1
00:00:02,240 --> 00:00:03,480
‫"تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,600 --> 00:00:05,400
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,480 --> 00:00:06,960
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه أبدًا‬

4
00:00:07,040 --> 00:00:08,480
‫(تيربو) صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,560 --> 00:00:09,920
‫(ويبلاش) يحلق للمقدمة‬

6
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
‫(سكيدمارك) يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,480 --> 00:00:12,880
‫(تشيت) متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:12,960 --> 00:00:14,400
‫(سموف موف) يتنقل محدثًا ضجة‬

9
00:00:14,480 --> 00:00:15,920
‫(بيرن) يشعل نارًا عظيمة‬

10
00:00:16,000 --> 00:00:17,320
‫(وايت شادو) ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,400 --> 00:00:18,840
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:18,920 --> 00:00:20,480
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,600 --> 00:00:21,840
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:21,960 --> 00:00:26,440
‫تلك القواقع سريعة"‬

15
00:00:32,640 --> 00:00:36,400
‫ملاحظة الأمان رقم 208.‬
‫عبوات الملح مع الحواف الممزقة.‬

16
00:00:36,480 --> 00:00:38,200
‫إمكانية تسريب متلوث.‬

17
00:00:38,400 --> 00:00:39,920
‫صباح الخير يا "تشيت". ما الجديد؟‬

18
00:00:40,000 --> 00:00:41,280
‫سأخبرك بالجديد. قطة/كات!‬

19
00:00:41,360 --> 00:00:44,320
‫- قطة (كات)!‬
‫- قطة! أين هي؟‬

20
00:00:44,400 --> 00:00:47,880
‫اهدأ، "ك.ا.ت" اختصار‬
‫لفلسفتي الجديدة للأمان.‬

21
00:00:48,080 --> 00:00:50,720
‫"ك" للتحقق من الخطر. "ا" لتجنب الخطر.‬

22
00:00:50,800 --> 00:00:51,920
‫وإذا لم تستطع تجنبه،‬

23
00:00:52,000 --> 00:00:54,240
‫"ت" ادخل قوقعتك وتدحرج‬
‫عندما تواجه خطرًا.‬

24
00:00:54,480 --> 00:00:57,280
‫لدي تسمية مختصرة جديدة، "تشيت" أحمق.‬

25
00:00:57,360 --> 00:00:59,840
‫هذه ليست تسمية مختصرة.‬
‫هل تعرف حتى ما هي التسمية المختصرة؟‬

26
00:00:59,920 --> 00:01:01,480
‫ابتعدي من هنا يا ذبابة!‬

27
00:01:03,600 --> 00:01:05,000
‫"تشيميتشانغا"!‬

28
00:01:05,200 --> 00:01:06,920
‫آمل ألا يكون ذلك تسمية مختصرة جديدة.‬

29
00:01:07,440 --> 00:01:09,960
‫عبوة ملح! ملعقة!‬

30
00:01:18,040 --> 00:01:19,960
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.‬
‫كنت على بعد بوصات فقط‬

31
00:01:20,040 --> 00:01:22,000
‫من السحق بقنبلة طائرة من الطعام،‬

32
00:01:22,320 --> 00:01:24,080
‫لكني لم أشعر بالحياة قط مثل شعوري الآن.‬

33
00:01:24,160 --> 00:01:26,800
‫ما هذا الإحساس، لأني أريد المزيد منه!‬

34
00:01:26,880 --> 00:01:28,280
‫اهجمي علي يا ملعقة!‬

35
00:01:29,920 --> 00:01:30,960
‫هذا ما ظننته.‬

36
00:01:31,720 --> 00:01:34,720
‫مرحبًا يا "سكيدمارك"،‬
‫لقد راودني ذلك الشعور الغريب.‬

37
00:01:34,800 --> 00:01:37,640
‫هل ينتابك فترات من نسيان الوقت؟‬
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

38
00:01:37,720 --> 00:01:40,160
‫كلا، ما حدث هو أنني كدت أُسحق‬

39
00:01:40,280 --> 00:01:42,280
‫بواسطة "تشيميتشانغا" شاردة، وقد أحببت ذلك!‬

40
00:01:42,400 --> 00:01:44,480
‫يبدو وكأنك حصلت‬
‫على أول دفقة لك من الأدرينالين.‬

41
00:01:44,560 --> 00:01:47,080
‫أهذا هو الأمر؟‬
‫كيف لي الحصول على هذا الشعور مرة أخرى.‬

42
00:01:47,560 --> 00:01:49,160
‫أنا أحصل عليه من مضمار السباق.‬

43
00:01:49,240 --> 00:01:51,000
‫أو من مشاهدة غزل البطلينوس.‬

44
00:01:51,080 --> 00:01:53,840
‫أجل، لكنني قد أحتاج إلى صدفة جديدة.‬

45
00:01:54,720 --> 00:01:57,000
‫صدفتي الحوامة 3000 الجديدة؟ مستحيل.‬

46
00:01:57,080 --> 00:01:59,160
‫إنها غير مختبرة تمامًا. تجريبية تمامًا.‬

47
00:01:59,240 --> 00:02:01,120
‫- تمامًا...‬
‫- خطيرة؟ أريدها.‬

48
00:02:01,240 --> 00:02:03,960
‫- لست متأكدًا إنك مستعد.‬
‫- قلت لك أريدها.‬

49
00:02:10,080 --> 00:02:12,960
‫هيا يا جماعة. أقل ترددًا، أعلى تحفيزًا.‬

50
00:02:13,040 --> 00:02:16,640
‫سباق الحلقة الدائرية الفائق الليلة ونريد‬
‫أن نظهر مثل الأبطال وليس مثل البلهاء.‬

