1
00:00:02,280 --> 00:00:03,680
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,760 --> 00:00:05,280
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,360 --> 00:00:06,880
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:06,960 --> 00:00:08,480
‫(تيربو) صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,560 --> 00:00:09,920
‫(ويبلاش) يحلق للمقدمة‬

6
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
‫(سكيدمارك) يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,480 --> 00:00:12,920
‫(تشيت) متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:13,000 --> 00:00:14,400
‫(سموف موف) يتنقل محدثًا ضجة‬

9
00:00:14,480 --> 00:00:15,880
‫(بيرن) يشعل نارًا عظيمة‬

10
00:00:15,960 --> 00:00:17,360
‫(وايت شادو) ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,440 --> 00:00:18,720
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:18,800 --> 00:00:20,320
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,400 --> 00:00:21,960
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:22,040 --> 00:00:24,440
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:24,600 --> 00:00:27,120
‫تلك القواقع سريعة"‬

16
00:00:30,280 --> 00:00:32,080
‫"(تير-بروز)"‬

17
00:00:32,240 --> 00:00:35,520
‫سبق وعرفنا ذلك!‬
‫كنت تصرخ معلنًا إياه طول الأسبوع.‬

18
00:00:35,600 --> 00:00:38,440
‫أظنني متحمسًا فحسب.‬
‫هل كنتم تعرفون أن "ريس-كون"‬

19
00:00:38,520 --> 00:00:42,240
‫هو ثالث أكبر تجمع لعشاق السباقات‬
‫في الساحل الغربي؟‬

20
00:00:42,320 --> 00:00:45,320
‫قلت ذلك عدة مرات خلال هذه الرحلة فقط!‬

21
00:00:45,400 --> 00:00:48,800
‫هذا العام سنحصل على جناحنا الخصوصي‬
‫لإعطاء توقيعاتنا الشخصية،‬

22
00:00:48,880 --> 00:00:49,800
‫واستقبال معجبينا...‬

23
00:00:49,880 --> 00:00:53,480
‫جديًا؟ أجرينا نفس ذلك الحديث بالضبط‬
‫قبل 5 دقائق فقط.‬

24
00:00:53,560 --> 00:00:57,200
‫- لماذا لا أتذكر ذلك؟‬
‫- ربما لأنه انتهى على ذلك النحو!‬

25
00:00:59,600 --> 00:01:02,640
‫سنذهب إلى "سان دييغو"‬
‫للمشاركة في "ريس-كون"!‬

26
00:01:02,720 --> 00:01:04,720
‫سنكون على بعد 10 دقائق من "عالم الحيتان"!‬

27
00:01:04,800 --> 00:01:06,920
‫لم يسبق لي مشاهدة ذلك المكان‬
‫ولا يسعني إلا استخدام خيالي.‬

28
00:01:13,160 --> 00:01:14,560
‫ينبغي أن نذهب إلى "عالم الحيتان"!‬

29
00:01:14,640 --> 00:01:18,440
‫"تيتو" سيصحبنا بعد الحديث أمام لجنته.‬
‫سيحتاج إلى الاسترخاء.‬

30
00:01:18,520 --> 00:01:20,840
‫تصبب الفتى عرقًا طول الأسبوع ليعد كلمته.‬

31
00:01:21,240 --> 00:01:22,440
‫"أعزائي مشجعي السباقات،‬

32
00:01:22,520 --> 00:01:25,280
‫عندما كنت صبيًا حلمت‬

33
00:01:25,360 --> 00:01:27,360
‫بأن أفتح منصة لبيع فطائر التاكو.‬

34
00:01:27,440 --> 00:01:29,320
‫ثم راودني حلم آخر‬

35
00:01:29,400 --> 00:01:32,080
‫بأن أساعد قوقعًا في الفوز‬
‫بسباق (إندي 500).‬

36
00:01:32,160 --> 00:01:34,800
‫ثم راودني حلم آخر الأسبوع الماضي‬

37
00:01:34,880 --> 00:01:37,160
‫كانت تأكلني فيه فطيرة كويساديلا."‬

38
00:01:38,160 --> 00:01:40,160
‫حسنًا، قد يمثل هذا مشكلة.‬

39
00:01:40,240 --> 00:01:41,880
‫لا أفهم سبب قلقه،‬

40
00:01:41,960 --> 00:01:45,040
‫الاجتماع سيكون مكتظًا‬
‫بغريبي الأطوار المتعرقين.‬

41
00:01:45,120 --> 00:01:46,880
‫ليسوا غريبي الأطوار.‬

42
00:01:46,960 --> 00:01:48,200
‫"(سان دييغو ويست كوست)‬
‫(ريس كون)"‬

43
00:01:51,040 --> 00:01:53,400
‫ليسوا غريبي الأطوار؟ انظر إلى هذا المكان.‬

44
00:01:53,480 --> 00:01:55,120
‫غريبو الأطوار في سباق الشاحنات...‬

45
00:01:56,400 --> 00:01:58,040
‫غريبو الأطوار في سباق المشي...‬

46
00:02:00,520 --> 00:02:02,240
‫غريبو الأطوار في سباق المركبات الحربية...‬

47
00:02:03,880 --> 00:02:07,560
‫لكنني متأكد أن المعجبين المهتمين‬
‫بسباقات القواقع طبيعيون تمامًا.‬

