1
00:00:02,280 --> 00:00:03,760
‫"تلك القواقع سريعة"‬

2
00:00:03,840 --> 00:00:05,600
‫"سريعة كالبرق"‬

3
00:00:05,680 --> 00:00:07,160
‫"هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط"‬

4
00:00:07,240 --> 00:00:08,600
‫"(تيربو) صاحب السرعة الخارقة"‬

5
00:00:08,680 --> 00:00:10,080
‫"(ويبلاش) يحلق للمقدمة"‬

6
00:00:10,160 --> 00:00:11,600
‫"(سكيدمارك) يندفع كالعاصفة"‬

7
00:00:11,680 --> 00:00:12,920
‫"(تشيت) متأن، يتنقل ببطء"‬

8
00:00:13,000 --> 00:00:14,560
‫"(سموف موف) يتنقل محدثاً ضجة"‬

9
00:00:14,640 --> 00:00:16,079
‫"(بيرن) يشعل ناراً عظيمة"‬

10
00:00:16,160 --> 00:00:17,520
‫"(وايت شادو) ضخم لا يهاب"‬

11
00:00:17,600 --> 00:00:19,000
‫"الآن وقد عرفتم بوجود الفريق"‬

12
00:00:19,080 --> 00:00:20,560
‫"ها هم ذا يتنقلون كالريح"‬

13
00:00:20,640 --> 00:00:21,840
‫"تلك القواقع سريعة"‬

14
00:00:21,920 --> 00:00:25,840
‫"تلك القواقع سريعة"‬

15
00:00:25,920 --> 00:00:27,600
‫"تلك القواقع سريعة"‬

16
00:00:37,480 --> 00:00:38,880
‫آن الأوان.‬

17
00:00:39,240 --> 00:00:40,240
‫"(ديمتريز دونتس)"‬

18
00:00:42,120 --> 00:00:44,560
‫سيداتي وسادتي، أنا "ميل شيلمان".‬

19
00:00:44,640 --> 00:00:46,840
‫الليلة، "وايت شادو" المتهور الشهير‬

20
00:00:46,920 --> 00:00:49,960
‫وواضع فكرة "وايت ويلي"، سينفذ‬

21
00:00:50,040 --> 00:00:52,080
‫أروع عمل بهلواني تم ابتكاره،‬

22
00:00:52,160 --> 00:00:54,560
‫والمسمى "طريق الإفطار السريع"!‬

23
00:00:55,040 --> 00:00:58,400
‫وهو عبارة عن جولة‬
‫على أخطر محلات الإفطار في "لوس أنجلوس".‬

24
00:00:58,480 --> 00:01:02,200
‫قد يجعل هذا اختراع النار يبدو بلا معنى.‬

25
00:01:02,280 --> 00:01:05,200
‫وقد اجتذب كذلك جمهوراً متعدد الأنواع.‬

26
00:01:05,319 --> 00:01:07,640
‫وجمهوراً متعدد الجنسيات.‬

27
00:01:07,720 --> 00:01:10,320
‫وجمهوراً متعدد المجرات.‬

28
00:01:10,400 --> 00:01:12,800
‫هذا العمل البهلواني رهيب!‬

29
00:01:13,880 --> 00:01:16,560
‫إنه حد فاصل في حياتي.‬

30
00:01:18,040 --> 00:01:19,120
‫وها قد انطلق.‬

31
00:01:20,640 --> 00:01:22,560
‫ها قد اجتاز "شادو" الكعكة المحلاة بسهولة.‬

32
00:01:24,880 --> 00:01:25,840
‫وقد حصل على قهوة‬

33
00:01:25,920 --> 00:01:26,760
‫ارفعني.‬

34
00:01:26,880 --> 00:01:28,120
‫وها هو يضيف البيض،‬

35
00:01:28,200 --> 00:01:29,840
‫على الـ "أومليت هت".‬

36
00:01:30,720 --> 00:01:32,480
‫يتناول "شادو"‬

37
00:01:32,560 --> 00:01:34,960
‫شيئاً من الخبز المحمص،‬
‫وهل ذلك شارب من اللحم؟‬

38
00:01:35,040 --> 00:01:35,840
‫لا، إنه اللحم المقدد.‬

39
00:01:35,920 --> 00:01:36,760
‫"(بيكن آر أس)"‬

40
00:01:39,040 --> 00:01:39,880
‫لا!‬

41
00:01:39,960 --> 00:01:40,960
‫حافلة ذات طابقين‬

42
00:01:41,040 --> 00:01:42,760
‫وطائرة على علو منخفض!‬

43
00:01:43,000 --> 00:01:45,320
‫"وايت شادو"!‬

44
00:01:52,080 --> 00:01:52,920
‫لقد فعلها!‬

45
00:01:53,000 --> 00:01:56,560
‫أنهى "شادو" "الطريق السريع لهيكفاست"!‬

46
00:01:58,160 --> 00:02:02,320
‫يبدو "إندي 500" مقارنة بهذا‬
‫كالسير في دائرة كبيرة سخيفة.‬

47
00:02:03,280 --> 00:02:05,000
‫"شادو"!‬

48
00:02:05,080 --> 00:02:06,640
‫"(شادو - شادو)"‬

49
00:02:06,720 --> 00:02:08,758
‫- "شادو"!‬
‫- "شادو"!‬

50
00:02:08,840 --> 00:02:09,919
‫- "شادو"!‬
‫- ماذا؟‬

51
00:02:10,479 --> 00:02:13,040
‫أنا آسف. كنت فقط أحلم‬

52
00:02:13,120 --> 00:02:16,120
‫بأفضل لحظة واقعية في حياتي‬
‫وقابلة للتحقيق بالكامل.‬

53
00:02:16,200 --> 00:02:17,880
‫هذا جميل. والآن انتبه!‬

54
00:02:18,600 --> 00:02:21,400
‫يدور درس اليوم‬
‫حول العثور على معززات السرعة في بيئتك.‬