51
00:02:17,440 --> 00:02:20,720
‫خرج "تيربو" في المقدمة! الجمهور يفقد عقله!‬

52
00:02:21,720 --> 00:02:22,800
‫وانضم إليه "ويبلاش"،‬

53
00:02:22,880 --> 00:02:25,760
‫"بيرن"، "سكيدمارك"، "سموف موف"،‬
‫"وايت شادو"،‬

54
00:02:25,840 --> 00:02:27,440
‫- و"تشيت".‬
‫- مرحبًا يا شباب!‬

55
00:02:27,880 --> 00:02:28,800
‫انتظر، "تشيت"؟‬

56
00:02:31,760 --> 00:02:32,800
‫ما الجديد يا "تشيت"؟‬

57
00:02:32,880 --> 00:02:34,720
‫وأين صدفتك سيارة الإسعاف؟‬

58
00:02:34,920 --> 00:02:36,160
‫أعطاني "سكيدمارك" الصدفة.‬

59
00:02:36,240 --> 00:02:38,120
‫إنها تجريبية، وخطيرة.‬

60
00:02:38,280 --> 00:02:39,520
‫مثلي.‬

61
00:02:42,160 --> 00:02:44,160
‫جديًا، أريد أن أنضم إليكم يا رفاق‬

62
00:02:44,240 --> 00:02:46,040
‫وأشعر بإثارة الحياة تحت المخاطر.‬

63
00:02:46,120 --> 00:02:48,760
‫أنا آسف، لدي شيء مضحك في عيني.‬

64
00:02:49,280 --> 00:02:51,440
‫والآن، ابتعد عن الطريق، فلدينا عمل ننجزه.‬

65
00:02:52,200 --> 00:02:54,400
‫إذن كلكم تستطيعون‬
‫تخطي الحدود وتقبل المخاطر،‬

66
00:02:54,480 --> 00:02:57,360
‫- لكني لا أستطيع؟‬
‫- ليس هذا ما يقوله.‬

67
00:02:57,440 --> 00:02:59,880
‫كلا، هذا مماثل تمامًا لما كنت أقوله.‬

68
00:03:00,000 --> 00:03:02,120
‫"تشيت"، تعال، أنت رجل الأمان.‬

69
00:03:02,280 --> 00:03:04,760
‫هيا، نحن نحتاج إليك وإلى أقوالك‬

70
00:03:04,840 --> 00:03:07,280
‫وتسمياتك المختصرة، مثل، ماذا كان ذلك؟‬

71
00:03:07,360 --> 00:03:08,600
‫"ك.ا.ب"، صحيح؟‬

72
00:03:08,920 --> 00:03:10,160
‫أعتقد أنه كان "ك.ي.ب".‬

73
00:03:10,240 --> 00:03:11,080
‫"ك.ي.ك"؟‬

74
00:03:11,200 --> 00:03:12,040
‫"ك.ا.ت"!‬

75
00:03:12,200 --> 00:03:14,080
‫- ماذا!‬
‫- أين؟‬

76
00:03:14,160 --> 00:03:15,360
‫كان هذا هو "تشيت" القديم،‬

77
00:03:15,440 --> 00:03:18,720
‫أما "تشيت" الجديد‬
‫فيريد أن يتعقب الخطر ويضحك في وجهه.‬

78
00:03:18,800 --> 00:03:20,800
‫من يريد أن يضحك معي؟‬

79
00:03:20,960 --> 00:03:22,400
‫انظر يا "تشيت"، لدينا سباق نشارك به.‬

80
00:03:22,480 --> 00:03:24,040
‫دعنا نتحدث عن هذا عندما نعود.‬

81
00:03:24,240 --> 00:03:25,520
‫كن حذرًا فحسب يا عزيزي.‬

82
00:03:25,920 --> 00:03:28,320
‫وانزع هذه الصدفة قبل أن تصطدم بشيء ما.‬

83
00:03:28,960 --> 00:03:30,280
‫لن أصطدم بشيء...‬

84
00:03:32,200 --> 00:03:33,000
‫يا للهول!‬

85
00:03:39,320 --> 00:03:41,160
‫هل أنت ملاك؟‬

86
00:03:41,320 --> 00:03:45,360
‫لست كذلك. أنا "بارون فون شفارزهوزن".‬

87
00:03:45,440 --> 00:03:46,440
‫"بارون فون شفارزهوزن"‬

88
00:03:46,520 --> 00:03:48,840
‫"الملائكية 2، اللكنة 5، الجاذبية 20"‬

89
00:03:49,600 --> 00:03:53,120
‫- وأنت؟‬
‫- "تشيت"... "تشيت" الخطير.‬

90
00:03:53,200 --> 00:03:55,640
‫حسنًا يا "تشيت الخطير تشيت".‬

91
00:03:55,800 --> 00:03:58,120
‫إليك نصيحة صغيرة عن التحويم.‬

92
00:03:58,200 --> 00:04:01,360
‫تغييرات بسيطة في الوزن‬
‫ستكون أسهل في التحكم، صحيح؟‬

93
00:04:03,080 --> 00:04:05,080
‫شكرًا. هل تؤدي الألعاب الخطرة أيضًا؟‬

94
00:04:05,240 --> 00:04:06,800
‫أنا؟ لا.‬

95
00:04:07,160 --> 00:04:10,120
‫لكني مرتبط بحدث من نوع السباق المثير‬

96
00:04:10,200 --> 00:04:12,680
‫للأنواع المليئة بالمغامرة، مثلك أيضًا.‬

97
00:04:13,920 --> 00:04:14,880
‫القبة الواقية؟‬

98
00:04:15,280 --> 00:04:16,079
‫لم أسمع بها مطلقًا.‬

99
00:04:16,160 --> 00:04:19,240
‫بالطبع لا، إنها حدث قصير الوقت جدًا‬

100
00:04:19,320 --> 00:04:22,079
‫بالنسبة لمتسابق ألعاب خطيرة‬
‫بمواهب واضحة مثلك.‬