48
00:02:08,360 --> 00:02:13,000
‫أيها الأخ. من الواضح أنك لم تمض‬
‫وقتًا طويلًا على منتديات محبي "تير-بروز".‬

49
00:02:13,080 --> 00:02:13,880
‫"تير-بروز"؟‬

50
00:02:18,200 --> 00:02:19,400
‫حسنًا...‬

51
00:02:19,480 --> 00:02:20,880
‫على الأقل يقلدون أساليبنا على نحو صحيح.‬

52
00:02:22,720 --> 00:02:23,760
‫إلا "تشيت".‬

53
00:02:23,840 --> 00:02:26,720
‫أصدقائي الصغار، سوف ألتحق بكم بعد لجنتي.‬

54
00:02:26,800 --> 00:02:29,600
‫وقد وجدت حلًا لمشكلة التعرق.‬

55
00:02:29,680 --> 00:02:31,000
‫بدلة غواصين مطاطية!‬

56
00:02:31,080 --> 00:02:34,640
‫قميصي سيظل جافًا ولن يلاحظ أحد حتى.‬

57
00:02:34,960 --> 00:02:37,080
‫حسناً يا شباب، دعونا نستقبل معجبينا!‬

58
00:02:44,240 --> 00:02:46,800
‫"دانغ" و"ويب".‬
‫يؤسفني أنه لم يحضر أي من معجبيكما.‬

59
00:02:46,880 --> 00:02:50,080
‫لا يهمني ذلك. على الأرجح أنهم بالخارج‬
‫يقومون بأمور رائعة،‬

60
00:02:50,160 --> 00:02:52,920
‫يمضون أوقاتهم مع عارضات مثيرات‬
‫ويمارسون رياضات شاقة.‬

61
00:02:53,000 --> 00:02:55,240
‫أنا متأكد أنهم سيحضرون في أي لحظة.‬

62
00:02:56,320 --> 00:02:57,760
‫أي لحظة.‬

63
00:02:58,480 --> 00:02:59,640
‫طبع الوجه!‬

64
00:02:59,840 --> 00:03:02,480
‫رائع يا "تيربو"! عبارتك ظريفة!‬

65
00:03:04,600 --> 00:03:06,920
‫أسرع في التوقيع‬
‫حتى نستطيع اللحاق بـ"عالم الحيتان"!‬

66
00:03:07,480 --> 00:03:08,760
‫أنا متأكد أن الأمر لن يستغرق وقتًا طويلًا.‬

67
00:03:09,360 --> 00:03:12,520
‫"تيربو" أنت شديد السذاجة‬
‫فيما يتعلق بشغف الـ "تير-بروز".‬

68
00:03:12,840 --> 00:03:14,600
‫أحتاج إلى 75 توقيعًا شخصيًا رجاءً.‬

69
00:03:14,680 --> 00:03:17,720
‫هذا التوقيع من أجلي، "ميرف".‬
‫هذا من أجل شقيقي "ميرف".‬

70
00:03:17,800 --> 00:03:21,000
‫هذا من أجل ابن عمي "ميرف".‬
‫هذا من أجل طبيب أسناني واسمه "ميرف".‬

71
00:03:22,840 --> 00:03:24,040
‫"(تيتو)"‬

72
00:03:24,120 --> 00:03:28,200
‫"أعزائي محبي السباقات،‬
‫عندما كنت صبيًا صغيرًا...‬

73
00:03:28,280 --> 00:03:30,360
‫معذرة، سؤال.‬

74
00:03:30,480 --> 00:03:33,960
‫أنا هنا. "دونالد يو"،‬
‫مؤسس مدونة "يو تيربو!"‬

75
00:03:34,040 --> 00:03:38,560
‫بافتراض أننا سنصدق أن أوكسيد النيتروز‬
‫كان مسؤولًا عن سرعة "تيربو"،‬

76
00:03:38,640 --> 00:03:39,800
‫وهو زعم محل شك على أحسن تقدير،‬

77
00:03:39,920 --> 00:03:42,760
‫كيف تفسر سمات سيارته الأخرى؟‬

78
00:03:42,840 --> 00:03:46,200
‫فهل يفترض بنا أن نصدق أن المصابيح الأمامية‬
‫وجهاز إنذار سيارات مدمج كانا‬

79
00:03:46,280 --> 00:03:47,800
‫نتيجة خلل كيميائي؟‬

80
00:03:48,680 --> 00:03:51,120
‫ظننت أنني سأتحدث بالأحرى عن التاكو.‬

81
00:03:51,200 --> 00:03:53,680
‫هل لديك سؤال حول التاكو؟‬

82
00:03:57,920 --> 00:04:01,080
‫جديًا؟ ألا يريد أحد‬
‫من هؤلاء المهاويس توقيعي؟‬

83
00:04:01,520 --> 00:04:05,200
‫معذرة يا سيد "ويبلاش"، هل لي في صورة؟‬

84
00:04:08,840 --> 00:04:12,160
‫أنا على استعداد لمغادرة تجمع الحمقى هذا‬
‫وأتفقد "عالم الحيتان".‬

85
00:04:12,240 --> 00:04:17,399
‫لو غادرنا الآن،‬
‫سنتمكن من اللحاق بعرض "حوت العنبر المبهر"!‬

86
00:04:19,000 --> 00:04:21,480
‫آسف يا شباب، لكن بعض هؤلاء المعجبين‬
‫جاؤوا من مسافة بعيدة،‬

