1
00:00:02,293 --> 00:00:03,836
‫"تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,547
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,630 --> 00:00:07,132
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:07,215 --> 00:00:08,800
‫"تيربو" صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,385
‫"ويبلاش" يحلق للمقدمة‬

6
00:00:10,468 --> 00:00:11,886
‫"سكيدمارك" يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,970 --> 00:00:13,388
‫"تشيت" متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:13,471 --> 00:00:14,931
‫"سموف موف" يتنقل محدثًا ضجة‬

9
00:00:15,015 --> 00:00:16,558
‫"بيرن" يشعل نارًا عظيمة‬

10
00:00:16,641 --> 00:00:17,976
‫"وايت شادو" ضخم لا يهاب‬

11
00:00:18,059 --> 00:00:19,602
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:19,686 --> 00:00:21,146
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:21,229 --> 00:00:23,064
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:23,148 --> 00:00:25,817
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:25,900 --> 00:00:28,528
‫تلك القواقع سريعة"‬

16
00:00:33,199 --> 00:00:34,159
‫التالي!‬

17
00:00:36,036 --> 00:00:39,330
‫- واحد لخمس أشخاص سيدي.‬
‫- شكراً يا "تيتو".‬

18
00:00:40,749 --> 00:00:42,876
‫هل تقيمون مؤتمراً أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

19
00:00:43,042 --> 00:00:46,504
‫نعم، أتمنى. نعمل في الطريق 405،‬

20
00:00:46,588 --> 00:00:49,215
‫نعيد طلاء 5 أميال من خطوط المرور.‬

21
00:00:49,424 --> 00:00:52,218
‫الطريق السريع كله مغلق‬
‫من السادسة إلى السابعة.‬

22
00:00:52,302 --> 00:00:53,720
‫لن ترى أي سيارة.‬

23
00:00:54,929 --> 00:00:56,556
‫طريق سريع فارغ؟‬

24
00:01:04,605 --> 00:01:07,400
‫- يبدو جيداً يا صاح.‬
‫- شكراً يا "كلاود-تيربو".‬

25
00:01:09,319 --> 00:01:12,363
‫"تيربو"!‬

26
00:01:12,906 --> 00:01:14,074
‫أبطئ!‬

27
00:01:17,410 --> 00:01:19,954
‫ماذا سأفعل بكل هذا الجبن الرائع؟‬

28
00:01:21,039 --> 00:01:23,333
‫جبن "كوساديلاس" مجاني للجميع!‬

29
00:01:24,167 --> 00:01:26,085
‫أهداف "تيربو"‬
‫الوصول للطريق السريع!‬

30
00:01:26,169 --> 00:01:28,087
‫"الحظيرة"‬

31
00:01:28,797 --> 00:01:31,549
‫"سكيدمارك"! أيمكنك أن تقوم بتغيير سريع‬
‫لصدفة السباق الخاصة بي؟‬

32
00:01:31,633 --> 00:01:34,135
‫أريد أن أكون بأفضل حالاتي قبل السادسة‬
‫حين يتم إغلاق الطريق.‬

33
00:01:34,219 --> 00:01:36,679
‫لدي ساعة واحدة فقط، أريد أن أستفيد منها.‬

34
00:01:36,846 --> 00:01:39,516
‫ظننت أنك ستكون في "تيل ميل" الليلة‬
‫من السادسة حتى السابعة.‬

35
00:01:39,599 --> 00:01:41,893
‫البرنامج الحواري. نسيت.‬

36
00:01:42,227 --> 00:01:43,978
‫كنت رائعاً آخر مرة.‬

37
00:01:44,062 --> 00:01:45,355
‫"تيل ميل"‬

38
00:01:46,731 --> 00:01:47,774
‫"ميل شيلمان" هنا.‬

39
00:01:47,857 --> 00:01:51,361
‫الآن يا "تيربو"،‬
‫هل تكلمت مع "غاي غانيه" منذ الـ 500؟‬

40
00:01:51,444 --> 00:01:52,278
‫لا.‬

41
00:01:52,362 --> 00:01:53,988
‫هل ستفاجأ لو قلت لك‬

42
00:01:54,072 --> 00:01:57,534
‫أنه ينتظر في الكواليس‬
‫لكي يأتي إلى هنا ويعتذر؟‬

43
00:01:57,617 --> 00:01:59,661
‫- نعم.‬
‫- وأنا أيضاً. هل هو هنا؟‬

44
00:02:01,037 --> 00:02:02,205
‫لا. قيل لي أنه ليس هنا.‬

45
00:02:02,497 --> 00:02:05,750
‫آسف يا "تيربو".‬
‫البرامج الحوارية تحتاج لمن تكلمه.‬

46
00:02:05,834 --> 00:02:07,627
‫إنه بالكاد برنامج حواري.‬

47
00:02:07,710 --> 00:02:08,627
‫لا يوجد جمهور،‬

48
00:02:08,711 --> 00:02:10,922
‫وأنا واثق أن كاميرته‬
‫مصنوعة من الورق المقوى.‬

49
00:02:12,590 --> 00:02:16,261
‫"سكيدمارك"، ما قولك أن تكون‬
‫ضيف "ميل" الليلة؟‬

50
00:02:16,678 --> 00:02:18,471
‫جدياً؟ نعم، أكيد.‬

51
00:02:18,555 --> 00:02:22,600
‫لدي الكثير من الأشياء ليسمعها العالم.‬

52
00:02:22,892 --> 00:02:24,018
‫لن يسبب لك المشاكل؟‬

53
00:02:24,227 --> 00:02:28,731
‫"تيربو" سيكون من دواعي سروري،‬
‫مقابل خدمة صغيرة.‬

54
00:02:28,815 --> 00:02:29,858
‫ما تشاء.‬

55
00:02:29,941 --> 00:02:33,111
‫هل تعرف طبق القمر الصناعي القديم‬
‫فوق "بوبيز هوبيز"؟ أحتاج له.‬

56
00:02:33,194 --> 00:02:34,028
‫لماذا؟‬

57
00:02:34,112 --> 00:02:36,406
‫كلمة واحدة، تعقب الأطباق الطائرة.‬

58
00:02:36,531 --> 00:02:38,616
‫- إنها 3 كلمات.‬
‫- ليس إن قلتها بسرعة!‬

59
00:02:38,783 --> 00:02:40,743
‫بأي حال، لو أحضرت لي الطبق،‬

60
00:02:40,827 --> 00:02:43,830
‫يمكنني أن أنتهي بالوقت المناسب‬
‫لأغطي عنك في برنامج "ميل".‬