101
00:04:22,160 --> 00:04:23,920
‫في الواقع،‬
‫قد يكون هذا هو ما أحتاجه تمامًا.‬

102
00:04:24,000 --> 00:04:26,120
‫لا أدري، قد تشعر بالملل.‬

103
00:04:26,200 --> 00:04:28,080
‫- هل سيكون هناك إثارة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

104
00:04:28,160 --> 00:04:29,720
‫- ومغامرة؟‬
‫- حقًا.‬

105
00:04:29,800 --> 00:04:32,000
‫- وأخطار؟‬
‫- القليل فقط.‬

106
00:04:32,680 --> 00:04:34,360
‫- متى يجب أن أكون هناك؟‬
‫- تُفتح الأبواب في 6‬

107
00:04:34,440 --> 00:04:35,680
‫ويبدأ السباق في 7.‬

108
00:04:38,840 --> 00:04:39,680
‫"القبة الواقية"‬

109
00:04:45,040 --> 00:04:48,480
‫أهلًا بك يا "تشيت الخطير تشيت".‬
‫عرفت أنك ستأتي.‬

110
00:04:48,560 --> 00:04:51,120
‫ولم لا أفعل؟ "الخطير" هو اسمي الأوسط.‬

111
00:04:51,840 --> 00:04:53,680
‫بالطبع.‬

112
00:04:54,920 --> 00:04:58,480
‫سيداتي وأشيائي المحترمة، مرحبًا بكم في...‬

113
00:04:58,920 --> 00:05:00,640
‫القبة الواقية!‬

114
00:05:01,280 --> 00:05:05,560
‫والآن نلتقي مع متسابقينا‬
‫الذين يقودهم بطلنا العائد.‬

115
00:05:05,680 --> 00:05:11,000
‫إنه الخنفساء بو جعيل،‬
‫بأسلوبه الضخم مثل ضخامة قرنه.‬

116
00:05:11,080 --> 00:05:13,280
‫"غيغوندوس"!‬

117
00:05:13,480 --> 00:05:16,680
‫"غيغوندس" سيحطمكم!‬

118
00:05:18,080 --> 00:05:20,640
‫والآن أي نوع من الكلام العنيف‬
‫قد يستخدم "تيربو" مع هؤلاء الأشخاص؟‬

119
00:05:20,800 --> 00:05:24,960
‫شيء لبق مثل "مرحبًا يا متسابقين،‬
‫هل أنتم مستعدون لخلع جواربكم؟"‬

120
00:05:25,040 --> 00:05:26,800
‫ليست كالجوارب التي تلبسونها،‬

121
00:05:26,920 --> 00:05:29,760
‫لكن إذا فعلتم،‬
‫فموهبتي الخارقة ستخلعها بالتأكيد.‬

122
00:05:30,280 --> 00:05:33,440
‫- أتقنتها.‬
‫- "غيغوندوس" سيحطمك!‬

123
00:05:33,600 --> 00:05:35,560
‫أجل. سمعناك في المرة الأولى.‬

124
00:05:35,640 --> 00:05:37,880
‫ولم نصدقك وقتها أيضًا. لتشتعل غيظًا!‬

125
00:05:38,240 --> 00:05:40,640
‫- إذن، كم عدد الدورات التي سنؤديها؟‬
‫- دورات؟‬

126
00:05:44,240 --> 00:05:45,560
‫لم أكن أظن أنها مسلية لهذه الدرجة.‬

127
00:05:45,680 --> 00:05:49,880
‫كالعادة، القبة الواقية سباق حتى النهاية!‬

128
00:05:50,200 --> 00:05:52,360
‫- حتى النهاية!‬
‫- حسنًا، حقًا،‬

129
00:05:52,440 --> 00:05:54,560
‫هناك يوجد خط النهاية، هل أنا محق؟‬

130
00:05:55,040 --> 00:05:59,080
‫- واحد فقط سيبقى!‬
‫- واحد سيبقى!‬

131
00:05:59,160 --> 00:06:01,360
‫واحد سيبقى... ليفوز، صحيح؟‬

132
00:06:01,440 --> 00:06:04,520
‫هيا لنبدأ الحدث.‬

133
00:06:04,600 --> 00:06:06,200
‫"استعد، خذ مكانك، انطلق!"‬

134
00:06:11,760 --> 00:06:14,040
‫هواة. تعلموا القيادة!‬

135
00:06:14,120 --> 00:06:15,840
‫ممنوع التجاوز من اليمين.‬

136
00:06:19,480 --> 00:06:22,120
‫"آلة المهرج من هنا"‬

137
00:06:22,840 --> 00:06:24,920
‫الطريق للأمام. أراكم لاحقًا أيها الحمقى.‬

138
00:06:29,720 --> 00:06:31,160
‫أنا متقدم كثيرًا عن الجميع.‬

139
00:06:31,280 --> 00:06:32,320
‫أستطيع الفوز بهذا السباق.‬

140
00:06:34,720 --> 00:06:38,120
‫عذرًا خطأ. لا بد من أنه خطأ، صحيح؟‬

141
00:06:40,120 --> 00:06:43,000
‫"غيغوندوس" سيسحق "تشيت الخطير تشيت".‬

142
00:06:43,080 --> 00:06:44,320
‫من الذي سيبقى؟‬

143
00:06:44,400 --> 00:06:46,280
‫أعرف أن لغته الإنجليزية ليست جيدة جدًا،‬

144
00:06:46,360 --> 00:06:48,840
‫لكن عندما يقول "يبقى" فهل يعني حرفيًا...‬

145
00:06:48,920 --> 00:06:53,520
‫وبقولي يبقى، فإنني أعني حرفيًا البقاء‬
‫على قيد الحياة في هذا السباق حتى الموت!‬