55
00:02:21,480 --> 00:02:22,760
‫مثل حبل الغسيل ذاك،‬

56
00:02:22,840 --> 00:02:23,920
‫أو ذلك الهوائي،‬

57
00:02:24,000 --> 00:02:26,400
‫أو "كريزي ليغز أوبيرنستين" هناك.‬

58
00:02:26,480 --> 00:02:27,840
‫أدين لـ "ويبلاش" بمعروف.‬

59
00:02:27,920 --> 00:02:30,560
‫- "تيربو"، أجر تجربة.‬
‫- كما تريد يا مدرب.‬

60
00:02:30,880 --> 00:02:33,360
‫- انتبه لدلو الدهن ذاك!‬
‫- دلو الدهن؟‬

61
00:02:48,440 --> 00:02:49,320
‫الكعكة المحلاة!‬

62
00:02:52,640 --> 00:02:53,720
‫فنجان القهوة!‬

63
00:02:55,200 --> 00:02:57,600
‫"الأومليت"! العصير!‬

64
00:02:58,160 --> 00:03:01,800
‫اللحم المقدد! المناديل!‬

65
00:03:02,920 --> 00:03:03,880
‫"(نابكين إمبوريوم)"‬

66
00:03:05,360 --> 00:03:07,320
‫"الطريق السريع لهيكفاست" الخاص بي.‬

67
00:03:11,320 --> 00:03:13,880
‫كان هذا أروع شيء على الإطلاق!‬

68
00:03:13,960 --> 00:03:16,080
‫وقد قمت به!‬

69
00:03:18,240 --> 00:03:20,880
‫لقد سرقت حلمي مني!‬

70
00:03:22,160 --> 00:03:23,160
‫ماذا فعلت؟‬

71
00:03:23,240 --> 00:03:25,600
‫سرقت حلمه منه!‬

72
00:03:26,720 --> 00:03:29,600
‫لم أقصد ذلك يا "شادو".‬
‫هل تعتقد أنه سيتخطى الأمر؟‬

73
00:03:30,400 --> 00:03:34,000
‫لم يتخطه بعد.‬
‫أغلق غرفته على نفسه 3 أيام حتى الآن.‬

74
00:03:34,240 --> 00:03:35,120
‫"شادو"؟‬

75
00:03:35,200 --> 00:03:36,520
‫أنا ما زلت آسفاً.‬

76
00:03:37,240 --> 00:03:39,480
‫كيف كان لي أن أعرف‬
‫عن "الطريق السريع لهيكفاست"؟‬

77
00:03:39,560 --> 00:03:41,440
‫لم يخبرني أحد أنه حلمه الكبير.‬

78
00:03:41,520 --> 00:03:44,400
‫ليس حلمه الكبير، بل حلمه الوحيد.‬

79
00:03:44,480 --> 00:03:48,200
‫كما أن حلم "بابا نويل" الوحيد‬
‫هو إسعاد جميع أطفال العالم.‬

80
00:03:48,280 --> 00:03:49,800
‫ما الذي سيفعله الآن؟‬

81
00:03:49,880 --> 00:03:51,800
‫يمضي المزيد من الوقت مع "ماما نويل"؟‬

82
00:03:51,920 --> 00:03:54,480
‫- ليس "بابا نويل"، بل "شادو"!‬
‫- صحيح!‬

83
00:03:55,040 --> 00:03:57,600
‫هل يمكننا أن نتكلم في الأمر‬
‫يا "شادو"، رجاءً؟‬

84
00:03:57,680 --> 00:04:01,600
‫"وايت شادو" غير موجود حالياً.‬
‫يرجى ترك رسالة بعد سماع الصفارة.‬

85
00:04:04,040 --> 00:04:06,440
‫- ليس هناك صفارة.‬
‫- لا أريد رسالتك!‬

86
00:04:06,520 --> 00:04:08,800
‫هيا يا "شادو"! لا تتصرف كالأطفال.‬

87
00:04:15,600 --> 00:04:16,640
‫"شادو"؟‬

88
00:04:16,720 --> 00:04:21,600
‫- اسمع، لا يمكنني أن أعبر عن مقدار أسفي.‬
‫- لا يا "تيربو". لقد أريتني النور.‬

89
00:04:22,240 --> 00:04:26,120
‫سأتخلى عن الأمور الطفولية كأحلامي.‬

90
00:04:26,200 --> 00:04:29,160
‫ليس لي سوى أمور البالغين الناضجة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

91
00:04:29,240 --> 00:04:31,360
‫فهمت يا "شادو". أنت مستاء.‬

92
00:04:31,440 --> 00:04:34,320
‫هيا نذهب ونسوي المسألة‬
‫على طبق من رقائق "ناتشو تيتو" بالشيكولاتة.‬

93
00:04:34,400 --> 00:04:35,200
‫ما رأيك؟‬

94
00:04:35,280 --> 00:04:39,840
‫لا، لدي مشاغل أخرى.‬
‫مثل قراءة "أسبوعية أشياء البالغين الهامة".‬

95
00:04:39,920 --> 00:04:41,280
‫"أسبوعية أشياء البالغين الهامة"‬

96
00:04:41,600 --> 00:04:43,600
‫لم أكن أعلم بوجود سعر الفائدة التفضيلي.‬

97
00:04:44,040 --> 00:04:46,520
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- الذي يحدث هو هذا.‬

98
00:04:46,720 --> 00:04:49,760
‫سأضع صدفة السباق جانباً إلى الأبد.‬

99
00:04:51,960 --> 00:04:53,840
‫تضع صدفتك جانباً؟ لا يمكنك ذلك!‬

100
00:04:54,120 --> 00:04:56,400
‫أنت تحب الألعاب البهلوانية،‬
‫وليس التقارير المالية!‬

101
00:04:56,480 --> 00:05:01,080
‫من الواضح أنك لم تفهم قط‬
‫الجوهر الذي يحرك روحي يا "تيربو".‬

