1
00:00:02,240 --> 00:00:04,000
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:04,080 --> 00:00:06,920
‫سريعة كالبرق‬
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

3
00:00:07,000 --> 00:00:09,960
‫(تيربو) صاحب السرعة الخارقة‬
‫(ويبلاش) يحلق للمقدمة‬

4
00:00:10,040 --> 00:00:11,480
‫(سكيدمارك) يندفع كالعاصفة‬

5
00:00:11,560 --> 00:00:12,920
‫(تشيت) متأنٍ، يتنقل ببطء‬

6
00:00:13,000 --> 00:00:14,520
‫(سموف موف) يتنقل محدثًا ضجة‬
‫(بيرن) يشعل نارًا عظيمة‬

7
00:00:14,600 --> 00:00:17,480
‫(وايت شادو) ضخم لا يهاب‬

8
00:00:17,560 --> 00:00:20,360
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

9
00:00:20,440 --> 00:00:21,800
‫تلك القواقع سريعة‬

10
00:00:21,880 --> 00:00:24,920
‫تلك القواقع سريعة‬

11
00:00:25,000 --> 00:00:27,880
‫تلك القواقع سريعة‬

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,720
‫هذه هي الطريقة المثلى للسفر.‬

13
00:00:35,800 --> 00:00:36,760
‫"(تيربو)"‬

14
00:00:36,840 --> 00:00:39,600
‫حوض استحمام من حساء "جازباتشو"،‬
‫وطماطم "إيرلوم"...‬

15
00:00:39,840 --> 00:00:42,960
‫وكل ما يمكنك أكله من آلة الفول المقلي.‬

16
00:00:43,560 --> 00:00:45,640
‫على ارتفاع 15 كيلومترًا!‬

17
00:00:47,640 --> 00:00:50,440
‫يجب أن تذكرني‬
‫أننا على متن أنبوب معدني طائر‬

18
00:00:50,520 --> 00:00:53,000
‫وليس هناك ما يبقينا في الهواء‬
‫سوى أجنحة واهية‬

19
00:00:53,080 --> 00:00:55,560
‫- ورياضيات معقدة!‬
‫- لا تنس مئات اللترات‬

20
00:00:55,640 --> 00:00:57,120
‫من وقود الطائرات سريع الاشتعال‬
‫بتلك الأجنحة!‬

21
00:00:58,120 --> 00:01:00,520
‫ركز على الإيجابيات يا أخي.‬
‫نحن ذاهبون إلى "إفريقيا".‬

22
00:01:01,560 --> 00:01:03,960
‫مع دعوة ملكية فاخرة من إحدى الملكات.‬

23
00:01:04,040 --> 00:01:06,360
‫سيدة عظيمة المقام والسلطان.‬

24
00:01:08,320 --> 00:01:11,560
‫"الملكة (بانانيكا)، زعيمة رخويات الموز،‬

25
00:01:11,640 --> 00:01:15,800
‫تطلب حضوركم لأجل سباق خطير‬
‫عبر حشائش السافانا."‬

26
00:01:15,880 --> 00:01:17,800
‫- رائع جدًا.‬
‫- لا شيء يضاهي فرصة‬

27
00:01:17,880 --> 00:01:19,880
‫لعرض ما لدينا في حلبة جديدة!‬

28
00:01:19,960 --> 00:01:23,720
‫بذكر ذلك، لا يسعني الانتظار‬
‫كي أرى هذه الحلبة الخطيرة‬

29
00:01:23,800 --> 00:01:25,160
‫وأقابل المتسابقين الآخرين.‬

30
00:01:26,080 --> 00:01:28,240
‫حسنًا، يبدو أن هناك‬
‫نقص شديد في الحلبات الخطيرة.‬

31
00:01:28,320 --> 00:01:30,040
‫والمتسابقين الآخرين، و...‬

32
00:01:30,120 --> 00:01:31,720
‫حسنًا، وفي أي شيء آخر‬
‫فيما عدا أشجار الموز.‬

33
00:01:31,800 --> 00:01:34,240
‫هل سافرنا كل هذا الطريق لنجد حديقة أخرى؟‬

34
00:01:34,320 --> 00:01:36,360
‫أجل، ذات طعام غريب.‬

35
00:01:36,440 --> 00:01:38,160
‫"سكيد"، هل أنت متأكد أن هذا هو المكان؟‬

36
00:01:38,560 --> 00:01:39,600
‫"(إفريقيا)"‬

37
00:01:39,680 --> 00:01:42,000
‫حسنًا، لو أن المكان موسوم بعلامة "إكس"،‬
‫فنحن في التقاطع تمامًا.‬

38
00:01:45,760 --> 00:01:47,320
‫في أي شيء ورطنا أنفسنا؟‬

39
00:01:47,400 --> 00:01:48,840
‫أنا سأحميك يا صديقي.‬

40
00:01:49,200 --> 00:01:50,680
‫لكن ليس من ذلك اللزج.‬

41
00:01:53,920 --> 00:01:58,040
‫مرحبًا يا أصدقائي. أنا الملكة "بانانيكا".‬

42
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
‫"(الملكة بانانيكا)،‬
‫السرعة 2، الملكية 10، البصاق 10"‬

