1
00:00:02,200 --> 00:00:03,560
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,719 --> 00:00:05,520
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,600 --> 00:00:06,800
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:06,920 --> 00:00:08,480
‫"تيربو" صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,560 --> 00:00:09,600
‫"ويبلاش" يحلق للمقدمة‬

6
00:00:09,720 --> 00:00:11,480
‫"سكيدمارك" يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,600 --> 00:00:12,960
‫"تشيت" متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:13,040 --> 00:00:14,400
‫"سموف موف" يتنقل محدثاً ضجة‬

9
00:00:14,480 --> 00:00:15,960
‫"بيرن" يشعل ناراً عظيمة‬

10
00:00:16,040 --> 00:00:17,320
‫"وايت شادو" ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,400 --> 00:00:18,880
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:18,960 --> 00:00:20,560
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,640 --> 00:00:21,720
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:22,000 --> 00:00:24,560
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:25,080 --> 00:00:27,720
‫تلك القواقع سريعة‬

16
00:00:29,840 --> 00:00:32,400
‫لهذا قد تكون الشجرة على أملاكه،‬

17
00:00:32,479 --> 00:00:34,920
‫لكن ثمار المانجو هذه ملكي يا سيادة القاضي.‬

18
00:00:36,240 --> 00:00:37,160
‫"الكلب القاضي"‬

19
00:00:37,240 --> 00:00:38,920
‫سيعود "الكلب القاضي" بعد هذه الرسائل.‬

20
00:00:45,720 --> 00:00:47,320
‫"هارد كايس"، علينا التحدث.‬

21
00:00:47,760 --> 00:00:50,560
‫ألا يمكنك الانتظار؟‬
‫"الكلب القاضي" على وشك النطق بالحكم.‬

22
00:00:51,080 --> 00:00:52,840
‫إننا نستقيل من الخدمة كأتباعك.‬

23
00:00:53,000 --> 00:00:56,440
‫أهو بسبب عدم حصولكم على راتبكم؟‬
‫قلت لكم إنكم متدربون!‬

24
00:00:56,520 --> 00:00:58,600
‫هذا العمل سيبني سيرتكم الذاتية.‬

25
00:00:58,720 --> 00:00:59,960
‫كلا، إنه "تيربو".‬

26
00:01:02,200 --> 00:01:04,840
‫منذ تغلب عليك وأنت جالس هنا،‬

27
00:01:04,920 --> 00:01:07,080
‫تحتسي "أدرينولود" وتشاهد "الكلب القاضي".‬

28
00:01:07,400 --> 00:01:10,080
‫لم تعد خنفساء النمر القاسي‬
‫الذي تعاقدنا معه!‬

29
00:01:10,160 --> 00:01:11,040
‫أجل!‬

30
00:01:11,920 --> 00:01:12,720
‫توقفوا!‬

31
00:01:12,840 --> 00:01:16,960
‫أصبت. حان وقت القضاء‬
‫على هذا القوقع بشكل نهائي.‬

32
00:01:17,880 --> 00:01:20,440
‫بعد أن يحكم "الكلب القاضي" على لص المانجو.‬

33
00:01:21,520 --> 00:01:22,960
‫حسناً، الآن.‬

34
00:01:25,200 --> 00:01:26,040
‫لنر.‬

35
00:01:26,120 --> 00:01:30,520
‫أكياس ملح. مفجرات.‬
‫براجم نحاسية دقيقة. نعناع.‬

36
00:01:31,960 --> 00:01:32,760
‫أنت الخنفساء القوي.‬

37
00:01:36,160 --> 00:01:36,960
‫تبدو في حالة طيبة.‬

38
00:01:38,520 --> 00:01:39,440
‫"ملح"‬

39
00:01:48,320 --> 00:01:49,680
‫"خارج البلدة، سأتصل بك لاحقاً."‬

40
00:01:50,240 --> 00:01:51,200
‫خارج البلدة؟‬

41
00:01:51,280 --> 00:01:52,680
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

42
00:01:52,880 --> 00:01:56,080
‫"تيربو" والمجموعة في الغرب الشاسع،‬

43
00:01:56,240 --> 00:02:01,360
‫يتدربون من أجل سباق صحراوي‬
‫على الطريق السريع القديم رقم 191!‬

44
00:02:02,000 --> 00:02:02,920
‫حسناً، شكراً يا فتى.‬

45
00:02:06,800 --> 00:02:07,720
‫هل من إكرامية نظير عنائي؟‬

46
00:02:08,080 --> 00:02:10,000
‫لدي نصيحة لك. ابحث عن عمل!‬

47
00:02:10,479 --> 00:02:12,200
‫أترون ما فعل؟ عندما كنت في عمره، كنت...‬

48
00:02:19,520 --> 00:02:20,520
‫"محطة الحافلة"‬

49
00:02:21,160 --> 00:02:22,920
‫الوجهة: الانتقام.‬

50
00:02:26,080 --> 00:02:27,080
‫ها هم!‬

51
00:02:27,240 --> 00:02:29,160
‫قاذفو المخاط التعساء.‬

52
00:02:29,240 --> 00:02:32,400
‫حان وقت فتح‬
‫حقيبتي الكبيرة للأشياء السيئة و...‬

