1
00:00:02,280 --> 00:00:03,760
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,840 --> 00:00:05,400
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,480 --> 00:00:06,920
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:07,000 --> 00:00:08,440
‫"تيربو" صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,520 --> 00:00:09,880
‫"ويبلاش" يحلق للمقدمة‬

6
00:00:10,040 --> 00:00:11,480
‫"سكيدمارك" يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,560 --> 00:00:12,840
‫"تشيت" متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:12,920 --> 00:00:14,320
‫"سموف موف" يتنقل محدثاً ضجة‬

9
00:00:14,400 --> 00:00:15,960
‫"بيرن" يشعل ناراً عظيمة‬

10
00:00:16,040 --> 00:00:17,440
‫"وايت شادو" ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,520 --> 00:00:18,840
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:18,920 --> 00:00:20,440
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,720 --> 00:00:22,360
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:22,440 --> 00:00:24,680
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:24,800 --> 00:00:27,200
‫تلك القواقع سريعة"‬

16
00:00:33,120 --> 00:00:36,840
‫"تشيت" العجوز لديه بستان...‬

17
00:00:37,680 --> 00:00:39,120
‫لا!‬

18
00:00:47,400 --> 00:00:48,800
‫ما الخطب؟ هل لديك نقص في الطماطم؟‬

19
00:00:48,880 --> 00:00:52,160
‫تلك اليرقانة تزعجك؟ أين هي؟ سألقنها...‬

20
00:00:56,600 --> 00:00:58,880
‫أطفالي. كلهم...‬

21
00:00:59,320 --> 00:01:00,800
‫تعرضوا للتلف!‬

22
00:01:02,040 --> 00:01:04,120
‫تلف بأسوأ أنواع الطين.‬

23
00:01:04,200 --> 00:01:07,360
‫هذا مخزون طعامنا بأكمله! ماذا سنأكل؟‬

24
00:01:07,440 --> 00:01:10,680
‫سؤال في محله يا صديقي الرائع السريع.‬

25
00:01:10,760 --> 00:01:13,120
‫الرائع؟ السريع؟ ماذا؟‬

26
00:01:13,200 --> 00:01:16,240
‫إذا أردت بديلاً يشبه الطماطم،‬

27
00:01:16,520 --> 00:01:20,800
‫فيا للمصادفة،‬
‫لدينا القدرة على تلبية احتياجاتك الغذائية.‬

28
00:01:21,160 --> 00:01:22,640
‫لديكم طماطم؟‬

29
00:01:22,720 --> 00:01:24,360
‫بل ما هو أفضل. لدينا الكاتشب.‬

30
00:01:24,440 --> 00:01:26,440
‫إنها طماطم لا تحتاج إلى المضغ.‬

31
00:01:26,520 --> 00:01:29,440
‫وسنتشرف بمساعدة جيراننا المحتاجين.‬

32
00:01:29,760 --> 00:01:32,120
‫مقابل مبلغ متواضع.‬

33
00:01:33,200 --> 00:01:37,200
‫هذه صناعية.‬
‫ليست كالطماطم الطبيعية الخاصة بنا.‬

34
00:01:37,360 --> 00:01:40,120
‫التي يبدو أنها تعرضت للدهس والتلويث.‬

35
00:01:40,440 --> 00:01:42,400
‫تلويث؟ أظن ذلك. لكن...‬

36
00:01:42,520 --> 00:01:44,560
‫هكذا يجري إفساد الطماطم.‬

37
00:01:44,960 --> 00:01:48,720
‫من منكم يريد بعضاً من الكاتشب اللذيذ؟‬

38
00:01:50,800 --> 00:01:53,240
‫هيا يا عزيزتي،‬
‫من الأفضل أن نبدأ في إزالة الطين‬

39
00:01:53,320 --> 00:01:55,120
‫إذا كنا نريد إنقاذ ما تبقى من الطماطم!‬

40
00:01:58,080 --> 00:02:00,960
‫أشم رائحة فأر، ليس لأنهم فئران.‬

41
00:02:01,040 --> 00:02:03,480
‫لأن شيئاً ما بشأنهم يبدو مريباً.‬

42
00:02:03,560 --> 00:02:06,400
‫فئران سمكية! أيقنت من وجودها.‬

43
00:02:06,480 --> 00:02:09,720
‫على الأرجح يشكلون ذيلهم ذا القشور‬
‫عندما يبتلون.‬

44
00:02:09,800 --> 00:02:12,320
‫كلا يا "سكيد". قصدت أن توقيت أولئك الرفاق‬

45
00:02:12,400 --> 00:02:14,440
‫في الظهور لبيع الكاتشب مريب قليلاً.‬

46
00:02:14,520 --> 00:02:17,360
‫أجل. نقطة جيدة. سأراقبهم.‬

47
00:02:23,080 --> 00:02:26,880
‫يمكنني مراقبة أنشطتهم المريبة‬
‫من مقر القيادة!‬

48
00:02:27,120 --> 00:02:29,240
‫أجل، وعندما لا يفلح ذلك...‬

49
00:02:29,320 --> 00:02:31,800
‫لدي فكرة رائعة! لنسحقهم!‬

50
00:02:31,880 --> 00:02:32,920
‫فكرة رائعة!‬

51
00:02:33,000 --> 00:02:36,240
‫فبين قدرات التسلل لديك وإتقاني للتخفي،‬

52
00:02:36,320 --> 00:02:38,800
‫سنحل هذه القضية في وقت قياسي!‬

53
00:02:41,280 --> 00:02:43,400
‫هل رأيت "تيربو" يا سيدي؟‬

54
00:02:44,120 --> 00:02:46,440
‫نحن بخير.‬

55
00:02:46,840 --> 00:02:47,880
‫لنلحق بهم!‬

56
00:02:47,960 --> 00:02:49,560
‫لقد ذهبوا من هذا الاتجاه.‬

57
00:02:49,640 --> 00:02:51,240
‫أجل!‬

58
00:02:54,720 --> 00:02:55,680
‫ها هم!‬

59
00:02:55,760 --> 00:02:57,160
‫لنلق نظرة عن قرب.‬

60
00:02:57,240 --> 00:02:58,880
‫وضعية التسلل الخارقة، تشغيل!‬

61
00:03:07,240 --> 00:03:11,000
‫أنت على حق يا "تيربو"،‬
‫هذه الفئران رائحتها كالسمك والمخلل!‬