43
00:02:02,520 --> 00:02:06,080
‫انظروا يا قوم، إنه منقذنا "تيربو"!‬

44
00:02:08,600 --> 00:02:09,479
‫مرحبًا؟‬

45
00:02:10,120 --> 00:02:12,680
‫شكرًا لك يا "تيربو" أنت وأصدقاؤك،‬

46
00:02:12,760 --> 00:02:15,600
‫على قدومكم لإنقاذنا من هذا الوباء.‬

47
00:02:15,680 --> 00:02:19,840
‫معذرة؟ لقد دعوتنا إلى سباق خطير‬
‫عبر السافانا.‬

48
00:02:20,080 --> 00:02:22,560
‫أجل، سباق عبر السافانا‬

49
00:02:22,640 --> 00:02:25,120
‫لإحضار علاج المرض العضال‬

50
00:02:25,200 --> 00:02:26,840
‫الذي أصاب قومي.‬

51
00:02:26,920 --> 00:02:29,960
‫وماذا عن جزء الخطورة في الأمر؟‬

52
00:02:30,040 --> 00:02:33,560
‫وهل هناك شيء أخطر من الحياة أو الموت؟‬

53
00:02:33,640 --> 00:02:34,480
‫ماذا!‬

54
00:02:34,560 --> 00:02:37,240
‫ولا ترين مدى التضليل الموجود في دعوتك؟‬

55
00:02:37,320 --> 00:02:39,080
‫لا، على الإطلاق.‬

56
00:02:39,160 --> 00:02:40,920
‫ما لم تكن قرأت الكلمات.‬

57
00:02:41,000 --> 00:02:42,520
‫حسنًا، كنت مريضة جدًا في الآونة الأخيرة.‬

58
00:02:44,160 --> 00:02:45,480
‫انتهى الأمر. هيا بنا.‬

59
00:02:45,560 --> 00:02:50,040
‫هل ذكرت أن العلاج موجود في كهف‬
‫مليء بالماس؟‬

60
00:02:50,360 --> 00:02:51,960
‫هل تظنين أننا نكترث بشأن الماس؟‬

61
00:02:52,040 --> 00:02:54,800
‫العثور على مجوهرات جديدة هو شغفي الدائم.‬

62
00:02:55,320 --> 00:02:57,560
‫حسنًا، ربما أحدنا يكترث بشأن الماس.‬

63
00:02:57,720 --> 00:03:00,160
‫- لكن ما زلنا لن نذهب.‬
‫- حسنًا...‬

64
00:03:00,880 --> 00:03:03,680
‫رأيي أنه سواء تم خداعنا لنأتي هنا أم لا،‬

65
00:03:03,880 --> 00:03:05,560
‫ربما وجب علينا مساعدة هؤلاء القوم.‬

66
00:03:05,680 --> 00:03:07,360
‫ماذا تقولون يا رفاق؟‬

67
00:03:07,480 --> 00:03:10,840
‫هل تعلمون ماذا هناك؟‬
‫ليس فقط حشرات تحمل الأمراض!‬

68
00:03:10,920 --> 00:03:13,320
‫نحن نتحدث عن وحوش مرعبة! أسود، خراتيت.‬

69
00:03:13,400 --> 00:03:14,240
‫"وحوش"‬

70
00:03:14,320 --> 00:03:15,360
‫أفراس النهر المحارية.‬

71
00:03:17,160 --> 00:03:18,280
‫لديها رأس محار وسيقان...‬

72
00:03:18,360 --> 00:03:21,200
‫أكره قول هذا، لكن الفتى محق.‬

73
00:03:21,280 --> 00:03:23,720
‫إن لدينا بالفعل السرعة التي تحتاجها‬
‫هذه الرخويات.‬

74
00:03:23,840 --> 00:03:26,320
‫- لذا...‬
‫- إن من واجبنا أن نساعد...‬

75
00:03:27,120 --> 00:03:28,200
‫مؤخراتهم؟‬

76
00:03:31,640 --> 00:03:34,520
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها هي "أرداف".‬

77
00:03:34,680 --> 00:03:35,800
‫أجل. هذا صحيح.‬

78
00:03:35,880 --> 00:03:38,120
‫جلالتك، سنحضر لك العلاج.‬

79
00:03:38,200 --> 00:03:40,280
‫شكرًا لكم أيتها القواقع الشجاعة!‬

80
00:03:40,360 --> 00:03:42,400
‫علمت أنكم ستفعلونها من أجلنا.‬

81
00:03:42,880 --> 00:03:44,200
‫قم بإلغاء فريق "سيل" الاحتياطي.‬

82
00:03:46,600 --> 00:03:49,840
‫الكهف المنشود هنا في "وادي قطط الصخور".‬

83
00:03:50,040 --> 00:03:55,120
‫ستجدون بالداخل طحلبًا أزرق‬
‫يسمى "سبوراس أيبوبروفيس".‬