53
00:02:34,040 --> 00:02:35,440
‫حقيبتي الكبيرة للأشياء السيئة!‬

54
00:02:50,600 --> 00:02:51,560
‫أعرف!‬

55
00:02:51,640 --> 00:02:53,360
‫أنا قلت "بالتأكيد"،‬

56
00:02:53,440 --> 00:02:55,400
‫فقالت هي، "حقاً!"‬

57
00:02:55,480 --> 00:02:56,920
‫فقلت أنا...‬

58
00:02:57,600 --> 00:03:00,760
‫يا إلهي! سرقت حشرة هاتفي الآخر!‬

59
00:03:02,640 --> 00:03:04,920
‫أنا أهبط إلى الأمان بالمظلة!‬

60
00:03:05,240 --> 00:03:06,280
‫والآن، إلى التسوق.‬

61
00:03:06,360 --> 00:03:12,440
‫ديناميت. تي إن تي. مفجرات. شريط لاصق.‬
‫مزيد من الشريط اللاصق.‬

62
00:03:12,520 --> 00:03:13,480
‫أضفها إلى بطاقتي.‬

63
00:03:14,200 --> 00:03:15,160
‫طريقة التوصيل؟‬

64
00:03:16,920 --> 00:03:17,760
‫"طائرة بلا طيار"‬

65
00:03:22,640 --> 00:03:24,320
‫إكرامية؟ لدي نصيحة من أجلك.‬

66
00:03:24,400 --> 00:03:26,400
‫ابحث عن... هذا صندوقي!‬

67
00:03:26,720 --> 00:03:27,840
‫انتبه، إنه مليء...‬

68
00:03:47,760 --> 00:03:49,120
‫ابتعد عن الطريق!‬

69
00:03:50,200 --> 00:03:51,120
‫لدي نفير؟‬

70
00:03:51,320 --> 00:03:52,840
‫يا فتيان، لدي نفير!‬

71
00:03:56,960 --> 00:03:58,600
‫هذا لن يسبب الإزعاج.‬

72
00:04:01,280 --> 00:04:02,400
‫ها هم قادمون.‬

73
00:04:13,480 --> 00:04:15,360
‫ما هذا؟ لم يأت بالبطاريات؟‬

74
00:04:18,480 --> 00:04:21,800
‫لن أعطيك إكرامية مقابل أدائك عملك.‬
‫إنها لي!‬

75
00:04:34,520 --> 00:04:35,920
‫إنها خنفساء ساقطة.‬

76
00:04:36,000 --> 00:04:37,040
‫ليتمن كل منكم أمنية.‬

77
00:04:37,120 --> 00:04:39,960
‫أتمنى أن تكون كل أظافر القدمين من الحلوى.‬

78
00:04:40,040 --> 00:04:43,000
‫ليست خنفساء ساقطة. إنه "هارد كايس" ساقط.‬

79
00:04:43,080 --> 00:04:46,600
‫لو أن ذلك اللاعق للتراب القذر هنا،‬
‫فهذا يعني شيئاً واحداً.‬

80
00:04:46,680 --> 00:04:48,480
‫أنه يريد النيل من "تيربو"!‬

81
00:04:48,560 --> 00:04:50,360
‫لا يهمني إن كان "هارد كايس"‬
‫يسعى للنيل مني.‬

82
00:04:50,440 --> 00:04:53,200
‫لقد جئت إلى هنا للتدريب‬
‫من أجل سباق "تكساهوما 500"،‬

83
00:04:53,280 --> 00:04:55,000
‫وهذا ما سأفعله.‬

84
00:04:58,360 --> 00:04:59,280
‫يروق لي هذا.‬

85
00:04:59,520 --> 00:05:00,800
‫"لا تتجاوز هذه النقطة"‬

86
00:05:04,440 --> 00:05:06,280
‫"حلقة مطاطية عملاقة من بلامازون"‬

87
00:05:28,360 --> 00:05:30,760
‫ها هو "هارد كايس" مرة أخرى.‬
‫لدي أمنية أخرى!‬

88
00:05:31,800 --> 00:05:33,640
‫أتمنى أن تترك "تيربو" وشأنه.‬

89
00:05:56,080 --> 00:05:59,360
‫أتمنى أيضاً التزلج على بطني‬
‫أسفل جبل من الجبن.‬

90
00:06:13,440 --> 00:06:14,440
‫"حافة جرف بلامازون"‬

91
00:06:17,400 --> 00:06:18,320
‫"بلامازون - طلاء في علبة"‬

92
00:06:53,480 --> 00:06:54,640
‫"نقل الصبار"‬

93
00:06:57,440 --> 00:07:00,160
‫أكان يظن أن بإمكاننا التمييز‬
‫بين طريق ولوحة؟‬

94
00:07:00,240 --> 00:07:03,520
‫لقد نلت كفايتي من آكل الصبار‬
‫ذي الرأس المجنح هذا.‬

