1
00:00:02,240 --> 00:00:03,920
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:04,080 --> 00:00:06,920
‫سريعة كالبرق‬
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

3
00:00:07,000 --> 00:00:09,960
‫"تيربو" صاحب السرعة الخارقة‬
‫"ويبلاش" يحلق للمقدمة‬

4
00:00:10,040 --> 00:00:11,480
‫"سكيدمارك" يندفع كالعاصفة‬

5
00:00:11,560 --> 00:00:12,920
‫"تشيت" متأنٍ، يتنقل ببطء‬

6
00:00:13,000 --> 00:00:14,520
‫"سموف موف" يتنقل محدثاً ضجة‬

7
00:00:14,600 --> 00:00:17,480
‫"بيرن" يشعل ناراً عظيمة‬
‫"وايت شادو" ضخم لا يهاب‬

8
00:00:17,560 --> 00:00:20,360
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

9
00:00:20,440 --> 00:00:21,800
‫تلك القواقع سريعة‬

10
00:00:21,880 --> 00:00:24,920
‫تلك القواقع سريعة‬

11
00:00:25,000 --> 00:00:27,880
‫تلك القواقع سريعة‬

12
00:00:37,840 --> 00:00:39,160
‫مسح البلازما، تم التحقق.‬

13
00:00:39,240 --> 00:00:41,040
‫المكبر الأحادي، تم التحقق.‬

14
00:00:41,120 --> 00:00:43,800
‫صدفة رقائق المعادن، تم التحقق.‬

15
00:00:45,240 --> 00:00:46,320
‫ماذا يفعل؟‬

16
00:00:46,400 --> 00:00:48,000
‫يستعد لكي نتجاهله.‬

17
00:00:48,080 --> 00:00:51,040
‫نعم. كلما أخرج هذا الفتى‬
‫معداته للتحقق منها،‬

18
00:00:51,120 --> 00:00:52,560
‫يحاول أن يضعنا في القطار المجنون.‬

19
00:00:52,880 --> 00:00:57,000
‫ليصعد الجميع في خمسة،‬
‫أربعة، ثلاثة، اثنان...‬

20
00:00:57,320 --> 00:00:59,320
‫هيا أيها الفريق. إلى متنزه "غريفيث".‬

21
00:00:59,400 --> 00:01:01,720
‫ديدان الفضاء الغريبة احتلت الكهوف.‬

22
00:01:01,800 --> 00:01:02,880
‫يجب علينا الكشف عنها‬

23
00:01:02,960 --> 00:01:05,280
‫قبل أن تختطف المزيد من الحشرات البريئات.‬

24
00:01:05,760 --> 00:01:09,400
‫هل ستأتون؟‬
‫تلك الكائنات الغريبة ستكشف عن نفسها.‬

25
00:01:09,480 --> 00:01:10,960
‫آمل ألا يحصل هذا الأمر.‬

26
00:01:11,440 --> 00:01:13,440
‫اسمع يا "سكيد". لقد ناقشنا هذا الموضوع.‬

27
00:01:13,640 --> 00:01:16,600
‫لا يمكننا مطاردة نظرياتك‬
‫المؤامراتية المجنونة.‬

28
00:01:16,680 --> 00:01:19,800
‫أجل، أتذكر حين ساعدناك‬
‫على الكشف عن "هيرليس بيغفوت"؟‬

29
00:01:23,440 --> 00:01:25,080
‫كان مجرد رجل أصلع.‬

30
00:01:25,880 --> 00:01:27,000
‫ذو أقدام ضخمة!‬

31
00:01:27,240 --> 00:01:29,760
‫نحن قواقع.‬
‫في نظرنا، جميع أقدام الناس كبيرة.‬

32
00:01:29,840 --> 00:01:32,480
‫يختلف الوضع الآن.‬
‫تستخدم تلك الكائنات الغريبة اليوم،‬

33
00:01:32,560 --> 00:01:35,600
‫ساحة سباق تحت أرضية معلقة بالأسلاك‬
‫تتوهج في الظلام لجذب ضحاياها.‬

34
00:01:35,680 --> 00:01:38,600
‫كل ما سمعته كان،‬
‫الكائنات الغريبة كذا وكذا...‬

35
00:01:38,680 --> 00:01:41,160
‫لا تهم أي من الكلمات التي تتبع الكائنات.‬
‫كذا وكذا...‬

36
00:01:41,240 --> 00:01:43,760
‫عفواً يا أخي.‬
‫لكنك تتكلم بمفردك عن هذا الأمر.‬

37
00:01:48,320 --> 00:01:50,720
‫هل أنت جاد يا "سكيد"‬
‫بشأن ساحة السباق السريعة؟‬

38
00:01:56,000 --> 00:01:57,600
‫عرفت بأنك ستصدقني يا "تيربو".‬

39
00:01:57,680 --> 00:01:59,800
‫ليس الأمر إن كنت أصدقك أم لا.‬

40
00:01:59,880 --> 00:02:02,400
‫على قدر ما يتعلق بأنني لم أشارك‬
‫في سباق معلق بالأسلاك من قبل، لذا،‬

41
00:02:03,040 --> 00:02:05,560
‫يا للطماطم المتعفنة، لا يمكنني أن أشارك‬
‫في سباق التزحلق. ليس لدي...‬

42
00:02:07,400 --> 00:02:10,120
‫رائع! مهلاً، متى ثبت لي هذا؟‬

43
00:02:10,199 --> 00:02:11,320
‫انت لا تريد معرفة ذلك.‬

44
00:02:11,720 --> 00:02:13,520
‫بلى أريد، بجدية.‬

45
00:02:15,760 --> 00:02:16,600
‫ها قد وصلنا.‬

46
00:02:16,680 --> 00:02:19,320
‫والآن تذكر، تزعم هذه الديدان‬
‫بانها متوهجة من "نيوزلندا".‬