62
00:03:11,440 --> 00:03:12,600
‫أود أكل المخلل!‬

63
00:03:20,400 --> 00:03:22,800
‫"فلفل بيتر باكوما"‬

64
00:03:22,880 --> 00:03:24,360
‫الأمر أكبر مما نظن.‬

65
00:03:28,040 --> 00:03:29,400
‫هذا مفزع!‬

66
00:03:29,800 --> 00:03:32,960
‫من المؤسف أن طعامهم السيء أصابك‬
‫بداء الإسقربوط.‬

67
00:03:42,640 --> 00:03:44,960
‫يبدو إذن أن هذه الفئران المريبة‬

68
00:03:45,040 --> 00:03:48,200
‫قد عادت إلى بيتها للإقامة في مطعم‬
‫قراصنة لبيع الدجاج.‬

69
00:03:48,280 --> 00:03:50,000
‫لا شيء يبدو أكثر منطقية.‬

70
00:03:50,080 --> 00:03:52,280
‫سيتعين علينا اختراق قطيع الفئران‬

71
00:03:52,360 --> 00:03:54,040
‫حتى نكتشف ما يجري.‬

72
00:03:54,120 --> 00:03:55,720
‫حسناً يا شريك، لكن كيف؟‬

73
00:03:56,800 --> 00:03:58,280
‫"متجر بيلي بيلجي لدمى الفئران"‬

74
00:03:59,200 --> 00:04:00,560
‫سنتخفى.‬

75
00:04:01,240 --> 00:04:02,800
‫- كيف أبدو؟‬
‫- رائع.‬

76
00:04:02,880 --> 00:04:06,000
‫تذكر أنك مؤخرة قرصان فأر وسنبلي حسناً.‬

77
00:04:13,040 --> 00:04:14,280
‫من هذا؟‬

78
00:04:14,480 --> 00:04:19,720
‫نحن... أعني...‬
‫أنا فأر حقيقي يريد الانضمام إلى عصابتكم.‬

79
00:04:19,880 --> 00:04:22,840
‫أنت فأر؟ لكنك ضخم بالنسبة لفأر.‬

80
00:04:23,400 --> 00:04:27,520
‫أصبحت هكذا من الإفراط في تناول الجبن...‬

81
00:04:27,600 --> 00:04:31,000
‫لأنني فأر حقيقي والفئران تأكل الجبن...‬

82
00:04:32,520 --> 00:04:36,640
‫كلامه منطقي. نحن فئران ونفعل كل هذا.‬

83
00:04:37,000 --> 00:04:38,040
‫نجحنا يا "تيربو"!‬

84
00:04:38,280 --> 00:04:40,080
‫مهلاً، هل مؤخرتك تتحدث؟‬

85
00:04:40,320 --> 00:04:42,000
‫بسبب الإفراط في الأكل؟‬

86
00:04:44,040 --> 00:04:45,200
‫حصل لي هذا من قبل!‬

87
00:04:46,280 --> 00:04:49,920
‫لنأخذك بمؤخرتك الضخمة لمقابلة الزعيم.‬

88
00:04:50,000 --> 00:04:51,920
‫ثمة مجند جديد يود رؤيتك يا زعيم.‬

89
00:04:52,200 --> 00:04:55,120
‫أنا كابتن بالنسبة لك أيها الحثالة.‬

90
00:04:55,200 --> 00:04:57,120
‫الكابتن "ديرت بيرد".‬

91
00:04:57,440 --> 00:04:58,800
‫- "ديرت بيرد"؟‬
‫- "ديرت بيرد"؟‬

92
00:04:59,120 --> 00:05:01,680
‫هل كررت مؤخرتك ما قلته لتو؟‬

93
00:05:01,760 --> 00:05:03,360
‫لقد تناول جبناً فاسداً.‬

94
00:05:03,440 --> 00:05:06,680
‫ومن تكون أنت‬
‫يا ذا المؤخرة الكبيرة الناطقة؟‬

95
00:05:07,000 --> 00:05:09,680
‫أنا الفأر "بيلي بيلجي"‬

96
00:05:09,760 --> 00:05:11,600
‫- وأنا...‬
‫- الفأر "بيلي بيلجي"؟‬

97
00:05:11,680 --> 00:05:12,720
‫محال!‬

98
00:05:13,720 --> 00:05:15,640
‫قم برقصة "شانتي شافل" الشهيرة!‬

99
00:05:15,720 --> 00:05:18,520
‫أنتم تسببون الإحراج لي يا رفاق.‬

100
00:05:18,600 --> 00:05:20,840
‫- ما كنت...‬
‫- ابدأ بالرقص.‬

101
00:05:26,440 --> 00:05:29,000
‫هذه هي! هذه رقصة "شانتي شافل"!‬

102
00:05:31,800 --> 00:05:35,680
‫يعجبني رقصك. اتبعني يا ذا المؤخرة الراقصة.‬

103
00:05:36,800 --> 00:05:38,640
‫من بعدك يا سيدي.‬

104
00:05:41,160 --> 00:05:43,680
‫مرحباً بك في مقر عمليات التهريب.‬

105
00:05:43,760 --> 00:05:48,960
‫هذه سفينة التحميل الكبيرة،‬
‫نطلق عليها اسم "مارج".‬

