1
00:00:02,280 --> 00:00:03,600
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,680 --> 00:00:05,240
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,320 --> 00:00:06,720
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:06,800 --> 00:00:08,440
‫(تيربو) صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,520 --> 00:00:09,920
‫(ويبلاش) يحلق للمقدمة‬

6
00:00:10,000 --> 00:00:11,320
‫(سكيدمارك) يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,400 --> 00:00:12,840
‫(تشيت) متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:12,920 --> 00:00:14,360
‫(سموف موف) يتنقل محدثًا ضجة‬

9
00:00:14,440 --> 00:00:15,920
‫(بيرن) يشعل نارًا عظيمة‬

10
00:00:16,000 --> 00:00:17,400
‫(وايت شادو) ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,480 --> 00:00:18,840
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:18,920 --> 00:00:20,520
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,600 --> 00:00:22,360
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:22,440 --> 00:00:24,840
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:24,960 --> 00:00:27,440
‫تلك القواقع سريعة‬

16
00:00:33,960 --> 00:00:35,040
‫"سموف"‬

17
00:00:38,280 --> 00:00:41,880
‫القوا أعينكم في الهواء‬
‫ولوحوا بها كأنكم لا تبالون!‬

18
00:00:42,040 --> 00:00:44,000
‫نعم! لنرقص!‬

19
00:00:44,080 --> 00:00:47,800
‫أتفهم أن "إلكتريك-سموف‬
‫ستيب-داب هوب- ليشيوس مهرجان الأنغام!"‬

20
00:00:47,880 --> 00:00:51,080
‫- هل تعرف ما تعنيه الكلمات؟‬
‫- كلا! ولكني مؤيد!‬

21
00:00:51,160 --> 00:00:53,560
‫سأعود بالمزيد من الألحان‬
‫لهذا الهجوم الصوتي.‬

22
00:00:53,640 --> 00:00:58,040
‫ولكن الآن "جونيور شل-هوب"‬
‫وكل النجوم سيعزفون من أجلكم!‬

23
00:01:01,200 --> 00:01:03,040
‫لديكم عشر دقائق قبل‬
‫الختام الكبير الذي ستقدمه‬

24
00:01:03,120 --> 00:01:05,840
‫هل أحضر لك بعض المياه؟ مفلترة؟‬
‫من الصنبور؟ معدنية؟ من البركة؟‬

25
00:01:05,920 --> 00:01:07,080
‫فقط بعض الرذاذ يا عزيزي.‬

26
00:01:07,160 --> 00:01:08,520
‫لا تفرط في رش الماء.‬

27
00:01:08,600 --> 00:01:10,200
‫أعتقد أنه في المنطقة!‬

28
00:01:10,280 --> 00:01:14,600
‫وأنت كنت قلقًا من أن يفسد شيء ما‬
‫حفلتك الأولى الكبيرة للدي جي في تيربوتاون.‬

29
00:01:14,680 --> 00:01:17,280
‫"سموف"؟ هناك من يريد مقابلتك.‬
‫يقول إنه شقيقك؟‬

30
00:01:17,360 --> 00:01:18,880
‫الجميع أشقائي يا عزيزي.‬

31
00:01:18,960 --> 00:01:20,640
‫أعني أنه شقيقك-شقيقك.‬

32
00:01:20,760 --> 00:01:21,920
‫شقيق-شقيق؟‬

33
00:01:22,560 --> 00:01:24,080
‫أي شقيق-شقيق؟‬

34
00:01:24,160 --> 00:01:25,760
‫"غود موف"؟ "لاترال موف"؟‬

35
00:01:25,840 --> 00:01:29,080
‫مرحى لك على هذا اليوم المبشر‬
‫يا "لورد سموف".‬

36
00:01:29,680 --> 00:01:30,960
‫"باستر"‬

37
00:01:31,040 --> 00:01:32,680
‫"الكنز: قرن وحيد القرن‬
‫الهجمات: إحراج"‬

38
00:01:32,800 --> 00:01:36,840
‫جئت لأعيرك سحري ذي السبعة نجوم‬
‫لأجل عرضك الكبير!‬

39
00:01:37,480 --> 00:01:40,120
‫هذا هو "باستر موف" يا رفاق.‬

40
00:01:40,200 --> 00:01:42,840
‫شقيقي... بطريقة ما من نفس الأم.‬

41
00:01:43,040 --> 00:01:45,280
‫سعيد بمقابلتكم، يا أيتها الرخويات المهيبة!‬

42
00:01:46,400 --> 00:01:47,400
‫ما خطبه؟‬

43
00:01:47,760 --> 00:01:50,320
‫دائي الوحيد هو حبي للقوة السحرية!‬

44
00:01:50,400 --> 00:01:53,360
‫أنا لا أؤدي دورًا لمسوخ‬
‫متاهة العصور الوسطى فحسب،‬

45
00:01:53,440 --> 00:01:54,240
‫أنا أعيشها!‬

46
00:01:54,400 --> 00:01:56,920
‫اسم لعبتي هو "باستيديوس أوف فانكمور"‬

47
00:01:57,000 --> 00:01:58,600
‫بائع السحر في المستوى سبعة!‬

48
00:02:00,400 --> 00:02:02,120
‫على رسلك يا ساحر الأعاجيب‬

49
00:02:02,680 --> 00:02:06,600
‫نعم، كان "باستر" كما عرفته طويلاً‬
‫مهتمًا باستمرار بشيء ما.‬