47
00:02:19,400 --> 00:02:21,720
‫لكننا نعلم من أين تأتي بالفعل.‬

48
00:02:25,200 --> 00:02:28,120
‫هل سبق أن توقفت يوماً لتفكر‬
‫بأنها ربما، أقول ربما،‬

49
00:02:28,240 --> 00:02:30,360
‫أنه مجرد سباق عادي لحشرات طبيعية؟‬

50
00:02:30,440 --> 00:02:32,080
‫مرحباً، هل جئتما أيضاً من أجل السباق؟‬

51
00:02:32,160 --> 00:02:34,120
‫أتوق شوقاً لرؤية جميع‬
‫تلك الديدان المتوهجة!‬

52
00:02:34,200 --> 00:02:35,120
‫أنا أحب الأضواء!‬

53
00:02:36,240 --> 00:02:37,800
‫حدد لي معنى كلمة طبيعي.‬

54
00:02:42,440 --> 00:02:43,640
‫يا إلهي، ما أظلم المكان هنا.‬

55
00:02:43,960 --> 00:02:45,480
‫- أنا مسرور لأنه لدي...‬
‫- أضواء.‬

56
00:02:51,880 --> 00:02:53,760
‫أضواء! الكثير من الأضواء الجميلة!‬

57
00:02:55,200 --> 00:02:56,640
‫يا لهذه السفينة الأم!‬

58
00:03:04,240 --> 00:03:05,400
‫هل أنتما خجولان؟‬

59
00:03:05,960 --> 00:03:08,080
‫إنها فقط لا تريدنا أن نتعلم أسرارها‬

60
00:03:08,160 --> 00:03:10,760
‫التي تحيط بتقنيتهم في إضاءة العقب.‬

61
00:03:10,840 --> 00:03:12,200
‫لا تقلق، إنني بصدد معرفة ذلك.‬

62
00:03:15,120 --> 00:03:17,680
‫سأحتاج لأخذ هذه إلى المختبر‬
‫لإجراء أبحاث إضافية.‬

63
00:03:19,520 --> 00:03:22,480
‫- أنت لا تملك مختبراً.‬
‫- صحيح.‬

64
00:03:22,680 --> 00:03:24,000
‫ليس لدي مختبر.‬

65
00:03:31,400 --> 00:03:33,520
‫"سكيد"، إن أردت أن تخرج رأسك من القوقعة،‬

66
00:03:33,600 --> 00:03:34,840
‫أظن بأن السباق يوشك على...‬

67
00:03:38,960 --> 00:03:40,920
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه "لومينو".‬

68
00:03:42,360 --> 00:03:45,680
‫"(لومينو): السرعة 8 البهلوانيات 9،‬
‫وهج العقب 10"‬

69
00:03:48,480 --> 00:03:50,200
‫لدى تلك الدودة مهارات مجنونة‬
‫بالتزحلق على الأسلاك.‬

70
00:03:50,280 --> 00:03:51,640
‫لا بد أنها الكائن الغريب القائد.‬

71
00:03:51,720 --> 00:03:54,640
‫"سكيد"، أيمكننا نسيان هذا الأمر؟‬
‫من الواضح أنها ليست كائناً غريباً.‬

72
00:04:15,400 --> 00:04:17,959
‫في الواقع، إنه أمر غير متوقع.‬

73
00:04:18,040 --> 00:04:21,279
‫يبدو أنه طقس من طقوس الترهيب.‬

74
00:04:23,600 --> 00:04:25,200
‫لكنه لا يخيفني.‬

75
00:04:25,680 --> 00:04:26,920
‫من الواضح أنه يفعل هذا...‬

76
00:04:29,640 --> 00:04:31,120
‫ليخفي عنا أمراً ما.‬

77
00:04:31,200 --> 00:04:32,560
‫ماذا؟ ما أدراك بهذا...‬

78
00:04:32,640 --> 00:04:34,320
‫مثل السفينة الأم؟‬

79
00:04:34,400 --> 00:04:36,280
‫آسف، لكنه يظن بأنك كائن غريب.‬

80
00:04:36,760 --> 00:04:37,680
‫لكن لا تشعر بالإهانة.‬

81
00:04:37,760 --> 00:04:39,600
‫فهو يظن أن معظم الكائنات‬
‫التي لا يعرفها غريبة.‬

82
00:04:40,480 --> 00:04:41,800
‫أنا لست حتى واثقاً من حقيقة أمري.‬

83
00:04:43,560 --> 00:04:47,280
‫لكنني سأراقبك بكل تأكيد.‬

84
00:04:48,800 --> 00:04:50,000
‫على أي حال، أردت أن أقول‬

85
00:04:50,080 --> 00:04:52,760
‫أن ما تقومون به هنا لشيء رائع.‬

86
00:04:53,080 --> 00:04:54,040
‫وأنا متشوق أن...‬

87
00:04:58,640 --> 00:05:01,560
‫منافس جدي، بحسب ما أفهم. أنا أحترم هذا.‬

88
00:05:02,480 --> 00:05:03,800
‫يمكننا التحدث عند خط النهاية.‬

89
00:05:04,040 --> 00:05:05,560
‫أشك في الأمر يا صديقي.‬

90
00:05:05,640 --> 00:05:07,200
‫في الواقع، أنت تتصرف بصراحة...‬

91
00:05:08,240 --> 00:05:09,200
‫بقساوة.‬

92
00:05:14,440 --> 00:05:15,440
‫رائع!‬

93
00:05:15,520 --> 00:05:17,880
‫حان الوقت لكي أعلم "لومينو"‬
‫درساً في أصول التسابق‬