95
00:07:03,600 --> 00:07:06,040
‫إن كان "هارد كايس" يريدني، دعوه يأتي إلي.‬

96
00:07:11,800 --> 00:07:13,200
‫ما يزال يروق لي هذا نوعاً.‬

97
00:07:15,320 --> 00:07:18,560
‫سأسحق هذا القوقع مهما كان الثمن.‬

98
00:07:18,640 --> 00:07:19,480
‫إضافة إلى الشحن.‬

99
00:07:36,920 --> 00:07:38,000
‫مدهش.‬

100
00:07:41,880 --> 00:07:44,920
‫تبقى ميل إلى نقطة المراقبة.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

101
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
‫"تيربو"!‬

102
00:07:46,280 --> 00:07:48,400
‫رحب بنهايتك.‬

103
00:07:48,960 --> 00:07:50,840
‫لو أنها نهايتي، ألا يجب أن أقول وداعاً؟‬

104
00:07:51,080 --> 00:07:53,320
‫كلا لأنها المرة الأولى‬
‫التي ترى فيها نهايتك.‬

105
00:07:53,400 --> 00:07:55,200
‫لكنك حاولت عدة مرات.‬

106
00:07:55,320 --> 00:07:56,800
‫لكن ليس بواسطة... لا عليك!‬

107
00:07:56,880 --> 00:07:58,800
‫طائرات الانتقام، اجتمعوا!‬

108
00:08:09,160 --> 00:08:10,720
‫أسقطوا السنادين!‬

109
00:08:18,640 --> 00:08:19,720
‫طريق مسدود!‬

110
00:08:20,000 --> 00:08:21,080
‫"الجسر غير موجود"‬

111
00:08:22,680 --> 00:08:25,040
‫إن كان لدى أي منكم أي فكرة،‬
‫فليطلعنا عليها.‬

112
00:08:25,240 --> 00:08:27,000
‫لنعد بيتزا بالجبن أسفلها.‬

113
00:08:27,080 --> 00:08:28,360
‫عنيت من أجل "هارد كايس"!‬

114
00:08:28,520 --> 00:08:31,120
‫يجب أن يعد "هارد كايس"‬
‫بيتزا بالجبن أسفلها.‬

115
00:08:31,360 --> 00:08:34,679
‫كلا يا فتيان. علينا مقاومة‬
‫الطلبات البريدية بطلبات بريدية.‬

116
00:08:34,760 --> 00:08:35,558
‫ماذا؟‬

117
00:08:39,159 --> 00:08:41,558
‫لهذا اشتركت في "بلامازون النخبة".‬

118
00:08:49,160 --> 00:08:50,840
‫إنذار! نتعرض لهجوم!‬

119
00:08:50,920 --> 00:08:52,560
‫أسقطوا كل السنادين!‬

120
00:08:59,960 --> 00:09:02,120
‫كلا! تحفتي الطائرة دون طيار!‬

121
00:09:19,600 --> 00:09:22,120
‫هاك يا صاحبي.‬
‫اشتر لنفسك بعض المراوح من الكروم.‬

122
00:09:22,400 --> 00:09:24,560
‫انتظروا، هل يبكي "هارد كايس"؟‬

123
00:09:24,640 --> 00:09:28,240
‫أجل. لنذهب للرقص تحت دموعه‬
‫وكأنها مرش فناء.‬

124
00:09:28,480 --> 00:09:29,760
‫كلا، فكروا في الأمر.‬

125
00:09:29,840 --> 00:09:32,280
‫لقد واجه مصاعب كثيرة ليقضي علينا،‬

126
00:09:32,360 --> 00:09:34,400
‫لا بد أن حياته خاوية.‬

127
00:09:34,560 --> 00:09:36,560
‫وفكروا في فاتورة بطاقة الائتمان.‬

128
00:09:40,120 --> 00:09:41,560
‫"هارد كايس"، هل أنت بخير؟‬

129
00:09:41,800 --> 00:09:43,160
‫وكأن هذا يهمك!‬

130
00:09:43,280 --> 00:09:47,080
‫كل أتباعي سيتركوني‬
‫لأنني لا يمكنني حتى النيل منك.‬

131
00:09:47,320 --> 00:09:48,360
‫أنا أدعو للشفقة!‬

132
00:09:50,840 --> 00:09:53,840
‫ربما يمكننا هذه المرة فقط‬
‫تقديم خدمة لخنفساء.‬

133
00:09:57,760 --> 00:09:58,800
‫حسناً، هذا مدهش.‬

134
00:09:59,760 --> 00:10:01,320
‫أعد الميقات...‬

135
00:10:01,960 --> 00:10:03,720
‫سأصب بعض الماء فقط،‬

136
00:10:03,800 --> 00:10:05,920
‫ليبدو الأمر أنك بللت نفسك.‬

137
00:10:06,000 --> 00:10:07,960
‫لماذا نساعد هذا الفاشل؟‬

138
00:10:08,040 --> 00:10:11,640
‫لأنني طيب القلب وأحب مساعدة سيئي الحظ؟‬

139
00:10:11,720 --> 00:10:12,960
‫هذا صحيح.‬

140
00:10:14,040 --> 00:10:15,840
‫"تيربو"، أنت فتى طيب.‬

141
00:10:16,080 --> 00:10:18,240
‫"هارد كايس"، إياك أن تنسى هذا.‬

142
00:10:20,120 --> 00:10:23,520
‫ثم قال،‬
‫"لا تسحقني يا (هارد كايس). أنت قوي."‬