102
00:05:02,160 --> 00:05:04,600
‫هذا يحسن مفرداتي حقاً.‬

103
00:05:05,040 --> 00:05:08,120
‫وداعاً يا "تيربو". سأنطلق لأعثر على نفسي.‬

104
00:05:08,200 --> 00:05:10,560
‫لكن يا "شادو"، هذه هي نفسك.‬

105
00:05:11,880 --> 00:05:14,000
‫- إذن، هل صححت الأمر؟‬
‫- ليس حقاً.‬

106
00:05:14,080 --> 00:05:16,560
‫أعرف، كنت أسخر فقط.‬

107
00:05:21,480 --> 00:05:25,480
‫هيا أيها الفريق.‬
‫"سباق نحت مرج سانتا باربرا" بعد 3 أيام.‬

108
00:05:25,560 --> 00:05:28,280
‫ولا تريدون أن تبدوا كالمغفلين‬
‫على يد... لا!‬

109
00:05:31,040 --> 00:05:35,280
‫كان بوسع "شادو" العثور دائماً‬
‫على أفضل مسار حول تماثيل زينة الحدائق.‬

110
00:05:35,360 --> 00:05:37,960
‫لا يمكن لعفريت في المقاطعة‬
‫أن يتغلب على قفزته.‬

111
00:05:38,600 --> 00:05:39,480
‫حسناً يا رفاق.‬

112
00:05:39,560 --> 00:05:42,040
‫سأعثر على "شادو" وأقنعه بالعودة.‬

113
00:05:42,760 --> 00:05:45,000
‫هل طريقتك في إقناعه بالعودة‬

114
00:05:45,080 --> 00:05:47,280
‫أفضل من طريقتك في إقناعه بالبقاء؟‬

115
00:05:47,360 --> 00:05:49,320
‫لأن طريقتك في إقناعه بالبقاء بالغة السوء!‬

116
00:05:49,400 --> 00:05:52,440
‫نعم، لم يسر ذلك كما خططت.‬
‫لكن السباقات في دمه!‬

117
00:05:52,520 --> 00:05:55,360
‫أنا واثق أنه مشتاق إلينا الآن،‬
‫تماماً كما نشتاق...‬

118
00:05:55,440 --> 00:05:58,520
‫"تيربو"! ربما ترغب برؤية‬
‫ما نشره "ميل شيلمان" تواً.‬

119
00:05:58,600 --> 00:06:01,640
‫"(تيل ميل)"‬

120
00:06:03,240 --> 00:06:06,640
‫فيما بين ثمرتي طماطم، مع "ميل شيلمان".‬

121
00:06:06,720 --> 00:06:09,680
‫ضيفي هو "وايت مان شادفورد".‬
‫هل يمكنني مناداتك بـ "وايت"؟‬

122
00:06:10,000 --> 00:06:11,840
‫ما الذي تنوي فعله الآن يا "وايت"؟‬

123
00:06:11,920 --> 00:06:16,400
‫بعد تسوية عارضة‬
‫لخلاف بين كلب "تشيواوا" وكلب "بوميراني"،‬

124
00:06:16,480 --> 00:06:18,000
‫حول حقوق التبول على الأشجار...‬

125
00:06:18,240 --> 00:06:19,720
‫تبولا بالدور.‬

126
00:06:19,800 --> 00:06:22,760
‫قررت استغلال موهبتي في حال الخلافات‬

127
00:06:22,840 --> 00:06:25,680
‫في المساعدة على إحلال السلام بين الأنواع.‬

128
00:06:25,760 --> 00:06:27,000
‫لا يعني هذا أنه تخلى عن السباقات.‬

129
00:06:27,080 --> 00:06:28,840
‫وتخليت عن السباقات.‬

130
00:06:28,920 --> 00:06:30,160
‫لا يعني هذا إلى الأبد.‬

131
00:06:30,640 --> 00:06:31,520
‫إلى الأبد.‬

132
00:06:32,480 --> 00:06:33,840
‫لن يعود حقاً.‬

133
00:06:34,120 --> 00:06:36,640
‫ماذا نفعل؟ إلى جانب محاولة عدم البكاء؟‬

134
00:06:36,800 --> 00:06:39,120
‫لن أبكي!‬

135
00:06:39,760 --> 00:06:42,600
‫أعتقد أن على هذا الفريق‬
‫مواجهة الحقائق و...‬

136
00:06:42,760 --> 00:06:43,800
‫العثور على بديل.‬

137
00:06:43,880 --> 00:06:45,760
‫"فريق (فاست)‬
‫يبحث عن أخصائي ألعاب بهلوانية"‬

138
00:06:46,240 --> 00:06:48,040
‫وما هي لعبتك البهلوانية الأكبر؟‬

139
00:06:53,400 --> 00:06:54,520
‫لا أشعر به.‬

140
00:06:55,560 --> 00:06:58,840
‫المشترك بينكما‬
‫هو حبكما العميق لأكل القمامة.‬

141
00:07:01,560 --> 00:07:03,720
‫وهل يمكنك قول اسمك بصوت عال وحماس؟‬

142
00:07:03,840 --> 00:07:05,440
‫"بيغ بينت"!‬

143
00:07:05,680 --> 00:07:06,760
‫"شيل فرو".‬

144
00:07:08,040 --> 00:07:10,000
‫"ديف"!‬

145
00:07:10,160 --> 00:07:11,200
‫لا أشعر به.‬

146
00:07:11,920 --> 00:07:13,120
‫"فريق (فاست) لا يشعر به"‬

147
00:07:13,200 --> 00:07:14,680
‫الأخبار المحلية‬
‫"(وايت شادو) جاد حقاً"‬

148
00:07:14,920 --> 00:07:18,240
‫وبهذه الطريقة‬
‫يمكن لشم المؤخرة أن يؤلف فيما بيننا.‬

149
00:07:19,400 --> 00:07:21,720
‫أنت على حق.‬
‫لا يمكن لأحد أن يحل محل "شادو".‬

150
00:07:21,840 --> 00:07:23,160
‫هذا المكان ليس كما كان في غيابه.‬

151
00:07:24,320 --> 00:07:27,880
‫حرفياً. كان يأكل كل الطماطم عن الأرض‬
‫قبل أن تفسد.‬