94
00:05:17,960 --> 00:05:20,040
‫من خلال ترويض قفاه المضاء.‬

95
00:05:20,120 --> 00:05:22,480
‫لدي خطط أخرى لقفاه.‬

96
00:05:22,800 --> 00:05:24,240
‫لا أريد حتى أن أعرف ما معنى هذا.‬

97
00:05:24,440 --> 00:05:26,080
‫دعنا فقط نسير بسرعة.‬

98
00:05:31,280 --> 00:05:32,360
‫هذا يلدغ.‬

99
00:05:39,680 --> 00:05:41,000
‫لم العجلة يا "لومينو"؟‬

100
00:05:41,640 --> 00:05:42,880
‫إنه سباق.‬

101
00:05:42,960 --> 00:05:45,560
‫أصبت. اربح هذه الجولة يا دودة الفضاء.‬

102
00:05:47,080 --> 00:05:48,640
‫الأنوار! هذا جميل جداً!‬

103
00:05:49,400 --> 00:05:51,680
‫هل أنت بخير؟ أيها الشاب "موث"؟‬

104
00:05:52,880 --> 00:05:54,200
‫هل يجب أن نستبدل الأسلاك؟‬

105
00:05:57,680 --> 00:05:58,560
‫لقد نجحت.‬

106
00:06:04,240 --> 00:06:05,800
‫كانت هذه الهوابط!‬

107
00:06:06,240 --> 00:06:07,920
‫هل سمعت هذه الكلمة؟ الهوابط.‬

108
00:06:08,200 --> 00:06:09,120
‫جميلة؟‬

109
00:06:17,360 --> 00:06:20,080
‫أجل! هذا ما أسميه كما كانوا يقولون،‬
‫"اقلب وتزحلق."‬

110
00:06:20,160 --> 00:06:21,520
‫يا ليت بقية الفريق موجود هنا.‬

111
00:06:21,600 --> 00:06:24,080
‫أنا ممتاز حين أقول تلك الدعابات.‬

112
00:06:32,600 --> 00:06:33,760
‫استعد لكي...‬

113
00:06:37,280 --> 00:06:38,280
‫ماذا جرى للتو؟‬

114
00:06:40,320 --> 00:06:41,720
‫مرحباً؟ أيها الفتيان؟‬

115
00:06:42,520 --> 00:06:45,600
‫قشر قوقعتي. "سكيد"! لا بد أنك...‬

116
00:06:48,080 --> 00:06:50,680
‫أنت تطفئ الأنوار بواسطة قفاك الفضائي.‬

117
00:06:50,760 --> 00:06:52,320
‫لن تهزمني بدون عراك.‬

118
00:06:53,800 --> 00:06:55,080
‫انزل عني أيها المجنون!‬

119
00:07:00,360 --> 00:07:03,000
‫حسناً أيها الدودة الفضائية.‬
‫ليس لديك أي مفر.‬

120
00:07:03,160 --> 00:07:05,600
‫إلى أي مدى يصل هذا؟‬
‫إلى المحافظ؟ إلى الرئيس؟‬

121
00:07:05,680 --> 00:07:07,600
‫إلى إمبراطور المجرات الإمبريالي؟‬

122
00:07:07,840 --> 00:07:08,800
‫الـ...‬

123
00:07:09,000 --> 00:07:09,800
‫هذا.‬

124
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
‫"(العنكبوت ألبينو العملاق):‬
‫السرعة 5، الحساسية على الضوء 9، آه 10"‬

125
00:07:18,280 --> 00:07:19,760
‫لا أظن بأن رقصتك تنفع.‬

126
00:07:19,920 --> 00:07:22,880
‫ليس بيدي حيلة يا صديقي.‬
‫أنا أتصرف هكذا حين أتوتر!‬

127
00:07:31,720 --> 00:07:33,480
‫هل هذا ما أودى ببقية المتسابقين؟‬

128
00:07:33,640 --> 00:07:36,600
‫للأسف نعم. هذا المقرف اللعين يتربص هنا.‬

129
00:07:36,720 --> 00:07:39,160
‫ليخطف عديمي الحظ ليأخذهم إلى مخبئه الشرير.‬

130
00:07:41,760 --> 00:07:43,640
‫المتسابقون يُختطفون إذاً!‬

131
00:07:43,720 --> 00:07:45,920
‫أجل، على يد عنكبوت، وليس كائنات فضائية.‬

132
00:07:46,080 --> 00:07:48,120
‫لكنني أوافقك الرأي بأنها مؤامرة.‬

133
00:07:48,400 --> 00:07:49,960
‫لماذا تساعد هذا الشيء؟‬

134
00:07:50,720 --> 00:07:52,080
‫أفراد أسرتي بين يديه.‬

135
00:07:52,160 --> 00:07:53,960
‫لكنه وعد بأن يظلوا بأمان‬

136
00:07:54,040 --> 00:07:57,480
‫إذا وجدت طريقة أجذب فيها‬
‫الآخرين إلى هنا لكي يمسك بهم.‬

137
00:07:57,720 --> 00:07:59,760
‫أنت إذاً تضحي بالمتسابقين؟‬

138
00:07:59,840 --> 00:08:02,760
‫لم أكن أعلم ماذا أفعل غير هذا!‬
‫أشعر بأنني مريع،‬

139
00:08:02,840 --> 00:08:05,200
‫ليس الأمر وكأننا نحن المتوهجين‬
‫يمكننا مغادرة هذا الكهف‬

140
00:08:05,280 --> 00:08:07,200
‫في حين يمسك هذا السافل بأقربائنا.‬

141
00:08:09,800 --> 00:08:11,360
‫في الواقع، لقد حان الوقت لحل هذا.‬

142
00:08:11,680 --> 00:08:14,520
‫كيف؟ أنا مجرد دودة صغيرة،‬
‫وأنتما أيها الشبان...‬