143
00:10:23,600 --> 00:10:25,960
‫فقلت أنا، "إياك أن تنسى هذا."‬

144
00:10:26,320 --> 00:10:28,600
‫هذا هو "هارد كايس" الذي نعرفه.‬

145
00:10:28,680 --> 00:10:30,320
‫لنذهب لإعادة أمتعتنا إلى الداخل.‬

146
00:10:32,000 --> 00:10:35,360
‫ها هو "تيربو" على خط بداية‬
‫"تكساهوما 500" الجديد.‬

147
00:10:35,440 --> 00:10:37,960
‫يا إلهي،‬
‫لم أر قوقعاً يبدو بهذه الحيوية قط!‬

148
00:10:38,680 --> 00:10:40,560
‫أو أسمع نفيراً أكثر إزعاجاً.‬

149
00:10:40,840 --> 00:10:41,680
‫ماذا كان هذا؟‬

150
00:10:42,160 --> 00:10:43,000
‫لا شيء.‬

151
00:10:43,080 --> 00:10:45,200
‫سيصدر الآن "الكلب القاضي" حكمه.‬

152
00:10:47,280 --> 00:10:48,360
‫"الكلب القاضي" القاسي.‬

153
00:10:51,800 --> 00:10:53,160
‫هذه هي النهاية يا أصدقائي!‬

154
00:10:54,160 --> 00:10:56,720
‫ماذا؟ ليست النهاية؟ هناك حلقة أخرى؟‬

155
00:10:58,120 --> 00:11:00,600
‫"قصة النحل"‬

156
00:11:00,680 --> 00:11:03,320
‫"شادو"؟ يتعين عليك فعل هذا برقاقات الثلج.‬

157
00:11:03,400 --> 00:11:05,960
‫أجل، لكنني لا أستطيع انتظار الشتاء.‬
‫أنا جائع الآن.‬

158
00:11:06,680 --> 00:11:07,720
‫ها هي قطرة كبيرة!‬

159
00:11:27,640 --> 00:11:30,040
‫عبر النافذة. أنا محظوظ أنني ما أزال حياً.‬

160
00:11:30,200 --> 00:11:31,960
‫يبدو أمراً شديداً يا صاح!‬

161
00:11:32,040 --> 00:11:33,880
‫بينما يتم إصلاح صدفتي،‬

162
00:11:33,960 --> 00:11:36,920
‫يمكنني البقاء هنا للحصول على بعض...‬

163
00:11:37,000 --> 00:11:38,480
‫قذائف قادمة!‬

164
00:11:42,760 --> 00:11:45,960
‫"دلو من أسنان (سكيد)"‬

165
00:11:46,600 --> 00:11:48,000
‫آسف لأسنانك.‬

166
00:11:48,080 --> 00:11:49,760
‫أظنه أحد تلك الأيام السيئة.‬

167
00:11:49,880 --> 00:11:51,120
‫يمكنك الاسترخاء الآن.‬

168
00:11:54,520 --> 00:11:55,680
‫آسف، خطئي.‬

169
00:11:55,760 --> 00:11:58,040
‫محرك قاذف اللهب حساس.‬

170
00:11:58,120 --> 00:12:01,040
‫يتعين علي توجيهه‬
‫إلى خارج الباب أو ما شابه.‬

171
00:12:01,120 --> 00:12:03,120
‫لا بأس. إنه أحد تلك الأيام السيئة.‬

172
00:12:06,280 --> 00:12:08,120
‫لنعيدك إلى موضعك.‬

173
00:12:13,280 --> 00:12:16,360
‫ها نحن. ما قولك؟‬

174
00:12:18,240 --> 00:12:19,600
‫انتظر. سيد "بازبي"؟‬

175
00:12:19,680 --> 00:12:21,760
‫- من السيد "بازبي"؟‬
‫- لست أنا.‬

176
00:12:21,840 --> 00:12:24,080
‫لقبي هو "ماركوفيتش".‬

177
00:12:24,160 --> 00:12:25,240
‫كان كذلك.‬

178
00:12:25,320 --> 00:12:27,480
‫لقد غيروه في "جزيرة شيليس".‬

179
00:12:27,640 --> 00:12:30,920
‫نحلتي! اختفت نحلتي! أين ذهبت؟‬

180
00:12:32,000 --> 00:12:33,840
‫أين ذهبت؟‬

181
00:12:34,000 --> 00:12:37,040
‫لا أعرف.‬
‫لم تكن على صدفتك عندما أحضرتها أنت!‬

182
00:12:38,160 --> 00:12:41,240
‫لا عليك يا صاح. أنا واثق أن السيد "بازبي"‬
‫سيظهر عاجلاً أو آجلاً.‬