87
00:04:21,560 --> 00:04:23,880
‫ولن أغادر حتى أمضي بعض الوقت‬
‫مع كل واحد منهم.‬

88
00:04:27,840 --> 00:04:28,760
‫"تيربو - الإصدار 1"‬

89
00:04:28,840 --> 00:04:31,120
‫الآن في كتاب "تيربو" الهزلي قصير العمر،‬

90
00:04:31,200 --> 00:04:33,200
‫يقفز متجاوزًا الأبنية الشاهقة.‬

91
00:04:33,280 --> 00:04:37,280
‫إلا أن القواقع والسيارات‬
‫تعجز عن القفز بالأساس.‬

92
00:04:37,360 --> 00:04:40,680
‫هل يفترض بنا أن نصدق‬
‫تلك التناقضات في الشخصية؟‬

93
00:04:41,320 --> 00:04:46,280
‫أجل، الإجابة على ذلك هي،‬
‫ما هو أول شيء قلته؟‬

94
00:04:49,840 --> 00:04:51,360
‫ليس لدي مزيد من الأسئلة!‬

95
00:04:51,640 --> 00:04:55,760
‫"(غوت) ليس فقط أورع (تير-برو)،‬

96
00:04:55,840 --> 00:05:01,000
‫لكنه مسؤول بمفرده‬
‫عن انتصاري في (إندي 500)."‬

97
00:05:03,560 --> 00:05:05,200
‫كما ترى، لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

98
00:05:09,440 --> 00:05:11,240
‫"تيربو"!‬

99
00:05:11,360 --> 00:05:13,160
‫مرحبًا. آسف على التأخير.‬

100
00:05:14,080 --> 00:05:18,120
‫كلا، لست هنا من أجل الحصول على توقيع.‬
‫أنا مستشار متطوع‬

101
00:05:18,200 --> 00:05:23,240
‫في مركز الأيتام الجوعى،‬
‫وجميع الأطفال هناك من أشد المعجبين.‬

102
00:05:23,320 --> 00:05:25,840
‫لا يُسمح لهم بدخول مركز المؤتمرات‬

103
00:05:25,920 --> 00:05:29,360
‫لأنهم فقراء جدًا ولا يملكون أحذية.‬

104
00:05:29,440 --> 00:05:33,640
‫لا أظنك سترغب في أن تطل برأسك‬
‫وتلقي التحية عليهم؟‬

105
00:05:33,720 --> 00:05:35,080
‫سيعني لهم ذلك الكثير.‬

106
00:05:35,160 --> 00:05:38,920
‫كانوا في شدة الحزن‬
‫منذ سقط كلبهم في ذلك البئر.‬

107
00:05:46,240 --> 00:05:48,360
‫أين كل هؤلاء الأيتام الحفاة؟‬

108
00:05:49,280 --> 00:05:51,200
‫الآن أنت ملكي للأبد!‬

109
00:06:03,840 --> 00:06:05,400
‫ذلك الـ"تير-برو" أخذ "تيربو"!‬

110
00:06:05,560 --> 00:06:07,600
‫- اتبعوا ذلك المعتوه!‬
‫- ويجدر بنا أن نسرع!‬

111
00:06:07,680 --> 00:06:12,320
‫يبدأ آخر عروض الحوت الأزرق‬
‫في الساعة 6 مساءً، ولن أفوت الحيتان.‬

112
00:06:19,680 --> 00:06:22,880
‫جيد، قبو مليء بالتماثيل الصغيرة‬
‫الغريبة والمخيفة.‬

113
00:06:22,960 --> 00:06:24,480
‫هذا دومًا مؤشر مبشر!‬

114
00:06:24,960 --> 00:06:28,920
‫هل تعجبك مجموعتي يا "تيربو"؟‬
‫صنعتها كلها بنفسي.‬

115
00:06:29,000 --> 00:06:34,400
‫تلك الأشياء المصنعة بالجملة للمدعين،‬
‫المعجبون الحقيقيون يصنعون تماثيلهم الخاصة.‬

116
00:06:35,920 --> 00:06:37,360
‫هل أبدو هكذا في الواقع؟‬

117
00:06:37,440 --> 00:06:40,200
‫المجموعة الأعظم‬
‫التي جرى جمعها على الإطلاق،‬

118
00:06:40,280 --> 00:06:46,200
‫لكن ينقصها شيء واحد... "تيربو" الحقيقي.‬

119
00:06:48,080 --> 00:06:51,480
‫الآن انتظر هنا حتى أحضر‬
‫البولي غلوكو كربونات‬

120
00:06:51,560 --> 00:06:54,040
‫لحفظك إلى ما لا نهاية.‬

121
00:06:56,120 --> 00:06:59,400
‫سيحول فتانا "تيربو" إلى الدمية "تيربو"!‬

122
00:06:59,480 --> 00:07:01,000
‫- ينبغي أن نفعل شيئًا!‬
‫- وجدتها.‬

123
00:07:01,200 --> 00:07:04,320
‫سنتسلل إلى بيته ليلاً‬
‫ونترك وعاء من حبات الهلام.‬

124
00:07:04,400 --> 00:07:06,320
‫إحداها ستكون صخرة.‬

125
00:07:06,400 --> 00:07:09,200
‫وعندما يقضمها، سيكسر سنته‬

126
00:07:09,280 --> 00:07:13,640
‫ولن يلحظ أننا ملأنا مرتبته‬
‫بالثعابين السامة!‬