50
00:02:07,080 --> 00:02:09,360
‫أنا مهتم بـ "زاغون-بول-دي" الآن!‬

51
00:02:09,800 --> 00:02:11,400
‫أنا مهتم بـ "غلوبنج" الآن!‬

52
00:02:13,520 --> 00:02:17,000
‫أنا مهتم بقبعات السلامي‬
‫المصنوعة يدويًا العضوية صغيرة الحجم الآن!‬

53
00:02:17,400 --> 00:02:20,400
‫على أي كوكب تحب النساء قبعات السلامي؟‬

54
00:02:20,480 --> 00:02:21,680
‫لا تجب على هذا السؤال "سكيد".‬

55
00:02:21,760 --> 00:02:23,360
‫أنا لست هنا من أجل هذه الأشياء.‬

56
00:02:23,560 --> 00:02:26,520
‫جئت هنا فقط لأنني أريد دعم عرضك الكبير!‬

57
00:02:26,600 --> 00:02:29,520
‫ولهذا أحضرت مندوليني السحري‬

58
00:02:29,600 --> 00:02:32,640
‫لأعزف بجانبك!‬

59
00:02:33,600 --> 00:02:35,720
‫نعم، لكن لن يحدث ذلك يا شقيقي الصغير.‬

60
00:02:36,560 --> 00:02:39,280
‫لكن... أردت المساعدة فحسب.‬

61
00:02:47,480 --> 00:02:49,200
‫حسنًا! سأخبرك شيئًا يا "باستر"،‬

62
00:02:49,280 --> 00:02:52,360
‫يمكنك أن تعزف بمفردك‬
‫على المندولين بعد 20 دقيقة. اتفقنا؟‬

63
00:02:52,440 --> 00:02:54,920
‫حقًا؟ شكرًا لك يا "سموف"!‬

64
00:02:55,000 --> 00:02:57,360
‫لكن لم يتبق سوى 15 دقيقة في العرض...‬

65
00:02:57,920 --> 00:02:59,200
‫هذا هو ما أقصده!‬

66
00:03:07,200 --> 00:03:08,320
‫"سموف"! هل حان الوقت بعد؟‬

67
00:03:08,400 --> 00:03:09,280
‫نعم يا عزيزي.‬

68
00:03:09,360 --> 00:03:11,160
‫يا إلهي! الآن! الآن!‬

69
00:03:11,840 --> 00:03:13,280
‫هل أنت متأكد؟ "سموف"؟‬

70
00:03:13,600 --> 00:03:15,120
‫نعم يا عزيزي!‬

71
00:03:19,240 --> 00:03:20,960
‫سعيد بمقابلتكم يا رفاق القبو!‬

72
00:03:21,040 --> 00:03:24,080
‫أنا و"سموف-أي كورن" خاصتي سنؤدي قصة‬

73
00:03:24,160 --> 00:03:26,600
‫امرأة غجرية ووالدها المتأنق!‬

74
00:03:35,920 --> 00:03:37,440
‫يا "سموف"! العرض سار...‬

75
00:03:37,720 --> 00:03:39,040
‫بشكل سيئ. ولكن ليس فظيعًا.‬

76
00:03:39,120 --> 00:03:40,640
‫فمن الممكن أن تصير الأمور أسوأ!‬

77
00:03:40,720 --> 00:03:41,920
‫كيف كان أدائي يا أخي؟‬

78
00:03:42,120 --> 00:03:44,120
‫جريء؟ مدهش؟‬

79
00:03:44,200 --> 00:03:45,640
‫هل أعجبك "سموف-أي كورن" خاصتي؟‬

80
00:03:47,920 --> 00:03:51,520
‫لقد... سببت... إحراجًا!‬

81
00:03:52,120 --> 00:03:55,560
‫لا بأس! أعتقد أنني سأعود‬
‫إلى مدينة "توبي توي".‬

82
00:03:57,400 --> 00:03:58,960
‫انتظر يا "باستر"!‬

83
00:03:59,640 --> 00:04:02,400
‫كيف يمكن أن يكون شقيقي غبيًا هكذا؟‬

84
00:04:02,480 --> 00:04:03,400
‫انظر يا "سموف"!‬

85
00:04:03,480 --> 00:04:05,680
‫أنا أعرف كيف يكون الوضع‬
‫عندما يكون لديك شقيق محرج.‬

86
00:04:05,760 --> 00:04:06,600
‫تمهل!‬

87
00:04:06,680 --> 00:04:08,320
‫ليس عليك أن "تتقبله".‬

88
00:04:08,400 --> 00:04:12,000
‫عليك فقط أن تقّدر "وجهة نظره الفريدة".‬

89
00:04:12,160 --> 00:04:14,240
‫حتى إذا كان غريبًا جدًا.‬

90
00:04:14,320 --> 00:04:16,519
‫انتظر. هل تظن أنني غريب؟‬

91
00:04:16,600 --> 00:04:19,000
‫حسنًا، أعني، ليس هنا سوانا الآن.‬
‫ومن الواضح أنه ليس أنا.‬

92
00:04:19,079 --> 00:04:21,360
‫لا يفترض بالقواقع أن...‬

93
00:04:21,440 --> 00:04:24,360
‫نعم. من الواضح أنكما لابد أن تحلا المشكلة.‬

94
00:04:24,440 --> 00:04:28,120
‫أعتقد أنه يجدر بي العثور على شقيقي الغريب‬
‫وأحاول حل المشكلة.‬