84
00:03:55,280 --> 00:03:57,600
‫"(وادي قطط الصخور)، (سبوراس أيبوبروفيس)"‬

85
00:04:00,040 --> 00:04:01,720
‫أحضروا منه ما تستطيعون.‬

86
00:04:01,920 --> 00:04:03,720
‫من بين أشياء أخرى.‬

87
00:04:03,800 --> 00:04:06,640
‫مهلًا. ألن تمثل هذه القطط الصخرية مشكلة؟‬

88
00:04:06,720 --> 00:04:09,360
‫لا! إنها كائنات صغيرة ولطيفة.‬

89
00:04:09,600 --> 00:04:11,280
‫هل سأكذب عليكم؟‬

90
00:04:11,480 --> 00:04:13,520
‫أجل. لقد كذبت بالفعل.‬

91
00:04:14,440 --> 00:04:15,680
‫"تشيت"، سنكون بخير.‬

92
00:04:15,760 --> 00:04:17,600
‫بالطبع ستكونون بخير. لكن ماذا عني؟‬

93
00:04:17,760 --> 00:04:20,079
‫إن ذهبت معكم يا رفاق، سأعيق حركتكم فحسب.‬

94
00:04:20,160 --> 00:04:22,600
‫لكني قطعًا لا أريد البقاء هنا أيضًا.‬

95
00:04:22,680 --> 00:04:24,920
‫إنهم يستمرون في محاولة إطعامي‬
‫هذا الشيء النيء!‬

96
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
‫لا، شكرًا لك. أنا رجل طماطم.‬

97
00:04:30,160 --> 00:04:32,960
‫لا بأس. ربما لقمة أخرى فحسب.‬

98
00:04:33,040 --> 00:04:34,400
‫أعني، لا أريد أن أكون فظًا.‬

99
00:04:34,720 --> 00:04:38,000
‫أعتقد أنني سأبقى.‬
‫لمصلحة المهمة كما تعلمون.‬

100
00:04:38,080 --> 00:04:40,040
‫هل أنتم مستعدون لرحلة صيد قوقعية؟‬

101
00:04:40,120 --> 00:04:43,480
‫أجل! على القطعان والأسراب والمجموعات‬
‫أن تتنحى جانبًا.‬

102
00:04:46,960 --> 00:04:49,000
‫بعض الموسيقى المحلية اللطيفة لإعداد الجو.‬

103
00:04:49,880 --> 00:04:51,040
‫أتمنى أن تواصل!‬

104
00:05:06,560 --> 00:05:09,640
‫- أين...‬
‫- "وايت شادو"!‬

105
00:05:16,400 --> 00:05:18,680
‫- حركات مثيرة.‬
‫- أجل.‬

106
00:05:22,000 --> 00:05:24,640
‫هذا هو. "وادي قطط الصخور".‬

107
00:05:26,840 --> 00:05:28,520
‫الكهف الذي به العلاج هناك.‬

108
00:05:28,720 --> 00:05:31,600
‫"قطط الصخور، كائنات صغيرة ولطيفة."‬

109
00:05:31,680 --> 00:05:33,240
‫لم تذكر أنها تأكل القواقع!‬

110
00:05:33,320 --> 00:05:37,440
‫حسنًا، من الواضح أن تلك المرأة‬
‫ستقول أو تفعل أي شيء لأجل مساعدة قومها.‬

111
00:05:37,520 --> 00:05:39,240
‫وأنا أحترم ذلك نوعًا ما.‬

112
00:05:39,520 --> 00:05:43,840
‫لكن لدينا عمل نقوم به،‬
‫لذا دعونا ندخل في سرعة وهدوء.‬

113
00:05:44,080 --> 00:05:45,400
‫هيا نفعل هذا!‬

114
00:05:46,000 --> 00:05:47,560
‫هيا نفعل هذا.‬

115
00:05:50,720 --> 00:05:54,360
‫أجل، يجب أن أعثر على بعض الماس اللازم‬
‫لنرد "سموف".‬

116
00:05:56,640 --> 00:05:58,640
‫"سموف"! "موف"!‬

117
00:05:59,000 --> 00:06:00,920
‫"سموف"! "موف"!‬

118
00:06:01,160 --> 00:06:03,040
‫"سموف"! "موف"!‬

119
00:06:06,280 --> 00:06:10,080
‫"(قط صخور)،‬
‫السرعة 7، ذوق الموسيقى 0، ذوق القواقع 10"‬

120
00:06:10,160 --> 00:06:11,240
‫اهرب!‬

121
00:06:25,320 --> 00:06:27,640
‫طاقمنا لديه مهارات كثيرة،‬
‫لكن السباحة ليست من بينها.‬

122
00:06:30,120 --> 00:06:31,160
‫جاري العمل على ذلك!‬

123
00:06:33,760 --> 00:06:34,840
‫اقفزوا!‬

124
00:06:42,880 --> 00:06:44,640
‫يبدو أنه لا يستطيع السباحة أيضًا!‬

125
00:06:45,160 --> 00:06:47,320
‫وداعًا أيها القط السخيف!‬

126
00:06:47,400 --> 00:06:50,160
‫- لا يمكنك حتى اللحاق بنا.‬
‫- هذا سيلقنك درسًا أيها الأحمق!‬