146
00:06:53,600 --> 00:06:56,680
‫حتى الموت؟ هذا ليس سباقًا! هذا قتال محض!‬

147
00:06:56,760 --> 00:06:58,760
‫هذا الشيء الخطر قد أصبح خطيرًا جدًا.‬

148
00:07:08,800 --> 00:07:10,840
‫أنا أنسحب! أريد الخروج!‬

149
00:07:11,240 --> 00:07:14,320
‫هذا غير ممكن، يا "تشيت الخطير تشيت".‬

150
00:07:17,440 --> 00:07:20,680
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫لن يستطيعوا ضرب ما لا يرونه.‬

151
00:07:22,280 --> 00:07:25,200
‫مثل الظل. "تشيت الظل".‬

152
00:07:25,360 --> 00:07:29,400
‫هل ألاحظ بعض الأشخاص‬
‫المختبئين وليس المتسابقين؟‬

153
00:07:29,720 --> 00:07:32,240
‫أنا حقًا لا أعتقد أنك تدرك‬
‫ما الذي تعنيه هذه الكلمة.‬

154
00:07:32,320 --> 00:07:34,640
‫أطلقوا كرة الدبابيس.‬

155
00:07:40,640 --> 00:07:42,320
‫كرة الدبابيس!‬

156
00:07:45,640 --> 00:07:47,320
‫مباشرة في الصدر.‬

157
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
‫أخرجني من هنا أيها الكاتشب الحلو المتبل!‬

158
00:07:51,080 --> 00:07:51,880
‫"الكاتشب المتبل"‬

159
00:07:52,080 --> 00:07:54,240
‫"تشيت"، لقد عدنا!‬
‫أحضرنا لك بعض الطعام الجاهز.‬

160
00:07:54,320 --> 00:07:56,280
‫وكأس الفوز العملاق ذا الصوت المرتفع!‬

161
00:07:56,480 --> 00:07:59,800
‫يوم آخر، وفوز رائع آخر.‬

162
00:07:59,880 --> 00:08:02,640
‫لقد عدنا، ورأينا، ودرنا في دورات‬

163
00:08:02,720 --> 00:08:05,280
‫حتى لم يعد هناك دورات تُدار، أتفهم؟‬

164
00:08:05,840 --> 00:08:09,280
‫أين "تشيت"؟ أريد أن أقبله‬
‫قبلة النصر أو قبلتين... أو عشرة.‬

165
00:08:09,360 --> 00:08:10,440
‫لقد ترك رسالة.‬

166
00:08:10,640 --> 00:08:13,560
‫"فريقي العزيز، ذهبت لأنافس في حدث خطير‬

167
00:08:13,640 --> 00:08:15,480
‫لكي أبرهن كم أنا محب للخطر.‬

168
00:08:15,560 --> 00:08:18,880
‫المخلص بدرجة خطيرة، (تشيت الخطير تشيت)."‬

169
00:08:18,960 --> 00:08:20,400
‫يبدو أن ذلك قد يكون خطيرًا.‬

170
00:08:20,480 --> 00:08:23,160
‫- أي حدث؟‬
‫- "ملاحظة هامشية، اسمه القبة الواقية."‬

171
00:08:23,240 --> 00:08:25,440
‫- القبة الواقية؟‬
‫- القبة الواقية؟ ما القبة الواقية؟‬

172
00:08:25,520 --> 00:08:29,480
‫إنه سباق بقاء تحت الأرض،‬
‫متسابق واحد فقط يستطيع أن يخرج منه حيًا.‬

173
00:08:29,720 --> 00:08:32,000
‫- عزيزي!‬
‫- هيا بنا، يجب علينا استعادته.‬

174
00:08:34,159 --> 00:08:36,760
‫اسمح لي، عذرًا، سأخرج سالمًا!‬

175
00:08:38,720 --> 00:08:41,159
‫لا تقلبني يا أخ!‬

176
00:08:45,400 --> 00:08:47,240
‫"ارقد في سلام"‬

177
00:08:47,320 --> 00:08:48,800
‫آسف!‬

178
00:08:50,720 --> 00:08:51,960
‫لا، أيتها الصدفة الحوامة.‬

179
00:08:52,040 --> 00:08:53,680
‫لا تتوقفي عن التحويم فوقي الآن.‬

180
00:08:58,480 --> 00:09:00,920
‫"غيغوندوس"، حطم!‬

181
00:09:03,560 --> 00:09:07,040
‫يبدو أن لدينا اثنين باقيين‬
‫فقط من المتسابقين الجديرين.‬

182
00:09:07,160 --> 00:09:11,040
‫- تعرفون ما يعنيه هذا.‬
‫- أنه تعادل، وأننا جميعًا سنعود لمنازلنا؟‬

183
00:09:11,360 --> 00:09:15,080
‫- كرات متعددة!‬
‫- كرات متعددة!‬

184
00:09:15,720 --> 00:09:18,040
‫التعجيز لذيذ.‬

185
00:09:18,120 --> 00:09:20,440
‫ليس هذا هو تعريفي لكلمة لذيذ!‬

186
00:09:27,160 --> 00:09:29,720
‫- "تشيت"، ماذا تفعل هناك؟‬
‫- أخرجوني من هنا!‬

187
00:09:29,800 --> 00:09:32,440
‫أخرجوني من هنا!‬
‫اعتقدت أنني أردت أن أعيش حياتي،‬

188
00:09:32,520 --> 00:09:34,440
‫لكنني أريد أن أعيش!‬

189
00:09:36,480 --> 00:09:40,040
‫- يجب أن توقف هذا السباق!‬
‫- آسف، هذا يفوق سلطتي.‬

190
00:09:40,120 --> 00:09:43,120
‫رغم أنني أنا المسؤول.‬
‫أمر مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬

191
00:09:43,200 --> 00:09:44,960
‫هل ذكرت أن الثلاثاء القادم‬
‫هو ليلة السيدات؟‬