95
00:04:28,200 --> 00:04:29,000
‫بطريقة ما.‬

96
00:04:29,080 --> 00:04:30,880
‫ما الذي تتوقعه مني؟ أنا شقيقك.‬

97
00:04:31,960 --> 00:04:33,560
‫"بارث"... الجوع!‬

98
00:04:33,640 --> 00:04:35,440
‫"بارث" الجوع!‬

99
00:04:39,800 --> 00:04:44,480
‫اذهبوا إلى سقيفة القرفة‬
‫واحضروا لي قطعة قرفة كبيرة الحجم!‬

100
00:04:44,560 --> 00:04:45,600
‫أغبياء!‬

101
00:04:46,880 --> 00:04:47,680
‫"بارث"‬

102
00:04:47,760 --> 00:04:48,560
‫"الكنز: كعكات القرفة‬
‫الهجوم: كلمات موجعة"‬

103
00:04:48,640 --> 00:04:50,440
‫أجل، حقارتك!‬

104
00:04:50,960 --> 00:04:53,640
‫و"بارث" يريد الكولا.‬

105
00:04:53,720 --> 00:04:55,320
‫للحمية!‬

106
00:04:55,440 --> 00:04:56,920
‫"توبي تويز"‬

107
00:04:59,720 --> 00:05:00,520
‫"سموف"؟‬

108
00:05:00,600 --> 00:05:02,080
‫إنه هنا لإنقاذنا!‬

109
00:05:02,840 --> 00:05:04,600
‫جئت هنا لأعتذر.‬

110
00:05:04,680 --> 00:05:05,600
‫أنقذكم من ماذا الآن؟‬

111
00:05:05,680 --> 00:05:08,000
‫من التنين العملاق الذي طردنا من منزلنا!‬

112
00:05:08,080 --> 00:05:10,600
‫بطريقكم أحضروا الناتشوز!‬

113
00:05:13,120 --> 00:05:15,680
‫أتعيش في قلعة؟ يا رجل!‬

114
00:05:15,760 --> 00:05:17,600
‫حتى طردنا ذلك الوحش.‬

115
00:05:17,680 --> 00:05:20,680
‫لهذا جئت إلى الحفلة الموسيقية.‬
‫تصورت أنني إذا ساعدتكم،‬

116
00:05:20,760 --> 00:05:22,720
‫فسوف تساعدوني، والآن قد فعلتم!‬

117
00:05:22,800 --> 00:05:23,760
‫مرحى!‬

118
00:05:23,840 --> 00:05:27,440
‫أوه، يوم رائع! يمكنني رؤيته الآن.‬

119
00:05:32,480 --> 00:05:35,960
‫توقف! لن أجادل في أنني‬
‫أستطيع إخراجه بسهولة.‬

120
00:05:36,920 --> 00:05:39,040
‫"باستر"، ما أقوله لك بصفتي شقيقك،‬

121
00:05:39,120 --> 00:05:40,640
‫هو إن لم تدافع عن نفسك،‬

122
00:05:40,720 --> 00:05:43,800
‫فسوف يقف ذلك التنين القذر‬
‫فوق رأسك بمجرد أن أغادر.‬

123
00:05:43,880 --> 00:05:45,480
‫لا بد لك من التغلب‬
‫على تلك السحلية الحقيرة.‬

124
00:05:45,600 --> 00:05:46,960
‫إذن ماذا لديك للعمل به؟‬

125
00:05:47,040 --> 00:05:48,640
‫رفاق السلاح!‬

126
00:05:48,720 --> 00:05:53,120
‫أنا "ديل وود" وهذا هو مواطني‬
‫"هاركين تراوزرز" في خدمتك!‬

127
00:05:53,440 --> 00:05:56,400
‫"هاركين تراوزرز"؟ نعم،‬
‫سوف أناديكما باسم "هومز".‬

128
00:05:56,480 --> 00:06:00,440
‫أترى، كلمات كبيرة، بدون خطة،‬
‫لقد سحقك الرجل.‬

129
00:06:00,520 --> 00:06:01,480
‫أقصد، التنين.‬

130
00:06:02,080 --> 00:06:03,040
‫لدينا خطة!‬

131
00:06:04,600 --> 00:06:08,880
‫تفحص مخططاتنا للتسليح‬
‫وكذلك أحصنتنا لقتال السايبورغ!‬

132
00:06:09,200 --> 00:06:10,560
‫تلك لن تكون أبدًا...‬

133
00:06:11,520 --> 00:06:14,560
‫حسنًا، يا شقيقي، قد تكون هذه صفقة حقيقية.‬

134
00:06:14,640 --> 00:06:17,120
‫الآن أنا لا أفهم،‬
‫ولكن كما قال صديقي ذات مرة...‬

135
00:06:17,200 --> 00:06:19,080
‫أنا أقدّر وجهة النظر الفريدة.‬

136
00:06:19,280 --> 00:06:20,120
‫أحقًا تفعل؟‬

137
00:06:20,200 --> 00:06:22,120
‫لسوء الحظ أننا لا نملك‬
‫نفس المهارات لبنائها‬

138
00:06:22,200 --> 00:06:26,200
‫لحسن الحظ، أعرف قوقعًا‬
‫يعيش في عالم من الخطط الخيالية.‬