152
00:07:28,720 --> 00:07:29,960
‫هذا هو طبعه.‬

153
00:07:30,280 --> 00:07:31,240
‫"الحظيرة"‬

154
00:07:31,360 --> 00:07:34,000
‫لقد دُعينا إلى "ديب فرايد فايف هندريد"!‬

155
00:07:34,240 --> 00:07:37,000
‫السباق الذي يجتاز كل الطعام المقلي‬
‫المرمي بعد معرض المقاطعة؟‬

156
00:07:37,720 --> 00:07:39,680
‫ما فائدة الحضور دون "شادو"؟‬

157
00:07:39,760 --> 00:07:43,960
‫فقط لو أن أحدهم لم يسرق أحلامه منه.‬

158
00:07:44,200 --> 00:07:45,360
‫دون ذكر أسماء.‬

159
00:07:45,600 --> 00:07:47,440
‫حسناً. هذه مسؤوليتي.‬

160
00:07:47,520 --> 00:07:49,920
‫سأذهب لإحضار "شادو" مهما كلف الأمر.‬

161
00:07:50,240 --> 00:07:51,520
‫لا تفسد الأمر هذه المرة!‬

162
00:07:51,840 --> 00:07:52,840
‫"(كروس رودز أوف ذا ورلد)"‬

163
00:07:54,040 --> 00:07:56,440
‫يسعدني جداً أنك تعمل على هذا يا "شادفورد".‬

164
00:07:56,520 --> 00:07:59,440
‫- هل أراك غداً؟‬
‫- سأبذل قصارى جهدي يا سعادة السفير.‬

165
00:07:59,720 --> 00:08:02,160
‫- "شادو"؟‬
‫- "تيربو"؟ كيف عرفت أنني هنا؟‬

166
00:08:02,240 --> 00:08:03,600
‫ظهر ذلك في عنوان رئيسي.‬

167
00:08:03,880 --> 00:08:05,520
‫"(وايت شادو) سيقابل‬
‫أمم الحيوانات المتحدة!"‬

168
00:08:05,760 --> 00:08:08,520
‫ما رأيك في المشاركة بسباق‬
‫"ديب فرايد فايف هندريد"؟‬

169
00:08:08,600 --> 00:08:10,040
‫"ديب فرايد فايف هندريد"؟‬

170
00:08:10,760 --> 00:08:12,880
‫شكراً! لم أعد أقوم بهذا.‬

171
00:08:13,000 --> 00:08:16,120
‫طلبت مني أمم الحيوانات المتحدة‬
‫أن أقوم بالوساطة في معاهدة السلام الأولى‬

172
00:08:16,200 --> 00:08:17,560
‫بين القطط والكلاب يوم غد.‬

173
00:08:17,640 --> 00:08:19,240
‫لذا تم استدعائي.‬

174
00:08:19,360 --> 00:08:21,440
‫لكن ماذا حل بروح السباق في داخلك؟‬

175
00:08:21,520 --> 00:08:22,480
‫ما الذي يستدعيها؟‬

176
00:08:22,640 --> 00:08:25,040
‫"الطريق السريع لهيكفاست" استدعاها!‬

177
00:08:25,120 --> 00:08:30,560
‫لكن أحد القواقع‬
‫الذي يشبه اسمه كلمة "بيربو"، أتى وسرقها.‬

178
00:08:31,680 --> 00:08:33,880
‫اعذرني، علي الاستعداد.‬

179
00:08:34,159 --> 00:08:35,600
‫ملاحظة: "بيربو" هو أنت.‬

180
00:08:35,679 --> 00:08:37,960
‫"شادو"، ما زال هناك‬
‫ألعاب بهلوانية عديدة في العالم.‬

181
00:08:38,320 --> 00:08:40,320
‫أعرف أن روحك القديمة‬
‫ما تزال موجودة في مكان ما.‬

182
00:08:40,400 --> 00:08:42,240
‫لكنها بحاجة للشعور بالجوع مرة أخرى.‬

183
00:08:43,799 --> 00:08:45,800
‫رائع! عندي فكرة!‬

184
00:08:46,160 --> 00:08:49,040
‫- أنت. وجه فكرتك إلى مكان آخر!‬
‫- نعم!‬

185
00:08:49,640 --> 00:08:51,200
‫"(كروس رودز أوف ذا ورلد)"‬

186
00:08:53,720 --> 00:08:56,560
‫"شادو"! يا للمصادفة أن أقابلك هنا.‬

187
00:08:56,640 --> 00:08:58,880
‫أهلاً يا "بيربو"!‬

188
00:08:58,960 --> 00:09:01,040
‫ليس لدي وقت للدردشة الفارغة اليوم.‬

189
00:09:01,120 --> 00:09:03,960
‫أنا في طريقي‬
‫لعرض معاهدة السلام بين القطط والكلاب.‬

190
00:09:04,040 --> 00:09:06,000
‫لذا، بعد إذنك.‬

191
00:09:06,400 --> 00:09:08,920
‫الفريق بكامله هنا مع "تيتو"‬
‫في انتظار شاحنات طعام وقت الغداء.‬

192
00:09:09,240 --> 00:09:10,200
‫أترى؟‬

193
00:09:13,360 --> 00:09:16,920
‫شاحنات طعام؟ لكن لدي معاهدة.‬

194
00:09:17,080 --> 00:09:17,960
‫"(كروس رودز أوف ذا ورلد)"‬

195
00:09:18,040 --> 00:09:18,880
‫تأخرت!‬

196
00:09:18,960 --> 00:09:22,680
‫يا للحظ! معي صدفة سباقك بالمصادفة.‬

197
00:09:23,120 --> 00:09:24,840
‫صدفة السباق؟‬

198
00:09:25,320 --> 00:09:27,720
‫هيا! لا يمكنك أن تتأخر على معاهدتك.‬

199
00:09:31,480 --> 00:09:32,320
‫"الجسر مغلق"‬

200
00:09:32,520 --> 00:09:33,800
‫لا! الجسر مغلق!‬

201
00:09:33,880 --> 00:09:35,280
‫لا أتذكر وجود جسر.‬

202
00:09:35,520 --> 00:09:37,600
‫ليس هناك إلا حل واحد‬
‫إذا كنت لا تريد أن تتأخر.‬