127
00:06:59,120 --> 00:07:00,600
‫"سكيدمارك"! دعمني!‬

128
00:07:05,520 --> 00:07:08,160
‫نحتاج لقوة أكثر!‬

129
00:07:13,880 --> 00:07:14,960
‫لا!‬

130
00:07:15,200 --> 00:07:16,760
‫استمروا. ستصمد!‬

131
00:07:25,840 --> 00:07:28,360
‫انظروا، إطاراتي تجعلني أطفو!‬

132
00:07:30,440 --> 00:07:32,400
‫هلا حاولنا تخطي قطط الصخور ثانيةً؟‬

133
00:07:32,480 --> 00:07:33,520
‫بدون الموسيقى التصويرية.‬

134
00:07:40,120 --> 00:07:42,720
‫عزيزي "تشيت"،‬
‫أعتقد أنك تناولت ما يكفي من الموز.‬

135
00:07:44,200 --> 00:07:46,120
‫ما يكفي من الموز؟ لا يُوجد شيء كهذا!‬

136
00:07:46,240 --> 00:07:47,960
‫الموز هو أفضل طعام على الإطلاق!‬

137
00:07:48,040 --> 00:07:50,000
‫أعني أنه يمكنني التوقف في أي وقت،‬
‫لكن لماذا أفعل؟‬

138
00:07:50,440 --> 00:07:51,600
‫موز!‬

139
00:08:04,520 --> 00:08:05,800
‫المكان هادئ. هادئ أكثر من اللازم.‬

140
00:08:05,880 --> 00:08:07,720
‫دائمًا المؤامرات.‬

141
00:08:11,920 --> 00:08:14,320
‫ما يزال المكان هادئًا ومظلمًا‬
‫أكثر من اللازم.‬

142
00:08:14,400 --> 00:08:15,440
‫أجل، أدركت ذلك.‬

143
00:08:18,040 --> 00:08:19,080
‫ها هو الطحلب!‬

144
00:08:19,400 --> 00:08:22,160
‫لكن لا يُوجد ماس! لقد تم التلاعب بـ"سموف".‬

145
00:08:22,240 --> 00:08:23,600
‫آسف يا صديقي، أعتقد...‬

146
00:08:25,840 --> 00:08:27,760
‫لمرة واحدة كانت تقول الحقيقة.‬

147
00:08:33,080 --> 00:08:34,799
‫مجوهرات كثيرة جدًا!‬

148
00:08:38,480 --> 00:08:40,159
‫حصلنا على ما يكفي من الطحالب، هيا...‬

149
00:08:42,400 --> 00:08:44,640
‫رفاق؟ اهربوا!‬

150
00:08:54,320 --> 00:08:57,120
‫- يبدو أننا مضطرون للقتال.‬
‫- ضدهم؟‬

151
00:09:04,320 --> 00:09:06,920
‫لو أن فقط لدينا شيئًا‬
‫نطلقه عليهم بأصدافنا.‬

152
00:09:07,360 --> 00:09:09,960
‫أجل، شيء كالمادة الأكثر صلابة‬
‫على وجه الأرض.‬

153
00:09:10,440 --> 00:09:12,400
‫أجل، هذا سيكون رائعًا.‬

154
00:09:12,480 --> 00:09:14,000
‫شيء براق!‬

155
00:09:14,080 --> 00:09:15,560
‫البريق هو الأفضل.‬

156
00:09:16,000 --> 00:09:17,440
‫أعطنا الماس اللعين!‬

157
00:09:21,040 --> 00:09:24,080
‫- حسنًا؟ هل تساعدون أيها الحمقى؟‬
‫- "تيربو"، لنطلقه كالمدفع!‬

158
00:09:24,440 --> 00:09:26,800
‫يا إلهي. وداعًا أيتها المجوهرات.‬

159
00:09:40,680 --> 00:09:41,680
‫لنتحرك!‬

160
00:09:42,600 --> 00:09:43,800
‫نصر مطعم بالمجوهرات يا عزيزي.‬

161
00:09:43,880 --> 00:09:44,920
‫"النصر"‬

162
00:09:48,840 --> 00:09:52,360
‫"الحياة"‬

163
00:09:52,680 --> 00:09:55,880
‫"تيربو"، لا يسعنا شكرك أنت وأصدقائك‬
‫بما يكفي‬

164
00:09:55,960 --> 00:09:58,200
‫- نظير إنقاذ مملكتنا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

165
00:09:58,280 --> 00:10:01,120
‫لكن في المرة القادمة،‬
‫حاولي أن تقولي الحقيقة.‬

166
00:10:01,200 --> 00:10:04,160
‫أعدكم أنني لن أكذب عليكم مجددًا...‬

167
00:10:04,240 --> 00:10:06,880
‫إلا إذا احتجت لذلك.‬

168
00:10:08,600 --> 00:10:09,640
‫هل نفتقد أحدًا؟‬

169
00:10:11,120 --> 00:10:13,520
‫أعتقد أن صديقي تناول موزًا أكثر من اللازم.‬

170
00:10:14,680 --> 00:10:17,160
‫معدتي. أشياء سيئة تحدث.‬

171
00:10:18,920 --> 00:10:21,240
‫ولا أريد الجلوس بجانبه‬
‫في رحلة العودة للديار.‬