139
00:06:26,280 --> 00:06:27,920
‫وهذا هو ممشاه.‬

140
00:06:28,000 --> 00:06:29,320
‫أوه، هذا جيد!‬

141
00:06:29,400 --> 00:06:33,080
‫سوف نحتاج لثلاثة من أفضل القاذورات‬
‫ومدفع قوس قزح للجراء العابثة‬

142
00:06:33,160 --> 00:06:35,760
‫وكل ما لديك من البطاريات كبيرة الحجم،‬
‫كبداية فقط!‬

143
00:06:35,840 --> 00:06:37,040
‫هيا، ساعدوني هنا!‬

144
00:06:41,480 --> 00:06:43,320
‫سيكون ذلك أفضل من "هيندلستاشي"‬

145
00:06:43,400 --> 00:06:45,720
‫هجوم "ذا جرين" على قلعة الحديد...‬

146
00:06:45,800 --> 00:06:48,040
‫هذا ما كنت أفكر فيه تمامًا.‬

147
00:06:49,640 --> 00:06:51,680
‫"بارث"، العفن!‬

148
00:06:53,400 --> 00:06:59,120
‫أنتم هناك مأمورون‬
‫بإزالة جلدكم النتن من قلعتنا!‬

149
00:07:00,080 --> 00:07:01,200
‫أو ماذا؟‬

150
00:07:02,200 --> 00:07:03,920
‫أطلق الوحش يا أخي!‬

151
00:07:05,400 --> 00:07:07,280
‫أو تواجه غضبنا!‬

152
00:07:07,360 --> 00:07:08,640
‫أطلقوا السهام!‬

153
00:07:14,320 --> 00:07:17,160
‫يا للهول! أقصد...‬
‫تعالوا أمسكوا بي يا أغبياء!‬

154
00:07:17,240 --> 00:07:18,680
‫هل ستقبل ذلك منه؟‬

155
00:07:19,920 --> 00:07:20,840
‫كلا بالطبع.‬

156
00:07:25,360 --> 00:07:28,120
‫لقد لوثت بنطال الهاركنز خاصتي!‬

157
00:07:29,000 --> 00:07:30,840
‫لقد وقعت ولكنك لم تخرج يا "هومز"!‬

158
00:07:30,960 --> 00:07:32,400
‫اعصفوا بالبوابات!‬

159
00:07:35,960 --> 00:07:38,600
‫"سباركلهوف"... تحول!‬

160
00:07:42,960 --> 00:07:45,480
‫كلا! إنها للحمية!‬

161
00:07:46,880 --> 00:07:47,720
‫هل ستساعدهم؟‬

162
00:07:47,800 --> 00:07:50,800
‫ليس بعد! هذا موقف من نوع ادعم شقيقك.‬

163
00:07:51,440 --> 00:07:52,480
‫مرحى!‬

164
00:07:53,240 --> 00:07:55,120
‫أنا أحمي جنبك يا مقاتل!‬

165
00:07:59,200 --> 00:08:01,800
‫كلا! "سباركلهوف"!‬

166
00:08:04,360 --> 00:08:08,800
‫أيها التنين الشرير، رائحتك النتنة‬
‫لوثت القلعة لفترة طويلة!‬

167
00:08:08,880 --> 00:08:10,160
‫أنت الذي تقول!‬

168
00:08:10,240 --> 00:08:12,440
‫"أنت تقول"؟ أهذا أفضل رد لديك لتقوله؟‬

169
00:08:12,520 --> 00:08:14,680
‫إذن تذوق عصاي!‬

170
00:08:31,160 --> 00:08:33,480
‫شقيقي الصغير يحتاج إلى دعم "سموف".‬

171
00:08:33,679 --> 00:08:35,440
‫في الحقيقة، رفيقي هو...‬

172
00:08:35,520 --> 00:08:36,960
‫في عجلة من أمري، يا "هومز"!‬

173
00:08:38,159 --> 00:08:40,360
‫ما رأيك أن أحضر لك بعض السيناماجيتز؟‬

174
00:08:42,880 --> 00:08:44,039
‫عفوًا أيها الوسيم.‬

175
00:08:44,120 --> 00:08:46,240
‫عليّ أن ألقن أخي درسًا في تمكين النفس.‬

176
00:08:46,320 --> 00:08:47,200
‫ماذا تفعل...‬

177
00:08:47,280 --> 00:08:49,960
‫لا! لا تأكلني يا صديقي!‬

178
00:08:50,040 --> 00:08:50,880
‫لا!‬

179
00:08:51,320 --> 00:08:52,200
‫لا!‬

180
00:08:52,760 --> 00:08:56,240
‫ابعد أسنانك المبقعة عن أخي!‬

181
00:08:56,320 --> 00:08:58,920
‫"ميغا يوني كورن"... تفعل.‬

182
00:09:07,200 --> 00:09:08,320
‫أطلق النار!‬

183
00:09:26,120 --> 00:09:28,840
‫وابق بعيدًا عن مملكتنا!‬

184
00:09:31,280 --> 00:09:33,720
‫ها أنت هنا! كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

185
00:09:34,920 --> 00:09:36,040
‫حيوانات أليفة‬

186
00:09:36,320 --> 00:09:37,320
‫مرحى!‬

187
00:09:39,640 --> 00:09:41,120
‫أحسنت يا شقيقي الصغير.‬

188
00:09:41,200 --> 00:09:43,800
‫أنت استخدمت قواك لإنقاذنا.‬

189
00:09:43,880 --> 00:09:47,800
‫"سموف"، متى ستدرك الحقيقة؟‬
‫أنا لست غريب الاطوار،‬