192
00:09:50,400 --> 00:09:52,080
‫- أخرجه من هنا!‬
‫- كيف؟‬

193
00:09:52,160 --> 00:09:55,120
‫يبدو هذا كأنه نهاية "تشيت الخطير تشيت".‬

194
00:09:58,560 --> 00:10:00,240
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- ك.ا.ت!‬

195
00:10:01,600 --> 00:10:02,720
‫يوجد قط؟‬

196
00:10:03,440 --> 00:10:05,480
‫ماذا؟ تحقق من الخطر، إنه في كل مكان.‬

197
00:10:05,560 --> 00:10:07,080
‫تجنب الخطر؟ مستحيل.‬

198
00:10:07,160 --> 00:10:08,760
‫- ادخل قوقعتك وتدحرج!‬
‫- ادخل قوقعتك وتدحرج!‬

199
00:10:11,680 --> 00:10:12,560
‫يا أمي.‬

200
00:10:17,480 --> 00:10:21,120
‫الفائز هو "تشيت الخطير تشيت"!‬

201
00:10:22,120 --> 00:10:23,040
‫"الطيران من كوكب المريخ"‬

202
00:10:23,240 --> 00:10:25,080
‫أنا فزت؟ أعني، أنا فزت!‬

203
00:10:25,440 --> 00:10:27,600
‫متى يمكننا أن نرتب للقاء الدفاع عن لقبك؟‬

204
00:10:27,720 --> 00:10:30,160
‫إنني خارج من هنا، إنني حتى لم أسمع ذلك.‬

205
00:10:30,240 --> 00:10:31,240
‫فعلت.‬

206
00:10:32,440 --> 00:10:33,240
‫"جناح الصيانة 1 2 3"‬

207
00:10:33,320 --> 00:10:35,600
‫حسنًا يا قوقع الأمان،‬
‫أحضرت معك للبيت بعض الحديد.‬

208
00:10:35,680 --> 00:10:37,800
‫ربما يمكنك أن تكون واحدًا منا رغم كل شيء.‬

209
00:10:37,960 --> 00:10:41,680
‫أعتقد أنني أخدم الفريق بشكل أفضل‬
‫في موقع قوقعكم العجوز الممل للأمان.‬

210
00:10:41,760 --> 00:10:45,200
‫هذا سيء جدًا،‬
‫فقد أجريت بعض التعديلات على صدفتك.‬

211
00:10:45,280 --> 00:10:47,840
‫وأسميها الآن، "مروحية الصدفة"!‬

212
00:10:48,520 --> 00:10:49,960
‫"سيارة الإسعاف"‬

213
00:10:50,040 --> 00:10:53,040
‫- لكن إن كنتم لا تريدونها...‬
‫- حسنًا، تمسكوا.‬

214
00:10:53,960 --> 00:10:56,600
‫حسنًا، أريد عودة الأمان.‬

215
00:10:56,680 --> 00:10:59,600
‫أريد عودة الأمان!‬

216
00:11:01,440 --> 00:11:03,560
‫"فطائر التاكو"‬

217
00:11:07,640 --> 00:11:08,520
‫"مغلق"‬

218
00:11:08,640 --> 00:11:10,200
‫شكرًا يا أصدقائي الصغار.‬

219
00:11:14,640 --> 00:11:16,080
‫نظيف ولامع.‬

220
00:11:16,160 --> 00:11:18,760
‫هنالك سبب لأن يمنحنا المفتش الصحي‬
‫علامة "جيد جدا".‬

221
00:11:18,840 --> 00:11:20,800
‫بالإضافة إلى الكاساديا المجانية.‬

222
00:11:21,520 --> 00:11:22,760
‫حسنًا، هذا كل شيء الليلة،‬

223
00:11:22,840 --> 00:11:25,280
‫لكن لا تقلقوا، لم أنسكم يا شباب.‬

224
00:11:28,400 --> 00:11:30,000
‫أحب أن أتناول بعض التوماكو.‬

225
00:11:31,760 --> 00:11:33,280
‫إنها مثل لقيمات من شيء رائع.‬

226
00:11:34,800 --> 00:11:36,440
‫حارة!‬

227
00:11:38,960 --> 00:11:40,400
‫إنها تحرق بشدة!‬

228
00:11:41,600 --> 00:11:43,440
‫يا للمسكين. أستطيع أن آكل منها طوال اليوم.‬

229
00:11:43,840 --> 00:11:44,640
‫آخر قطعة!‬

230
00:11:44,840 --> 00:11:45,920
‫- من حقي!‬
‫- هي لي!‬

231
00:11:48,680 --> 00:11:51,520
‫سباق!‬

232
00:11:51,680 --> 00:11:53,840
‫- أتعرف، يمكنك الحصول عليها.‬
‫- حقًا؟‬

233
00:11:53,920 --> 00:11:55,680
‫إذا استطعت أخذها مني.‬

234
00:12:04,400 --> 00:12:06,800
‫هل تعرف لماذا لن تأخذ هذا التوماكو مني؟‬

235
00:12:06,880 --> 00:12:09,720
‫- لأنني أعرف نقاط ضعفك.‬
‫- حقًا، مثل ماذا؟‬

236
00:12:21,400 --> 00:12:24,240
‫قد تكون سريعًا،‬
‫لكن الفرامل لديك مثل الشاحنة القلابة.‬

237
00:12:24,560 --> 00:12:26,320
‫إذن فالأمر لا يتعلق بقطعة التوماكو،‬
‫أليس كذلك؟‬