172
00:10:40,160 --> 00:10:44,280
‫أخيرًا. جميع تقارير السلامة لهذا العام‬
‫تم تنظيمها بالمخالفة.‬

173
00:10:44,520 --> 00:10:45,840
‫هذه هي عطلتي الأسبوعية المفضلة!‬

174
00:10:47,960 --> 00:10:49,000
‫رفاق!‬

175
00:10:49,440 --> 00:10:50,360
‫"المسار 94"‬

176
00:10:53,160 --> 00:10:56,200
‫مرحبًا يا "تيربو"،‬
‫ما الأمر الجلل وراء هذا الانفعال؟‬

177
00:10:56,280 --> 00:10:58,760
‫عند المجمع التجاري... في المرأب... وجدت...‬

178
00:10:58,840 --> 00:11:00,320
‫ماذا تقول أيها القوقع؟‬

179
00:11:02,200 --> 00:11:03,440
‫- مرحى!‬
‫- المال في وقته يا عزيزي!‬

180
00:11:03,520 --> 00:11:04,560
‫إلى الآلة.‬

181
00:11:05,880 --> 00:11:06,960
‫ها هم ذا.‬

182
00:11:07,120 --> 00:11:08,640
‫"(توميتو يامز)"‬

183
00:11:09,000 --> 00:11:11,200
‫- "توميتو يامز".‬
‫- "5 سي".‬

184
00:11:11,480 --> 00:11:12,600
‫المصدر الأساسي.‬

185
00:11:14,360 --> 00:11:16,200
‫أريدها في فمي!‬

186
00:11:16,720 --> 00:11:19,240
‫علينا أولًا أن نعرف كيف نضع هذا الدولار‬
‫في تلك الفتحة.‬

187
00:11:20,880 --> 00:11:23,960
‫لا تخف يا عزيزي،‬
‫"سموف موف" لديه خطة دائمًا.‬

188
00:11:28,280 --> 00:11:30,200
‫يا إلهي!‬

189
00:11:30,480 --> 00:11:31,840
‫حسنًا، لقد نفذت أفكاري.‬

190
00:11:32,400 --> 00:11:33,880
‫نحتاج إلى دولار أكثر استواءً.‬

191
00:11:39,560 --> 00:11:42,680
‫حسنًا يا "وايت شادو"، بلطف وهدوء.‬

192
00:11:43,080 --> 00:11:44,440
‫أجل، تعالي إلى أبيك.‬

193
00:11:46,320 --> 00:11:49,520
‫"توميتو يامز"! أريد "توميتو يامز"!‬

194
00:11:49,760 --> 00:11:51,760
‫أريد "توميتو يامز"!‬

195
00:11:57,120 --> 00:11:58,160
‫لقد نجح الأمر!‬

196
00:12:01,960 --> 00:12:04,000
‫أجل، تعالي إلى أبيك.‬

197
00:12:04,080 --> 00:12:05,920
‫إلى هنا! نحتاج إليك يا عزيزتي!‬

198
00:12:07,240 --> 00:12:09,000
‫لا!‬

199
00:12:11,320 --> 00:12:15,080
‫- كان ذلك وشيكًا.‬
‫- لا يا رفاق! عودوا أدراجكم.‬

200
00:12:15,160 --> 00:12:17,280
‫لربما تقع!‬

201
00:12:17,440 --> 00:12:19,920
‫"(دوس بروس تاكوز)"‬

202
00:12:20,240 --> 00:12:21,720
‫"(توميتو يامز)"‬

203
00:12:22,720 --> 00:12:23,920
‫لم تقع.‬

204
00:12:24,680 --> 00:12:26,040
‫هذا غير عادل.‬

205
00:12:38,200 --> 00:12:40,440
‫"وايت شادو"!‬

206
00:12:43,520 --> 00:12:45,880
‫لا أصدق أنه أكل كل شيء.‬

207
00:12:48,560 --> 00:12:50,280
‫لا أشعر أني على ما يرام.‬

208
00:12:55,040 --> 00:12:57,880
‫صديقي الصغير أصبح ضخمًا!‬

209
00:12:58,200 --> 00:13:00,400
‫أنت أكبر قوقع رأيته على الإطلاق.‬

210
00:13:00,760 --> 00:13:02,760
‫جاءتني فكرة مدهشة لتوي!‬

211
00:13:05,280 --> 00:13:06,080
‫"القوقع الضخم الوحيد في العالم"‬

212
00:13:06,160 --> 00:13:07,280
‫"لأجلك - تحياتي (و.س.)"‬

213
00:13:12,760 --> 00:13:15,840
‫"وايت شادو"، أريد أن أصبح مثلك عندما أكبر!‬

214
00:13:15,920 --> 00:13:17,160
‫ربما يومًا ما يا فتى.‬

215
00:13:18,920 --> 00:13:20,720
‫الشهرة أمر مرح جدًا!‬

216
00:13:20,800 --> 00:13:22,880
‫أتفهم سبب حبك الشديد لها.‬

217
00:13:23,040 --> 00:13:26,480
‫أجل، حسنًا،‬
‫قد يكون للشهرة جانب سلبي أيضًا.‬