61
00:02:44,706 --> 00:02:47,167
‫انتظر، تنهي ماذا في الوقت المناسب لماذا؟‬

62
00:02:47,250 --> 00:02:50,920
‫اسأل نفسك هذا، هل تريد أن تعرف فعلاً؟‬

63
00:02:51,671 --> 00:02:55,258
‫أتعرف، لا أريد فعلاً.‬
‫سيأتيك طبق القمر الصناعي.‬

64
00:02:55,550 --> 00:02:57,176
‫أهداف "تيربو"‬
‫إحضار طبق القمر الصناعي‬

65
00:02:57,260 --> 00:02:58,344
‫"فالي هوبي"‬

66
00:02:58,428 --> 00:02:59,679
‫3:17 مساء‬

67
00:03:00,889 --> 00:03:02,932
‫يا لها من خدمة صغيرة!‬

68
00:03:13,026 --> 00:03:14,861
‫هذه هي؟ هيا!‬

69
00:03:15,528 --> 00:03:17,906
‫هذا سيستغرق للأبد! إلا...‬

70
00:03:18,364 --> 00:03:20,283
‫"تشيت"! أريد أن أستعير مروحيتك.‬

71
00:03:20,450 --> 00:03:23,494
‫- المروحية؟ لماذا؟‬
‫- قصة طويلة.‬

72
00:03:23,578 --> 00:03:26,831
‫إذاً أعيرك مروحية قواقع خطيرة وغالية جداً،‬

73
00:03:26,915 --> 00:03:29,459
‫لكني لا أستطيع أن أعرف السبب‬
‫لأنها قصة طويلة؟‬

74
00:03:30,585 --> 00:03:32,337
‫الطريق السريع سيغلق، لكن لساعة واحدة،‬

75
00:03:32,420 --> 00:03:34,881
‫وأريد أن أتسابق فيه،‬
‫لكن يجب أن أكون في برنامج "ميل شيلمان".‬

76
00:03:34,964 --> 00:03:37,217
‫"سكيدمارك" قال أنه سيحضر عني،‬
‫لكن يجب أن أحضر الطبق‬

77
00:03:37,300 --> 00:03:38,801
‫حتى يتعقب "سكيدمارك" الأطباق الطائرة.‬

78
00:03:38,885 --> 00:03:41,763
‫لكن الطبق ثقيل جداً،‬
‫لذا أحتاج المروحية لكي أرفعه جواً.‬

79
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
‫- فهمتك. المروحية لك يا أخي.‬
‫- شكراً.‬

80
00:03:44,474 --> 00:03:46,768
‫بخدمة واحدة صغيرة.‬

81
00:03:47,185 --> 00:03:48,394
‫حقاً؟‬

82
00:03:48,478 --> 00:03:50,396
‫لدي الكثير من العمل اليوم.‬

83
00:03:50,480 --> 00:03:53,483
‫لكني قلت لـ "بيرن" أيضاً‬
‫أني سآخذها في موعد جمع علكة.‬

84
00:03:53,733 --> 00:03:56,527
‫بدون المروحية‬
‫لن يكون لدي وقت للاثنين، لذا...‬

85
00:03:56,653 --> 00:03:59,405
‫سأغطيك في العمل لكي تأخذ "بيرن" في الموعد.‬

86
00:03:59,572 --> 00:04:01,324
‫لا. أريدك أنت أن تذهب مع "بيرن".‬

87
00:04:01,407 --> 00:04:03,785
‫ماذا؟ هيا يا "تشيت". إنها مجرد علكة.‬

88
00:04:03,868 --> 00:04:06,412
‫- لا يمكنها الانتظار للغد؟‬
‫- هل التقيت بـ "بيرن" من قبل؟‬

89
00:04:06,537 --> 00:04:09,207
‫بالطبع لا يمكنها الانتظار.‬
‫لو نفدت العلكة لديها...‬

90
00:04:09,332 --> 00:04:11,834
‫لن أرغب أن أكون في صدفتي.‬

91
00:04:12,126 --> 00:04:14,295
‫لا علكة، لا مروحية.‬

92
00:04:14,754 --> 00:04:17,048
‫حسناً، أياً ما يتطلبه الأمر. لك ذلك.‬

93
00:04:17,423 --> 00:04:20,635
‫أنت أفضل أخ.‬
‫الموعد في الرابعة. أحضر ملعقة.‬

94
00:04:20,969 --> 00:04:21,886
‫ملعقة؟‬

95
00:04:21,970 --> 00:04:23,638
‫أهداف "تيربو"‬
‫الحصول على علكة مقابل المروحية‬

96
00:04:23,721 --> 00:04:24,931
‫3:59 مساء‬

97
00:04:25,014 --> 00:04:25,848
‫4:00 مساء‬

98
00:04:25,932 --> 00:04:29,435
‫- من هنا تحضرين علكتك؟‬
‫- نعم، إنها مجموعة رائعة.‬

99
00:04:29,560 --> 00:04:32,146
‫الآن، يجب أن تبعد أي أتربة أو وبر‬
‫حين تزيلها.‬

100
00:04:32,230 --> 00:04:33,982
‫وانتبه من الحشرات الميتة.‬

101
00:04:34,607 --> 00:04:37,110
‫لاحقاً، سأريك كيف تعرف العلكة الصفراء‬
‫من قاذورات الأنف.‬

102
00:04:37,277 --> 00:04:38,695
‫أين تذهب؟‬

103
00:04:38,778 --> 00:04:41,531
‫وعدت "تشيت" أن أساعدك بالحصول على علكة،‬
‫وهذا ما سأفعله.‬

104
00:04:41,614 --> 00:04:45,743
‫- لكني سأحضر لك علكة جديدة.‬
‫- انتظر. يصنعون علكة جديدة؟‬

105
00:04:45,868 --> 00:04:48,746
‫جدياً؟ تأتي مغلفة، من متجر.‬

106
00:04:48,830 --> 00:04:51,791
‫لم يتم لصقها على مقعد من قبل. هل تبكين؟‬

107
00:04:51,874 --> 00:04:55,044
‫هذا يبدو مذهلاً.‬
‫هل تعتقد أنه يمكنك الحصول عليها؟‬