143
00:08:14,600 --> 00:08:16,880
‫قواقع. أو مجرد حلزونات رخويات،‬
‫بالنسبة للشخص العادي.‬

144
00:08:18,080 --> 00:08:19,720
‫وأيضاً. لدي خطة.‬

145
00:08:19,800 --> 00:08:21,080
‫أردتما خطة، أليس كذلك؟‬

146
00:08:24,280 --> 00:08:25,400
‫أين الجميع؟‬

147
00:08:28,280 --> 00:08:29,600
‫حسناً يا "سكيد"، هذه خطتك،‬

148
00:08:29,680 --> 00:08:31,360
‫عندما تكون مستعداً.‬

149
00:08:43,039 --> 00:08:44,039
‫دعونا نضيئها.‬

150
00:08:55,080 --> 00:08:56,960
‫تابع يا "لومينو"، الخطة تنجح!‬

151
00:09:01,680 --> 00:09:02,720
‫الأنوار!‬

152
00:09:08,680 --> 00:09:09,920
‫قوقع غباءك!‬

153
00:09:10,000 --> 00:09:11,640
‫- ماذا...‬
‫- اهربوا!‬

154
00:09:26,680 --> 00:09:27,600
‫"تيربو"!‬

155
00:09:37,280 --> 00:09:39,280
‫سوف نتحد لنشكل‬

156
00:09:39,560 --> 00:09:42,840
‫"تيردمارك"، محارب النور!‬

157
00:09:55,640 --> 00:09:57,040
‫كان يحتجز هذه أيضاً؟‬

158
00:09:57,480 --> 00:09:59,840
‫شكراً لكما يا صديقي لمساعدتي‬
‫على إطلاق سراح أقربائي‬

159
00:09:59,920 --> 00:10:01,680
‫من يدي ذلك المغفل وإعطاء ذلك المقرف‬

160
00:10:01,760 --> 00:10:05,040
‫ما يستحقه. أنا أدين لكما بهذا.‬

161
00:10:05,120 --> 00:10:09,280
‫في الواقع، حين تحسب الأجزاء،‬
‫العمل وقوة العقل، أنت تدين لنا...‬

162
00:10:09,360 --> 00:10:12,080
‫كل ما تدين لنا به هو سباق آخر‬
‫على الأسلاك بين الحين والآخر.‬

163
00:10:13,360 --> 00:10:14,440
‫ستحصلان عليه!‬

164
00:10:15,760 --> 00:10:16,880
‫لكن ليس هنا...‬

165
00:10:17,800 --> 00:10:20,200
‫هذا الكهف لا يصلح لتربية يرقة.‬

166
00:10:20,400 --> 00:10:22,560
‫حان الوقت للانتقال. سنرسل لكما خطاً.‬

167
00:10:29,960 --> 00:10:31,200
‫يبدو أن عليك أن تفكر مرتين‬

168
00:10:31,280 --> 00:10:34,000
‫قبل أن تشكك بـ "سكيدمارك" المجنون‬
‫في المرة المقبلة؟‬

169
00:10:34,640 --> 00:10:36,080
‫سأفكر مرة على الأقل.‬

170
00:10:36,160 --> 00:10:37,760
‫تذكر، لم نجد أي كائنات فضائية.‬

171
00:10:38,840 --> 00:10:41,400
‫لكن يا لها من مغامرة‬
‫قمنا بها معاً يا صديقي.‬

172
00:10:41,480 --> 00:10:43,480
‫الجزء المفضل عندي كان حين ركبت عليك.‬

173
00:10:43,920 --> 00:10:45,560
‫أتشوق لأخبر الرفاق عن‬

174
00:10:45,840 --> 00:10:47,680
‫"تيردمارك محارب النور"‬

175
00:10:47,760 --> 00:10:51,800
‫أجل، كنت أفكر في إبقاء "تيردمارك"‬
‫سرنا الصغير.‬

176
00:10:51,880 --> 00:10:54,520
‫مؤامرتنا الصغيرة الخاصة.‬

177
00:10:55,160 --> 00:10:56,120
‫فكرة تروق لي!‬

178
00:11:01,800 --> 00:11:02,960
‫"مهرجان الطماطم"‬

179
00:11:03,040 --> 00:11:06,360
‫أهلاً بكم في مهرجان الطماطم‬
‫للاحتفال بالطماطم!‬

180
00:11:06,440 --> 00:11:08,760
‫أنا "ميل شيلمان"، وثمة أمر يحدث،‬

181
00:11:08,840 --> 00:11:10,560
‫لذا سأتحدث عنه.‬

182
00:11:11,120 --> 00:11:13,640
‫يقام هذا المهرجان الاحتفالي على شرف‬

183
00:11:13,720 --> 00:11:16,360
‫الطعام المفضل لدى كل قوقعة،‬

184
00:11:17,720 --> 00:11:18,720
‫الطماطم!‬

185
00:11:19,280 --> 00:11:22,720
‫ما هذا؟ هل أسمع صوت عربة الطماطم؟‬

186
00:11:23,560 --> 00:11:28,440
‫وأنتم تعرفون معنى هذا.‬
‫ها هو بعظمته المجيدة،‬

187
00:11:28,520 --> 00:11:34,200
‫إنه كأس طماطم من الطماطم!‬

188
00:11:34,760 --> 00:11:37,080
‫ونحن نعرف جيداً بأنه ثمة طريقة واحدة للفوز‬

189
00:11:37,160 --> 00:11:39,880
‫بهذا الكأس المطعم‬
‫بأفضل الطماطم لهذه السنة،‬