127
00:07:13,720 --> 00:07:16,920
‫أو يمكننا أن نذهب ببساطة‬
‫لمساعدة "تيربو" على الخروج من ذلك الإناء.‬

128
00:07:17,280 --> 00:07:20,120
‫لا تسمحوا لي قط بحشو أي مراتب بالثعابين.‬

129
00:07:22,080 --> 00:07:24,840
‫ينبغي أن تخرجوني! ذلك الشاب سوف يقتلني!‬

130
00:07:24,920 --> 00:07:26,520
‫هذا الإناء رائحته كريهة مثل المخلل!‬

131
00:07:26,600 --> 00:07:28,720
‫سنخرجه ونجد ذلك المخلل.‬

132
00:07:28,800 --> 00:07:30,760
‫من خلال مناظرة أبعاد إناء الاحتواء،‬

133
00:07:30,840 --> 00:07:34,960
‫نحتاج إلى توليد قوة عزم طرد مركزي‬
‫تبلغ 3.76 نيوتن لفتح...‬

134
00:07:35,840 --> 00:07:37,240
‫أو أن ذلك سينجح أيضًا.‬

135
00:07:39,800 --> 00:07:40,840
‫إنه يعود!‬

136
00:07:42,560 --> 00:07:44,920
‫كلا.‬

137
00:07:56,520 --> 00:07:58,120
‫حسنًا...‬

138
00:07:58,200 --> 00:08:03,120
‫يبدو أن فريق "فاست" كله متلهف‬
‫للانضمام إلى مجموعتي.‬

139
00:08:05,520 --> 00:08:06,840
‫"منتدى (تير-بروز)‬
‫رسالة جديدة"‬

140
00:08:10,000 --> 00:08:12,840
‫- لست تمثالًا!‬
‫- صحيح. عرفت ذلك.‬

141
00:08:42,679 --> 00:08:44,720
‫كلا! لقد أكل المخلل بالفعل!‬

142
00:08:44,800 --> 00:08:48,960
‫والآن لكي أطمئن‬
‫أنكم لن تحاولوا تركي ثانية.‬

143
00:08:50,040 --> 00:08:52,520
‫- مصيرنا محتوم!‬
‫- لدي شيء واحد نادم عليه.‬

144
00:08:52,600 --> 00:08:54,680
‫وهو أنني لم أقض وقتاً أطول‬
‫في مشاهدة التلفاز!‬

145
00:08:58,240 --> 00:08:59,240
‫سأعود فورًا.‬

146
00:09:03,400 --> 00:09:06,120
‫"دونالد"؟ "ميرف"؟ ماذا تفعلان هنا؟‬

147
00:09:06,280 --> 00:09:09,600
‫رأينا رسالتك على الإنترنت! والآن ابتعد!‬

148
00:09:09,680 --> 00:09:11,000
‫هذا ملكي!‬

149
00:09:17,640 --> 00:09:19,000
‫طالما لعقته، فهو ملكي!‬

150
00:09:19,640 --> 00:09:20,600
‫ماذا يجري؟‬

151
00:09:20,680 --> 00:09:23,160
‫ربما تركت رسالة على منتديات "تير-برو"‬

152
00:09:23,240 --> 00:09:27,000
‫بأن "ويندل" يتبرع بمجموعة تماثيله الفريدة.‬

153
00:09:27,080 --> 00:09:28,200
‫عمل طيب يا عزيزي!‬

154
00:09:29,360 --> 00:09:30,640
‫تلك التماثيل تبدو حقيقية.‬

155
00:09:31,240 --> 00:09:34,840
‫إنها حقيقية! لا أعرف على وجه اليقين‬
‫لماذا تجتمعون في هذا الإناء،‬

156
00:09:35,160 --> 00:09:38,120
‫لكن شكرًا مجددًا على توقيعك‬
‫كل تلك الأشياء يا "تيربو"!‬

157
00:09:38,200 --> 00:09:39,400
‫الجميع أحبوها.‬

158
00:09:39,480 --> 00:09:41,640
‫أرأيت يا "ويب"؟‬
‫ليس كل المعجبين من الأشرار غريبي الأطوار.‬

159
00:09:41,720 --> 00:09:43,800
‫أشرار لا. غريبو الأطوار نعم.‬

160
00:09:43,880 --> 00:09:45,320
‫هل يمكننا الرحيل من هنا؟‬

161
00:09:45,400 --> 00:09:49,080
‫سيسعدني لو لم أر ثانية أي مشجعين‬
‫للقواقع المتسابقين.‬

162
00:09:51,840 --> 00:09:52,840
‫يا "ويبلاش"!‬

163
00:09:53,040 --> 00:09:55,240
‫يا شباب! التقيت معجبًا! وكان رائعًا جدًا.‬

164
00:09:55,320 --> 00:09:57,400
‫يصارع الدببة الشهباء في "كندا"!‬

165
00:09:57,480 --> 00:10:01,560
‫صحيح "كندا". بالتأكيد يا "ويبلاش". نصدقك.‬

166
00:10:01,640 --> 00:10:04,120
‫لماذا تنظرون إلي جميعًا هكذا؟‬
‫إنها الحقيقة!‬