108
00:04:55,169 --> 00:04:59,257
‫"بيرن"، سأحضر لك علبة كاملة.‬
‫أي شيء لتجنب... هذا.‬

109
00:04:59,382 --> 00:05:01,217
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- انتظر!‬

110
00:05:01,342 --> 00:05:04,137
‫حاول أن تجلبها بنكهة الأسفلت.‬
‫إنها المفضلة لدي.‬

111
00:05:04,929 --> 00:05:05,930
‫سأحاول.‬

112
00:05:09,183 --> 00:05:10,810
‫أهداف "تيربو"‬
‫إحضار علكة جديدة لـ "بيرن"‬

113
00:05:10,893 --> 00:05:11,728
‫4:19 مساء‬

114
00:05:11,811 --> 00:05:12,645
‫4:20 مساء‬

115
00:05:13,646 --> 00:05:16,190
‫حسناً، يجب أن أحضر علكة، وأحضر المروحية،‬

116
00:05:16,274 --> 00:05:17,859
‫أطير بالطبق إلى "سكيدمارك"، ثم...‬

117
00:05:18,568 --> 00:05:20,320
‫انتظروا. كيف سأحصل على علكة؟‬

118
00:05:20,486 --> 00:05:23,156
‫لا أملك مالاً. أو محفظة. أو جيوب.‬

119
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
‫حسناً، فكر يا "تيربو"!‬

120
00:05:25,867 --> 00:05:26,909
‫"سنيل شاين"‬

121
00:05:31,247 --> 00:05:34,167
‫- آسف يا "سموف".‬
‫- لا بأس. لم العجلة يا "تيربو"؟‬

122
00:05:34,250 --> 00:05:35,877
‫يجب أن أحضر علكة لـ "بيرن".‬

123
00:05:37,086 --> 00:05:41,007
‫ما نوع العلكة التي تحتاج لها؟‬
‫بنكهة الفاكهة؟ نعنع منعش للفم؟‬

124
00:05:41,090 --> 00:05:43,384
‫البلورات المدغدغة تكلف زيادة.‬

125
00:05:43,551 --> 00:05:45,344
‫ما هي المدغدغة؟ "سموف"، عم تتحدث...‬

126
00:05:47,889 --> 00:05:51,392
‫أتحدث عن العلكة يا عزيزي.‬
‫أنت بحاجة لها وصديقي يملكها.‬

127
00:05:51,476 --> 00:05:53,895
‫لدي صديق للعلكة؟‬

128
00:05:54,020 --> 00:05:55,813
‫لدي صديق لكل شيء.‬

129
00:05:56,147 --> 00:05:58,900
‫بائع العلكة هو الأفضل. أي نوع تحتاج له.‬

130
00:05:58,983 --> 00:06:00,985
‫رائع! أحتاج لنكهة الأسفلت.‬

131
00:06:01,069 --> 00:06:03,821
‫- لكن هناك مقابل.‬
‫- بالطبع.‬

132
00:06:03,988 --> 00:06:05,948
‫هذا الرجل لا يوزع العلكة مجاناً،‬

133
00:06:06,032 --> 00:06:08,242
‫وأنا مدين له بشيء نوعاً ما.‬

134
00:06:08,534 --> 00:06:12,455
‫لو استطعت أن تدفع ديني،‬
‫سأحضر لك كل العلكة التي يمكنك مضغها.‬

135
00:06:12,538 --> 00:06:14,957
‫تكاد تصبح 4:30! هل أحضرت الطبق؟‬

136
00:06:15,041 --> 00:06:17,627
‫- أعمل على الأمر!‬
‫- حسناً.‬

137
00:06:18,211 --> 00:06:20,379
‫حسناً، بماذا تدين لهذا الرجل؟‬

138
00:06:20,630 --> 00:06:21,506
‫يجب أن تذهب لـ...‬

139
00:06:22,340 --> 00:06:23,257
‫وتحضر...‬

140
00:06:23,966 --> 00:06:25,968
‫جدياً؟ أنت مدين له بهذا؟‬

141
00:06:26,052 --> 00:06:29,639
‫صدقني، أعرف.‬
‫تطلب مني وقتاً طويلاً لأتعقب الأمر.‬

142
00:06:30,223 --> 00:06:32,058
‫أردت فقط السباق على الطريق السريع.‬

143
00:06:32,391 --> 00:06:35,311
‫"سموف"، لا أعتقد أنه يمكنني‬
‫أن أحضر له هذا بنفسي.‬

144
00:06:35,394 --> 00:06:36,437
‫سأحتاج للمساعدة.‬

145
00:06:36,521 --> 00:06:38,231
‫4:36 مساء‬

146
00:06:38,523 --> 00:06:40,608
‫تريد مساعدتي؟ لماذا؟‬

147
00:06:42,193 --> 00:06:44,779
‫حسناً، الطريق 405 ستغلق، لكن لساعة فقط...‬

148
00:06:47,865 --> 00:06:48,825
‫...طبق التقاط.‬

149
00:06:49,450 --> 00:06:50,576
‫ربما تأكل قاذورات الأنف!‬

150
00:06:54,288 --> 00:06:56,249
‫لذا، يجب أن أرد دين "سموف" لهذا الرجل،‬

151
00:06:56,332 --> 00:06:57,542
‫لكي أحضر العلكة لـ "بيرن"،‬

152
00:06:57,625 --> 00:06:59,669
‫لكي أسابق على 405 قبل أن يفتتح في السابعة!‬

153
00:07:00,711 --> 00:07:04,006
‫لا تقل المزيد يا قوقع الحديقة.‬
‫إنها قضية نبيلة.‬

154
00:07:04,173 --> 00:07:06,175
‫في الحقيقة إنها 4 قضايا نبيلة الآن.‬

155
00:07:06,509 --> 00:07:09,846
‫حسناً، أنا سأساعدك.‬
‫ما نحتاج لفعله من أجل "سموف"، ما هو؟‬