190
00:09:47,880 --> 00:09:51,920
‫أنا مهووس! مهووس تعني فقط‬
‫أنك حقًا مهتم بشيء ما.‬

191
00:09:52,000 --> 00:09:54,840
‫أنت مهووس بالموسيقى!‬
‫تيربو مهووس بالسباقات!‬

192
00:09:54,920 --> 00:09:58,920
‫وأنا مهووس بسحر "الماكوودز"!‬

193
00:09:59,400 --> 00:10:01,640
‫تبًا. يمكنني فهم ذلك.‬

194
00:10:01,720 --> 00:10:04,000
‫أظن أننا متشابهون أكثر مما كنت أعتقد.‬

195
00:10:04,720 --> 00:10:06,920
‫فقط احتفظ بهذا في قائمة الأصدقاء السعداء؟‬

196
00:10:08,480 --> 00:10:12,320
‫والآن، إخوتي وأخواتي،‬
‫دعوني أقدم لكم شقيقي الشقيق!‬

197
00:10:12,400 --> 00:10:14,760
‫ليساعدني أن أتحول للعصور الوسطى.‬

198
00:10:24,880 --> 00:10:27,840
‫أحب تلك المدرسة القديمة‬
‫"غريزوف فوشيزيزول"!‬

199
00:10:27,920 --> 00:10:30,200
‫ليس لديك أي فكرة عما تقوله، أليس كذلك؟‬

200
00:10:30,280 --> 00:10:31,520
‫كلا! ولكني مؤيد!‬

201
00:10:37,600 --> 00:10:40,600
‫أين كنت يا "بارث"؟ تلعب في حصنك؟‬

202
00:10:40,680 --> 00:10:42,800
‫إنها قلعة واتركني وشأني!‬

203
00:10:43,240 --> 00:10:44,760
‫إنه وقت البنطال المحشور!‬

204
00:10:44,840 --> 00:10:46,720
‫محشور؟ أنا لا أرتدي بنطالاً.‬

205
00:10:47,040 --> 00:10:48,400
‫أوه، أحضرنا لك بنطالاً.‬

206
00:10:53,400 --> 00:10:56,080
‫حساء "الجيزباتشو" جاهز للتقديم!‬

207
00:10:56,320 --> 00:10:57,880
‫حفلة رائعة، يا أصحاب الصدفات!‬

208
00:10:58,000 --> 00:11:01,200
‫نعم! حساء "الجزباتشو"، وبركة مياه...‬

209
00:11:01,280 --> 00:11:03,280
‫أليس ذلك ترامبولين؟‬

210
00:11:04,800 --> 00:11:06,040
‫حقًا!‬

211
00:11:06,120 --> 00:11:07,000
‫ترامبولين!‬

212
00:11:08,000 --> 00:11:10,360
‫ترامبولين!‬

213
00:11:14,080 --> 00:11:18,120
‫أوه، حسنًا، لا شيء يسعدني‬
‫أكثر من التباهي بثروتي.‬

214
00:11:18,200 --> 00:11:21,320
‫والآن، إذا احتجت لأي شيء،‬
‫اسأل أحد الأرانب فحسب.‬

215
00:11:23,000 --> 00:11:25,680
‫لدي قاعدة واحدة فقط‬
‫في حفلاتي للرابع من يوليو...‬

216
00:11:25,760 --> 00:11:27,200
‫أنه ليس هناك أي قواعد!‬

217
00:11:27,280 --> 00:11:30,160
‫إذا أردت أن تأكل كل ما تستطيع‬
‫من "الجازباتشو"، افعل ما يحلو لك!‬

218
00:11:30,240 --> 00:11:34,440
‫إذا أردت أن تلبس مثل رعاة البقر‬
‫وتتجول راكبًا هامستر،‬

219
00:11:34,600 --> 00:11:35,920
‫فمرحبًا بك!‬

220
00:11:38,160 --> 00:11:42,120
‫أتعرف، أعتقد أننا سوف نخرج للنزهة،‬
‫أو ربما نلعب الكرة الطائرة...‬

221
00:11:42,240 --> 00:11:45,360
‫أوه، كم هذا غريب جدًا!‬

222
00:11:47,520 --> 00:11:49,160
‫مهلاً، أين "سكيدمارك"؟‬

223
00:11:53,880 --> 00:11:56,200
‫اظهر أيها الذئب.‬

224
00:12:01,160 --> 00:12:03,240
‫هيا، يا "سكيد" إنه الرابع من يوليو!‬

225
00:12:03,320 --> 00:12:04,800
‫انزل إلى الحفلة.‬

226
00:12:05,320 --> 00:12:06,880
‫حفلة؟ هل تتحدثون عن حفلة؟‬

227
00:12:06,960 --> 00:12:09,600
‫ثمة ذئب عملاق متعطش للدماء، وهو طليق!‬

228
00:12:10,080 --> 00:12:12,920
‫لقد هرب هذا الذئب‬
‫من حديقة حيوانات "فينكس" يا "سكيد".‬

229
00:12:13,000 --> 00:12:15,440
‫عليه أن يجتاز 400 ميل‬
‫في الصحراء للوصول إلينا.‬

230
00:12:16,040 --> 00:12:19,320
‫ما يعني أنه سيكون جائعًا حقًا‬
‫عندما يصل إلى هنا!‬