167
00:10:06,680 --> 00:10:08,280
‫فاتنا "عالم الحيتان".‬

168
00:10:09,760 --> 00:10:11,560
‫سعدت بلقائكم يا شباب.‬

169
00:10:12,520 --> 00:10:14,880
‫كنت أتمنى البقاء معكم، لكن يجب أن أعود‬

170
00:10:14,960 --> 00:10:17,000
‫إلى وظيفتي الليلية كحارس‬
‫في "عالم الحيتان".‬

171
00:10:17,400 --> 00:10:21,200
‫أتريدون يا شباب المجيء‬
‫وتمضية الوقت في المتنزه؟‬

172
00:10:29,400 --> 00:10:31,600
‫املؤوا هذه،‬
‫احتفظوا بالنسخ الوردية وأعيدوا الزرقاء،‬

173
00:10:31,680 --> 00:10:33,640
‫وقع بمخلبك هنا،‬
‫الحروف الأولى هناك. التالي!‬

174
00:10:33,760 --> 00:10:36,200
‫املؤوا هذه،‬
‫احتفظوا بالنسخ الوردية وأعيدوا الزرقاء،‬

175
00:10:36,280 --> 00:10:38,920
‫وقع بمخلبك هنا،‬
‫الحروف الأولى هناك. التالي!‬

176
00:10:39,120 --> 00:10:41,920
‫كيف تسير الأمور يا "روكويل"؟‬
‫أتمنى لك سباقًا جيدًا يا "دانغامر".‬

177
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
‫مرحبًا يا "لومينو"، كيف حال عائلتك؟‬

178
00:10:44,600 --> 00:10:46,960
‫- "بينتابيغ"، صحيح؟‬
‫- لدي حذاء صغير!‬

179
00:10:48,040 --> 00:10:49,320
‫بالتأكيد يا صديقي!‬

180
00:10:49,680 --> 00:10:50,680
‫كيف يسير الأمر يا "سكيد"؟‬

181
00:10:50,760 --> 00:10:52,800
‫- يبدو أنه تحول كبير...‬
‫- "تيربو"!‬

182
00:10:52,880 --> 00:10:57,040
‫أخيرًا جاء اليوم‬
‫الذي أنا "هاردكيس" سأنال انتقامي...‬

183
00:10:57,160 --> 00:11:00,680
‫لو كنت هنا لكي تنتقم‬
‫من "تيربو"، فانتظر في قسم "الانتقام".‬

184
00:11:00,760 --> 00:11:02,480
‫- التالي!‬
‫- حسنًا. أجل.‬

185
00:11:02,560 --> 00:11:03,360
‫"قسم الانتقام"‬

186
00:11:03,440 --> 00:11:05,720
‫هذا صحيح. تواريت عن الأنظار‬

187
00:11:05,800 --> 00:11:08,200
‫والآن عدت من أجل الانتقام!‬

188
00:11:08,920 --> 00:11:10,760
‫حضر جميع أعدائك.‬

189
00:11:10,840 --> 00:11:13,080
‫وكلهم منسجمون مع بعضهم وهو أمر رائع!‬

190
00:11:13,160 --> 00:11:15,760
‫الهدف من سباق اليوم هو: المتعة للجميع!‬

191
00:11:15,840 --> 00:11:18,880
‫فكرتهم عن المتعة مختلفة قليلاً عن فكرتك.‬

192
00:11:23,440 --> 00:11:25,480
‫هل ستواجه هؤلاء القوم؟‬

193
00:11:25,560 --> 00:11:28,440
‫بالطبع! ذلك النوع من الحماسة التنافسية‬

194
00:11:28,520 --> 00:11:30,360
‫ستجعل السباق تحدياً أقوى.‬

195
00:11:30,440 --> 00:11:32,240
‫وأي متعة في غياب التحدي؟‬

196
00:11:37,920 --> 00:11:39,680
‫هيا إلى المؤتمر الصحفي!‬

197
00:11:44,800 --> 00:11:50,400
‫يشرف "تيربو" استضافة أول سباق‬
‫بالحجم البشري لمتسابقين بحجم القواقع.‬

198
00:11:50,600 --> 00:11:52,800
‫"تيربو" هو البطل المتسيد لسباق "إندي 500".‬

199
00:11:52,880 --> 00:11:55,160
‫هل يمثل هؤلاء المتحدون تهديدًا؟‬

200
00:11:55,240 --> 00:11:56,840
‫ربما واحد فحسب!‬

201
00:11:56,920 --> 00:11:57,920
‫"غي غاغن"؟‬

202
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
‫"(غي غاغن)"‬

203
00:12:00,480 --> 00:12:02,040
‫مستحيل!‬

204
00:12:02,160 --> 00:12:06,520
‫العام الماضي، راود قوقعًا صغيرًا حلم:‬
‫أن يواجهني أنا "غي غاغن"،‬

205
00:12:06,600 --> 00:12:09,080
‫في سباق "إندي 500"، متسابق لمتسابق.‬

206
00:12:09,160 --> 00:12:11,440
‫وذلك الحلم دمر حياتي.‬

207
00:12:11,520 --> 00:12:13,440
‫بل أسوأ، عقود رعايتي!‬

208
00:12:13,520 --> 00:12:15,680
‫أترون؟ لا شعار واحد على هذا الشيء!‬

209
00:12:15,920 --> 00:12:20,800
‫أما الآن، فإن لدي حلمي الخاص:‬
‫أن أسابق "تيربو" في سباقه "كريتر 500".‬