156
00:07:13,683 --> 00:07:15,476
‫لم أعتقد أن هذا شيء حقيقي!‬

157
00:07:15,560 --> 00:07:17,478
‫أعرف! لكن إن لم أحضره في الساعة التالية،‬

158
00:07:17,562 --> 00:07:18,938
‫فسوف أودع الطريق السريع.‬

159
00:07:19,188 --> 00:07:22,066
‫لا يمكننا فعل هذا لوحدنا. نحتاج لمساعدة.‬

160
00:07:22,191 --> 00:07:23,192
‫مساعدة كبيرة.‬

161
00:07:24,944 --> 00:07:26,195
‫5:11 مساء‬

162
00:07:26,279 --> 00:07:28,739
‫"بيرن" بحاجة لعلكة.‬
‫"سموف" لديه رجل. الرجل لديه علكة.‬

163
00:07:28,823 --> 00:07:30,616
‫"تيربو" يريد علكة من الرجل، لكن...‬

164
00:07:30,700 --> 00:07:33,077
‫لكن يجب أن يحضر شيئاً لرجل العلكة أولاً.‬

165
00:07:33,161 --> 00:07:34,287
‫ما هو الشيء؟‬

166
00:07:46,716 --> 00:07:49,427
‫سيتطلب كل مهاراتنا لكي نقترب منه.‬

167
00:07:49,510 --> 00:07:51,095
‫ربما لا نعود أحياء.‬

168
00:07:52,054 --> 00:07:53,973
‫أهداف "تيربو"‬
‫الدفع لرجل العلكة صديق "سموف"‬

169
00:07:54,056 --> 00:07:55,057
‫5:57 مساء‬

170
00:07:58,311 --> 00:08:00,021
‫هذا كان جنونياً!‬

171
00:08:01,522 --> 00:08:03,858
‫لا أصدق أننا خرجنا سالمين.‬

172
00:08:04,192 --> 00:08:06,736
‫لا بد أنها أصعب عملية قمنا بها.‬

173
00:08:07,945 --> 00:08:10,698
‫- لكننا فعلناها!‬
‫- "تيربو". انظر للوقت.‬

174
00:08:12,867 --> 00:08:13,868
‫الطريق السريع!‬

175
00:08:18,831 --> 00:08:21,125
‫- إنه مغلق!‬
‫- يفضل أن تسرع!‬

176
00:08:21,209 --> 00:08:22,335
‫لديك ساعة واحدة فقط!‬

177
00:08:23,544 --> 00:08:26,464
‫انتظر، ألا تريدون أي شيء مقابل مساعدتي؟‬

178
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
‫"تيربو"، أريد أغلى هدية على الإطلاق.‬

179
00:08:30,384 --> 00:08:31,594
‫ماذا يا "شادو"؟‬

180
00:08:32,220 --> 00:08:34,722
‫أريد...‬

181
00:08:35,556 --> 00:08:38,726
‫- صداقتك.‬
‫- تم.‬

182
00:08:38,808 --> 00:08:40,477
‫أهداف "تيربو"‬
‫أن يكون صديق "وايت شادو"‬

183
00:08:40,977 --> 00:08:42,104
‫ماذا عنك؟‬

184
00:08:42,980 --> 00:08:46,067
‫أنا واثق أني سأفكر بشيء في وقت لاحق.‬
‫الآن تحرك!‬

185
00:08:48,069 --> 00:08:49,320
‫6:17 مساء‬

186
00:08:52,073 --> 00:08:55,701
‫- جيد يا "سموف"؟‬
‫- نعم، جيد يا عزيزي.‬

187
00:08:55,910 --> 00:08:58,579
‫رجل علكتي سوف يحبها. يا رجل العلكة!‬

188
00:09:00,748 --> 00:09:01,624
‫تفضل.‬

189
00:09:03,668 --> 00:09:07,922
‫تضيء في كل مرة تفتحها. أحبها.‬

190
00:09:08,297 --> 00:09:10,424
‫إليك! خذ كل العلكة التي تريدها.‬

191
00:09:11,050 --> 00:09:12,718
‫أهداف "تيربو"‬
‫إحضار علكة جديدة لـ "بيرن"‬

192
00:09:13,427 --> 00:09:14,804
‫6:24 مساء‬

193
00:09:15,805 --> 00:09:17,473
‫كلها لك يا عزيزتي.‬

194
00:09:17,890 --> 00:09:19,809
‫للتعويض عن تفويت موعدنا.‬

195
00:09:20,309 --> 00:09:22,103
‫يا عزيزي، ما كان يجب أن تفعل.‬

196
00:09:23,020 --> 00:09:24,313
‫العفو يا عزيزتي.‬

197
00:09:24,647 --> 00:09:27,066
‫لن تضطر لتمضغها مسبقاً عني.‬

198
00:09:27,316 --> 00:09:29,193
‫"تشيت"، المروحية. أرجوك!‬

199
00:09:29,860 --> 00:09:31,445
‫أهداف "تيربو"‬
‫إحضار طبق القمر الصناعي‬

200
00:09:31,529 --> 00:09:32,363
‫6:36 مساء‬

201
00:09:32,446 --> 00:09:36,242
‫كدت تصل.‬

202
00:09:37,910 --> 00:09:39,328
‫هيا.‬

203
00:09:39,662 --> 00:09:40,997
‫كدت تصل!‬

204
00:09:41,914 --> 00:09:43,040
‫توقف.‬

205
00:09:47,503 --> 00:09:49,589
‫وقت البرنامج الحواري يا "سكيد".‬
‫والآن يجب أن أذهب!‬

206
00:09:49,755 --> 00:09:52,425
‫إذا هبطت الكائنات الفضائية على الطريق،‬
‫قل لهم أن "سكيدمارك" يقول...‬

207
00:10:00,141 --> 00:10:01,642
‫أهداف "تيربو"‬
‫الوصول للطريق السريع!‬

208
00:10:04,478 --> 00:10:05,521
‫"ميني بلازا"‬
‫6:56:59 مساء‬

209
00:10:05,605 --> 00:10:06,439
‫6:57:00 مساء‬

210
00:10:06,689 --> 00:10:09,066
‫تبقت 3 دقائق فقط. هيا.‬

211
00:10:13,237 --> 00:10:14,071
‫7:00 مساء‬

212
00:10:15,197 --> 00:10:17,700
‫لا بد أنك تمازحني! أصبحت السابعة؟‬

213
00:10:18,367 --> 00:10:21,329
‫- لماذا أنت مكتئب يا قوقع الحديقة؟‬
‫- تأخرنا.‬