238
00:12:26,400 --> 00:12:29,080
‫ما يزال الأمر يتعلق بهذه التوماكو اللذيذة،‬

239
00:12:29,160 --> 00:12:32,000
‫لكن قد تتعلم شيئًا قبل أن أستمتع بها.‬

240
00:12:34,920 --> 00:12:36,760
‫هل تريد أن تعرف نقطة أخرى من نقاط ضعفك؟‬

241
00:12:36,840 --> 00:12:38,440
‫أنك تجتاز دومًا من الناحية اليسرى.‬

242
00:12:39,280 --> 00:12:41,240
‫وفراملك لا تزال مثل الشاحنة القلابة أيضًا.‬

243
00:12:48,560 --> 00:12:49,840
‫متزلجو المجاري.‬

244
00:12:53,000 --> 00:12:56,800
‫قطعًا! نجحنا. الكشك الموعود.‬

245
00:12:56,880 --> 00:13:00,560
‫التاكيتو-توبيا. دوس بروس يا إخوة.‬

246
00:13:00,720 --> 00:13:02,360
‫"براهدي"‬
‫"السرعة 7، التوازن 10، المذهب 10"‬

247
00:13:04,880 --> 00:13:07,400
‫تاكيتوز، سأمزقها إربًا.‬

248
00:13:07,920 --> 00:13:09,440
‫"وارلارفا"‬
‫"السرعة 8، العنف 10، حب التاكيتوز 10"‬

249
00:13:14,440 --> 00:13:15,920
‫"جيمي ديلاوير"‬
‫"السرعة 9، الحركات 5، الكلمات 1"‬

250
00:13:17,120 --> 00:13:18,640
‫أأنتم هنا يا رفاق من أجل "دوس بروس"؟‬

251
00:13:19,120 --> 00:13:21,520
‫نعم، هل لديك مشكلة مع هذا؟‬

252
00:13:22,480 --> 00:13:24,560
‫- هل علي ذلك؟‬
‫- عذرًا لأخي يا أخ.‬

253
00:13:24,640 --> 00:13:27,640
‫لقد سمعنا للتو أن هذا المطعم‬
‫يقدم أفضل تاكيتوز في الوادي.‬

254
00:13:27,720 --> 00:13:30,600
‫سأذهب لإحضار بعضها! في فتحة فمي.‬

255
00:13:30,680 --> 00:13:33,560
‫أتعرف، أنا آسف لأخبرك، لكن المطعم مغلق.‬

256
00:13:33,640 --> 00:13:36,800
‫لا يوجد مطعم مغلق أبدًا بالنسبة لصرصور.‬

257
00:13:36,880 --> 00:13:40,720
‫اهدأ يا أخ. لقد سافرنا مسافة طويلة يا أخ.‬

258
00:13:40,800 --> 00:13:44,800
‫ركبنا العديد من الألواح عبر العديد‬
‫من أنظمة المجاري للوصول إلى هذه القِبلة.‬

259
00:13:44,960 --> 00:13:47,200
‫ربما تعرف طريقًا لتقدم لنا خدمة.‬

260
00:13:47,280 --> 00:13:49,600
‫حسنًا، لدينا قطعة توماكو متبقية.‬

261
00:13:49,800 --> 00:13:50,920
‫"حريفة"‬

262
00:13:52,960 --> 00:13:55,640
‫لدي إحساس حريف قاس جدًا.‬

263
00:13:55,720 --> 00:13:57,280
‫هل لديك شيء أكثر لينًا؟‬

264
00:13:57,560 --> 00:14:00,800
‫ربما شيء من داخل الكشك؟‬

265
00:14:00,880 --> 00:14:01,680
‫حسنًا، يمكننا البحث.‬

266
00:14:03,080 --> 00:14:04,280
‫"الأخوة الصغار"‬

267
00:14:04,680 --> 00:14:06,720
‫- تقدم يا أخ!‬
‫- أنا لست أخاك.‬

268
00:14:06,800 --> 00:14:08,720
‫وأنت لن تدخل في كشك التاكو هذا.‬

269
00:14:08,800 --> 00:14:11,480
‫لا بأس يا "ويبلاش"، سنحضر بعضًا‬
‫من التاكيتوز، أنا واثق أن "تيتو" لن يمانع.‬

270
00:14:11,560 --> 00:14:13,640
‫كلا سيمانع. عندما يصبح المكان موبوءًا.‬

271
00:14:13,720 --> 00:14:15,720
‫ربما أنت لا تعرف هذا يا قوقع الحديقة،‬

272
00:14:15,800 --> 00:14:18,240
‫لكن بمجرد أن تسمح‬
‫لصرصور بالدخول فلن يخرجوا أبدًا.‬

273
00:14:18,360 --> 00:14:20,760
‫صوركم النمطية جارحة يا أخ.‬

274
00:14:20,840 --> 00:14:24,120
‫يكفي الكلام، إما الطعام أو القتال.‬

275
00:14:31,000 --> 00:14:32,880
‫حسنًا، إذن ستتصرف كذلك في هذا الشأن.‬

276
00:14:38,120 --> 00:14:40,360
‫دعونا نهدأ جميعًا يا أخوة.‬

277
00:14:40,600 --> 00:14:43,480
‫أرجو أن تعذر أصدقائي،‬
‫فقد يتحولون إلى العنف بعض الشيء‬

278
00:14:43,560 --> 00:14:46,360
‫عندما يمنعهم شيء عن التاكيتوز خاصتهم.‬

279
00:14:46,520 --> 00:14:47,600
‫ربما لم أكن واضحًا.‬

280
00:14:47,680 --> 00:14:50,040
‫ليس هناك أي "تاكيتوز خاصتهم"‬
‫في هذا الموقف.‬

281
00:14:50,120 --> 00:14:53,320
‫اللافتة تقول "دوس بروس"، وليس "جروس بروس".‬

282
00:14:53,560 --> 00:14:57,640
‫أنتم أيتها الكائنات الطينية المنتفخة‬
‫تريدون خوض حرب على كشك تاكو؟‬