231
00:12:27,000 --> 00:12:29,520
‫ذئب!‬

232
00:12:30,680 --> 00:12:32,640
‫هذا ليس تدريبًا! هذا ليس تدريبًا!‬

233
00:12:32,720 --> 00:12:35,960
‫إنه قادم ليأكلنا جميعًا! ذئب!‬

234
00:12:37,400 --> 00:12:39,000
‫- أين هذا الذئب؟‬
‫- هناك!‬

235
00:12:40,320 --> 00:12:41,800
‫مرحبًا يا أصدقائي الصغار،‬

236
00:12:41,880 --> 00:12:43,600
‫انظروا إلى معطفي الجديد للحفلات!‬

237
00:12:43,680 --> 00:12:47,280
‫لا تقلقوا إنه ليس حقيقيًا‬
‫إنه فراء ثعلب مقلد.‬

238
00:12:47,360 --> 00:12:49,920
‫وحصلت عليه بنصف الثمن‬
‫لأننا في منتصف فصل الصيف.‬

239
00:12:50,240 --> 00:12:53,720
‫تبًا، يا "سكيد"، هل صرخت فعلاً قائلاً ذئب؟‬

240
00:12:53,800 --> 00:12:56,520
‫سوف أقر بها، تم اقتراف الأخطاء.‬

241
00:12:57,120 --> 00:12:59,760
‫اقترفناها بالاستماع‬
‫لخيالاتك المريضة بالشك!‬

242
00:12:59,920 --> 00:13:02,520
‫الآن أعرف أنني قلت هذا مليون مرة من قبل،‬

243
00:13:02,600 --> 00:13:04,160
‫ولكنني أعنيها هذه المرة.‬

244
00:13:04,240 --> 00:13:06,480
‫أنا لن أستمع إلى قصصك مرة أخرى!‬

245
00:13:06,800 --> 00:13:08,880
‫- نعم، ولكن ماذا لو...‬
‫- أنا قلت، مطلقًا!‬

246
00:13:09,880 --> 00:13:11,160
‫مطلقًا!‬

247
00:13:11,760 --> 00:13:15,880
‫حسنًا، للجميع، دعونا لا نسمح‬
‫لهذا الحادث المؤسف أن يفسد المتعة.‬

248
00:13:15,960 --> 00:13:18,680
‫جولة أخرى من حساء "الجازباتشو" للجميع!‬

249
00:13:27,040 --> 00:13:28,840
‫أتقنتها! أفهمت؟‬

250
00:13:29,520 --> 00:13:30,560
‫لأنه مسمار.‬

251
00:13:30,640 --> 00:13:32,000
‫مزحة لطيفة، يا "بو"!‬

252
00:13:35,440 --> 00:13:38,600
‫هيا، دعينا نذهب لرؤية شلال المياه.‬

253
00:13:38,840 --> 00:13:40,040
‫اتفقنا!‬

254
00:14:00,240 --> 00:14:03,240
‫يا شباب، يا شباب! إنه فظيع!‬
‫إنه مرعب! إنه...‬

255
00:14:03,400 --> 00:14:04,360
‫قطعة من الصدف؟‬

256
00:14:04,440 --> 00:14:07,120
‫حسنًا، نعم. ولكن انظروا‬
‫إلى الحافة المثقوبة.‬

257
00:14:07,200 --> 00:14:10,920
‫من الواضح أنها علامة عض نوع من مخلوقات‬
‫بركة الماء الهائلة المتعطشة للدماء!‬

258
00:14:11,000 --> 00:14:12,640
‫ثم، لا، أنا لم أستبعد ذئب بركة الماء بعد.‬

259
00:14:12,800 --> 00:14:15,400
‫على رسلك يا "سكيد"‬
‫الصدفات تنكسر في أي وقت.‬

260
00:14:15,800 --> 00:14:16,880
‫قفز!‬

261
00:14:16,960 --> 00:14:18,320
‫شقلبة للخلف!‬

262
00:14:19,280 --> 00:14:20,640
‫تقريبًا.‬

263
00:14:21,080 --> 00:14:23,640
‫استرح قليلاً يا "سكيد"!‬
‫ليس ثمة أي شيء في هذه البركة.‬

264
00:14:23,720 --> 00:14:26,080
‫باستثنائي، خلال 10 دقائق.‬

265
00:14:33,920 --> 00:14:35,880
‫اظهر يا وحش بركة المياه.‬

266
00:14:39,560 --> 00:14:41,960
‫يا إلهي!‬

267
00:14:59,800 --> 00:15:01,840
‫يا شباب! رأيته!‬

268
00:15:01,920 --> 00:15:04,720
‫سمكة ذهبية بيضاء كبيرة!‬

269
00:15:04,960 --> 00:15:07,320
‫لابد أن طولها 40 قدمًا على الأقل!‬

270
00:15:12,480 --> 00:15:16,200
‫حسنًا، ربما ليست 40 قدمًا.‬
‫ولكنها كانت كبيرة، وكانت حقيقية!‬

271
00:15:16,320 --> 00:15:18,200
‫أتقول إنها سمكة ذهبية بيضاء؟‬

272
00:15:19,080 --> 00:15:21,560
‫ابنتي الآدمية كان لديها‬
‫واحدة مثلها ذات مرة.‬