210
00:12:22,240 --> 00:12:24,960
‫يا فتى، هذا سباق للحيوانات.‬

211
00:12:25,120 --> 00:12:27,000
‫أوليس الإنسان حيوانًا؟‬

212
00:12:27,160 --> 00:12:30,520
‫أجل، على ما أظن. لكن كما تعلم‬
‫لا يسعك استخدام سيارتك، صحيح؟‬

213
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
‫هذه قوة هائلة.‬

214
00:12:38,280 --> 00:12:39,160
‫هذا سيئ.‬

215
00:12:39,440 --> 00:12:42,160
‫أعرف أن بعضكم ربما يشكك في دوافعي.‬

216
00:12:42,240 --> 00:12:45,160
‫لكن منذ هزيمتي،‬
‫قمت بالكثير من التأمل الذاتي.‬

217
00:12:45,800 --> 00:12:49,200
‫أقف أمامكم كإنسان جديد. إنسان أفضل.‬

218
00:12:49,280 --> 00:12:51,480
‫وذلك الإنسان الأفضل يطلب بكل تواضع:‬

219
00:12:51,800 --> 00:12:54,200
‫"تيربو"، هل يمكنني أن أسابق إلى جوارك؟‬

220
00:13:01,480 --> 00:13:03,000
‫أظن أن ذلك يعني الموافقة.‬

221
00:13:24,720 --> 00:13:26,240
‫"تشيت"؟ المساحة الشخصية؟‬

222
00:13:26,320 --> 00:13:28,920
‫هل ستتجاهل الفيل على المضمار؟‬

223
00:13:29,000 --> 00:13:31,320
‫- هل هناك فيل هنا؟‬
‫- أعني "غاغن"!‬

224
00:13:31,400 --> 00:13:33,120
‫- هل ستدعه يتسابق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

225
00:13:33,200 --> 00:13:36,040
‫ما عساه أن يكون أكثر متعة‬
‫من إعادة لمباراة ضد مثلك الأعلى؟‬

226
00:13:36,320 --> 00:13:39,240
‫لا تخبرني بأنك صدقت هراء "الإنسان الأفضل".‬

227
00:13:39,320 --> 00:13:42,200
‫في المرة الأخيرة حاول سحقك. إنه عدوك!‬

228
00:13:42,360 --> 00:13:45,360
‫العدو هو مجرد صديق لم يحبك بعد.‬

229
00:13:45,480 --> 00:13:47,240
‫هذا كلام لا معنى له حتى!‬

230
00:13:47,320 --> 00:13:49,960
‫"تشيت"، اهدأ. "غاغن" شخص محترف.‬

231
00:13:50,040 --> 00:13:51,560
‫وأنا متأكد أنه سيتسابق كواحد.‬

232
00:13:51,640 --> 00:13:54,960
‫هكذا، ادهني! أجل،‬
‫فلتغطي تلك التجاويف حقًا.‬

233
00:13:58,440 --> 00:14:00,560
‫مرحبًا بكم في "فان نايس سبيدواي".‬

234
00:14:00,640 --> 00:14:04,600
‫هذا مضمار سباق كبير جدًا‬
‫لذا لا يسعني رؤية الكثير وتعليقي‬

235
00:14:04,680 --> 00:14:06,640
‫يبدو أنه سيكون غير محل ثقة على أحسن حال.‬

236
00:14:14,000 --> 00:14:16,440
‫لا تقلق يا "تي-بو". نحن نساندك يا عزيزي.‬

237
00:14:16,520 --> 00:14:20,080
‫إلا إذا بدا أن أحدنا ربما يفوز،‬
‫فساعتها ستكون لحالك.‬

238
00:14:20,280 --> 00:14:22,200
‫إنني أمزح. نوعًا ما.‬

239
00:14:22,960 --> 00:14:25,200
‫أخيرًا سنتسابق قوقع لقوقع.‬

240
00:14:25,480 --> 00:14:27,160
‫حسنًا.‬

241
00:14:32,840 --> 00:14:35,720
‫رجاءً هلا ساعدني أحد على ربط حذائي؟‬

242
00:14:36,640 --> 00:14:37,880
‫أتمنى لكم سباقًا ممتعًا!‬

243
00:14:39,280 --> 00:14:42,760
‫يبدو أن الرجل القوقع المزعج‬
‫احتل المقدمة مبكرًا،‬

244
00:14:42,840 --> 00:14:44,600
‫لكن "تيربو" قادم بسرعة.‬

245
00:14:45,240 --> 00:14:47,080
‫مرحبًا يا "تيربو-سان".‬

246
00:14:51,880 --> 00:14:55,000
‫"تيربو" يدور بسرعة‬
‫باتجاه إبر صبار حادة وشائكة.‬

247
00:14:55,240 --> 00:14:57,320
‫نحتاج حقًا إلى التحدث مع رعاتنا.‬

248
00:15:00,320 --> 00:15:02,720
‫"غاردن سنيل"، ركز في السباق.‬

249
00:15:04,160 --> 00:15:07,600
‫بفضل مساعدة طاقم الصيانة يا "غالبي"،‬
‫أنا حقًا...‬