214
00:10:21,454 --> 00:10:23,372
‫كل الركض، كل الخدمات،‬

215
00:10:23,497 --> 00:10:25,166
‫كل العلكة، هباء!‬

216
00:10:25,750 --> 00:10:28,336
‫ربما، لكن ليس بالطريقة التي تعتقدها.‬

217
00:10:29,045 --> 00:10:29,920
‫إشعار: "طريق 405 السريعة‬

218
00:10:30,004 --> 00:10:31,505
‫سيغلق مؤقتًا من السادسة مساء‬
‫إلى السابعة صباحاً"‬

219
00:10:32,715 --> 00:10:34,925
‫- لصباح الغد!‬
‫- لم يكن لديك ساعة.‬

220
00:10:35,092 --> 00:10:38,888
‫كان لديك الليل كله. وأنا سأطلب خدمتي.‬

221
00:10:40,097 --> 00:10:42,183
‫- والتي هي؟‬
‫- أن نتسابق!‬

222
00:10:42,308 --> 00:10:44,769
‫تعتقد أني سأتركك تسير‬
‫على الطريق السريع وحدك؟‬

223
00:10:44,935 --> 00:10:48,147
‫استعد لأعظم سباق على الإطلاق.‬

224
00:10:48,230 --> 00:10:51,067
‫آمل أنك لست متعباً. لا أنوي حملك.‬

225
00:10:51,233 --> 00:10:52,818
‫أنا أقوم بتحمية نفسي فحسب.‬

226
00:10:58,783 --> 00:11:01,911
‫انتظر! كان يمكنني حضور "ميل" في النهاية.‬

227
00:11:02,328 --> 00:11:05,581
‫لا تقلق. أنا واثق أن "سكيدمارك" يستمتع.‬

228
00:11:07,124 --> 00:11:10,753
‫لا يا "ميل"، الهبوط على القمر كان حقيقياً.‬

229
00:11:10,920 --> 00:11:13,130
‫لكن القمر مزيف.‬

230
00:11:16,133 --> 00:11:18,552
‫من قال هذا؟ الأصوات هربت من رأسي؟‬

231
00:11:18,969 --> 00:11:21,180
‫يجب أن نعثر عليها ونوقفها‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

232
00:11:22,181 --> 00:11:24,975
‫ملاحظات رائعة من السيد "مارك".‬

233
00:11:25,059 --> 00:11:27,937
‫سنعود بعد كلمة من راعينا.‬

234
00:11:28,646 --> 00:11:31,232
‫ماذا؟ قيل لي أننا لن نفعل.‬

235
00:11:35,069 --> 00:11:36,987
‫المتنزه، لا أسماك قرش برية، تحقق.‬

236
00:11:37,279 --> 00:11:40,658
‫صالة السينما، لا تحترق،‬
‫لا أحد يصرخ "حريق"، تحقق.‬

237
00:11:40,908 --> 00:11:43,911
‫عضة العنكبوت المشع تجعله يتسلق الجدران،‬

238
00:11:44,036 --> 00:11:46,705
‫لكن لا تنمو له 8 أرجل؟ أرجوكم!‬

239
00:11:46,789 --> 00:11:48,582
‫تعرف، إنه مقتبس من قصة حقيقية،‬

240
00:11:48,791 --> 00:11:50,960
‫وفقاً لي، وليس لدي ما أستند إليه.‬

241
00:11:51,085 --> 00:11:54,130
‫يفضل أن نسرع لحفلة "بيرن".‬
‫لو تأخرنا سوف تبصق العلكة على...‬

242
00:11:54,296 --> 00:11:56,424
‫- "تشيت"!‬
‫- ماذا؟ هل أنا أحترق؟‬

243
00:11:56,507 --> 00:11:59,677
‫- لا. ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتحقق من الأسطح بحثاً عن العناكب.‬

244
00:11:59,844 --> 00:12:02,179
‫وتحضر لحفلة عيد ميلاد "بيرن"، صحيح؟‬

245
00:12:02,263 --> 00:12:03,264
‫ماذا؟‬

246
00:12:03,347 --> 00:12:04,890
‫كل عام وأنت بخير!‬
‫متى: اليوم! من: "بيرن"!‬

247
00:12:04,974 --> 00:12:05,808
‫مفاجأة!‬

248
00:12:07,810 --> 00:12:10,896
‫- لقد قام بتفجير الحشية حرفياً.‬
‫- لا، إنها اليوم!‬

249
00:12:10,980 --> 00:12:14,024
‫- كيف لا تذكروني؟‬
‫- نحن نذكرك؟‬

250
00:12:14,108 --> 00:12:17,903
‫"بيرن" كانت تلمح للأمر منذ أسابيع!‬

251
00:12:18,362 --> 00:12:19,780
‫سباق "باكوما غرانبري"؟‬

252
00:12:19,864 --> 00:12:22,324
‫سنكون مشغولين في تلك الليلة،‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

253
00:12:23,409 --> 00:12:25,619
‫لأنه لا يوجد ما أحبه أكثر‬
‫من الطعام المكسيكي،‬

254
00:12:25,703 --> 00:12:28,164
‫باستثناء الحفلات الكبيرة الجنونية.‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

255
00:12:29,206 --> 00:12:31,584
‫كلمة من 21 حرف تعني شيء يفضل أن أحصل عليه‬

256
00:12:31,667 --> 00:12:33,627
‫في عيد ميلادي في الأسبوع المقبل‬
‫يوم الخميس؟‬

257
00:12:34,545 --> 00:12:37,047
‫قلت، "حفلة مفاجأة كبيرة جنونية"،‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

258
00:12:37,548 --> 00:12:40,259
‫حسناً، بعد التذكر كان يجب أن أعرف.‬

259
00:12:40,342 --> 00:12:41,844
‫لا تقلق، ما زال لديك...‬

260
00:12:41,927 --> 00:12:42,803
‫الساعة 2:53‬

261
00:12:42,887 --> 00:12:44,346
‫7 دقائق لتصحح الأمر.‬

262
00:12:45,306 --> 00:12:46,891
‫الحشية ليست رخيصة يا "تشيت"!‬

263
00:12:49,226 --> 00:12:50,102
‫كل عام‬

264
00:12:50,186 --> 00:12:51,896
‫مفاجأة!‬

265
00:12:53,272 --> 00:12:55,858
‫ما كان يجب أن تفعلوا. حقيقة.‬

266
00:12:56,233 --> 00:12:58,861
‫- أنا اخطط منذ أسابيع!‬
‫- حقا؟‬

267
00:12:59,028 --> 00:13:02,740
‫إذاً أنت تقول أنك لم تصنع هذه الزينة‬
‫من ورق المرحاض؟‬