183
00:12:41,800 --> 00:12:44,480
‫أنت لا تفهم.‬
‫هذا سبب معاناتي لكثير من سوء الحظ!‬

184
00:12:44,560 --> 00:12:46,560
‫من المفترض أن يحميني السيد "بازبي".‬

185
00:12:46,640 --> 00:12:48,200
‫وقد اختفى!‬

186
00:12:48,400 --> 00:12:50,960
‫يحميك؟ إنه مجرد دمية في شكل نحلة!‬

187
00:12:51,200 --> 00:12:52,240
‫إنه أكثر من هذا.‬

188
00:12:52,320 --> 00:12:54,680
‫لقد كان هدية من جدتي "شادو".‬

189
00:12:54,760 --> 00:12:57,040
‫قالت أن السيد "بازبي" يحفظ من يمتلكه.‬

190
00:12:57,200 --> 00:13:00,000
‫وأنا أصدقها لأنها ماتت اليوم التالي!‬

191
00:13:01,080 --> 00:13:03,040
‫لقد جاء لي بالحظ دائماً.‬

192
00:13:03,120 --> 00:13:05,640
‫مثل ملاك حارس أو صديق وهمي.‬

193
00:13:05,840 --> 00:13:07,680
‫لا بد أنكم تظنوها بلاهة مني.‬

194
00:13:07,760 --> 00:13:11,400
‫"شادو"، هذه ليست بلاهة مطلقاً.‬
‫أنا لدي صديق خيالي.‬

195
00:13:11,480 --> 00:13:14,200
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد! اسمه "تيربو".‬

196
00:13:14,280 --> 00:13:16,560
‫لا يمكن لأحد سواي رؤيته.‬

197
00:13:18,000 --> 00:13:21,960
‫لو فُقد السيد "بازبي"،‬
‫فحظي السيئ لن ينتهي. أنا لست آمناً!‬

198
00:13:23,640 --> 00:13:25,800
‫ساخنة جداً. حادة جداً!‬

199
00:13:27,120 --> 00:13:28,160
‫ومتدلية جداً!‬

200
00:13:28,560 --> 00:13:30,000
‫متى أحضرنا ثرية؟‬

201
00:13:30,320 --> 00:13:32,360
‫"شادو"، اهدأ يا صديقي.‬

202
00:13:32,440 --> 00:13:34,280
‫اهدأ!‬

203
00:13:34,440 --> 00:13:36,920
‫لقد فقدت نحلتي يا "تيربو". من سيحفظني؟‬

204
00:13:37,000 --> 00:13:39,520
‫من سيحفظني؟‬

205
00:13:39,760 --> 00:13:40,680
‫يحفظني.‬

206
00:13:41,400 --> 00:13:43,000
‫أحدهم يحتاجني.‬

207
00:13:43,920 --> 00:13:45,200
‫"إسعاف"‬

208
00:13:49,920 --> 00:13:53,920
‫أتخشى أن فقدان تعويذتك‬
‫للحظ الطيب تعني أنك لن تعود آمناً؟‬

209
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
‫لا تقلق يا صديقي.‬

210
00:13:57,720 --> 00:14:00,440
‫حزر لماذا؟ لأنك لم تكن آمناً قط!‬

211
00:14:00,520 --> 00:14:01,840
‫"تشيت"! هذا لا يفيد.‬

212
00:14:02,240 --> 00:14:05,440
‫أتعرف مقولة‬
‫"ليس هناك ما تخشاه إلا الخوف نفسه"؟‬

213
00:14:05,520 --> 00:14:06,880
‫أظن هذا.‬

214
00:14:06,960 --> 00:14:09,240
‫إنها تعني أن الأشياء المخيفة في كل مكان‬

215
00:14:09,320 --> 00:14:11,360
‫وعلينا أن نخاف طوال الوقت!‬

216
00:14:11,440 --> 00:14:13,280
‫لا بد أن تخاف الخوف.‬

217
00:14:13,400 --> 00:14:15,280
‫ليس هذا ما تعنيه المقولة.‬

218
00:14:16,000 --> 00:14:18,800
‫الخطر والحظ السيئ في كل مكان يا "شادو".‬

219
00:14:18,880 --> 00:14:21,160
‫سأريك كيف تظل منتبهاً.‬

220
00:14:21,240 --> 00:14:22,800
‫إنه لا ينتبه.‬

221
00:14:22,880 --> 00:14:26,880
‫قد يريد "تيربو" اللطيف والبسيط والساذج‬
‫إخراجك من حالة الخوف.‬

222
00:14:27,040 --> 00:14:28,160
‫ما هي صلة القرابة بيننا؟‬

223
00:14:28,240 --> 00:14:30,680
‫لكن "تشيت" الطيب يضعك في حالة الخوف.‬

224
00:14:30,760 --> 00:14:31,960
‫حسناً، يكفي هذا يا "تشيت"!‬

225
00:14:32,040 --> 00:14:35,120
‫لا يمكن لـ "شادو" قضاء بقية حياته‬
‫مختبئاً خلفك.‬