218
00:13:26,560 --> 00:13:29,240
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أنا أتحداك!‬

219
00:13:30,080 --> 00:13:30,920
‫مثل هذا.‬

220
00:13:31,240 --> 00:13:33,200
‫"(ميجازوكي)،‬
‫السرعة 2، الشرف 10، الكاريوكي 7"‬

221
00:13:33,440 --> 00:13:35,480
‫"(شيلداكو)،‬
‫"السرعة 2، الشرف 10، مقاس الخصر 7"‬

222
00:13:35,840 --> 00:13:37,920
‫"(يوما موري)،‬
‫السرعة 2، الشرف 9، مقاس الحفاض 8"‬

223
00:13:39,120 --> 00:13:40,240
‫من أنتم يا رفاق؟‬

224
00:13:40,320 --> 00:13:44,400
‫نحن القواقع الضخمة الحقيقية‬
‫من "ليتيل طوكيو"!‬

225
00:13:44,600 --> 00:13:45,840
‫"(ليتيل طوكيو)"‬

226
00:13:48,600 --> 00:13:50,360
‫رائع! هل تريدون توقيعي يا رفاق؟‬

227
00:13:52,800 --> 00:13:55,000
‫مجرد اقتراح ذلك أمر مثير للضحك.‬

228
00:13:57,080 --> 00:13:59,000
‫أتينا لتحدي المدعو‬

229
00:13:59,080 --> 00:14:03,000
‫"وايت شادو" إلى نزال قواقع!‬

230
00:14:03,440 --> 00:14:04,960
‫مهلًا لحظة. كمدير الفريق،‬

231
00:14:05,040 --> 00:14:08,600
‫لا يمكنني ترك أحد رجالي يشترك‬
‫في مباراة غير واضحة المعالم.‬

232
00:14:08,680 --> 00:14:12,160
‫الرفض معناه جلب العار الشديد إلى قريتكم.‬

233
00:14:12,440 --> 00:14:15,120
‫افعلها يا "وايت شادو"!‬
‫لا تدعهم يصمونا بالعار!‬

234
00:14:15,560 --> 00:14:17,840
‫حسنًا، سأقوم بذلك النزال الصغير الغبي.‬

235
00:14:18,040 --> 00:14:19,240
‫سيفعلها!‬

236
00:14:19,320 --> 00:14:23,040
‫سنعود غدًا... للقضاء عليك.‬

237
00:14:26,480 --> 00:14:27,640
‫يبدون لطفاء.‬

238
00:14:27,720 --> 00:14:29,840
‫"شادو"، هل تعلم حتى ما الذي اشتركت فيه؟‬

239
00:14:30,040 --> 00:14:31,680
‫شيء أشبه بمسابقة رقص، صحيح؟‬

240
00:14:35,600 --> 00:14:37,320
‫"نزال القواقع"‬

241
00:14:38,440 --> 00:14:40,360
‫لا أحب ذلك النوع من الرقص!‬

242
00:14:41,160 --> 00:14:43,960
‫مذكور هنا أن نزال القواقع هو معركة جماعية‬

243
00:14:44,160 --> 00:14:46,840
‫بين أفضل مقاتلي القواقع الضخمة في العالم.‬

244
00:14:47,000 --> 00:14:49,320
‫أخر قوقع يظل في الحلبة يفوز!‬

245
00:14:49,400 --> 00:14:51,520
‫سيمزقونه إربًا كما لو كان‬
‫دمية حلويات متخمة.‬

246
00:14:51,600 --> 00:14:53,760
‫لا يمكننا أن نسمح لهم‬
‫بإيذاء صديقنا القوقع!‬

247
00:14:53,840 --> 00:14:56,840
‫عزيزي "شادو"،‬
‫ربما يجب عليك مغادرة البلدة لبضعة أيام.‬

248
00:14:56,920 --> 00:14:58,880
‫أعرف طبيبًا في "غواتيمالا"،‬

249
00:14:58,960 --> 00:15:00,600
‫يمكن أن يحولك إلى سحلية، بدون أي أسئلة.‬

250
00:15:00,680 --> 00:15:02,960
‫لن يتحول إلى سحلية قذرة لعينة!‬

251
00:15:03,120 --> 00:15:04,720
‫اسمع، سنذهب للتحدث مع القواقع الضخمة.‬

252
00:15:04,800 --> 00:15:06,000
‫متأكد أنهم سيتفهمون الأمر.‬

253
00:15:10,080 --> 00:15:12,240
‫هل تجرؤون على الانسحاب من التحدي؟‬

254
00:15:12,320 --> 00:15:15,480
‫ستجلبون العار الشديد إلى قريتكم!‬

255
00:15:15,840 --> 00:15:18,360
‫حقًا؟ حسنًا،‬
‫أعتقد أنه يجب علينا التعايش مع ذلك.‬