106
00:05:50,800 --> 00:05:52,120
‫هل تظن مؤخرتك أن هذا مضحك؟‬

107
00:05:52,200 --> 00:05:54,840
‫- هذا اسم أمي!‬
‫- آسف!‬

108
00:05:56,480 --> 00:05:58,440
‫جبن...‬

109
00:05:58,520 --> 00:05:59,680
‫رديء؟‬

110
00:05:59,760 --> 00:06:02,040
‫سيجري الإمساك بهم!‬

111
00:06:02,360 --> 00:06:06,560
‫أنت على حق يا "ويب".‬
‫مستحضر الخزامى يعطي إحساساً منعشاً.‬

112
00:06:06,680 --> 00:06:10,120
‫من الجميل قضاء يوم في المنتجع‬
‫دون حدوث مصائب.‬

113
00:06:10,200 --> 00:06:11,560
‫ما الجديد يا "سكيد"؟‬

114
00:06:11,640 --> 00:06:12,960
‫ليس الكثير...‬

115
00:06:13,080 --> 00:06:15,560
‫فيما عدا أن "تيربو" و"شادو" ذهبا متخفيين‬
‫لإيقاف عصابة قراصنة فئران حطمت‬

116
00:06:15,640 --> 00:06:17,920
‫طماطمنا وأجبرتنا على شراء الكاتشب منهم.‬

117
00:06:18,240 --> 00:06:19,760
‫متخفيان؟ كلاهما؟‬

118
00:06:20,000 --> 00:06:21,840
‫أجل، والعملية تسير بشكل جيد.‬

119
00:06:22,000 --> 00:06:23,880
‫هل ذكرت أن "ديرت بيرد" هو من يقود الفئران؟‬

120
00:06:24,760 --> 00:06:29,280
‫لقد سرقت الوعاء وقليلاً من الصلصة!‬

121
00:06:29,360 --> 00:06:32,000
‫إذن، أنتم تذهبون إلى كل قرى‬
‫الحشرات في البلدة،‬

122
00:06:32,080 --> 00:06:34,360
‫وتتلفون بساتينها، وتبيعون توابلكم إليها؟‬

123
00:06:34,440 --> 00:06:35,640
‫بالضبط.‬

124
00:06:35,720 --> 00:06:38,880
‫وكل هذه التوابل مخزنة في السفينة "مارج"؟‬

125
00:06:39,280 --> 00:06:40,280
‫أجل.‬

126
00:06:40,800 --> 00:06:44,560
‫لذا إذا غرقت "مارج"، ستفشل عمليتكم‬

127
00:06:44,840 --> 00:06:48,120
‫ولن تعودوا قادرين على استغلال‬
‫الحشرات البريئة؟‬

128
00:06:50,240 --> 00:06:51,640
‫أنت تتعلم بسرعة.‬

129
00:06:51,720 --> 00:06:54,000
‫أتباعي الحمقى يمكنهم الاستفادة‬
‫من فأر مثلك.‬

130
00:06:54,080 --> 00:06:56,480
‫أمسيت ضمن الفريق!‬
‫لم لا تبدأ بتحميل بعض الرزم؟‬

131
00:06:56,640 --> 00:06:58,360
‫حسناً يا كابتن!‬

132
00:06:58,440 --> 00:07:01,360
‫- أفضل فريق متخفٍ على الإطلاق!‬
‫- أجل‬

133
00:07:01,440 --> 00:07:02,720
‫لم يشتبهوا في أي شيء!‬

134
00:07:06,480 --> 00:07:09,000
‫لماذا يحدقون بنا هكذا إذن؟‬

135
00:07:09,440 --> 00:07:12,200
‫هم على الأرجح غيورون فقط من مدى انسجامنا.‬

136
00:07:13,120 --> 00:07:16,440
‫التقينا مجدداً إذن يا "تيربو".‬

137
00:07:16,760 --> 00:07:19,200
‫"تيربو"؟ من يكون...‬

138
00:07:19,480 --> 00:07:21,160
‫ألقوا بهما في الشراعية!‬

139
00:07:21,240 --> 00:07:23,000
‫لنذهب وننقذ فريق العجائب.‬

140
00:07:23,880 --> 00:07:27,200
‫الشمع لم يجف على صدفتي بعد يا رجل.‬

141
00:07:27,680 --> 00:07:29,160
‫سأنضم إليك عندما ينتهي هذا العرض!‬

142
00:07:29,240 --> 00:07:31,320
‫لقد بدأت الإثارة للتو!‬

143
00:07:31,880 --> 00:07:35,280
‫لقد أتعبتني ذات مرة أيها القوقع المتمرد.‬

144
00:07:35,800 --> 00:07:38,720
‫والآن تجرؤ على تكرار الأمر؟‬

145
00:07:38,880 --> 00:07:41,720
‫- لم نكن نعرف أنك...‬
‫- وفّر حديثك! سأقضي عليك!‬

146
00:07:41,800 --> 00:07:45,440
‫أنا شخص لطيف،‬
‫لذا سأترك لك حرية اختيار السم.‬