226
00:14:35,200 --> 00:14:37,960
‫لقد فقدت السيد "بازبي" يا فتيان.‬
‫أي خيار لدي؟‬

227
00:14:38,080 --> 00:14:40,280
‫"شادو" الذي نعرفه ونحبه لا يخاف.‬

228
00:14:40,360 --> 00:14:42,200
‫أصبت. في وجود النحلة أو دونها.‬

229
00:14:42,480 --> 00:14:44,600
‫أجل. "شادو" ضخم لا يهاب.‬

230
00:14:45,720 --> 00:14:47,000
‫هكذا تقول أغنية البداية.‬

231
00:14:47,080 --> 00:14:48,040
‫أي أغنية بداية؟‬

232
00:14:48,120 --> 00:14:49,920
‫أغنية البداية الخاصة بحياتنا؟‬

233
00:14:51,120 --> 00:14:52,160
‫ألا تسمعونها؟‬

234
00:14:52,240 --> 00:14:54,240
‫كل ما أسمعه هو جرس الفصل،‬

235
00:14:54,320 --> 00:14:56,560
‫لأن مدرسة الأمان منعقدة.‬

236
00:14:56,800 --> 00:14:58,280
‫لم أسمع أي جرس.‬

237
00:14:58,440 --> 00:15:01,760
‫بالطبع لا. الدرس الأول.‬
‫الأجراس تؤذي الأذن الوسطى.‬

238
00:15:05,080 --> 00:15:08,240
‫إنها مجرد فكرة.‬
‫لكن لا بد لنا من العثور على السيد "بازبي".‬

239
00:15:08,400 --> 00:15:09,640
‫حتى وإن تسبب هذا في موتنا.‬

240
00:15:09,800 --> 00:15:10,960
‫"متجر خياط"‬

241
00:15:11,200 --> 00:15:13,080
‫لم تكن نمزح بشأن غلاف الفقاعات.‬

242
00:15:14,040 --> 00:15:15,080
‫شكراً يا "جيسيبي".‬

243
00:15:15,640 --> 00:15:16,800
‫كيف يبدو لك هذا؟‬

244
00:15:16,960 --> 00:15:19,000
‫أيجب أن تكون الحركة بهذه الصعوبة؟‬

245
00:15:19,080 --> 00:15:19,920
‫تماماً.‬

246
00:15:20,000 --> 00:15:22,240
‫لقد كنت أخرق في حركتك،‬

247
00:15:22,440 --> 00:15:25,880
‫بينما كان عليك التحرك برشاقة‬
‫في المكان. أتفهم؟‬

248
00:15:27,280 --> 00:15:28,120
‫كلا.‬

249
00:15:28,760 --> 00:15:30,520
‫فكر في كل ما حولك وكأنه ثور.‬

250
00:15:30,720 --> 00:15:34,560
‫في لحظة ما،‬
‫إنه يأكل العشب ويهتم بشؤونه، وفجأة...‬

251
00:15:34,640 --> 00:15:36,880
‫تصبح هدفاً لقرنين غاضبين.‬

252
00:15:39,080 --> 00:15:41,560
‫خذ مقاس أغطية سيقان عينيه بينما نحن هنا.‬

253
00:15:46,920 --> 00:15:48,960
‫"المفقودات"‬

254
00:15:49,360 --> 00:15:50,280
‫ماذا عن هذا؟‬

255
00:15:50,360 --> 00:15:51,760
‫كلا، هذا زنبور في شكل لعبة.‬

256
00:15:52,480 --> 00:15:53,960
‫- وهذه؟‬
‫- سترة صفراء.‬

257
00:15:54,200 --> 00:15:55,040
‫وهذه؟‬

258
00:15:55,200 --> 00:15:58,720
‫هذا زنبور "بوزمان"‬
‫القافز الشمالي الغربي غير الشبكي.‬

259
00:16:06,920 --> 00:16:09,440
‫نفد ما لدي من فكة. هل من شيء؟‬

260
00:16:09,960 --> 00:16:12,440
‫لدينا عشاء الأسبوعين القادمين،‬

261
00:16:12,520 --> 00:16:13,840
‫لكن ليس السيد "بازبي".‬

262
00:16:15,520 --> 00:16:17,200
‫ربما تصادف "بيرن" حظاً أفضل.‬

263
00:16:17,280 --> 00:16:18,480
‫سيد "بازبي"؟‬

264
00:16:18,800 --> 00:16:19,960
‫سيد "بازبي"...‬

265
00:16:20,200 --> 00:16:22,440
‫ماذا أفعل؟ إنه لن يرد.‬

266
00:16:23,640 --> 00:16:26,360
‫عندما تكون في مكان عام،‬
‫يجب أن تكون أكثر حرصاً.‬

267
00:16:26,520 --> 00:16:29,560
‫يمكن لسوء حظك أن يؤثر على من حولك.‬
‫أتريد قضمة؟‬

268
00:16:39,680 --> 00:16:42,760
‫أترى؟ هذه "الشيميشانغا"‬
‫كانت مغلفة بصلصة "تورباسكو".‬