203
00:09:37,680 --> 00:09:39,800
‫عليك أن تقفز فوق شاحنات الطعام الـ 12 تلك.‬

204
00:09:39,880 --> 00:09:40,720
‫12؟‬

205
00:09:41,600 --> 00:09:43,160
‫"الغداء"‬

206
00:09:43,440 --> 00:09:45,240
‫تعال إلى "شادو".‬

207
00:09:54,360 --> 00:09:55,680
‫"(سبرينغ رول)"‬

208
00:09:59,720 --> 00:10:01,280
‫رقائق "الناتشو" بالشيكولاتة.‬

209
00:10:09,080 --> 00:10:10,320
‫"الطباخ الناري"‬

210
00:10:19,640 --> 00:10:21,320
‫حسناً! نعم!‬

211
00:10:21,440 --> 00:10:22,360
‫نعم!‬

212
00:10:22,480 --> 00:10:23,360
‫حسناً!‬

213
00:10:23,520 --> 00:10:26,040
‫أيتها القطط والكلاب! أرجوكم أن تهدؤوا.‬

214
00:10:26,160 --> 00:10:28,480
‫سيصل في أي لحظة ومعه حل.‬

215
00:10:28,920 --> 00:10:32,080
‫"وايت شادو"!‬

216
00:10:39,920 --> 00:10:41,720
‫كان ذلك رائعاً يا رفاق!‬

217
00:10:41,880 --> 00:10:45,040
‫ولدي فكرة للقفز فوق أحرف الواو الأربعة‬
‫في شارة "هوليوود"!‬

218
00:10:45,440 --> 00:10:47,400
‫- ظننت أن هناك 3 فقط.‬
‫- لا تفسد اللحظة.‬

219
00:10:47,480 --> 00:10:49,320
‫نعم!‬

220
00:10:50,680 --> 00:10:51,600
‫هيا بنا!‬

221
00:10:56,280 --> 00:11:00,160
‫هل تعرف، ربما كان ينبغي أن ننتظر‬
‫إلى أن تتم تلك المعاهدة.‬

222
00:11:00,440 --> 00:11:02,920
‫نعم، حسناً، لا يمكننا الفوز بكل شيء.‬

223
00:11:13,440 --> 00:11:14,920
‫فلنتحرك يا أبطال!‬

224
00:11:33,040 --> 00:11:35,800
‫إن كنت في خطر، أتينا لنجدتك.‬

225
00:11:36,320 --> 00:11:37,760
‫أبطال مستعدون للعمل.‬

226
00:11:41,840 --> 00:11:43,480
‫"(ووكر ديسبوزابلز ذا بيرد ويسبرير)‬
‫(بوبي) و(هاورد)"‬

227
00:11:43,880 --> 00:11:46,400
‫أولئك الـ "هيروز فور هاير" كانوا رائعين.‬

228
00:11:46,600 --> 00:11:48,800
‫كم يكون رائعاً أن نكون أبطالاً مثلهم.‬

229
00:11:49,000 --> 00:11:52,200
‫نعم، يمكن أن نكون ممتازين في ذلك.‬
‫نحن عملياً فريق أبطال بالفعل.‬

230
00:11:52,280 --> 00:11:54,920
‫أنا المتكلم السريع‬
‫الذي يستخدم فمه ليقول أشياء‬

231
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
‫بشكل موجز وفصيح تماماً.‬

232
00:11:57,200 --> 00:11:58,720
‫وأنا خبير التسلل.‬

233
00:11:59,040 --> 00:12:00,280
‫"وايت شادو"/(الشبح الأبيض).‬

234
00:12:01,920 --> 00:12:05,760
‫نعم، لكن نوادر "تيربو"‬
‫ليست عادة بهذا الذكاء في الحياة الواقعية.‬

235
00:12:05,840 --> 00:12:07,960
‫وما زال بوسعنا رؤيتك يا "شادو".‬

236
00:12:11,480 --> 00:12:14,400
‫ذلك رائع يا "تشيت".‬
‫أنت تؤدي بامتياز دور صوت العقل‬

237
00:12:14,480 --> 00:12:15,960
‫الذي يعتقد أن الأمور ستسوء.‬

238
00:12:16,040 --> 00:12:18,440
‫وأنا القائد. القوقع صاحب الخطط.‬

239
00:12:18,520 --> 00:12:20,720
‫أو ربما أنا صاحب الخطط.‬

240
00:12:20,800 --> 00:12:24,120
‫وخطتي هي أن أدعك تظن أنك أنت صاحب الخطط.‬

241
00:12:24,960 --> 00:12:27,080
‫- مرحباً يا عزيزتي!‬
‫- لا تناديني بعزيزتي!‬

242
00:12:27,200 --> 00:12:30,360
‫أعرف أنكم تسخرون مني فحسب‬
‫لأنني ذهبت لمشاهدة "ذا بيرد ويسبرير"‬

243
00:12:30,440 --> 00:12:31,920
‫بدلاً من فيلم الإثارة السخيف خاصتكم.‬

244
00:12:32,000 --> 00:12:33,960
‫- في الواقع لم نكن نسخر.‬
‫- نعم، صحيح.‬

245
00:12:34,040 --> 00:12:36,680
‫ما المشكلة في أنني الوحيدة‬
‫التي رغبت في مشاهدة فيلم‬

246
00:12:36,760 --> 00:12:39,360
‫يدور حول فتاة تروض الطيور‬
‫بإخبارها بأعمق أفكارها وأحلامها؟‬