268
00:13:02,990 --> 00:13:05,659
‫أو وجدت الهدايا في مرآب؟‬

269
00:13:05,743 --> 00:13:07,953
‫- لا!‬
‫- وجدها تحت مكب النفايات!‬

270
00:13:09,830 --> 00:13:11,790
‫- والكعكة!‬
‫- لا تأكلوا هذا!‬

271
00:13:14,001 --> 00:13:15,211
‫مصنوع من التراب؟‬

272
00:13:16,253 --> 00:13:18,214
‫استخدم مزينات حقيقية، اعترفي له بهذا.‬

273
00:13:18,297 --> 00:13:21,509
‫"تشيت"، لقد أعددت لهذه الحفلة في 5 دقائق،‬
‫أليس كذلك؟‬

274
00:13:21,675 --> 00:13:23,427
‫بالتأكيد لا!‬

275
00:13:23,511 --> 00:13:25,179
‫أعد لها في 7 دقائق!‬

276
00:13:26,722 --> 00:13:29,433
‫- هذا سيكون جيداً.‬
‫- فشار؟‬

277
00:13:30,142 --> 00:13:31,727
‫هذا مثير للشفقة يا "تشيت"!‬

278
00:13:31,810 --> 00:13:36,023
‫كنت تعرف أني كنت أتطلع لحفلة كبيرة جنونية‬
‫وأنت نسيت!‬

279
00:13:36,106 --> 00:13:39,401
‫بدفاعي، لم أنس، لم أنتبه فحسب.‬

280
00:13:39,527 --> 00:13:42,279
‫ماذا؟ وأنا قلت لك كم كنت متشوقه لها.‬

281
00:13:42,363 --> 00:13:45,282
‫بدفاعي، أنت قلت لي، لكني لم أصغ.‬

282
00:13:45,407 --> 00:13:48,953
‫- إذاً، أنت لا تكترث!‬
‫- عزيزتي! لا، في دفاعي...‬

283
00:13:49,036 --> 00:13:52,581
‫بدفاعي أنا، لن أواعد شاباً لا يعرفني كفاية‬

284
00:13:52,665 --> 00:13:54,542
‫ليمنحني عيد الميلاد الذي أستحقه!‬

285
00:13:54,625 --> 00:13:56,502
‫سوف ننفصل، الآن!‬

286
00:13:56,710 --> 00:13:59,004
‫- "سكيدمارك" أنت خليلي الجديد!‬
‫- حسناً.‬

287
00:13:59,672 --> 00:14:01,840
‫ماذا؟ عزيزتي؟‬

288
00:14:02,091 --> 00:14:03,968
‫"سكيدمارك"؟ ماذا حدث للتو؟‬

289
00:14:11,433 --> 00:14:12,643
‫أوقات طيبة.‬

290
00:14:12,977 --> 00:14:15,521
‫هيا يا "تشيت".‬
‫الحياة قصيرة لكي تغرق في أحزانك.‬

291
00:14:15,771 --> 00:14:17,523
‫أنا جيد بالغرق، شكراً.‬

292
00:14:18,232 --> 00:14:19,859
‫سمعت، "أنت محق يا أخي،‬

293
00:14:19,942 --> 00:14:23,028
‫لنخرج للعالم الكبير الرائع،‬
‫لنستنشق بعض الهواء!"‬

294
00:14:23,320 --> 00:14:25,322
‫لكني أغرق بالأحزان أفضل في الداخل!‬

295
00:14:27,950 --> 00:14:30,619
‫إذاً يا خليلي الجديد،‬
‫هل تريد أن تذهب في قوارب المستنقع؟‬

296
00:14:30,703 --> 00:14:34,081
‫- في الحقيقة أريد الذهاب للفضاء.‬
‫- فلتكن قوارب المستنقع.‬

297
00:14:35,207 --> 00:14:37,960
‫- هلا ابتهجت من فضلك يا "تشيت"؟‬
‫- لا.‬

298
00:14:38,168 --> 00:14:41,338
‫كل شيء يذكرني بها. خصوصاً هي!‬

299
00:14:49,388 --> 00:14:51,974
‫الآن رأيت كم "بيرن" سعيدة بدوني.‬

300
00:14:54,268 --> 00:14:57,104
‫مرحباً يا "تشيت" آمل أن يومك الجميل‬
‫تم تحطيمه‬

301
00:14:57,187 --> 00:14:59,064
‫برؤيتي مع رجل حقيقي.‬

302
00:14:59,148 --> 00:15:00,357
‫رجل حقيقي؟ أين؟‬

303
00:15:00,649 --> 00:15:02,484
‫في الحقيقة هذا صحيح.‬

304
00:15:02,568 --> 00:15:05,154
‫في الحقيقة، "تشيت" يبلي بلاء حسناً.‬

305
00:15:05,362 --> 00:15:08,324
‫في الواقع، "تشيت" حصل على امرأة حقيقية.‬

306
00:15:08,949 --> 00:15:12,036
‫حقاً؟ أين هذه المرأة الحقيقية؟‬

307
00:15:12,119 --> 00:15:15,414
‫"تشيت" التقى بها لتوه، على الإنترنت.‬

308
00:15:15,623 --> 00:15:20,210
‫ولهذا هي لم تصل بعد.‬
‫هي في طريقها من... "الفرنسية".‬

309
00:15:20,544 --> 00:15:22,796
‫من "الفرنسية"؟ متأكد من هذا؟‬

310
00:15:22,922 --> 00:15:26,467
‫- "كندا"، هي من "كندا الفرنسية".‬
‫- صحيح. نعم، بالضبط.‬