250
00:15:07,680 --> 00:15:09,000
‫هل رأيت "ديوس"؟‬

251
00:15:09,080 --> 00:15:10,600
‫أقسم إنه كان هنا لتوه.‬

252
00:15:11,480 --> 00:15:12,360
‫آسف.‬

253
00:15:12,440 --> 00:15:15,760
‫لم أكن طعامًا قط من قبل!‬

254
00:15:16,320 --> 00:15:17,720
‫"تيربو" تجاوز "غاغن"،‬

255
00:15:17,800 --> 00:15:20,440
‫يبدو أنه متجه إلى "داش دانغامر"‬

256
00:15:20,520 --> 00:15:22,760
‫الذي يشتبك مع "روكويل" و"تشيكبيد".‬

257
00:15:22,840 --> 00:15:27,760
‫لو أمكن لأحد أن يفسر ذلك فليبعث إلي رسالة‬
‫إلكترونية على "ميل دوت شيلمان على حاسوبي"!‬

258
00:15:35,080 --> 00:15:37,320
‫وإذن هل تقضون وقتًا ممتعًا يا شباب؟‬

259
00:15:39,400 --> 00:15:41,120
‫أجل! أنا مشتعل كالنار.‬

260
00:15:41,680 --> 00:15:43,280
‫كلا! أنا مشتعل بالنار!‬

261
00:15:48,960 --> 00:15:51,920
‫لا بد أن التصادم الجماعي‬
‫الذي تسبب به "غاغن" يمثل مخالفة!‬

262
00:15:52,000 --> 00:15:52,880
‫أين كتاب قواعد السباق؟‬

263
00:15:53,120 --> 00:15:56,640
‫بعد التعامل مع "بايروت يسيطر"‬
‫و"مول يسيطر" وقواعدك التي تسيطر،‬

264
00:15:56,720 --> 00:15:59,160
‫ربما يكون ذلك السباق أكثر إمتاعًا‬
‫بدون قواعد تسيطر.‬

265
00:15:59,840 --> 00:16:04,400
‫نظرًا للغياب التام للقواعد،‬
‫يبدو أنه تدور مذبحة فظيعة على المضمار.‬

266
00:16:07,600 --> 00:16:10,280
‫حسنًا، ربما نضع بعض القواعد‬
‫في العام المقبل.‬

267
00:16:10,360 --> 00:16:13,560
‫العام المقبل؟‬
‫دعنا نركز على النجاة في اللفة المقبلة!‬

268
00:16:14,440 --> 00:16:15,360
‫"اللفة 25"‬

269
00:16:23,920 --> 00:16:27,120
‫اذهبوا إلى مقبرة وادفنوه. إنه ميت!‬

270
00:16:27,200 --> 00:16:28,080
‫"اللفة 73"‬

271
00:16:32,320 --> 00:16:35,360
‫يا له من انعطاف صادم! لقد ألقيت نكتة لتوي!‬

272
00:16:38,200 --> 00:16:41,320
‫"تيربو" يعرقله مرة أخرى قطيع‬
‫من النموس الغاضب.‬

273
00:16:41,400 --> 00:16:44,360
‫أم أنماس هي الكلمة الصحيحة؟‬
‫انظر في الأمر يا "تشارلي".‬

274
00:16:48,200 --> 00:16:50,080
‫الطريق خال يا "تيربو"! اصنع حركتك!‬

275
00:16:50,160 --> 00:16:52,080
‫نلت منك الآن يا "غاغن"!‬

276
00:16:56,200 --> 00:17:01,800
‫ذلك القرصان الرفيق يقصف رفيقنا "تيربو"!‬
‫ليس رائعًا يا رفيق!‬

277
00:17:02,320 --> 00:17:04,680
‫"برادي"! أنا سعيد برؤيتك يا رفيق!‬

278
00:17:04,760 --> 00:17:07,640
‫- لا تقلق يا "تير-برا"، لدينا...‬
‫- تاكو!‬

279
00:17:07,720 --> 00:17:09,079
‫احصل على التاكو من عندنا!‬

280
00:17:09,200 --> 00:17:11,680
‫تاكو... آسف يا رفيق "سيف".‬

281
00:17:17,079 --> 00:17:21,160
‫آسف، أنا جد مشغول الآن...‬
‫كلا، لست أنت! ابتعد يا "إيس"!‬

282
00:17:21,240 --> 00:17:25,640
‫يا لها من عدوانية!‬
‫أنا هنا لمساعدة "تيربو".‬

283
00:17:25,720 --> 00:17:29,720
‫لو ربطت هذه القديمة...‬
‫أقصد كبسولة الوقود في صدفة "تيربو"،‬

284
00:17:29,800 --> 00:17:34,440
‫سيكون أسرع بـ 10 بالمئة وأشد بـ 20 بالمئة.‬
‫هذا مثبت علميًا.‬

285
00:17:34,560 --> 00:17:35,600
‫بالعلم.‬

286
00:17:35,960 --> 00:17:39,480
‫- العلم، تقول؟‬
‫- كلا، دعنا نتحدث عن الطماطم.‬

287
00:17:39,560 --> 00:17:43,360
‫أعتقد أن شيئًا يمتاز‬
‫بمثل هذه القوة العلمية يستحق...‬

288
00:17:44,240 --> 00:17:46,720
‫كدت تخدعني من جديد. شكرًا يا "غالبي".‬

289
00:17:46,800 --> 00:17:47,680
‫لا عليك.‬

290
00:17:48,560 --> 00:17:50,040
‫هيا يا "تيربو"! هيا!‬

291
00:17:50,360 --> 00:17:52,920
‫حسنًا، حان الوقت لتتحول‬
‫دفة الأمور إلى الأحسن...‬