256
00:15:18,440 --> 00:15:19,480
‫حسنًا.‬

257
00:15:19,640 --> 00:15:21,480
‫- أحضروها!‬
‫- يحضروها؟‬

258
00:15:26,720 --> 00:15:28,000
‫ما هذا؟‬

259
00:15:29,920 --> 00:15:31,800
‫هذا هو العار الشديد بالطبع!‬

260
00:15:32,000 --> 00:15:34,520
‫لو انسحبتم، ستدمر قريتكم،‬

261
00:15:34,680 --> 00:15:36,480
‫وتخلل أسنانها بأصدافكم!‬

262
00:15:45,000 --> 00:15:49,320
‫أترون؟ إنها تشتهي القواقع بشدة.‬

263
00:15:49,600 --> 00:15:50,880
‫حسنًا! سأفعلها!‬

264
00:15:53,800 --> 00:15:55,640
‫أعتقد أنه لا انسحاب بعد الآن.‬

265
00:15:55,800 --> 00:15:57,480
‫- أتمنى أن تكون مستعدًا.‬
‫- ليس تمامًا.‬

266
00:15:57,840 --> 00:15:59,960
‫حسنًا إذن، سنجعلك مستعدًا.‬

267
00:16:08,240 --> 00:16:09,800
‫الكعكة المحلاة!‬

268
00:16:20,640 --> 00:16:22,440
‫"الحظيرة"‬

269
00:16:23,000 --> 00:16:25,120
‫لدي شعور رائع جدًا.‬

270
00:16:25,680 --> 00:16:27,920
‫شيء واحد فقط. لقد أصبحت صغيرًا ثانيةً!‬

271
00:16:28,160 --> 00:16:30,680
‫ربما جعلناك تخرج عرقًا أكثر من اللازم،‬

272
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
‫لكن، أعني أنت ما تزال مكتنزًا.‬

273
00:16:33,000 --> 00:16:34,960
‫أنت تقول ذلك لطمأنتي فحسب.‬

274
00:16:35,040 --> 00:16:36,400
‫بربك يا "شادو"، تبدو رائعًا!‬

275
00:16:36,480 --> 00:16:38,560
‫أجل، لكن أولئك الأشخاص أضخم مني بمراحل.‬

276
00:16:38,640 --> 00:16:40,800
‫بالضبط. لأول مرة في حياتك،‬

277
00:16:40,880 --> 00:16:42,560
‫ستكون أصغر أحد هناك.‬

278
00:16:42,640 --> 00:16:43,800
‫وفي أفضل قوام.‬

279
00:16:44,120 --> 00:16:46,320
‫لا يمكنهم ضرب ما لا يمكنهم مسكه.‬

280
00:16:47,880 --> 00:16:49,960
‫"وايت شادو".‬

281
00:16:50,200 --> 00:16:51,520
‫"نزال القواقع"‬

282
00:16:51,600 --> 00:16:52,440
‫"يُوجد تخفيض على التذاكر الآن"‬

283
00:16:52,520 --> 00:16:55,120
‫مرحبًا بكم أيها السيدات والسادة‬
‫في نزال القواقع،‬

284
00:16:55,200 --> 00:16:58,360
‫والذي أخمن أنه حفل ما‬
‫لموسيقى الـ"ميتال" الثقيلة.‬

285
00:16:58,920 --> 00:17:00,920
‫في الحقيقة، تم إعلامي‬
‫أنها مباراة رفيعة المقام‬

286
00:17:01,000 --> 00:17:02,920
‫حيث أخر قوقع يظل في الحلبة يفوز!‬

287
00:17:03,000 --> 00:17:03,960
‫من فكر في هذا؟‬

288
00:17:04,040 --> 00:17:08,640
‫على أية حال، يبدو أن المتنافسين اليوم‬
‫يتبارون لأجل... الشرف.‬

289
00:17:08,720 --> 00:17:09,960
‫جديًا. هذا هو المكتوب هنا.‬

290
00:17:10,240 --> 00:17:13,280
‫الاحتمالات اليوم في صالح‬
‫حامل اللقب "ميجازوكي"،‬

291
00:17:13,358 --> 00:17:16,079
‫وأعتقد أن اسمه هو المقابل الياباني‬
‫لـ"زوكي الضخم".‬

292
00:17:16,480 --> 00:17:20,760
‫وها هو يأتي المتحدي،‬
‫القوقع الضخم الخاص بـ"مدينة ضوء القمر"،‬

293
00:17:20,839 --> 00:17:22,680
‫"وايت شادو"!‬

294
00:17:23,118 --> 00:17:25,000
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا حدث لـ"وايت شادو"؟‬

295
00:17:25,960 --> 00:17:29,600
‫يبدو أن قوقعنا الضخم صار في منتهى الصغر.‬

296
00:17:29,680 --> 00:17:31,320
‫المباراة ستكون وحشية.‬

297
00:17:31,640 --> 00:17:35,480
‫انظرا، لقد صار قوقعًا صغيرًا.‬
‫لنضحك في وجهه.‬