311
00:15:26,550 --> 00:15:28,636
‫لم تتركيني أنهي كلامي. وهي تصنع...‬

312
00:15:29,553 --> 00:15:31,347
‫تماثيل. من الوبر؟‬

313
00:15:31,472 --> 00:15:33,098
‫- الخيوط! الأسنان.‬
‫- الحلوى.‬

314
00:15:33,182 --> 00:15:34,725
‫خيوط الحلوى. هل هذا شيء؟‬

315
00:15:34,934 --> 00:15:37,186
‫وهي مثيرة جداً!‬

316
00:15:38,562 --> 00:15:40,731
‫مثيرة جداً. نعم.‬

317
00:15:40,856 --> 00:15:43,359
‫حقاً؟ حسناً، سأجاريك يا "تشيت".‬

318
00:15:43,567 --> 00:15:46,320
‫ما هو اسم خليلتك الجديدة المثيرة؟‬

319
00:15:46,654 --> 00:15:47,738
‫اسمها...‬

320
00:15:49,198 --> 00:15:51,909
‫"خليلة مكمثيرة"!‬

321
00:15:52,076 --> 00:15:53,869
‫"خليلة مكمثيرة"!‬

322
00:15:54,203 --> 00:15:55,704
‫أعتقد أنه رائع!‬

323
00:15:56,038 --> 00:15:58,040
‫أصلي جداً يا أخي.‬

324
00:15:58,624 --> 00:15:59,875
‫بينما تنتظر‬

325
00:15:59,959 --> 00:16:03,295
‫هذه الفتاة التي تبدو حقيقية جداً‬
‫"خليلة مكمثيرة"،‬

326
00:16:03,379 --> 00:16:05,005
‫سأكون في مهرجان اليعسوب،‬

327
00:16:05,089 --> 00:16:07,257
‫لأن خليلي سيأخذني إلى هناك الليلة.‬

328
00:16:07,341 --> 00:16:09,134
‫سوف نقضي أفضل الأوقات.‬

329
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
‫حقاً؟ رائع.‬

330
00:16:11,929 --> 00:16:14,473
‫- شكراً جزيلاً!‬
‫- لم الأخ موجود؟‬

331
00:16:14,556 --> 00:16:16,558
‫كما أني أرسم على وجهك وأنت نائم؟‬

332
00:16:16,642 --> 00:16:17,768
‫هذا أنت؟‬

333
00:16:17,851 --> 00:16:20,187
‫لا تهتم. هذا ذنبك.‬

334
00:16:20,437 --> 00:16:23,315
‫لم تتركني أغرق بأحزاني،‬
‫والآن "بيرن" تعتقد أن لدي خليلة حقيقية،‬

335
00:16:23,399 --> 00:16:26,026
‫وأنا ليس لدي. كيف سنصلح هذا؟‬

336
00:16:37,538 --> 00:16:39,164
‫التالي.‬

337
00:16:39,498 --> 00:16:40,958
‫التالي. توقف.‬

338
00:16:42,501 --> 00:16:43,669
‫نعود بعد 9 إلى 14 يوم‬

339
00:16:48,924 --> 00:16:50,050
‫اقرع قنينة، اربح جائزة.‬

340
00:16:50,175 --> 00:16:51,051
‫"رمي الخاتم"‬

341
00:16:51,135 --> 00:16:53,303
‫لا أحد يفعل،‬
‫لكن لا يمكن أن تخسر إذا لم نلعب.‬

342
00:16:53,387 --> 00:16:54,680
‫مهلاً.‬

343
00:16:58,267 --> 00:16:59,977
‫مرحباً يا آنسة...‬

344
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
‫يا إلهي، لا!‬

345
00:17:03,981 --> 00:17:07,401
‫أخفض صوتك. تذكر، اسمي "خليلة مكمثيرة".‬

346
00:17:07,526 --> 00:17:09,944
‫واسمي هو "سنوات بالعلاج النفسي."‬

347
00:17:10,237 --> 00:17:12,990
‫قصة مضحكة، المنزل المسكون مسكون فعلاً.‬

348
00:17:13,073 --> 00:17:16,076
‫لكن ليس من قبل الأشباح، بل بماضيه!‬

349
00:17:16,367 --> 00:17:18,787
‫أنت مثير للاهتمام جداً.‬
‫توقف عن الكلام من فضلك.‬

350
00:17:18,912 --> 00:17:21,080
‫مرحباً يا "تشيت"، هل هذه...‬

351
00:17:21,373 --> 00:17:24,001
‫"خليلة مكمثيرة" قادمة من "كندا الفرنسية".‬

352
00:17:24,334 --> 00:17:26,211
‫أليس "تشيتي" ظريفاً وجميلاً؟‬

353
00:17:26,837 --> 00:17:29,423
‫أحضرت لك تمثال من خيوط الحلوى يا عزيزي.‬

354
00:17:29,923 --> 00:17:32,092
‫هيا يا مثيرة، أنت تحرجينني.‬

355
00:17:33,093 --> 00:17:36,805
‫- جدياً أنت تشعرني بالغرابة.‬
‫- آمل ألا يراني أحد أعرفه.‬

356
00:17:37,014 --> 00:17:39,850
‫- هل تراه؟‬
‫- أفضل مكان في النادي يا رفيق.‬

357
00:17:40,059 --> 00:17:41,351
‫يا "مكمثيرة"!‬

358
00:17:41,435 --> 00:17:43,812
‫نسيت إثارتك وبنطالك في البيت؟‬

359
00:17:46,398 --> 00:17:47,441
‫بدون بنطال!‬

360
00:17:47,524 --> 00:17:50,986
‫تعتقد أنك ستحظى بموعد أفضل‬
‫مع "مكمثيرة" هنا‬

361
00:17:51,070 --> 00:17:52,071
‫مني ومن خليلي؟‬

362
00:17:52,362 --> 00:17:54,531
‫يا عزيزتي، هذه ليست منافسة.‬

363
00:17:54,615 --> 00:17:57,242
‫لكن أنا و"تشيتي" سوف نتغلب عليكما!‬

364
00:17:57,326 --> 00:18:00,829
‫تفعلين ماذا؟ لك ذلك يا "مكمثيرة"!‬

365
00:18:02,498 --> 00:18:04,625
‫يا "خليلة"؟ ماذا...‬

366
00:18:04,708 --> 00:18:06,085
‫- اخرس يا "تشيت"!‬
‫- اخرس يا "تشيت"!‬

367
00:18:07,836 --> 00:18:12,007
‫- فز لي بجائزة في الكرنفال.‬
‫- تعرفين، صممت لكي تكون مستحيلة.‬