269
00:16:42,920 --> 00:16:45,440
‫أنت أكلت منها بسرعة، ودفعت "بيرن" الثمن.‬

270
00:16:45,600 --> 00:16:46,520
‫آسف يا عزيزتي! أحبك!‬

271
00:16:46,600 --> 00:16:48,680
‫سوف أسحقك يا "تشيت"!‬

272
00:16:48,760 --> 00:16:49,960
‫"النهاية"‬

273
00:16:50,400 --> 00:16:53,040
‫في كل مرة تسابقت فيها،‬
‫كان السيد "بازبي" يحميني.‬

274
00:16:53,120 --> 00:16:54,840
‫كيف سأتسابق الآن؟‬

275
00:16:54,920 --> 00:16:56,960
‫هذا عيب الخطر يا "شادو".‬

276
00:16:57,040 --> 00:16:59,440
‫يمكنه أن يكون أسرع منك دائماً.‬

277
00:16:59,800 --> 00:17:01,240
‫هل يجب علي أن أستسلم فحسب إذن؟‬

278
00:17:01,360 --> 00:17:03,480
‫أتعرف، الاستسلام يعطي صدى سيئاً.‬

279
00:17:03,720 --> 00:17:07,760
‫لم أعد أرتدي قبعات فيدورا بسبب حكة الرأس،‬
‫وتقول "بيرن" إنني أبدو نحيفاً الآن.‬

280
00:17:07,920 --> 00:17:09,560
‫هذا صحيح. تبدو في حالة طيبة.‬

281
00:17:11,400 --> 00:17:12,760
‫لكن التسابق هو حياتي بالكامل!‬

282
00:17:12,839 --> 00:17:16,000
‫إذا ارتفعت حرارة صدفتك‬
‫بعد أدائك الدورة بسرعة،‬

283
00:17:16,079 --> 00:17:19,118
‫وطرت لتهبط في معصرة "تيتو"‬
‫لصنع "الغواكامولي"،‬

284
00:17:19,319 --> 00:17:20,960
‫ستنتهي حياتك بالكامل.‬

285
00:17:21,880 --> 00:17:22,880
‫أمسكوا به!‬

286
00:17:29,120 --> 00:17:31,880
‫- هل من شيء؟‬
‫- تفقدنا كل أماكنه المفضلة.‬

287
00:17:32,040 --> 00:17:35,360
‫ماكينة البيع، ومتنزه التزلج،‬
‫حلبة الشعر. لا شيء.‬

288
00:17:35,440 --> 00:17:37,520
‫وكأننا نبحث عن إبرة في كومة قش.‬

289
00:17:37,600 --> 00:17:40,960
‫هيا يا فتيان! فكروا!‬
‫أين يذهب "شادو" كل يوم؟‬

290
00:17:41,040 --> 00:17:41,960
‫صندوق القمامة.‬

291
00:17:42,760 --> 00:17:44,880
‫ماذا يفعل "شادو" في صندوق القمامة؟‬

292
00:17:44,960 --> 00:17:47,720
‫- يروق له صنع حصون من القمامة.‬
‫- حصون من القمامة؟‬

293
00:17:50,640 --> 00:17:52,440
‫قبل انتهاء هذه الحرب،‬

294
00:17:52,520 --> 00:17:54,480
‫أنوي أن أكون لواءً.‬

295
00:17:54,600 --> 00:17:56,680
‫أو جثة.‬

296
00:17:58,720 --> 00:18:00,600
‫إنه يأخذ الأمر بجدية شديدة.‬

297
00:18:11,480 --> 00:18:13,880
‫الرائحة عفنة هنا وكأن هناك بنجر متعفن.‬

298
00:18:16,200 --> 00:18:17,720
‫"يامز الطماطم"‬

299
00:18:18,280 --> 00:18:21,280
‫لا شيء.‬

300
00:18:22,960 --> 00:18:24,760
‫هناك شيء ما. إنه هو!‬

301
00:18:26,240 --> 00:18:27,600
‫وجدناك يا سيد "بي".‬

302
00:18:27,800 --> 00:18:29,360
‫لا تتركوا أي جندي.‬

303
00:18:29,480 --> 00:18:31,760
‫- انتظروا حتى يعرف "شادو" بهذا.‬
‫- سيجن فرحاً!‬

304
00:18:34,080 --> 00:18:35,160
‫ماذا يحدث؟‬

305
00:18:35,240 --> 00:18:37,640
‫لقد انقلبنا! أنقذنا يا سيد "بازبي"!‬

306
00:18:42,880 --> 00:18:46,480
‫مليء بريش الأوز،‬
‫ولن يسير بأكثر من 3 أميال في الساعة.‬

