫فليتكلم الآن، أو يصمت للأبد‬

365
00:20:44,952 --> 00:20:46,745
‫- أنا أعتـ...‬
‫- أنا أعترض!‬

366
00:20:47,746 --> 00:20:49,248
‫أنا لا أفهم‬

367
00:20:49,414 --> 00:20:50,582
‫أنت لا تريد أن تتزوج؟‬

368
00:20:50,666 --> 00:20:53,752
‫أريد أن أتزوجك، وأنا أحبك كثيراً‬

369
00:20:53,835 --> 00:20:55,837
‫لكني أفضل ألا يُقطع رأسي‬

370
00:20:55,921 --> 00:20:59,800
‫لكن الزواج ثم قطع الرأس هو التعبير الأسمى‬
‫عن الحب الحقيقي‬

371
00:20:59,967 --> 00:21:00,884
‫الكل يعرفون ذلك‬

372
00:21:01,927 --> 00:21:04,429
‫أظن أن قطع الرأس في الزفاف‬
‫هو شيء متعلق بفرس النبي‬

373
00:21:04,513 --> 00:21:08,016
‫أعرف، أنا أحب قضاء الوقت معك‬

374
00:21:08,100 --> 00:21:10,018
‫وأنا أيضاً، أرجوك سامحيني‬

375
00:21:11,395 --> 00:21:14,314
‫يا إلهي! هذا مؤثر للغاية‬

376
00:21:14,398 --> 00:21:18,068
‫إذا لم نتزوج، هل تود أن نبقى أصدقاء‬

377
00:21:18,485 --> 00:21:22,030
‫ربما نجرب مغامرة يوماً ما؟‬
‫مغامرة بدون قطع الرأس‬

378
00:21:22,114 --> 00:21:23,532
‫أود هذا بشدة‬

379
00:21:26,076 --> 00:21:27,077
‫"تيربو"!‬

380
00:21:27,244 --> 00:21:30,789
‫أطالب بالانتقام لسرقتك الوحشية لقلب "ثورا"‬

381
00:21:30,872 --> 00:21:31,832
‫أُلغي الزفاف‬

382
00:21:31,915 --> 00:21:33,709
‫الآن، قاتل! أو كن...‬

383
00:21:33,792 --> 00:21:35,335
‫أستميحك عذراً؟‬

384
00:21:35,419 --> 00:21:37,921
‫أُلغي الزفاف، لا حاجة للانتقام‬

385
00:21:39,381 --> 00:21:40,424
‫حسناً، إذاً...‬

386
00:21:41,049 --> 00:21:44,553
‫"ثورا"، كنت أتوق لعاطفتك منذ وقت طويل‬

387
00:21:44,636 --> 00:21:49,266
‫أنا أقدم لك بتواضع قلبي ورأسي‬

388
00:21:52,311 --> 00:21:54,521
‫يستطيع أن يعطيك الشيء‬
‫الذي لن أستطيع إعطاءك إياه‬

389
00:21:54,604 --> 00:21:56,857
‫رأس للأكل‬

390
00:21:57,441 --> 00:21:59,693
‫إذاً، إجابتي هي نعم‬

391
00:22:02,612 --> 00:22:04,823
‫سوف يُستكمل الزفاف الملكي‬

392
00:22:04,906 --> 00:22:07,034
‫أنقذنا وديعة الوجبة الملكية!‬

393
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
‫أنا أبكي دائماً في حفلات الزفاف‬

394
00:22:15,584 --> 00:22:18,628
‫أعلنكما الآن عشاء وزوجة‬

395
00:22:18,712 --> 00:22:20,255
‫يمكنك أكل العريس‬

396
00:22:26,720 --> 00:22:28,013
‫"ملح"‬

397
00:22:28,597 --> 00:22:29,514
‫شكراً‬

398
00:22:30,223 --> 00:22:33,977
‫انظر إلى الجانب الإيجابي يا حلزون الحديقة‬
‫ستكون "ثورا" عزباء مجدداً‬

399
00:22:35,687 --> 00:22:37,022
‫اتصل بي‬

400
00:22:41,026 --> 00:22:43,153
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