273
00:15:21,640 --> 00:15:23,720
‫ولكنها كانت شيئًا صغيرًا.‬

274
00:15:23,800 --> 00:15:26,160
‫هذا يكفي! لابد أنها دخلت إلى بركة المياه.‬

275
00:15:26,240 --> 00:15:30,200
‫وبما أن السمكة الذهبية‬
‫تكبر إلى حجم خزاناتهم...‬

276
00:15:32,360 --> 00:15:33,800
‫على الجميع أن يخرج من الماء!‬

277
00:15:33,880 --> 00:15:36,120
‫إنه وقت الفزع!‬

278
00:15:36,200 --> 00:15:39,280
‫"ويبلاش"، هناك سمكة ذهبية عملاقة‬
‫متعطشة للدماء في المياه!‬

279
00:15:40,360 --> 00:15:41,520
‫سمكة ذهبية، بحق صدفتي.‬

280
00:15:41,840 --> 00:15:43,600
‫إذا صدقتك لثانية واحدة،‬

281
00:15:43,680 --> 00:15:48,120
‫هل كنت لأضع طبقة لذيذة‬
‫من زبدة الكاكاو على جلدي‬

282
00:15:48,200 --> 00:15:51,000
‫وألوح بذيلي في الماء هكذا؟‬

283
00:15:54,360 --> 00:15:56,560
‫السمكة الذهبية البيضاء العملاقة حقيقية!‬

284
00:15:56,640 --> 00:15:58,320
‫وأكلت ولدنا "ويبلاش"!‬

285
00:16:00,600 --> 00:16:02,480
‫حسنًا، إذا عرفت أي شيء عن السمكة الذهبية،‬

286
00:16:02,560 --> 00:16:05,520
‫فلدينا 3 ساعات بالضبط‬
‫قبل أن يتم هضم "ويبلاش".‬

287
00:16:05,600 --> 00:16:07,600
‫هل تعرف أي شيء عن السمكة الذهبية؟‬

288
00:16:07,680 --> 00:16:08,480
‫ليس فعليا.‬

289
00:16:08,640 --> 00:16:11,080
‫حسنًا، مما رأيته في الأفلام،‬

290
00:16:11,160 --> 00:16:13,720
‫بطون الأسماك كبيرة، كالمغارات الكبيرة.‬

291
00:16:13,800 --> 00:16:17,640
‫أراهن أن "ويبلاش" موجود فيها يستمتع‬
‫بنيران المعسكر ويتسلى بالتصفير.‬

292
00:16:18,040 --> 00:16:19,320
‫حسنًا، هذا مقرف.‬

293
00:16:19,680 --> 00:16:21,280
‫إذا أردنا استعادة "ويبلاش"،‬

294
00:16:21,360 --> 00:16:24,240
‫فسيكون علينا أن نخرج‬
‫ونأخذ السمكة الذهبية تلك.‬

295
00:16:24,320 --> 00:16:25,560
‫وكيف سنفعل ذلك؟‬

296
00:16:25,640 --> 00:16:27,320
‫أنا... ليس لدي أي فكرة.‬

297
00:16:27,400 --> 00:16:29,600
‫حسنًا، أنا لدي مركب يمكنكم استخدامه.‬

298
00:16:29,800 --> 00:16:31,480
‫وسأكون أول رفيق لكم!‬

299
00:16:31,560 --> 00:16:32,600
‫وأنا سآتي أيضًا.‬

300
00:16:32,680 --> 00:16:34,560
‫- وأنا كذلك!‬
‫- وأنا أيضًا!‬

301
00:16:34,640 --> 00:16:36,240
‫في الحقيقة، إنها تسع لاثنين منكم فقط.‬

302
00:16:36,440 --> 00:16:39,000
‫حسنًا، إذن... سوف نحتاج إلى مركب أكبر.‬

303
00:16:39,080 --> 00:16:40,520
‫ليس هناك قارب أكبر.‬

304
00:16:41,680 --> 00:16:43,560
‫- أظن أنه نحن فقط.‬
‫- لا بأس!‬

305
00:16:45,760 --> 00:16:47,880
‫حسنًا، لدي جرعة الدواء المهدئ.‬

306
00:16:47,960 --> 00:16:49,320
‫هل أنت مستعد بطعام السمكة الذهبية؟‬

307
00:16:49,680 --> 00:16:50,880
‫أنت تعرف!‬

308
00:16:51,760 --> 00:16:53,680
‫خذي يا سمكتي!‬

309
00:16:53,760 --> 00:16:56,960
‫لدينا بعض الطعام اللذيذ لكِ!‬

310
00:16:57,040 --> 00:17:00,360
‫لماذا يبدو طعام السمكة الذهبية‬
‫مثل حبوب الطيور يا "سكيد"؟‬

311
00:17:00,440 --> 00:17:01,320
‫لا أعرف.‬

312
00:17:01,400 --> 00:17:03,200
‫كنت حريصًا جدًا على اختيار‬
‫نقاوة 100 بالمئة...‬

313
00:17:03,280 --> 00:17:05,240
‫طعام العصفور الذهبي؟‬

314
00:17:05,319 --> 00:17:06,160
‫"(غولد فينش)‬
‫خليط ممتاز لإطعام العصفور الذهبي"‬