147
00:07:46,400 --> 00:07:47,360
‫الملح،‬

148
00:07:48,000 --> 00:07:51,200
‫الملعقة، أم المفضل لدي،‬

149
00:07:52,280 --> 00:07:53,760
‫الملعقة المالحة.‬

150
00:07:56,280 --> 00:07:58,760
‫من طلب عجلة الجبن؟‬

151
00:07:59,000 --> 00:08:00,640
‫من يهتم؟ إنها سويسرية!‬

152
00:08:00,720 --> 00:08:02,960
‫هل تحققتم من ثقوب الجبن؟‬

153
00:08:03,040 --> 00:08:05,360
‫أجل، تحققنا من وجود ثقوب،‬

154
00:08:05,440 --> 00:08:07,000
‫هكذا عرفنا أنها فرنسية.‬

155
00:08:07,080 --> 00:08:11,240
‫كلا يا حمقى، عليكم فحص الثقوب من الداخل.‬

156
00:08:11,320 --> 00:08:14,520
‫فالجبن المفخخ هو أقدم حيلة...‬

157
00:08:24,920 --> 00:08:26,800
‫هيا، لقد انتهت العملية.‬

158
00:08:26,880 --> 00:08:28,120
‫أنا مؤخرة فأر ناطقة!‬

159
00:08:28,200 --> 00:08:29,840
‫أجل أنت كذلك، هيا بنا.‬

160
00:08:29,960 --> 00:08:32,919
‫ليس بعد. لن أغادر قبل أن نصادر رزمة‬
‫الطماطم المهربة تلك.‬

161
00:08:38,320 --> 00:08:39,360
‫وأنا أيضاً.‬

162
00:08:40,679 --> 00:08:42,520
‫سيفسد الشمع على صدفتي...‬

163
00:08:51,520 --> 00:08:54,320
‫إذا أردنا وقف عملية التهريب،‬
‫علينا أن نُغرق "مارج".‬

164
00:08:55,760 --> 00:08:56,960
‫السفينة العملاقة!‬

165
00:08:57,120 --> 00:08:59,320
‫وكيف تخطط لفعل ذلك؟‬

166
00:09:00,200 --> 00:09:01,720
‫ساعدنا على الصعود إلى القارب فقط.‬

167
00:09:01,800 --> 00:09:03,840
‫الخطة بأسرها قائمة على الشارب؟‬

168
00:09:03,920 --> 00:09:05,160
‫ماذا؟ لا.‬

169
00:09:14,960 --> 00:09:17,320
‫"وايت شادو"!‬

170
00:09:24,120 --> 00:09:27,560
‫تكفلوا بالقواقع السويسرية،‬
‫سأتكفل أنا بـ "تيربو".‬

171
00:09:29,680 --> 00:09:31,680
‫لن أمنحك فرصة أخرى.‬

172
00:09:31,760 --> 00:09:34,640
‫سأنتقل مباشرة إلى الملعقة المالحة!‬

173
00:09:52,200 --> 00:09:54,320
‫نلت منك أيها القوقع الجبان.‬

174
00:09:59,160 --> 00:10:00,480
‫الآن يا "شادو"!‬

175
00:10:00,560 --> 00:10:01,480
‫تسلل مرن!‬

176
00:10:03,360 --> 00:10:04,200
‫اللعنة!‬

177
00:10:11,000 --> 00:10:12,400
‫"مارج"! إنها تغرق!‬

178
00:10:12,480 --> 00:10:14,520
‫- لا بأس!‬
‫- أجل، كل شيء مدروس بعناية!‬

179
00:10:14,600 --> 00:10:16,680
‫- أجل، تعمدت فعل ذلك.‬
‫- هذا جزء من الخطة.‬

180
00:10:18,440 --> 00:10:22,080
‫لقد انتصرنا يا "ديرت بيرد".‬
‫لذا يبدو أنه قد حان وقت هجر السفينة.‬

181
00:10:22,160 --> 00:10:25,600
‫القبطان يغرق مع سفينته.‬
‫هذه قوانين القرصنة.‬

182
00:10:25,800 --> 00:10:28,600
‫أجل صحيح. حظاً طيباً في المرات المقبلة.‬

183
00:10:32,760 --> 00:10:34,600
‫كانت لديك خطة إذن.‬

184
00:10:34,680 --> 00:10:36,200
‫أنا أضع شارباً، صحيح؟‬

185
00:10:36,280 --> 00:10:38,640
‫أنت كذلك يا قوقع الحديقة.‬

186
00:10:45,240 --> 00:10:47,400
‫كنت أظن أن الفئران أفضل في السباحة.‬

187
00:10:47,480 --> 00:10:50,400
‫يعجزون عن السباحة؟‬
‫أعتقد أنهم ليسوا قراصنة فئران إذن.‬

188
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
‫الساحل آمن يا رفاق.‬

189
00:11:06,680 --> 00:11:07,920
‫فرقة "فاست"؟‬

190
00:11:08,360 --> 00:11:11,840
‫أنت بطيء للغاية لدرجة أن طهو قدر ضئيل‬
‫من الأرز يستغرق منك ساعة.‬

191
00:11:13,920 --> 00:11:16,560
‫أجل؟ أنتم أيها المتزلجون بطيئون للغاية،‬

192
00:11:16,640 --> 00:11:18,640
‫لدرجة أنهم يحسبون توقيت سباقاتكم بالأيام.‬

193
00:11:18,720 --> 00:11:20,040
‫"بيرن"!‬

194
00:11:21,760 --> 00:11:27,200
‫أنت قبيح للغاية يا "ويبلاش"،‬
‫يجدر بك طلاء وجه على صدفتك والزحف بالعكس.‬