247
00:12:39,440 --> 00:12:40,800
‫أنا أحب الأفلام النسائية.‬

248
00:12:41,240 --> 00:12:43,240
‫"(ذا بيرد ويسبرير)"‬

249
00:12:43,440 --> 00:12:45,240
‫هل لدى أحدكم مشكلة بهذا الشأن؟‬

250
00:12:47,520 --> 00:12:49,440
‫إذن... بشأن "هيروز فور هاير"!‬

251
00:12:49,520 --> 00:12:52,400
‫نعم! "هيروز فور هاير"! أحبه!‬

252
00:12:53,080 --> 00:12:55,000
‫"الحظيرة‬
‫(هيروز فور هاير)"‬

253
00:12:55,320 --> 00:12:58,320
‫نحن نعمل بشكل رسمي!‬

254
00:12:58,600 --> 00:13:01,400
‫كيف يجعل تعليق لافتة على الباب‬
‫أي شيء رسمياً؟‬

255
00:13:01,480 --> 00:13:03,480
‫لن يشاهد أحد هذا حتى.‬

256
00:13:03,560 --> 00:13:05,160
‫أحتاج مساعدتكم يا أبطال!‬

257
00:13:05,240 --> 00:13:07,800
‫أخي الصغير "كيب"! إنه مفقود!‬

258
00:13:07,880 --> 00:13:12,360
‫ماذا؟ اهدئي وأخبرينا بما حدث يا آنسة...‬

259
00:13:12,920 --> 00:13:15,360
‫"غام غامز". "غريتا غام غامز".‬

260
00:13:15,440 --> 00:13:19,200
‫"(غريتا غام غامز)‬
‫القلب 9، الأدمغة 8، السيقان لا حصر لها"‬

261
00:13:20,040 --> 00:13:22,440
‫يصاحب "كيب" جماعة خطرة من حشرات الحريش.‬

262
00:13:22,680 --> 00:13:24,720
‫وذهبوا أمس‬
‫للعب لعبة الدجاج مع بعض الدجاجات‬

263
00:13:24,800 --> 00:13:26,120
‫في مزرعة في "سن فالي".‬

264
00:13:26,200 --> 00:13:27,880
‫واختفى منذ ذلك الحين.‬

265
00:13:28,360 --> 00:13:30,520
‫أقسمت لأمي أن أعتني بـ "كيب".‬

266
00:13:30,600 --> 00:13:34,200
‫قلت لها: "أعدك، وأقسم بسيقاني".‬

267
00:13:34,800 --> 00:13:36,080
‫يجب أن تساعدوني!‬

268
00:13:36,240 --> 00:13:37,720
‫سنفعل. أعدك.‬

269
00:13:38,000 --> 00:13:39,600
‫وتقسم بسيقانك؟‬

270
00:13:39,680 --> 00:13:41,840
‫ليس لدي سيقان. لكن، نعم!‬

271
00:13:42,480 --> 00:13:43,960
‫اسمحي لنا لحظة لو سمحت.‬

272
00:13:44,040 --> 00:13:48,080
‫ننقذه من الدجاج يا رفاق؟‬
‫تلك الوحوش عديمة التفكير ذات المناقير؟‬

273
00:13:48,160 --> 00:13:49,560
‫هذا أكبر بكثير من استطاعتنا.‬

274
00:13:49,640 --> 00:13:51,760
‫لا نعرف أي شيء حول مهام الأبطال.‬

275
00:13:52,080 --> 00:13:54,720
‫شاهدنا فيلم إثارة كاملاً!‬

276
00:13:54,800 --> 00:13:56,800
‫دون الذهاب إلى الحمام أو تفويت أي جزء.‬

277
00:13:57,240 --> 00:13:58,560
‫ما المعلومات التي يمكن أن تنقصنا؟‬

278
00:13:58,640 --> 00:14:01,120
‫الكثير بالنسبة لأولئك الذين‬
‫لم يشاهدوا الفيلم.‬

279
00:14:01,200 --> 00:14:06,040
‫لا تخافي!‬
‫أحد الأشياء التي لم تتعلميها لأنك مختلفة،‬

280
00:14:06,120 --> 00:14:09,680
‫هو أن فرق الأبطال‬
‫تضم دائماً شخصاً ليست لديه فكرة عما يجري!‬

281
00:14:12,960 --> 00:14:16,680
‫اللعنة، تلك الدجاجات الكبيرة تأكل جيداً!‬
‫بغض النظر عن السيقان والأفخاذ،‬

282
00:14:16,760 --> 00:14:18,440
‫لديهن مؤخرات ضخمة!‬

283
00:14:18,600 --> 00:14:19,760
‫لا أرى أي حشرات حريش.‬

284
00:14:19,840 --> 00:14:22,440
‫حسناً، إذن القضية أغلقت، أليس كذلك؟‬
‫أكلوهم على ما يبدو. انظر حولك.‬

285
00:14:22,520 --> 00:14:25,360
‫كل ما في هذه المزرعة‬
‫هو مجموعة من الدجاج السمين و"دين كويزين".‬

286
00:14:25,440 --> 00:14:26,640
‫"دين كويزين"!‬

287
00:14:28,520 --> 00:14:30,400
‫"(دين كويزين)‬
‫الشهرة 0، الثروة 0، الأقمصة البشعة 10"‬

288
00:14:31,000 --> 00:14:32,360
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

289
00:14:32,440 --> 00:14:34,960
‫لا يمكن أن يكون خيراً مهما كان.‬

290
00:14:35,160 --> 00:14:36,960
‫إذن فأنتم تعلمون ما علينا فعله.‬

291
00:14:37,040 --> 00:14:38,800
‫نعم، نخرج من هنا!‬

292
00:14:39,120 --> 00:14:41,200
‫تؤدي دور "صوت العقل" بشكل رائع!‬

293
00:14:48,880 --> 00:14:51,800
‫وكذلك "الخبير الفني"‬
‫الذي يمكن أيضاً أن يكون قائدنا...‬

294
00:14:52,200 --> 00:14:53,600
‫سأخترق نظام الأمان!‬

295
00:14:53,680 --> 00:14:55,920
‫لوحة المفاتيح هذه تبدو من نموذج 419.‬

296
00:14:56,000 --> 00:14:56,840
‫معقدة جداً،‬

297
00:14:56,920 --> 00:14:59,400
‫لكنني أعرف نقطة ضعفها.‬
‫إن أمكنني الوصول إلى مأخذ الطاقة،‬