190
00:11:39,960 --> 00:11:43,360
‫وهو أن يتوج كفائز في دورة ألعاب الطماطم!‬

191
00:11:44,520 --> 00:11:46,080
‫لتبدأ دورة الألعاب!‬

192
00:11:50,040 --> 00:11:51,360
‫حسناً!‬

193
00:11:52,400 --> 00:11:53,880
‫"دورة ألعاب الطماطم الاحتفالية"‬

194
00:11:53,960 --> 00:11:55,640
‫"الإرث في سباق ملعقة؟"‬

195
00:11:55,960 --> 00:11:57,320
‫"مجذاف بركة صلصة الطماطم؟"‬

196
00:11:57,400 --> 00:11:59,840
‫- "رمي الطماطم؟"‬
‫- أحب الطماطم المرمية!‬

197
00:11:59,920 --> 00:12:01,840
‫تحب أن تأكلها بعد أن تقع على الأرض؟‬

198
00:12:01,920 --> 00:12:03,640
‫أجل! إسفنجية!‬

199
00:12:04,760 --> 00:12:06,640
‫حسناً يا "ويبلاش"، ما الأمر؟‬

200
00:12:06,720 --> 00:12:09,960
‫هذه الألعاب. "ضع الدبوس على ذيل الطماطم؟"‬

201
00:12:10,040 --> 00:12:11,960
‫هل توافقونني الرأي جميعاً‬
‫بأنه ليس للطماطم ذيل؟‬

202
00:12:12,040 --> 00:12:12,920
‫كلا.‬

203
00:12:13,320 --> 00:12:15,840
‫دورة ألعاب الطماطم هي ترهات ذات رأس قوقعة.‬

204
00:12:16,360 --> 00:12:17,960
‫للفوز بجائزة مثل كأس الطماطم،‬

205
00:12:18,040 --> 00:12:20,280
‫يجب على القواقع التنافس في رياضات حقيقية.‬

206
00:12:20,360 --> 00:12:22,280
‫على غرار سباق التزحلق البهلواني‬
‫على أسلاك الهاتف.‬

207
00:12:22,800 --> 00:12:25,760
‫أظن إذاً بأنك لن تبقى للتفرج.‬

208
00:12:25,840 --> 00:12:28,960
‫أفضل أن أستحم في منقار الغراب‬
‫بدل أن أضيع يومي‬

209
00:12:29,040 --> 00:12:32,000
‫على هذا القواقع الصغيرة، نصف المطهية...‬

210
00:12:32,080 --> 00:12:33,240
‫ماذا؟ هل من خطب ما؟‬

211
00:12:33,320 --> 00:12:34,240
‫"التسجيل لألعاب الطماطم"‬

212
00:12:35,240 --> 00:12:36,160
‫أجل.‬

213
00:12:36,240 --> 00:12:39,240
‫كلا، أقصد، فكرت ملياً،‬
‫ربما كنت متسرعاً قليلاً.‬

214
00:12:41,000 --> 00:12:42,720
‫سجل اسمي في دورة ألعاب‬
‫الطماطم التي لا جدوى منها.‬

215
00:12:43,920 --> 00:12:45,560
‫لماذا تتصرف وكأنك شاهدت شبحاً؟‬

216
00:12:45,880 --> 00:12:47,520
‫أين كان؟ هل رأيت ظاهر الهيولى؟‬

217
00:12:47,600 --> 00:12:50,480
‫سيشارك "ويبلاش" بدورة ألعاب الطماطم.‬

218
00:12:51,400 --> 00:12:52,680
‫أمر غريب.‬

219
00:12:52,880 --> 00:12:55,320
‫هل أصابه "توماكولا"، مصاص دماء الطماطم؟‬

220
00:12:55,400 --> 00:12:57,640
‫يستحسن أن تضع قطعة خبز بالثوم‬
‫حول عنقك، لتكون بأمان.‬

221
00:13:01,320 --> 00:13:02,160
‫"سباق برونكو الطماطم"‬

222
00:13:02,240 --> 00:13:04,000
‫إليكم الآن أول مسابقة‬
‫في دورة ألعاب الطماطم،‬