195
00:11:27,880 --> 00:11:31,960
‫آسف، لقد عجزت عن سماعك بسبب صوتك المقزز.‬

196
00:11:36,920 --> 00:11:40,480
‫"جيجونداس" يقول أنتم أيها القواقع سيئون!‬

197
00:11:41,480 --> 00:11:42,720
‫سأتولى هذا يا رفاق.‬

198
00:11:42,920 --> 00:11:44,120
‫لا أدري...‬

199
00:11:44,280 --> 00:11:46,440
‫سأتولى هذا.‬

200
00:11:46,720 --> 00:11:47,640
‫حقاً؟‬

201
00:11:47,720 --> 00:11:50,160
‫أمك قبيحة للغاية لدرجة أن الناس يظنون‬

202
00:11:50,240 --> 00:11:52,760
‫أنه قد جرى دهسها بنعال قذرة.‬

203
00:11:53,800 --> 00:11:55,000
‫لم أقصد أن النعال كانت قذرة،‬

204
00:11:55,080 --> 00:11:56,560
‫بل أقول إنها نعال سحرية‬

205
00:11:56,640 --> 00:11:58,840
‫جعلتها أكثر قبحاً مما كانت‬

206
00:11:58,920 --> 00:12:00,760
‫قبل أن يجري دهسها!‬

207
00:12:02,880 --> 00:12:05,760
‫يقول الأطباء إنه ما يزال ثمة أمل...‬

208
00:12:07,840 --> 00:12:10,680
‫هذا كان ضرب أسفل الصدفة يا قوقع الحديقة.‬

209
00:12:10,760 --> 00:12:11,960
‫ماذا قلت؟‬

210
00:12:12,040 --> 00:12:14,440
‫لقد جرى دهس والدة "جيجونداس" بالفعل.‬

211
00:12:14,520 --> 00:12:16,440
‫في حادث دهس قبل يومين.‬

212
00:12:16,520 --> 00:12:19,520
‫ما تزال أمه في المستشفى أيها الذكي!‬

213
00:12:19,760 --> 00:12:21,560
‫اسمع، لم أقصد دهس مشاعرك...‬

214
00:12:22,560 --> 00:12:24,800
‫أسأت اختيار الكلمات! لو كنت مكانك...‬

215
00:12:26,080 --> 00:12:28,160
‫اسمع، سأضع قدمي...‬

216
00:12:30,640 --> 00:12:32,400
‫يا سادة!‬

217
00:12:32,480 --> 00:12:35,320
‫هل ما أسمعه هو حديث استهزاء؟‬

218
00:12:35,560 --> 00:12:36,960
‫"بارون فون شوارزهوزن"؟‬

219
00:12:37,040 --> 00:12:38,160
‫أجل.‬

220
00:12:38,240 --> 00:12:43,160
‫ربما يمكنك تسوية هذا الخلاف‬
‫في ساحة أكثر ملاءمة.‬

221
00:12:43,240 --> 00:12:45,880
‫في قبة الاستهزاء الخاصة بي؟‬

222
00:12:46,160 --> 00:12:47,440
‫"قبة الاستهزاء"‬

223
00:12:47,520 --> 00:12:49,120
‫ما هي قبة الاستهزاء؟‬

224
00:12:49,200 --> 00:12:50,440
‫ليس "شماك"، بل "سماك".‬

225
00:12:50,520 --> 00:12:51,600
‫"قبة الاستهزاء"‬

226
00:12:51,880 --> 00:12:55,480
‫حلبة سرية يتبارى فيها المتنافسون‬
‫حول حديث الاستهزاء.‬

227
00:12:55,720 --> 00:12:57,240
‫حتى آخر نفس!‬

228
00:12:58,120 --> 00:13:00,080
‫لديك السرعة.‬

229
00:13:00,160 --> 00:13:04,120
‫ألا يمكنك دعمها بالاستهزاء؟‬

230
00:13:04,320 --> 00:13:06,200
‫أنا أيضاً بارع في الاستهزاء.‬

231
00:13:06,280 --> 00:13:11,600
‫في الواقع، إنها مهارة خاصة دفعتهم‬
‫إلى إعادة تسميتها بمتاجر الحلية الصغيرة‬

232
00:13:11,680 --> 00:13:12,720
‫بعد أن...‬

233
00:13:13,000 --> 00:13:15,840
‫سأسخر منك غداً!‬

234
00:13:20,280 --> 00:13:21,800
‫- أنت!‬
‫- أخبره.‬

235
00:13:21,880 --> 00:13:23,000
‫لا بأس.‬

236
00:13:23,080 --> 00:13:26,640
‫علينا أن نتحدث عن الاستهزاء يا "تيربو".‬

237
00:13:26,960 --> 00:13:28,480
‫أعرف. أشعر بشكل سيء.‬

238
00:13:28,560 --> 00:13:33,160
‫لقد أهنت أمه دون قصد‬
‫لأنني عاجز عن السيطرة على قوة الاستهزاء.‬

239
00:13:34,120 --> 00:13:37,160
‫أجل، بشأن ذلك... كيف أصوغ ذلك بأدب؟‬

240
00:13:37,800 --> 00:13:41,440
‫رائحتك عفنة يا "تيربو"!‬
‫أنت أسوأ مستهزئ يرتدي صدفة.‬

241
00:13:41,720 --> 00:13:43,560
‫عم تتحدث؟‬

242
00:13:43,640 --> 00:13:45,840
‫قدرتي على الاستهزاء ضعف قدرتك.‬

243
00:13:47,240 --> 00:13:49,400
‫لعل هذا ليس شيئاً جيداً دوماً.‬

244
00:13:49,480 --> 00:13:52,760
‫لا تقلق. سأعتذر وأرسل باقة ورد لأمه.‬

245
00:13:53,080 --> 00:13:55,520
‫ليس هناك ورد في منافسات الاستهزاء!‬

246
00:13:55,600 --> 00:13:58,240
‫إن تراخيت في هذا،‬
‫لن تقوى على رفع وجهك ثانية!‬