283
00:14:57,720 --> 00:15:00,120
‫على كشك التاكو هذا؟ نعم.‬

284
00:15:14,000 --> 00:15:17,520
‫- انسحب يا "وارلارفا".‬
‫- أريد التاكيتو خاصتي!‬

285
00:15:17,600 --> 00:15:19,800
‫يبدو أن علينا ركوب الموجة من مكان آخر.‬

286
00:15:19,880 --> 00:15:22,440
‫من الواضح أن هذه الحلبة‬
‫تحت السيطرة القاصفة.‬

287
00:15:22,520 --> 00:15:26,000
‫هيا يا إخوة. أشعر أن مجموعة أخرى‬
‫من التدفق القاتل تقترب.‬

288
00:15:28,160 --> 00:15:30,280
‫وداعًا يا أخ.‬

289
00:15:32,640 --> 00:15:34,640
‫- هذا هو ما أتكلم عنه.‬
‫- الأمر لم ينته.‬

290
00:15:34,800 --> 00:15:36,400
‫سيعودون، الليلة.‬

291
00:15:36,480 --> 00:15:39,160
‫وسيكون علينا نحن أن ندافع عن "دوس بروس".‬

292
00:15:39,240 --> 00:15:40,760
‫ندافع عن "دوس بروس"؟ ماذا فاتني؟‬

293
00:15:40,840 --> 00:15:42,400
‫مستحيل أن يكون لديهم الجرأة للعودة مجددًا.‬

294
00:15:42,480 --> 00:15:44,000
‫- لقد سحقناهم.‬
‫- سحقنا من؟‬

295
00:15:44,120 --> 00:15:47,040
‫صدقني، ستكون الإصابة شاملة.‬

296
00:15:47,160 --> 00:15:48,760
‫- بماذا؟‬
‫- في هذه الحالة،‬

297
00:15:48,880 --> 00:15:50,200
‫فلدينا عمل كثير لننجزه.‬

298
00:15:52,640 --> 00:15:53,480
‫لماذا؟‬

299
00:15:55,080 --> 00:15:56,440
‫والآن سيعودون بأعداد كبيرة،‬

300
00:15:56,520 --> 00:15:58,120
‫ولا بد لنا أن نوقفهم كلهم.‬

301
00:15:58,200 --> 00:15:59,440
‫كلهم من؟‬

302
00:15:59,520 --> 00:16:01,320
‫آسف يا رجل، نحن نتحدث عن الصراصير.‬

303
00:16:01,400 --> 00:16:03,880
‫صراصير؟ الصراصير القذرة حاملة الأمراض؟‬

304
00:16:03,960 --> 00:16:06,560
‫حسنًا أيها القواقع،‬
‫هذا المكان لا بد أن يكون منيعًا.‬

305
00:16:06,640 --> 00:16:08,920
‫ليكن كقلعة "فورت نوكس". أمنوا المحيط.‬

306
00:16:12,280 --> 00:16:13,920
‫هذا صحيح، سنخوض حربًا.‬

307
00:16:14,000 --> 00:16:15,960
‫لنرفع مستوى الاستعداد هنا.‬

308
00:16:17,400 --> 00:16:18,560
‫أحكموا غلق كل شق.‬

309
00:16:27,640 --> 00:16:28,560
‫سدوا كل حفرة.‬

310
00:16:32,280 --> 00:16:33,240
‫أغلقوا كل باب.‬

311
00:16:33,320 --> 00:16:34,120
‫"أرز العمة جين"‬

312
00:16:42,720 --> 00:16:44,000
‫عمل رائع يا "تشيت".‬

313
00:16:45,160 --> 00:16:48,560
‫- إذن... ماذا نفعل الآن؟‬
‫- الآن، ننتظر.‬

314
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
‫كان هذا صوت معدتي.‬

315
00:17:00,280 --> 00:17:03,080
‫لا أستطيع لوم هؤلاء الرفاق.‬
‫فهذه التاكيتوز لذيذة.‬

316
00:17:04,520 --> 00:17:05,760
‫أعتقد أنني أرى شيئًا.‬

317
00:17:11,118 --> 00:17:12,358
‫آسف.‬

318
00:17:12,440 --> 00:17:14,598
‫ليس جيدًا يا عثة.‬

319
00:17:15,040 --> 00:17:18,160
‫اهدؤوا جميعًا، ربما نمكث هنا طويلًا حتى...‬

320
00:17:23,880 --> 00:17:26,358
‫لقد جاؤوا.‬

321
00:17:28,840 --> 00:17:32,960
‫تا-كي-توز.‬

322
00:17:33,040 --> 00:17:35,560
‫كثيرون جدًا.‬
‫لم أعتقد أنهم سيكونون بهذا العدد.‬

323
00:17:35,640 --> 00:17:37,600
‫ربما ينبغي أن نعطيهم‬
‫قطعة تاكيتو أو قطعتين.‬

324
00:17:38,000 --> 00:17:39,720
‫التاكيتوز هي بوابة الطعام.‬

325
00:17:39,840 --> 00:17:42,800
‫بعدها سيريدون البوريتوس. ثم الكاساديا.‬

326
00:17:42,880 --> 00:17:45,480
‫لن يتوقفوا حتى يحصلوا‬
‫على الإنتشيلادا كلها.‬

327
00:17:45,560 --> 00:17:48,840
‫- سيأكلون كل شيء!‬
‫- كل شيء؟‬

328
00:17:48,920 --> 00:17:51,200
‫هل تعرف كشك الشاورما‬
‫عند "فيكتوري وسبولفيدا"؟‬

329
00:17:51,640 --> 00:17:54,920
‫- لا يوجد كشك شاورما هناك.‬
‫- لم يعد بعد الآن.‬