292
00:17:53,000 --> 00:17:57,200
‫قواقعك الزلقة تظن أنك تستطيع‬
‫عبور "كاجون كليشي" وتفلت بالأمر؟‬

293
00:17:57,280 --> 00:18:00,000
‫أحاول أن أمرح فحسب!‬

294
00:18:02,400 --> 00:18:03,920
‫أنت محظوظ اليوم يا "غالبي".‬

295
00:18:04,680 --> 00:18:07,680
‫لماذا يحدث لي هذا دائماً؟‬

296
00:18:07,760 --> 00:18:10,800
‫يا صاحبي،‬
‫هل يمكنني إثارة اهتمامك بكبسولة هروب؟‬

297
00:18:12,000 --> 00:18:13,760
‫تقع المزيد من الأحداث.‬

298
00:18:18,000 --> 00:18:19,920
‫المضمار لك. هيا اذهب الآن!‬

299
00:18:22,560 --> 00:18:24,000
‫نحن في المنعطف الأخير.‬

300
00:18:24,080 --> 00:18:27,160
‫إن البطلين الحالي والسابق‬
‫يسيران جنبًا إلى جنب،‬

301
00:18:27,240 --> 00:18:30,960
‫خصمان لدودان حتى المنتهى‬
‫فيما يقتربان من خط النهاية.‬

302
00:18:31,040 --> 00:18:31,840
‫"اللعبة انتهت"‬

303
00:18:31,920 --> 00:18:35,960
‫أجل، ذلك ما يحدث في هذه اللعبة الزلقة‬
‫التي ألعبها على هاتفي.‬

304
00:18:36,040 --> 00:18:38,320
‫كيف يسير السباق الحقيقي؟‬
‫نحن في اللفة الأخيرة.‬

305
00:18:39,080 --> 00:18:39,960
‫"اللفة الأخيرة"‬

306
00:18:40,040 --> 00:18:43,800
‫رائع يا قوقعي الصغير، لكن لدي اعتراف.‬

307
00:18:44,720 --> 00:18:46,760
‫لم آتي إلى هنا لأجل التعويض.‬

308
00:18:46,840 --> 00:18:51,160
‫قدمت إلى هنا من أجل الانتقام! وأريده الآن!‬

309
00:18:53,960 --> 00:18:55,240
‫تعال هنا!‬

310
00:18:55,680 --> 00:18:59,000
‫هذا السباق الغريب أصبح للتو سخيفًا للغاية.‬

311
00:19:04,880 --> 00:19:08,080
‫هل تبقى أي أحد في هذا السباق‬
‫شارك فيه لسبب غير الانتقام؟‬

312
00:19:08,280 --> 00:19:10,200
‫الانتقام سيكون لي.‬

313
00:19:10,280 --> 00:19:11,960
‫كلا، بل هو لي.‬

314
00:19:12,440 --> 00:19:13,760
‫كلا، أريد نصيبي منه.‬

315
00:19:17,000 --> 00:19:18,560
‫أعتذر عن إفسادي متعتكم يا شباب،‬

316
00:19:18,640 --> 00:19:21,280
‫لكن يبدو أنه لن ينال الانتقام أي أحد منكم.‬

317
00:19:21,360 --> 00:19:24,800
‫هناك واحد مني فقط، ويبدو أن "غاغن" يريد‬
‫الانتقام أكثر من أي أحد آخر.‬

318
00:19:26,720 --> 00:19:28,520
‫امسكوا بهذا الرجل-القوقع!‬

319
00:19:32,000 --> 00:19:33,160
‫أنا تحت الحصار!‬

320
00:19:36,560 --> 00:19:38,080
‫حسناً، ذلك جد ممتع.‬

321
00:19:38,680 --> 00:19:40,920
‫أترك الصدفة!‬

322
00:19:48,160 --> 00:19:51,080
‫الانتقام لي!‬

323
00:20:11,560 --> 00:20:15,040
‫بعد سباق شاق سرعان ما تحول‬
‫إلى حالة من الجنون والصخب،‬

324
00:20:15,120 --> 00:20:17,000
‫يفوز "تيربو" مجدداً!‬

325
00:20:17,160 --> 00:20:19,160
‫حسناً! فعلناها!‬

326
00:20:26,200 --> 00:20:27,880
‫"مشارك"‬

327
00:20:28,440 --> 00:20:30,680
‫فكرت أنه سيكون أمرًا لطيفًا‬
‫أن يحصل كل واحد على جائزة.‬

328
00:20:33,040 --> 00:20:37,640
‫هل تظن أن ثمة جائزة ستجعل كل شيء‬
‫على ما يرام؟ ما زلت أريد الانتقام!‬

329
00:20:37,720 --> 00:20:39,880
‫حسنًا، اشترك في سباق العام القادم.‬

330
00:20:40,720 --> 00:20:43,480
‫التسجيل المبكر هنا! احصل على حقيبة مجانية!‬

331
00:20:43,560 --> 00:20:46,160
‫املؤوا هذه،‬
‫احتفظوا بالنسخ الوردية وأعيدوا الزرقاء،‬

332
00:20:46,240 --> 00:20:49,320
‫وقع بمخلبك هنا،‬
‫الحروف الأولى هناك. التالي!‬