247
00:13:58,480 --> 00:14:01,320
‫حري بك أن تتعلم الاستهزاء سريعاً.‬

248
00:14:01,400 --> 00:14:04,920
‫لحسن حظك أنك تعرف أفضل مدربة في هذا‬
‫المجال في البلدة. أنا.‬

249
00:14:06,120 --> 00:14:07,320
‫لا أدري...‬

250
00:14:09,040 --> 00:14:10,040
‫ما هذا؟‬

251
00:14:10,120 --> 00:14:12,560
‫هذا صوت تقهقرك! احترقت!‬

252
00:14:13,840 --> 00:14:14,800
‫علميني.‬

253
00:14:15,120 --> 00:14:16,040
‫اسمع!‬

254
00:14:16,120 --> 00:14:18,720
‫صدق أو لا تصدق، لقد كنت طفلة حساسة للغاية.‬

255
00:14:18,800 --> 00:14:20,720
‫إذا لم أصدق، هل ستضربينني؟‬

256
00:14:20,800 --> 00:14:23,600
‫الأصغر من بين 12 أختاً. أخوات وقحات.‬

257
00:14:23,680 --> 00:14:26,400
‫ثم عثرت على بطلي. "سماكسون جاكسون"!‬

258
00:14:26,480 --> 00:14:29,160
‫أفضل كتاب استهزاء ساخر على الإنترنت.‬

259
00:14:29,240 --> 00:14:30,960
‫لا أقول إن رائحتك قذرة،‬

260
00:14:31,440 --> 00:14:35,400
‫لكن أنت الذبابة الوحيدة التي ترسم ذباباً!‬

261
00:14:37,320 --> 00:14:38,640
‫هذا مضحك!‬

262
00:14:38,720 --> 00:14:41,680
‫هذا هو أسلوب الاستهزاء! افعله بأسلوبك.‬

263
00:14:41,760 --> 00:14:44,960
‫تقصدين بخلاف الثرثرة لوقت طويل‬
‫إلى أن أقول كلاماً كثيرا من الحماقات...‬

264
00:14:45,040 --> 00:14:46,920
‫أجل بالضبط! لنستهزئ إذن!‬

265
00:14:47,000 --> 00:14:48,760
‫اجلبوا دمية الاستهزاء!‬

266
00:14:49,960 --> 00:14:51,040
‫ابدأ.‬

267
00:14:51,120 --> 00:14:55,000
‫يا "جيجونداس"، يبدو أنك لا تحصل على‬
‫"نياسين" كفاية، والذي يتفق الأطباء...‬

268
00:14:55,840 --> 00:14:58,000
‫لا تكن غامضاً، اسخر من أنفه!‬

269
00:14:58,080 --> 00:15:00,120
‫أنفك كبير يا "جيجونداس"!‬

270
00:15:00,880 --> 00:15:02,080
‫قل دعابة!‬

271
00:15:02,360 --> 00:15:03,200
‫حسناً، مهلاً يا رجل،‬

272
00:15:03,280 --> 00:15:04,920
‫يسرني حقاً أنني لا أمتلك أنفاً كأنفك،‬

273
00:15:05,000 --> 00:15:07,480
‫لأن هذا سيجعل رائحة جسمك أسوأ.‬

274
00:15:08,560 --> 00:15:09,880
‫كُف عن الهذيان كالمغفل.‬

275
00:15:09,960 --> 00:15:11,720
‫نريد أن نحرقهم، لا أن نصيبهم بالملل.‬

276
00:15:11,840 --> 00:15:13,200
‫لنجرب أساليب أخرى.‬

277
00:15:13,280 --> 00:15:16,920
‫"جيجونداس"، هل هذا اسمك أم مقاس أنفك؟‬

278
00:15:18,120 --> 00:15:20,120
‫القوقع يشم أشياء مثل...‬

279
00:15:20,520 --> 00:15:22,560
‫لكن "جيجونداس" يشم أشياء مثل...‬

280
00:15:24,000 --> 00:15:26,160
‫انظر إلي! أنا "جيجونداس".‬

281
00:15:28,200 --> 00:15:29,600
‫فطيرة الاستهزاء!‬

282
00:15:31,920 --> 00:15:33,280
‫كيف حال بطلنا؟‬

283
00:15:33,360 --> 00:15:36,520
‫لنأمل فقط أن أسلوبه أقل قذارة من منافسه.‬

284
00:15:36,720 --> 00:15:39,400
‫لم لا أعتذر فقط وأرسل ورداً لأمه؟‬

285
00:15:39,480 --> 00:15:41,640
‫ليس هناك ورد في منافسات الاستهزاء!‬

286
00:15:41,880 --> 00:15:43,160
‫"مبنى فليم"‬

287
00:15:45,560 --> 00:15:51,680
‫سيداتي وأشيائي،‬
‫مرحباً بكم في "قبة الاستهزاء"!‬

288
00:15:53,520 --> 00:15:57,080
‫الليلة، عملاق الاستهزاء...‬

289
00:15:57,480 --> 00:15:59,360
‫"جيجونداس"!‬

290
00:15:59,880 --> 00:16:02,840
‫يواجه نجم الاستهزاء...‬

291
00:16:03,200 --> 00:16:04,480
‫"تيربو".‬

292
00:16:04,560 --> 00:16:08,800
‫بدأت المواجهة! مثل زر ضوء مفتوح.‬

293
00:16:08,880 --> 00:16:11,960
‫- لذا فالضوء...‬
‫- كفى كلاماً! وفر ذلك للمنافسة!‬