223
00:13:04,080 --> 00:13:06,400
‫حدث "برونكو الطماطم"،‬

224
00:13:06,480 --> 00:13:09,400
‫على اسم الممثل السينمائي "تشارلز برونكو".‬

225
00:13:09,480 --> 00:13:11,400
‫هل هذا صحيح؟ كلا، غير صحيح.‬

226
00:13:14,400 --> 00:13:17,280
‫يمكنك الانصراف الآن يا "بريكنيك".‬

227
00:13:17,360 --> 00:13:19,320
‫"ويبلاش" صديقي.‬

228
00:13:19,400 --> 00:13:22,680
‫أنا هنا للمشاركة في مسابقة مواتية للأسرة.‬

229
00:13:22,760 --> 00:13:27,600
‫وإن حالفني الحظ وفزت بكأس الطماطم...‬

230
00:13:27,680 --> 00:13:31,200
‫كلانا يعرف أن ليس للحظ علاقة بالأمر.‬

231
00:13:32,640 --> 00:13:35,680
‫سيسعدك أن تعرف بأنني تجنبت مأساة طماطم.‬

232
00:13:35,760 --> 00:13:37,240
‫مناورة "هيمليس" الاستباقية.‬

233
00:13:37,320 --> 00:13:38,960
‫في الواقع، لم يكن الولد يختنق بعد، إنما...‬

234
00:13:39,720 --> 00:13:41,760
‫أحاول أن أعرف مع من يتحدث "ويبلاش".‬

235
00:13:41,960 --> 00:13:44,040
‫هل شارك "ويبلاش" في دورة ألعاب طماطم؟‬

236
00:13:45,440 --> 00:13:46,520
‫استعدوا...‬

237
00:13:47,160 --> 00:13:48,080
‫انطلقوا!‬

238
00:13:50,320 --> 00:13:52,520
‫- هل هذا غراب؟‬
‫- تلك الخدعة القديمة؟‬

239
00:13:52,600 --> 00:13:53,960
‫لن تنجح الخطة...‬

240
00:13:56,880 --> 00:13:58,360
‫الفائز، "بريكنيك".‬

241
00:13:58,520 --> 00:14:00,200
‫من يكون "بريكنيك"؟‬

242
00:14:00,280 --> 00:14:03,200
‫قوقعة لا معنى لاسمها.‬

243
00:14:03,520 --> 00:14:04,520
‫"بيرن"!‬

244
00:14:06,480 --> 00:14:08,280
‫- ليس للقواقع عظام رقبة، لذا...‬
‫- فهمت.‬

245
00:14:08,440 --> 00:14:09,240
‫"سباق طوف صوص الطماطم"‬

246
00:14:09,320 --> 00:14:10,160
‫وها قد انطلقوا!‬

247
00:14:15,360 --> 00:14:16,440
‫مهلاً، ما هذا؟‬

248
00:14:18,680 --> 00:14:20,720
‫الفائز، "ويبلاش"!‬

249
00:14:21,280 --> 00:14:23,000
‫شاهدت "بريكنيك" يحاول إغراقك.‬

250
00:14:23,080 --> 00:14:24,880
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا وقت لدينا يا قوقع الحديقة.‬

251
00:14:25,360 --> 00:14:26,200
‫"سباق هيرلم على ملعقة"‬

252
00:14:26,280 --> 00:14:28,840
‫يستخدم المتسابقان أسلوباً غير تقليدي.‬

253
00:14:30,480 --> 00:14:31,680
‫الفائز، "ويبلاش"!‬

254
00:14:31,840 --> 00:14:33,440
‫"حبل الطماطم"‬

255
00:14:36,200 --> 00:14:37,440
‫الفائز، "بريكنيك"!‬

256
00:14:37,600 --> 00:14:39,040
‫"سباق حزمة صوص الطماطم"‬

257
00:14:41,560 --> 00:14:43,160
‫الفائز، "ويبلاش"!‬

258
00:14:43,400 --> 00:14:44,640
‫الفائز، "بريكنيك"!‬

259
00:14:44,720 --> 00:14:47,080
‫الفائز، "ويبلاش"! الفائز، "بريكنيك"!‬

260
00:14:47,160 --> 00:14:49,400
‫"ويبلاش"! "بريكنيك"!‬

261
00:14:49,480 --> 00:14:50,680
‫"ويبلاش"!‬

262
00:14:51,000 --> 00:14:52,720
‫"مسابقة أكل الفطيرة"‬

263
00:14:52,800 --> 00:14:54,720
‫الفائز، "وايت شادو"!‬

264
00:14:55,200 --> 00:14:57,640
‫"وايت شادو".‬

265
00:14:57,960 --> 00:14:59,920
‫لم أكن أعلم بأنك حتى تشارك في الدورة.‬

266
00:15:00,280 --> 00:15:01,280
‫دورة ماذا؟‬

267
00:15:01,360 --> 00:15:04,720
‫يبدو أننا مقيدان يا صديقي.‬

268
00:15:04,800 --> 00:15:06,240
‫هل ستتمنى لي الحظ؟‬

269
00:15:06,320 --> 00:15:08,960
‫حظاً موفقاً لي لكي أتغلب عليك.‬

270
00:15:09,400 --> 00:15:13,600
‫هل نسيت من علمك كل ما تعرف؟‬

271
00:15:13,760 --> 00:15:15,560
‫هذا هو "بريكنيك" الذي أعرف.‬

272
00:15:15,640 --> 00:15:18,040
‫وقد حاولت أن أنسى كل شيء عنك.‬

273
00:15:18,240 --> 00:15:21,640
‫كل ما أعرفه أن الغشاشين لا يفوزون أبداً،‬
‫والفائزين لا يغشون أبداً.‬

274
00:15:22,080 --> 00:15:24,280
‫وبما أنني سأفوز،‬

275
00:15:24,360 --> 00:15:26,720
‫لا يمكنك نعتي بالغشاش.‬

276
00:15:27,040 --> 00:15:28,280
‫هل يمكنك أن تفعل الآن؟‬

277
00:15:30,040 --> 00:15:31,640
‫لا تشوش أفكاري بحديثك المفاجئ عن المنطق!‬

278
00:15:31,920 --> 00:15:33,320
‫سأراك في دائرة الفائز...‬

279
00:15:33,800 --> 00:15:36,000
‫يا قوقع الحديقة.‬

280
00:15:37,560 --> 00:15:38,560
‫قوقع الحديقة؟‬

281
00:15:38,680 --> 00:15:41,120
‫لكنك نعتني بقوقع الحديقة،‬
‫لم لا تدعو نفسك...‬

282
00:15:41,200 --> 00:15:42,440
‫بقوقع الحديقة؟‬

283
00:15:42,680 --> 00:15:43,560
‫هنا.‬

284
00:15:44,440 --> 00:15:46,640
‫"بريكنيك" كان أستاذي القديم.‬

285
00:15:46,840 --> 00:15:48,200
‫حقاً؟ يجب أن نقابله.‬

286
00:15:48,440 --> 00:15:50,120
‫وهو أيضاً كاذب ومحتال‬

287
00:15:50,200 --> 00:15:52,040
‫سيغش للحصول على كأس الطماطم.‬

288
00:15:52,280 --> 00:15:55,240
‫يمكننا إذاً أن نزجه في سجن القواقع.‬
‫ما هي القصة يا "ويبلاش"؟‬