298
00:17:47,000 --> 00:17:48,760
‫حسنًا، التزم بالخطة فحسب.‬

299
00:17:48,840 --> 00:17:50,520
‫حسنًا. ماذا كانت الخطة؟‬

300
00:17:50,600 --> 00:17:51,920
‫تابع الحركة فحسب.‬

301
00:17:52,560 --> 00:17:55,000
‫خطة بسيطة. نوعي المفضل!‬

302
00:17:58,320 --> 00:17:59,600
‫هيا لنمزقه إربًا!‬

303
00:17:59,760 --> 00:18:02,880
‫أيها الأحمق! لقد كشفت تخطيطنا بالكامل.‬

304
00:18:03,160 --> 00:18:04,520
‫لقد أخزيت نفسي.‬

305
00:18:04,960 --> 00:18:06,320
‫أتقبل مصيري.‬

306
00:18:11,600 --> 00:18:13,800
‫حسنًا، كان هذا أمرًا جيدًا لـ"وايت شادو"،‬

307
00:18:13,880 --> 00:18:16,360
‫لكن لنتكلم بصراحة،‬
‫القوقعان الضخمان الباقيان‬

308
00:18:16,440 --> 00:18:20,120
‫ليس لديهما أي مشكلة في تمزيقه إربًا بعنف.‬

309
00:18:22,280 --> 00:18:24,880
‫هل تجرؤ على هز ذيلك في وجهنا؟‬

310
00:18:25,080 --> 00:18:27,800
‫استعد كي تتحطم تحت خصري الهائل.‬

311
00:18:38,360 --> 00:18:39,400
‫يا إلهي!‬

312
00:18:44,360 --> 00:18:46,480
‫لقد عدت لتوي من الحمام،‬

313
00:18:46,560 --> 00:18:47,880
‫لكن أخمن من الهتافات،‬

314
00:18:47,960 --> 00:18:49,640
‫أن شيئًا مثيرًا قد حدث لتوه.‬

315
00:18:49,720 --> 00:18:51,680
‫صار العدد قوقعين فحسب!‬

316
00:18:53,320 --> 00:18:56,440
‫ستدفع الثمن!‬

317
00:19:07,840 --> 00:19:10,280
‫ماذا أفعل الآن؟ لا يمكنني تجنبه للأبد.‬

318
00:19:10,600 --> 00:19:13,440
‫بلى يمكنك. أنت مسيطر على هذا. لا عرق!‬

319
00:19:14,480 --> 00:19:17,000
‫عرق؟ وجدتها!‬

320
00:19:21,520 --> 00:19:24,440
‫حظًا سعيدًا في إيجادي... في الظل.‬

321
00:19:24,520 --> 00:19:27,160
‫هنا! افتقدتني!‬

322
00:19:27,240 --> 00:19:28,280
‫حسنًا!‬

323
00:19:29,080 --> 00:19:31,200
‫هذه ملاكمة ظل جيدة!‬

324
00:19:45,120 --> 00:19:45,960
‫مراوغة!‬

325
00:19:47,040 --> 00:19:47,880
‫انحراف!‬

326
00:19:48,280 --> 00:19:49,680
‫افتقدتني! هل...‬

327
00:19:49,760 --> 00:19:51,240
‫افتقدتني!‬

328
00:19:54,000 --> 00:19:57,120
‫تعال... هنا...‬

329
00:19:57,880 --> 00:19:59,800
‫و... قاتل!‬

330
00:20:01,320 --> 00:20:02,360
‫حسنًا!‬

331
00:20:04,600 --> 00:20:05,920
‫مرحى!‬

332
00:20:08,160 --> 00:20:11,080
‫لقد فعلها! "وايت شادو" يفوز بنزال القواقع!‬

333
00:20:15,320 --> 00:20:16,680
‫- أحسنت يا صديقي.‬
‫- أحسنت صنعًا يا "شادو"!‬

334
00:20:16,960 --> 00:20:19,360
‫أعلم أنك منزعج‬
‫لأنك لست أضخم قوقع في العالم حاليًا،‬

335
00:20:19,440 --> 00:20:22,160
‫لكن على الأقل‬
‫أنت أصغر بطل نزال قواقع في العالم!‬

336
00:20:22,240 --> 00:20:23,760
‫ما يزال هذا يجعلك مشهورًا نوعًا ما.‬

337
00:20:23,960 --> 00:20:24,880
‫هذا يرضيني!‬

338
00:20:24,960 --> 00:20:26,720
‫ويبدو أنك صنعت معجبًا لك مدى الحياة.‬

339
00:20:27,080 --> 00:20:29,200
‫هذا صحيح! "وايت شادو" هو الأفضل!‬

340
00:20:29,280 --> 00:20:31,720
‫إنه رائع! إنه... ذلك الشخص يرتدي قبعة!‬

341
00:20:31,800 --> 00:20:34,280
‫رائع! أيها السيد ذا القبعة!‬

342
00:20:34,880 --> 00:20:37,160
‫أيريد أحدكم تناول بعض الطماطم اللذيذة؟‬

343
00:20:42,960 --> 00:20:44,520
‫لا، جديًا يا رفاق. أنا أتضور جوعًا.‬