315
00:17:08,440 --> 00:17:09,760
‫العصفور الذهبي!‬

316
00:17:18,520 --> 00:17:20,598
‫أظن أنه من الأفضل تنفيذ الخطة "ب".‬

317
00:17:22,319 --> 00:17:23,800
‫غداء؟ تعجبني هذه الخطة!‬

318
00:17:23,880 --> 00:17:26,920
‫لا، سوف نستخدم هذه كطعم. راقب.‬

319
00:17:28,800 --> 00:17:30,560
‫حالما تأكل السمكة ستيك الطماطم،‬

320
00:17:30,640 --> 00:17:33,360
‫يمكننا تتبع البط الصغير حتى يتعب.‬

321
00:17:35,200 --> 00:17:37,480
‫نعم! نتبع ذلك البط الصغير!‬

322
00:17:40,040 --> 00:17:41,040
‫أين اختفت؟‬

323
00:17:43,080 --> 00:17:44,640
‫يا متوحش!‬

324
00:17:44,720 --> 00:17:48,040
‫هذا البط الصغير لم يبق له‬
‫سوى يومين قبل التقاعد!‬

325
00:17:48,120 --> 00:17:49,800
‫أنا خائف يا "جوني"!‬

326
00:17:49,880 --> 00:17:52,800
‫حسنًا، نحتاج إلى خطة أخرى‬
‫لاجتذاب تلك السمكة الذهبية.‬

327
00:17:52,880 --> 00:17:54,440
‫كيف؟ نفد الطعم منا.‬

328
00:17:54,520 --> 00:17:55,560
‫ليس تمامًا.‬

329
00:17:55,640 --> 00:17:58,160
‫من الواضح أن تلك السمكة تحب القواقع.‬

330
00:17:58,440 --> 00:18:01,000
‫إذن... سأكون أنا الطعم.‬

331
00:18:03,600 --> 00:18:07,440
‫حسنًا، تذكر، إذا تمكنت من تخدير السمكة،‬
‫اجذب الحبل 36 مرة.‬

332
00:18:07,520 --> 00:18:10,400
‫ولكن إذا دخلت في مشاكل، اجذب الحبل 37 مرة.‬

333
00:18:10,480 --> 00:18:12,320
‫ولماذا لا أجذبه مرة أو مرتين؟‬

334
00:18:13,160 --> 00:18:15,880
‫الجميع يعرف أن الجذب‬
‫مرة يعني أن القناع ضبابي،‬

335
00:18:15,960 --> 00:18:18,000
‫واثنتان يعني أنك وجدت‬
‫كنز القرصان. حظًا سعيدًا!‬

336
00:18:42,560 --> 00:18:44,840
‫9، 10، 11،‬

337
00:18:48,520 --> 00:18:51,040
‫34، 35؟‬

338
00:18:51,320 --> 00:18:54,400
‫أوه، كلا! هذا يعني أن "تيربو" قد ترك‬
‫جوارب الحظ خاصته في المجفف!‬

339
00:18:54,480 --> 00:18:57,240
‫انتظر، "تيربو" لا يرتدي جوارب.‬

340
00:19:02,200 --> 00:19:03,360
‫سمكة سيئة!‬

341
00:19:05,640 --> 00:19:06,480
‫مهلاً!‬

342
00:19:44,480 --> 00:19:45,960
‫نعم!‬

343
00:19:47,560 --> 00:19:49,960
‫لا أرى المركب. "شادو"؟‬

344
00:19:50,040 --> 00:19:53,680
‫أنا... حصلت على... لا شيء.‬

345
00:19:54,040 --> 00:19:57,280
‫تبًا، أظن أننا لن نرى‬
‫تلك السمكة مرة أخرى مطلقًا.‬

346
00:19:59,200 --> 00:20:00,760
‫بطن...‬

347
00:20:02,440 --> 00:20:03,320
‫نعم!‬

348
00:20:03,520 --> 00:20:05,960
‫إنه بخير. أحسنت يا "ويبلاش"!‬

349
00:20:06,040 --> 00:20:06,880
‫إنهم بخير!‬

350
00:20:06,960 --> 00:20:08,360
‫"بخير" كما يمكن أن نكون،‬

351
00:20:08,440 --> 00:20:10,280
‫بعد أن تقيأتنا سمكة.‬

352
00:20:11,560 --> 00:20:14,000
‫الأمير "سويمسالوت"! لقد عدت!‬

353
00:20:14,080 --> 00:20:17,040
‫لن أدعك تسبح في بركة المياه مرة أخرى.‬

354
00:20:17,120 --> 00:20:18,360
‫عد إلى حوضك!‬

355
00:20:23,480 --> 00:20:25,160
‫شكرًا لإنقاذي يا "سكيدمارك".‬

356
00:20:25,240 --> 00:20:29,280
‫أظن أن هذا يعني أن عليّ البدء‬
‫في الاستماع لقصصك السخيفة مرة أخرى.‬

357
00:20:29,480 --> 00:20:33,720
‫لا تقلق، التسرع في الاستنتاجات‬
‫كان من صفات "سكيدمارك" القديمة.‬

358
00:20:33,800 --> 00:20:35,680
‫بالرغم من أنني كنت فعليًا أصغر...‬

359
00:20:35,760 --> 00:20:39,280
‫المهم هو، أنني انتهيت‬
‫من كل هذا الفزع غير المنطقي.‬

360
00:20:43,760 --> 00:20:45,480
‫لقد بدأت نهاية العالم لشعب "المايا".‬

361
00:20:45,560 --> 00:20:48,120
‫لن نستسلم لك مرة أخرى‬
‫يا "آه تشوي كاك" العظيم!‬

362
00:20:48,480 --> 00:20:49,960
‫ثم...لقد عاد.‬