368
00:18:12,091 --> 00:18:14,176
‫هذا ما لا يريدونك ألا تعتقده.‬

369
00:18:25,938 --> 00:18:26,980
‫حقاً؟‬

370
00:18:27,397 --> 00:18:29,441
‫أدر العجلة! فز بجائزة!‬

371
00:18:53,173 --> 00:18:55,175
‫"نفق الحب"‬

372
00:19:19,992 --> 00:19:23,620
‫لا شيء أكثر رومانسية‬
‫من جولة في عجلة "فاريس".‬

373
00:19:24,121 --> 00:19:25,247
‫استيقظ!‬

374
00:19:25,831 --> 00:19:28,333
‫أبقوا أيديكم داخل الدلو. لا بصق.‬

375
00:19:32,379 --> 00:19:36,258
‫- هل تسمع ملائكة تغني؟‬
‫- مع الأصوات الأخرى.‬

376
00:19:46,977 --> 00:19:49,354
‫أتعتقد أنه لا يمكننا أن نقوم‬
‫بأمور ممتعة أيضاً؟‬

377
00:19:49,438 --> 00:19:51,481
‫حان الوقت لما بعد الحريق!‬

378
00:19:56,653 --> 00:19:58,947
‫- حلويات بالجبن؟‬
‫- لا أمانع.‬

379
00:20:04,411 --> 00:20:05,746
‫هل سيتفوقون علينا بالمتعة؟‬

380
00:20:05,829 --> 00:20:08,707
‫"تشيت"، لنسير بسرعة 200 ميل بالساعة‬
‫على صادمة السيارات!‬

381
00:20:08,790 --> 00:20:10,792
‫سيكون هناك إصابات بكل تأكيد،‬
‫بعضها دائم، لكن...‬

382
00:20:10,876 --> 00:20:13,629
‫كفى! موضوع "مكمثيرة" هذا لا ينجح.‬

383
00:20:14,004 --> 00:20:16,673
‫لا، "مكمثيرة" تجيد عملها!‬

384
00:20:17,633 --> 00:20:19,635
‫ليس كما يفترض به أن يكون، لكن...‬

385
00:20:19,718 --> 00:20:22,095
‫اسمع يا أخي،‬
‫لا أريد أن أجعل "بيرن" غير سعيدة.‬

386
00:20:22,221 --> 00:20:24,765
‫أريد استعادتها فقط. يجب أن أكلمها.‬

387
00:20:25,307 --> 00:20:28,185
‫هذه خطة أبسط بكثير. اسمح لي.‬

388
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
‫مرحباً يا "مكمثيرة".‬

389
00:20:36,610 --> 00:20:37,861
‫"سكيد"، أنا "تيربو".‬

390
00:20:37,986 --> 00:20:41,198
‫حسناً إذاً يا "تيربو مكمثيرة".‬

391
00:20:42,699 --> 00:20:45,202
‫عزيزتي، أريد أن أعتذر.‬

392
00:20:45,786 --> 00:20:49,331
‫حقاً يا سيد "لا يمكنني أن أتذكر‬
‫عيد ميلاد خليلتي."‬

393
00:20:49,581 --> 00:20:51,708
‫يا عزيزتي. بدفاعي...‬

394
00:20:51,792 --> 00:20:54,294
‫تكلم مع النيران، لأن "بيرن" لا تصغي!‬

395
00:21:04,888 --> 00:21:07,683
‫يا شباب؟‬
‫توقفوا عن المشاهدة وابدؤوا بالإنقاذ؟‬

396
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
‫لقد نفدت حلوى الجبن.‬

397
00:21:19,528 --> 00:21:21,655
‫حسناً يا عزيزتي، أعترف.‬

398
00:21:21,738 --> 00:21:25,200
‫لقد نسيت عيد ميلادك، وأنا آسف!‬

399
00:21:25,617 --> 00:21:27,369
‫عزيزي، هذا كل ما أردت سماعه.‬

400
00:21:27,452 --> 00:21:31,331
‫أيضاً، هذه ليست خليلتي فعلياً.‬
‫هذا "تيربو" يضع شعراً مستعاراً!‬

401
00:21:31,415 --> 00:21:32,582
‫أعرف!‬

402
00:21:32,666 --> 00:21:36,044
‫قلت أني أريد حفلة كبيرة جنونية، فأنت جننت،‬

403
00:21:36,128 --> 00:21:39,464
‫وأعني مجنون جداً لكي تجعلها تحدث!‬

404
00:21:39,548 --> 00:21:41,633
‫كانت خطتك من البداية! أليس كذلك يا عزيزي؟‬

405
00:21:41,967 --> 00:21:43,552
‫في الحقيقة...‬

406
00:21:44,219 --> 00:21:47,097
‫أنا أحاول أن أمنحك طريقاً للخروج يا عزيزي.‬
‫اقبل به!‬

407
00:21:47,556 --> 00:21:50,726
‫بالطبع، هذه كانت خطتي من البداية.‬

408
00:21:51,143 --> 00:21:53,687
‫- هل تعجبك؟‬
‫- يا عزيزي، إنها مثالية.‬

409
00:21:55,689 --> 00:21:57,399
‫تمسكوا! سنخرجكم من هناك!‬

410
00:21:57,482 --> 00:21:58,900
‫لا داعي يا أخي!‬

411
00:21:58,984 --> 00:22:02,070
‫سوف أمنح حبيبتي عيد الميلاد الأكثر جنوناً‬

412
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
‫في حياتها!‬

413
00:22:11,413 --> 00:22:13,707
‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!‬

414
00:22:13,999 --> 00:22:17,586
‫لم ينته بعد يا عزيزتي.‬
‫لنذهب ونضرب بعض طائرات مطار "لوس أنجلوس".‬

415
00:22:21,631 --> 00:22:23,884
‫الآن، هذا هو الحب.‬

416
00:22:23,967 --> 00:22:26,178
‫الحب الغريب والخطير.‬

417
00:22:26,428 --> 00:22:28,388
‫أي واحد منكم سيدفع ثمن العجلة؟‬

418
00:22:28,805 --> 00:22:30,974
‫يا إلهي، لم تكن لدي فكرة كيف يمكن لهذا...‬

419
00:22:31,058 --> 00:22:33,393
‫- لا أصدق...‬
‫- سأكتب لك شيكاً.‬