307
00:18:49,280 --> 00:18:50,200
‫مرحباً؟‬

308
00:18:50,280 --> 00:18:51,840
‫أجل. هذا هو.‬

309
00:18:51,960 --> 00:18:54,080
‫النجدة!‬

310
00:18:54,680 --> 00:18:57,480
‫"سكيد"؟ تبدو وكأنك داخل شاحنة للقمامة.‬

311
00:18:57,560 --> 00:18:59,440
‫نحن داخل شاحنة للقمامة!‬

312
00:18:59,520 --> 00:19:00,960
‫إننا يتم ضغطنا!‬

313
00:19:02,680 --> 00:19:03,840
‫نحن بحاجة إليك يا صديقي.‬

314
00:19:06,760 --> 00:19:08,240
‫انتبه لهذه الفتحة.‬

315
00:19:08,680 --> 00:19:09,920
‫هناك قشرة موز!‬

316
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
‫لا تقد بهذه السرعة، ستنزلق!‬

317
00:19:22,440 --> 00:19:25,720
‫"شادو"، لقد علقت.‬
‫والآخرون جميعاً محجوزون بالأسفل.‬

318
00:19:25,800 --> 00:19:27,840
‫لا بد لك من إخراجنا. اسحب الذراع.‬

319
00:19:28,080 --> 00:19:29,040
‫"ذراع الإفراغ"‬

320
00:19:29,280 --> 00:19:31,640
‫- كيف نفعل هذا؟‬
‫- اسحب الذراع فقط!‬

321
00:19:31,720 --> 00:19:34,960
‫كيف يمكننا مطاردة‬
‫شاحنة قمامة كبيرة وخطرة، بأمان؟‬

322
00:19:35,040 --> 00:19:36,640
‫وفي المطر أيضاً.‬

323
00:19:36,760 --> 00:19:37,760
‫أرجوك أن تسرع.‬

324
00:19:37,840 --> 00:19:38,760
‫هذا لغز.‬

325
00:19:38,840 --> 00:19:41,160
‫المطاردة ليست أمراً آمناً لنبدأ به.‬

326
00:19:41,240 --> 00:19:42,200
‫هل تمزح؟‬

327
00:19:42,280 --> 00:19:44,920
‫لنسأل "تيربو". "تيربو"، هل لديك أي أفكار؟‬

328
00:19:45,080 --> 00:19:48,480
‫أجل، كف عن التفكير مثل "تشيت"‬
‫وعد للتفكير كما كنت تفكر!‬

329
00:19:48,560 --> 00:19:50,600
‫أنتم لا تخافون، وأنت تعرف هذا يا "شادو"!‬

330
00:19:51,160 --> 00:19:54,280
‫لكن بدون السيد "بازبي"، علي طلب الأمان.‬

331
00:19:54,360 --> 00:19:55,280
‫وعدم المخاطرة؟‬

332
00:19:55,560 --> 00:19:59,360
‫وقضاء حياتك في خوف دائم؟‬
‫أليس هذا خطراً أيضاًَ؟‬

333
00:19:59,720 --> 00:20:03,600
‫- لم أفكر في هذا قط.‬
‫- كف عن إيجاد ثغرات الأمان يا "تيربو"!‬

334
00:20:03,800 --> 00:20:07,400
‫"شادو"، تصادف أحياناً حظاً طيباً،‬
‫وأحياناً حظاً سيئاً.‬

335
00:20:07,760 --> 00:20:09,160
‫الحياة مثل عمل قرعة بعملة معدنية.‬

336
00:20:09,520 --> 00:20:11,320
‫العملات المعدنية غير نظيفة!‬

337
00:20:11,640 --> 00:20:13,840
‫إنها كناية يا "تشيت"!‬

338
00:20:14,000 --> 00:20:16,440
‫قد يكون محقاً. ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث...‬

339
00:20:45,280 --> 00:20:47,480
‫يا لها من حركة محظوظة.‬

340
00:20:47,640 --> 00:20:51,640
‫أجل، وهذا لأن البرق أصابني في لساني...‬
‫مرة أخرى!‬

341
00:20:51,720 --> 00:20:54,160
‫"شادو"، أظن هذا يخصك.‬

342
00:20:55,840 --> 00:20:57,200
‫سيد "بازبي"!‬

343
00:20:57,840 --> 00:20:59,160
‫لن أفقدك ثانية.‬

344
00:20:59,400 --> 00:21:01,560
‫أبداً.‬

345
00:21:02,320 --> 00:21:03,960
‫شكراً لعثوركم عليه يا رفاق.‬

346
00:21:04,080 --> 00:21:07,720
‫وشكرا لمساعدتك يا "تشيت".‬
‫لكن السيد "بابزي" سيحفظني الآن.‬

347
00:21:07,800 --> 00:21:11,080
‫"شادو"، تعرف أن السيد "بازبي"‬
‫لن يأتي لك حقاً...‬

348
00:21:12,480 --> 00:21:14,000
‫لا عليك. لقد حاولت.‬

349
00:21:14,080 --> 00:21:16,560
‫قد يأتي السيد "بازبي"‬
‫لك بالحظ الطيب يا "شادو"،‬

350
00:21:16,640 --> 00:21:18,880
‫لكنك أنت بالتأكيد تأتي إلينا بالحظ الطيب.‬

351
00:21:19,120 --> 00:21:22,480
‫ومعاً، سنأتي بالحظ الطيب للعالم كله!‬

352
00:21:26,440 --> 00:21:28,000
‫أظن أنه علينا الانصراف الآن.‬