330
00:17:56,080 --> 00:18:00,560
‫تا-كي-توز.‬

331
00:18:00,800 --> 00:18:05,120
‫تا-كي-توز.‬

332
00:18:05,520 --> 00:18:07,640
‫ليس وقت الاحتفال بعد، ما زالوا قادمين.‬

333
00:18:07,720 --> 00:18:09,240
‫الموجة الثانية!‬

334
00:18:09,320 --> 00:18:13,000
‫تا-كي-توز.‬

335
00:18:13,480 --> 00:18:17,960
‫تا-كي-توز.‬

336
00:18:18,160 --> 00:18:19,920
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

337
00:18:20,000 --> 00:18:22,720
‫خطط الحشود الكلاسيكية.‬
‫إنهم يستعدون لاتخاذ خطوة.‬

338
00:18:25,520 --> 00:18:27,000
‫"شادو"، اصعد على هذا الباب.‬

339
00:18:28,840 --> 00:18:29,640
‫"أرز العمة جين"‬

340
00:18:31,600 --> 00:18:33,040
‫يبدو الصوت آتيًا من الداخل.‬

341
00:18:33,120 --> 00:18:35,200
‫أين؟ أين المكان الذي نسينا سده؟‬

342
00:18:35,280 --> 00:18:37,160
‫- أنبوبي!‬
‫- المصرف!‬

343
00:18:37,240 --> 00:18:41,720
‫تا-كي-توز.‬

344
00:18:41,800 --> 00:18:43,440
‫تا-كي-توز.‬

345
00:18:46,760 --> 00:18:48,840
‫إنهم يخترقون إحكامات الفاصوليا!‬

346
00:18:48,960 --> 00:18:50,400
‫رقائق التورتيلا، فورًا.‬

347
00:18:59,320 --> 00:19:01,320
‫رقائق التورتيلا هذه لن تصمد!‬

348
00:19:02,440 --> 00:19:04,440
‫إنه وقت التاكيتو!‬

349
00:19:12,600 --> 00:19:14,680
‫حريف! قاس جدًا!‬

350
00:19:16,320 --> 00:19:18,720
‫لدي إحساس حريف قاس جدًا‬

351
00:19:20,200 --> 00:19:22,160
‫حريف، نقطة ضعفهم هي الحريف!‬

352
00:19:22,240 --> 00:19:25,280
‫يبدو أنك قد تعلمت شيئًا‬
‫رغم كل شيء يا قوقع الحديقة.‬

353
00:19:25,360 --> 00:19:27,680
‫الآن، إذا كنا فقط مختبئين في مكان‬

354
00:19:27,760 --> 00:19:30,440
‫يقدم طعامًا من بلد معين‬
‫مشهور بمذاقه المفلفل.‬

355
00:19:30,520 --> 00:19:32,960
‫نعم، من المؤسف جدًا أن كشك الشاورما ذهب.‬

356
00:19:40,720 --> 00:19:42,400
‫فليشعروا بالحرق!‬

357
00:19:45,840 --> 00:19:47,600
‫بعض موسيقى السالسا من أجلك.‬

358
00:19:57,520 --> 00:20:02,520
‫وحان الوقت لإخراج الصراصير‬
‫متزلجي المجاري من كشك تقديم التاكو!‬

359
00:20:05,360 --> 00:20:07,480
‫حريف... قاس جدًا!‬

360
00:20:07,560 --> 00:20:09,640
‫انزحوا يا إخوة!‬

361
00:20:11,080 --> 00:20:12,280
‫"ويبلاش"، هناك.‬

362
00:20:12,600 --> 00:20:16,120
‫لا تضربني بالحريف يا أخ.‬
‫نحن نستسلم. هذه الحلبة لكم.‬

363
00:20:16,200 --> 00:20:17,200
‫"بلاندرز مكسرات مملحة"‬

364
00:20:17,360 --> 00:20:19,200
‫لا ضغائن يا إخوة.‬

365
00:20:25,120 --> 00:20:27,600
‫هذا الصرصور حقًا يريد بعض التاكيتوز.‬

366
00:20:27,680 --> 00:20:30,640
‫دعنا نعطه واحدة. ليأخذها معه.‬

367
00:20:30,720 --> 00:20:32,840
‫- تعني جاهزة للخارج.‬
‫- نعم.‬

368
00:20:36,160 --> 00:20:37,040
‫أتبحث عن هذا؟‬

369
00:20:38,880 --> 00:20:40,680
‫نعم، أخيرًا!‬

370
00:20:43,600 --> 00:20:44,400
‫الآن يا "تشيت"!‬

371
00:20:46,720 --> 00:20:47,520
‫لا!‬

372
00:20:49,200 --> 00:20:50,440
‫قنبلة الظل!‬

373
00:20:52,520 --> 00:20:55,760
‫صوص حار! منتهى القسوة!‬

374
00:20:59,960 --> 00:21:01,840
‫أجل، هكذا تفعلها!‬

375
00:21:01,920 --> 00:21:03,440
‫الآن، لن يعودوا مرة أخرى.‬

376
00:21:03,520 --> 00:21:06,640
‫عظيم، لأن لدينا الكثير‬
‫من التنظيف لنقوم به.‬

377
00:21:06,720 --> 00:21:10,440
‫تبدو كمهمة لفريق التطهير سريع المفعول.‬

378
00:21:10,520 --> 00:21:12,040
‫"السريع - فريق التطهير سريع المفعول"‬

379
00:21:12,120 --> 00:21:14,080
‫- هيا.‬
‫- لقد كنا نعمل طوال الليل!‬

380
00:21:14,160 --> 00:21:14,960
‫نحن متعبون جدًا.‬

381
00:21:17,040 --> 00:21:19,360
‫سأخبركم شيئًا، أول من ينظف قسمه،‬

382
00:21:19,480 --> 00:21:20,880
‫يحصل على آخر قطعة توماكو.‬

383
00:21:23,200 --> 00:21:24,560
‫بدأ السباق.‬