289
00:15:55,520 --> 00:15:58,920
‫كنا كالأخوة في الماضي، إلى أن وقع الحادث.‬

290
00:16:01,040 --> 00:16:02,280
‫أي حادث؟‬

291
00:16:03,360 --> 00:16:04,600
‫الحادث.‬

292
00:16:05,800 --> 00:16:06,960
‫عن أي حادث...‬

293
00:16:07,520 --> 00:16:09,680
‫"سموف"! كفاك تلك النغمة الموسيقية من فضلك.‬

294
00:16:09,880 --> 00:16:12,480
‫أنا أقدم الموسيقى التصويرية‬
‫لبثنا المباشر يا عزيزي.‬

295
00:16:13,200 --> 00:16:14,160
‫أيها الكارهان.‬

296
00:16:14,240 --> 00:16:17,080
‫شارك "بريكنيك" لكي يغش للفوز بكأس الطماطم.‬

297
00:16:17,160 --> 00:16:19,360
‫ليس عليك أن تفعل هذا بمفردك.‬
‫دعنا نجمع الفريق...‬

298
00:16:19,440 --> 00:16:21,880
‫كلا. دع الأمر لي. سوف أتغلب عليه.‬

299
00:16:22,240 --> 00:16:24,280
‫- بنفسي.‬
‫- لكنه محتال.‬

300
00:16:24,360 --> 00:16:25,960
‫ما أدراك بأنه لن يحتال عليك أيضاً؟‬

301
00:16:26,040 --> 00:16:27,840
‫- قد تحتاج إلى...‬
‫- نفسي!‬

302
00:16:28,640 --> 00:16:29,720
‫نفسي!‬

303
00:16:30,440 --> 00:16:32,360
‫هذه رأس قوقع عنيد.‬

304
00:16:34,080 --> 00:16:35,280
‫أنت قلت الحقيقة يا "هومز".‬

305
00:16:35,400 --> 00:16:36,840
‫كنت أعتقد بأنك ستوقف هذه الموسيقى.‬

306
00:16:36,920 --> 00:16:40,800
‫أجل يا عزيزي،‬
‫كما أنك ستترك "ويبلاش" وشأنه.‬

307
00:16:40,880 --> 00:16:42,400
‫لن يحدث هذا.‬

308
00:16:43,000 --> 00:16:47,800
‫المسابقة محصورة، وصلنا إلى الحدث الأخير،‬
‫رمي الطماطم!‬

309
00:16:48,720 --> 00:16:53,040
‫لا تقلق، لن أحاول التأثير أبداً على أفكارك‬

310
00:16:53,120 --> 00:16:56,560
‫قبل رمية مهمة لأنك فقط...‬

311
00:16:57,240 --> 00:17:00,080
‫تعلمت كل شيء مني.‬

312
00:17:00,400 --> 00:17:02,280
‫حركتك، تقنيتك...‬

313
00:17:02,360 --> 00:17:05,118
‫كيف تتجاهل الذين يحاولون إلهاءك.‬

314
00:17:07,079 --> 00:17:09,640
‫113 سنتيمتراً!‬

315
00:17:09,720 --> 00:17:12,280
‫رقم قياسي جديد! على ما أظن!‬

316
00:17:13,000 --> 00:17:14,040
‫"شادو"!‬

317
00:17:16,160 --> 00:17:17,040
‫لقد اختفى!‬

318
00:17:17,200 --> 00:17:19,319
‫لكن الآن حان دور "بريكنيك".‬

319
00:17:25,560 --> 00:17:28,720
‫كرات ضخمة من المرق!‬
‫"بريكنيك" تغلب على "ويبلاش"،‬

320
00:17:28,800 --> 00:17:33,080
‫وهذا يعني بأنه الفائز‬
‫بكأس الطماطم وبالتاج!‬