298
00:14:59,480 --> 00:15:01,240
‫فسيمكنني تغيير مسار الموصلات...‬

299
00:15:03,800 --> 00:15:05,760
‫نحن في الداخل! كم أنا جيد!‬

300
00:15:11,080 --> 00:15:14,680
‫حسناً، يبدو أننا وجدنا الأخ الصغير.‬

301
00:15:14,760 --> 00:15:17,080
‫لا بد أن "كويزين" يحتجز الكثير‬
‫من حشرات الحريش هناك!‬

302
00:15:17,160 --> 00:15:19,920
‫ويبدو من هيئة هذا المكان‬
‫أنه ينوي إجراء بعض التجارب‬

303
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
‫الحقيرة الرهيبة عليهم!‬

304
00:15:21,080 --> 00:15:22,200
‫ذلك الوحش!‬

305
00:15:22,280 --> 00:15:24,080
‫لا أحب إطلاق التسميات، لكنك على حق.‬

306
00:15:24,200 --> 00:15:26,400
‫كل من يمكنه عمل هذا هو وحش.‬

307
00:15:26,760 --> 00:15:28,840
‫لا، أقصد ذلك الوحش!‬

308
00:15:31,760 --> 00:15:34,280
‫"الاسم غير معلوم، الفصيلة غير معلومة،‬
‫السيقان لا حصر لها"‬

309
00:15:42,600 --> 00:15:44,000
‫ما هذا بحق الأصداف؟‬

310
00:15:44,080 --> 00:15:46,400
‫لا بد أنه نتيجة إحدى تجارب "كويزين"!‬

311
00:15:49,840 --> 00:15:52,200
‫يا له من وحش رهيب! ذلك الشيء سريع!‬

312
00:15:52,320 --> 00:15:55,080
‫كيف لنا أن نسبق شيئاً بكل تلك السيقان؟‬

313
00:15:56,800 --> 00:15:58,760
‫هذا مثل الفيلم تماماً يا رفاق!‬

314
00:15:58,840 --> 00:16:01,560
‫لكنه مع وحش دجاجي مجنون!‬

315
00:16:01,640 --> 00:16:03,520
‫علينا فقط أن نفعل كما فعلوا!‬

316
00:16:03,600 --> 00:16:05,600
‫سمعتم القوقع. فلنفعل ذلك!‬

317
00:16:18,440 --> 00:16:20,280
‫انتظروا! لا أريد أن أتخلف عنكم‬

318
00:16:20,360 --> 00:16:23,400
‫لمجرد أنني لم أشاهد فيلم الإثارة السخيف!‬
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

319
00:16:26,120 --> 00:16:29,000
‫ماذا؟ لا أفهمك!‬
‫هل يمكنك الكلام أسرع قليلاً؟‬

320
00:16:35,640 --> 00:16:37,400
‫يسرني أنني لم أفعل ذلك.‬

321
00:16:44,080 --> 00:16:45,240
‫ماذا كان ذلك الشيء؟‬

322
00:16:45,320 --> 00:16:46,200
‫كان ذلك...‬

323
00:16:46,400 --> 00:16:47,680
‫"دجاجة حريش"!‬

324
00:16:49,160 --> 00:16:50,480
‫ما هي دجاجة الحريف؟‬

325
00:16:50,640 --> 00:16:53,480
‫فريق "فاست".‬

326
00:16:53,560 --> 00:16:56,720
‫قالوا أن الطباخ الشهير "دين كويزين"‬

327
00:16:56,800 --> 00:16:59,520
‫انتهى أمره بعد أن تسببتم بخسارتي لمطعمي!‬

328
00:16:59,840 --> 00:17:02,800
‫وسيارة طعامي الفاخرة! وسلامتي العقلية!‬

329
00:17:03,640 --> 00:17:05,598
‫لكن بفضل معدل الجينات هذا‬

330
00:17:06,319 --> 00:17:08,280
‫فأنا على وشك إطلاق تحفتي على العالم.‬

331
00:17:09,480 --> 00:17:15,040
‫الدجاج وحشرات الحريش مندمجان في...‬
‫"دجاجة الحريش"!‬

332
00:17:15,280 --> 00:17:18,400
‫من يرفض تناول دجاجة مقلية بمئة ساق؟‬

333
00:17:21,200 --> 00:17:22,920
‫يا للقرف!‬

334
00:17:23,400 --> 00:17:27,960
‫رؤيتكم هنا‬
‫ألهمتني ابتكار الطبق الجانبي المثالي.‬

335
00:17:28,040 --> 00:17:29,280
‫قطع الصدفة!‬

336
00:17:29,360 --> 00:17:33,400
‫الدمج بين الدجاج والقواقع!‬

337
00:17:36,920 --> 00:17:38,680
‫يا للقرف!‬

338
00:17:40,000 --> 00:17:43,560
‫كل ما أحتاج لعمله الآن‬
‫هو إعادة تعيير الجهاز على ما أظن.‬

339
00:17:43,840 --> 00:17:46,320
‫ربما من الأفضل‬
‫أن أتصل بخدمة العملاء وأتأكد.‬

340
00:17:47,120 --> 00:17:48,920
‫يجب أن نخرج من هذا القفص بسرعة،‬

341
00:17:49,000 --> 00:17:51,440
‫وأن نحرر حشرات الحريش أيضاً!‬
‫أي منكم يدعى "كيب"؟‬

342
00:17:51,840 --> 00:17:53,640
‫إنه في الخارج يطارد صديقكم.‬

343
00:17:53,760 --> 00:17:57,240
‫"كيب" هو من دمجه "كويزين"‬
‫لصنع أول "دجاجة حريش".‬

344
00:17:57,480 --> 00:17:59,360
‫والدور على بقيتنا!‬

345
00:17:59,880 --> 00:18:05,400
‫هذا رهيب!‬
‫ليس فقط لأن وحشاً يحاول نقري حتى الموت.‬

346
00:18:06,360 --> 00:18:09,240
‫لو كنت مثل بقية الرفاق‬
‫وشاهدت فيلم الإثارة السخيف،‬