294
00:16:12,040 --> 00:16:13,640
‫اجعله أفضل.‬

295
00:16:13,720 --> 00:16:14,960
‫في كل جولة،‬

296
00:16:15,040 --> 00:16:18,040
‫سيتبادل المتنافسان الاستهزاء.‬

297
00:16:18,320 --> 00:16:20,240
‫وسيحصل الفائز على نقاط.‬

298
00:16:20,320 --> 00:16:23,120
‫والخاسر سيجري سحقه.‬

299
00:16:23,200 --> 00:16:27,360
‫إلى أن يظل مستهزئ واحد...‬

300
00:16:27,880 --> 00:16:28,960
‫واقفاً!‬

301
00:16:31,240 --> 00:16:33,200
‫الجولة الأولى، ابدأ!‬

302
00:16:33,720 --> 00:16:36,680
‫كيف هو شعور الخسارة دوماً يا "جيجونداس"؟‬

303
00:16:36,760 --> 00:16:38,280
‫حتى أنفك!‬

304
00:16:41,720 --> 00:16:43,480
‫لأنها حتى الآن جزء من جسمك.‬

305
00:16:43,680 --> 00:16:46,720
‫أعني عملياً أنت فزت‬
‫لأنها جزء من جسمك، لكن...‬

306
00:16:47,600 --> 00:16:48,640
‫إنه يفقد تأييدي.‬

307
00:16:49,320 --> 00:16:51,120
‫أسرع! ستخسر تأييد الجمهور!‬

308
00:16:51,200 --> 00:16:53,400
‫ولهذا السبب أنفك ينتصر.‬

309
00:16:53,480 --> 00:16:55,760
‫هل تعرف ما الذي يخبرني به الأنف؟‬

310
00:16:55,840 --> 00:16:58,880
‫الشيء الوحيد الأسوأ من سخريتك...‬

311
00:16:58,960 --> 00:17:01,240
‫هي سخريتك الأخرى!‬

312
00:17:04,118 --> 00:17:05,560
‫هجوم!‬

313
00:17:05,880 --> 00:17:07,920
‫كانت هذه جيدة!‬

314
00:17:08,000 --> 00:17:10,319
‫- أين تعلم...‬
‫- هذه هي الخنفساء!‬

315
00:17:10,400 --> 00:17:11,598
‫"بادا ستينغ"!‬

316
00:17:14,358 --> 00:17:15,760
‫مستحيل!‬

317
00:17:16,000 --> 00:17:17,760
‫"سماكسون جاكسون"!‬

318
00:17:17,839 --> 00:17:19,118
‫مدرب الاستهزاء!‬

319
00:17:19,200 --> 00:17:21,960
‫هذا مذهل! هذا مدهش! هذه‬

320
00:17:22,040 --> 00:17:23,560
‫قضية خاسرة.‬

321
00:17:23,640 --> 00:17:25,598
‫أنت في عداد الأموات يا "تيربو".‬

322
00:17:26,118 --> 00:17:28,200
‫أعني، اقض عليه أيها النمر!‬

323
00:17:28,280 --> 00:17:29,320
‫يمكنك فعلها!‬

324
00:17:29,640 --> 00:17:30,560
‫لا يمكنه فعلها.‬

325
00:17:31,080 --> 00:17:32,120
‫حسناً،‬

326
00:17:32,200 --> 00:17:35,880
‫أنفك كبير يا "جيجونداس" لدرجة‬
‫أنه يغطي توقيتين مختلفين.‬

327
00:17:35,960 --> 00:17:36,960
‫هذا كبير!‬

328
00:17:37,040 --> 00:17:38,920
‫وهذا ظريف لأنني صرخت به.‬

329
00:17:39,000 --> 00:17:41,840
‫ما المشترك بين "تيربو" والعصا؟‬

330
00:17:41,920 --> 00:17:45,800
‫لا أذرع ولا سيقان، وليس ظريفاً!‬

331
00:17:49,760 --> 00:17:52,640
‫لا، "تيربو" ظريف للغاية...‬

332
00:17:52,960 --> 00:17:54,080
‫شكلاً!‬

333
00:17:55,160 --> 00:17:56,240
‫هذا استهزاء.‬

334
00:17:58,880 --> 00:18:00,120
‫"جيجونداس"‬

335
00:18:01,040 --> 00:18:02,920
‫لقد تورطنا في منافسة صعبة.‬

336
00:18:20,680 --> 00:18:22,640
‫اصمد يا "تيربو"!‬

337
00:18:22,840 --> 00:18:25,640
‫لست بارعاً في منافسات إهانة الآخرين.‬

338
00:18:26,000 --> 00:18:27,280
‫هذا ليس أسلوبي.‬

339
00:18:27,360 --> 00:18:29,320
‫إهاناتي طويلة جداً وتحتاج وقتاً مستقطعاً.‬

340
00:18:31,800 --> 00:18:33,440
‫وجدناها!‬

341
00:18:33,520 --> 00:18:34,880
‫واصل السخرية من نفسك!‬

342
00:18:35,280 --> 00:18:38,240
‫أعني، لقد تفوقت في الرائحة القذرة‬
‫على قرد بعشر مؤخرات‬

343
00:18:38,320 --> 00:18:40,360
‫ووصفة دواء لحبوب الإسهال!‬

344
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
‫نقطة لـ "تيربو"!‬

345
00:18:45,880 --> 00:18:46,720
‫على ماذا؟‬

346
00:18:46,800 --> 00:18:50,080
‫القوانين لا تحظر سخرية المتنافس من نفسه.‬

347
00:18:53,360 --> 00:18:56,040
‫أنا أختنق بشدة لدرجة أن ثرثرتي‬
‫تحتاج إلى إسعاف أولي.‬

348
00:18:57,920 --> 00:18:58,920
‫"تيربو" يتفوق‬

349
00:18:59,200 --> 00:19:02,440
‫دعابات هذا الرجل معقدة للغاية لدرجة أنك‬
‫تحتاج إلى جهاز تحديد مواقع لفهمها!‬