321
00:17:33,840 --> 00:17:35,760
‫"شادو"! جرب هذه!‬

322
00:17:36,600 --> 00:17:40,320
‫يا لها من قصة رائعة عن الأمل والفداء...‬

323
00:17:42,600 --> 00:17:43,800
‫هذا مطاط!‬

324
00:17:43,880 --> 00:17:45,160
‫وهذا غش واضح!‬

325
00:17:45,680 --> 00:17:46,520
‫كنت أعرف.‬

326
00:17:46,840 --> 00:17:48,360
‫أنت، اخرج من هنا!‬

327
00:17:49,960 --> 00:17:51,320
‫هذه الكرة ليست لي!‬

328
00:17:51,560 --> 00:17:53,520
‫لقد أوقعوا بي لقد...‬

329
00:17:53,600 --> 00:17:55,600
‫تمت هزيمتك بعدل وإنصاف.‬

330
00:17:56,640 --> 00:18:00,120
‫الفائز بدورة ألعاب الطماطم الاحتفالية،‬

331
00:18:00,320 --> 00:18:04,360
‫صفقوا لـ "ويبلاش"! هللوا للملك "ويبلاش"!‬

332
00:18:05,160 --> 00:18:06,440
‫رائع!‬

333
00:18:06,600 --> 00:18:08,320
‫لا يهم إن كان القوقع غبياً.‬

334
00:18:08,400 --> 00:18:10,040
‫كأس الطماطم في أمان‬

335
00:18:10,120 --> 00:18:12,600
‫والتلميذ تغلب على أستاذه.‬

336
00:18:12,760 --> 00:18:14,040
‫حقاً؟‬

337
00:18:15,120 --> 00:18:18,800
‫لم أطلب طماطمك يوماً يا قوقع الحديقة.‬

338
00:18:18,960 --> 00:18:20,880
‫كنت أريد قوقعتك.‬

339
00:18:23,120 --> 00:18:26,400
‫كنت أعلم بأنك لن تقاوم فرصة رؤيتي أغش.‬

340
00:18:26,480 --> 00:18:29,960
‫ويبدو أن هذا الغشاش قد فاز في نهاية الأمر.‬

341
00:18:33,040 --> 00:18:34,400
‫لا أظن ذلك.‬

342
00:18:34,680 --> 00:18:35,840
‫تفرقوا أيها الفريق!‬

343
00:18:41,760 --> 00:18:44,400
‫لكنني قلت لك، أستاذي من اختصاصي.‬

344
00:18:44,480 --> 00:18:46,480
‫أعرف، لكن أستاذي قال لي مرة،‬

345
00:18:46,560 --> 00:18:48,800
‫"إذا تعرضت لواحد منا،‬
‫فأنت تتعرض لنا جميعاً!"‬

346
00:18:49,160 --> 00:18:51,480
‫- قوقع الحديقة...‬
‫- آسف، يجب أن أذهب!‬

347
00:18:51,560 --> 00:18:52,680
‫يجب أن أمسك بمحتال!‬

348
00:18:55,520 --> 00:18:57,560
‫يتجه الهدف نحو مخرج المدينة الشرقي!‬

349
00:19:01,680 --> 00:19:05,600
‫هل تظن بأن تلميذ التلميذ‬
‫قادر على الإمساك بالمعلم؟‬

350
00:19:11,160 --> 00:19:12,400
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

351
00:19:14,080 --> 00:19:16,200
‫إلى أي مكان أريد!‬

352
00:19:18,600 --> 00:19:20,400
‫إنه يتجه نحو مخرج المتنزه!‬

353
00:19:21,600 --> 00:19:24,600
‫لقد فشلت في الفرار يا صديقي.‬

354
00:19:39,120 --> 00:19:40,880
‫في أي اتجاه؟‬

355
00:19:42,280 --> 00:19:43,800
‫لا! إنها الشرطة!‬

356
00:19:48,080 --> 00:19:50,600
‫كلا، إنه "سموف" منسق الأغاني‬
‫وفرقة "نيك بريكرز".‬

357
00:19:50,680 --> 00:19:52,000
‫والآن إليكم أغنيتي التالية...‬

358
00:19:57,200 --> 00:19:58,360
‫"شكراً لزيارتكم (تيربوتاون)"‬

359
00:19:59,080 --> 00:20:00,600
‫وأخيراً، وجدت المخرج!‬

360
00:20:09,200 --> 00:20:10,400
‫نطاط!‬

361
00:20:11,520 --> 00:20:12,600
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

362
00:20:13,920 --> 00:20:16,840
‫في الحقيقة، دعني أجيب على هذا السؤال‬
‫إن لم يكن واضحاً بوضوح الشمس...‬

363
00:20:17,120 --> 00:20:18,040
‫كلا!‬

364
00:20:23,560 --> 00:20:25,400
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

365
00:20:25,520 --> 00:20:27,600
‫لقد علمتك كل ما تعرف.‬

366
00:20:27,880 --> 00:20:31,160
‫كل ما تعرف، لكنني تعلمت بنفسي بضعة أشياء،‬

367
00:20:31,240 --> 00:20:34,640
‫مثل أن الفريق الجيد يدعمك مهما حصل.‬

368
00:20:34,720 --> 00:20:36,560
‫حتى ولو كنت متصلب الرأي.‬

369
00:20:36,960 --> 00:20:40,040
‫لكن ما أدرى طاعن بالظهر مثلك‬
‫بمثل هذه الأمور؟‬

370
00:20:40,400 --> 00:20:42,600
‫ما الذي فعله بالضبط يا "ويبلاش"؟‬

371
00:20:42,880 --> 00:20:44,520
‫وقعت حادثة.‬

372
00:20:48,240 --> 00:20:49,640
‫لا تتصرفا وكأنكما لا تفهمان ذلك.‬

373
00:20:50,720 --> 00:20:53,800
‫أنتم لم تفرغوا مني بعد.‬

374
00:20:53,880 --> 00:20:57,280
‫أنت محق. سأزورك حين أرغب بتذكير نفسي‬

375
00:20:57,360 --> 00:20:58,640
‫بمدى حماقتك.‬

376
00:20:59,040 --> 00:20:59,880
‫"سجن (تيربوتاون)، مفتوح الآن"‬

377
00:20:59,960 --> 00:21:01,800
‫أحسنت قولاً يا ملك الطماطم.‬

378
00:21:02,680 --> 00:21:05,480
‫نسيت أنني أحمل هذا الشيء السخيف.‬

379
00:21:05,560 --> 00:21:08,640
‫لكن إن تمكنت من سجن أحد المحتالين السيئين،‬

380
00:21:08,720 --> 00:21:10,320
‫فمن الجيد أن أكون الملك.‬

381
00:21:10,400 --> 00:21:11,800
‫يسرني أنك ترى الأمور بهذا المنظور.‬

382
00:21:11,880 --> 00:21:15,360
‫لأنه حان الوقت للواجب الأخير‬
‫لملك الطماطم الاحتفالي.‬

383
00:21:15,480 --> 00:21:16,520
‫ماذا الآن؟‬

384
00:21:21,160 --> 00:21:23,320
‫حسناً يا "ويبلاش"، أظن بأن هذا كافٍ.‬

385
00:21:23,800 --> 00:21:25,200
‫جولة واحدة إضافية.‬

386
00:21:25,400 --> 00:21:28,800
‫حسناً يا "فريدي"،‬
‫هل أنت جاهز لتحولها إلى رحلة قطار حقيقية؟‬