347
00:18:09,320 --> 00:18:10,720
‫لما كنت هنا وحدي.‬

348
00:18:16,000 --> 00:18:17,240
‫صحيح، كنت سأكون محبوسة في فقص.‬

349
00:18:18,720 --> 00:18:21,840
‫لكن، من الغريب أحياناً‬
‫أن تكون الوحيد الذي يحب شيئاً‬

350
00:18:21,920 --> 00:18:23,200
‫لا يحبه أي من أصدقائك.‬

351
00:18:23,280 --> 00:18:24,480
‫والأغرب،‬

352
00:18:24,560 --> 00:18:28,400
‫أنني أتكلم كتلك الفتاة في "بيرد ويسبرير"‬
‫وأنا أقول كل ذلك لوحش دجاجي!‬

353
00:18:29,000 --> 00:18:30,880
‫والأغرب من كل ذلك أنك تصغي!‬

354
00:18:33,440 --> 00:18:35,080
‫هل أثرت فيك كما يظهر في الفيلم؟‬

355
00:18:36,160 --> 00:18:39,040
‫ستتم الإجابة على مكالمتك بترتيب تلقيها.‬

356
00:18:39,280 --> 00:18:41,480
‫حسناً، زامنوا بين صدفاتكم جميعاً.‬

357
00:18:41,560 --> 00:18:44,720
‫تنطلق عملية "هرب بطل الإثارة"‬
‫عندما أعطي الإشارة!‬

358
00:18:45,280 --> 00:18:48,320
‫وهذه هي الإشارة.‬
‫المرحلة الأولى، "سموف"، الملف الصوتي!‬

359
00:18:50,920 --> 00:18:53,040
‫المرحلة الثانية، "وايت شادو"، انطلق!‬

360
00:18:53,520 --> 00:18:58,200
‫لا أقصد تصيد الأخطاء،‬
‫لكن الموسيقى في الفيلم كانت "دي-دي-دا-دم"!‬

361
00:18:58,280 --> 00:19:00,080
‫هذا البطل لا يستجيب للطلبات.‬

362
00:19:00,440 --> 00:19:02,200
‫"وايت شادو"، انطلق!‬

363
00:19:04,480 --> 00:19:05,840
‫اضغط!‬

364
00:19:13,800 --> 00:19:16,200
‫إذن، تريد أن أبدأ بك؟‬

365
00:19:17,640 --> 00:19:20,320
‫أعتقد أنه يراني يا رفاق!‬

366
00:19:20,560 --> 00:19:22,400
‫ماذا أفعل الآن؟‬

367
00:19:22,640 --> 00:19:24,040
‫افعل كما فعلوا في الفيلم فحسب!‬

368
00:19:24,120 --> 00:19:27,040
‫لكن هذا لم يحدث في الفيلم!‬

369
00:19:28,040 --> 00:19:28,920
‫نقطة جيدة.‬

370
00:19:29,000 --> 00:19:31,560
‫انس الفيلم! حاول فقط أن تتعرض للقتل!‬

371
00:19:36,040 --> 00:19:37,040
‫ماذا؟‬

372
00:19:44,000 --> 00:19:47,160
‫فعلتها يا رفاق! لم أتعرض للقتل!‬

373
00:20:01,360 --> 00:20:03,960
‫وداعاً أيها القوقع المطهو!‬

374
00:20:23,880 --> 00:20:26,360
‫أحسنت التشويش بعلكتك التي كنت...‬

375
00:20:26,440 --> 00:20:28,920
‫تمضغينها، ثم استخدمتها لتشويش الأمور!‬

376
00:20:29,000 --> 00:20:30,640
‫لأنها علكة مشوشة.‬

377
00:20:31,360 --> 00:20:34,320
‫تحاول إذن أن تلعب دور البطل سريع الكلام‬
‫قصير الجمل؟‬

378
00:20:35,520 --> 00:20:38,200
‫عزيزتي! تسرني رؤيتك أيضاً.‬

379
00:20:38,280 --> 00:20:39,120
‫شكراً!‬

380
00:20:39,720 --> 00:20:41,200
‫انتظر، يمكنك الكلام؟‬

381
00:20:41,280 --> 00:20:44,240
‫أسلوبك المستوحى من الفيلم‬
‫روض جانبي الدجاجي المتوحش.‬

382
00:20:44,600 --> 00:20:47,560
‫وكل ذلك لأنك شاهدت فيلماً مختلفاً‬
‫عن فيلمنا!‬

383
00:20:47,640 --> 00:20:49,680
‫لديك مشكلة في هذا؟‬

384
00:20:49,880 --> 00:20:52,120
‫لا! لو لم تفعلي لقُضي علينا!‬

385
00:20:52,280 --> 00:20:54,920
‫حسناً، لا. في الواقع،‬
‫كنا سنتحول إلى طبق قطع الصدفة.‬

386
00:20:55,000 --> 00:20:58,800
‫لو عكست القطبية، لن يكون من الصعب‬
‫إعادتك إلى حشرة حريش طبيعية.‬

387
00:20:58,880 --> 00:21:01,960
‫شكراً، لكن لا! أحب أن أظل "دجاجة حريش".‬

388
00:21:02,040 --> 00:21:03,880
‫من الجميل أن أكون سريعاً.‬

389
00:21:03,960 --> 00:21:06,600
‫إذن تعتقد أنك سريع؟‬

390
00:21:08,560 --> 00:21:11,440
‫انتظر حتى تراني أختي!‬

391
00:21:11,960 --> 00:21:14,920
‫لم يكن أداء فريق الأبطال هذا سيئاً جيداً‬
‫في هذه القضية الأولى.‬

392
00:21:15,040 --> 00:21:18,760
‫أنت محق تماماً!‬
‫حتى ولو لم يسر كل شيء تبعاً للخطة.‬

393
00:21:18,840 --> 00:21:22,040
‫أو ربما فعل، تبعاً لخطتي أنا.‬

394
00:21:22,280 --> 00:21:23,480
‫من الأفضل أن تبتعد عن وجهي يا "سكيد"!‬