350
00:19:03,760 --> 00:19:06,920
‫دعاباتي قد تكون مملة لدرجة قد تدفع‬
‫رجل الرمل إلى النوم.‬

351
00:19:08,160 --> 00:19:10,560
‫وهي منطقية للغاية مثل سمكة تقف‬
‫على جهاز ممارسة الجري!‬

352
00:19:11,360 --> 00:19:14,160
‫إبرة في كومة من الهشيم! خاتم لفك السحر!‬

353
00:19:14,520 --> 00:19:15,680
‫عالم مقلوب رأساً على عقب!‬

354
00:19:16,080 --> 00:19:18,200
‫شطيرة قنديل البحر!‬

355
00:19:20,720 --> 00:19:23,480
‫حسناً! ها هي جاهزة!‬

356
00:19:23,960 --> 00:19:25,400
‫اكشفوا عن عجلة...‬

357
00:19:26,240 --> 00:19:27,720
‫الاستهزاء!‬

358
00:19:27,880 --> 00:19:29,040
‫"عجلة الاستهزاء"‬

359
00:19:29,520 --> 00:19:32,080
‫ها هي تدور،‬

360
00:19:32,440 --> 00:19:34,760
‫وربما أعرف أين ستتوقف.‬

361
00:19:34,920 --> 00:19:35,920
‫"الأم"‬

362
00:19:36,480 --> 00:19:39,560
‫الموضوع هو "الأم"!‬

363
00:19:40,560 --> 00:19:41,520
‫الأم؟‬

364
00:19:42,080 --> 00:19:44,080
‫وأداة الهجوم هي...‬

365
00:19:44,960 --> 00:19:46,320
‫الحذاء!‬

366
00:19:50,280 --> 00:19:51,280
‫يا رجل.‬

367
00:19:53,880 --> 00:19:56,480
‫هل تود يا "جيجونداس" أن تهجم‬

368
00:19:56,560 --> 00:19:57,640
‫أولاً؟‬

369
00:19:59,400 --> 00:20:03,000
‫لقد نسيت حادثة الدهس‬
‫التي تعرضت لها أمك مؤخراً.‬

370
00:20:03,080 --> 00:20:04,160
‫هذا محرج.‬

371
00:20:04,720 --> 00:20:06,720
‫الأمر عائد إليك يا "تيربو".‬

372
00:20:06,800 --> 00:20:11,000
‫دعابة واحدة عن الأم وتكون منتصراً‬

373
00:20:14,080 --> 00:20:15,880
‫أمك يا "جيجونداس"...‬

374
00:20:18,600 --> 00:20:20,120
‫أمك...‬

375
00:20:20,360 --> 00:20:21,640
‫هيا!‬

376
00:20:23,280 --> 00:20:24,880
‫لطخ اسمها الطيب!‬

377
00:20:28,800 --> 00:20:30,280
‫أمك...‬

378
00:20:32,440 --> 00:20:33,800
‫تبدو امرأة عظيمة.‬

379
00:20:33,960 --> 00:20:35,760
‫ويؤسفني حقاً ما أصابها.‬

380
00:20:37,160 --> 00:20:38,000
‫ماذا؟‬

381
00:20:38,320 --> 00:20:40,520
‫الأهم من ذلك، آمل أن تتعافى قريباً.‬

382
00:20:40,600 --> 00:20:42,120
‫هلا أعطيتها هذه بالنيابة عني؟‬

383
00:20:42,200 --> 00:20:45,800
‫لكن... لا وجود للورود‬
‫في منافسات الاستهزاء!‬

384
00:20:46,360 --> 00:20:47,760
‫لعله يجب أن تشملها تلك المسابقات.‬

385
00:20:50,320 --> 00:20:51,400
‫شكراً لك!‬

386
00:20:51,480 --> 00:20:54,200
‫امنحها إياها الآن يا "جيجونداس".‬

387
00:20:54,280 --> 00:20:55,480
‫هل ترغب بمرافقتي يا "تيربو"؟‬

388
00:20:55,720 --> 00:20:57,160
‫أتشرف بذلك أيها الضخم.‬

389
00:20:58,680 --> 00:21:01,200
‫ماذا؟ لا يمكنك المغادرة!‬

390
00:21:01,280 --> 00:21:03,160
‫الناس يطلبون المزيد من السخرية!‬

391
00:21:03,520 --> 00:21:05,640
‫لنمنحهم إياها.‬

392
00:21:07,560 --> 00:21:09,520
‫الآن هذا ما أسميه دهس الأحذية!‬

393
00:21:09,600 --> 00:21:12,280
‫لكن لم يكن هذا أسوأ ما يمكنك‬
‫فعله مع هذا الرجل.‬

394
00:21:12,360 --> 00:21:15,160
‫كان يمكنك طرده!‬

395
00:21:15,880 --> 00:21:19,120
‫لقد لُدغت للتو من "سماكسون جاكسون"!‬

396
00:21:19,200 --> 00:21:22,000
‫دعاباتك لا تشيخ البتة!‬

397
00:21:22,120 --> 00:21:23,760
‫من المؤسف أنه لا يمكنني قول المثل عنك!‬

398
00:21:23,840 --> 00:21:25,200
‫"بيرن"!‬

399
00:21:25,280 --> 00:21:26,680
‫- دعابة جيدة. أعجبتك، صحيح؟‬
‫- هيا.‬

400
00:21:30,960 --> 00:21:33,000
‫عجباً، لقد شوهت بشدة.‬

401
00:21:33,080 --> 00:21:34,760
‫ليس حقاً، إنها قميئة فحسب.‬

