1
00:00:02,200 --> 00:00:03,600
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,680 --> 00:00:05,360
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,440 --> 00:00:06,960
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:07,040 --> 00:00:08,360
‫"تيربو" صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,440 --> 00:00:09,800
‫"ويبلاش" يحلق للمقدمة‬

6
00:00:09,880 --> 00:00:11,400
‫"سكيدمارك" يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,600 --> 00:00:12,960
‫"تشيت" متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:13,040 --> 00:00:14,520
‫"سموف موف" يتنقل محدثاً ضجة‬

9
00:00:14,600 --> 00:00:16,200
‫"بيرن" يشعل ناراً عظيمة‬

10
00:00:16,280 --> 00:00:17,680
‫"وايت شادو" ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,760 --> 00:00:19,200
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,920 --> 00:00:22,320
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:22,400 --> 00:00:24,600
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:24,680 --> 00:00:27,120
‫تلك القواقع سريعة‬

16
00:00:42,000 --> 00:00:44,120
‫زلزال! اختبئوا أسفل المكاتب!‬

17
00:00:44,200 --> 00:00:47,080
‫هل لدينا مكاتب؟‬
‫بسرعة، ليطلب أحدكم بعض المكاتب!‬

18
00:00:47,640 --> 00:00:50,360
‫هذا ليس زلزالاً وإنما غزو.‬

19
00:01:05,600 --> 00:01:07,160
‫ما تلك الأشياء بحق الله؟‬

20
00:01:07,240 --> 00:01:09,960
‫أنباء سيئة يا قوقع الحديقة. نمل النار.‬

21
00:01:11,120 --> 00:01:12,800
‫"نمل النار"‬

22
00:01:12,880 --> 00:01:15,160
‫"العزيمة 10، مهارات التحدث 1، عددها 9444"‬

23
00:01:15,240 --> 00:01:16,800
‫نحن النمل.‬

24
00:01:16,880 --> 00:01:19,480
‫وهذه أرضنا.‬

25
00:01:19,560 --> 00:01:21,840
‫ستخضعون لنا.‬

26
00:01:21,920 --> 00:01:23,920
‫خطة دفاع الطوارئ أوميجا واحد!‬

27
00:01:24,000 --> 00:01:25,600
‫- هل نملك إحدى تلك الخطط؟‬
‫- لا!‬

28
00:01:25,680 --> 00:01:28,320
‫ما رأيك أن نستخدم خطة "ويبلاش"‬
‫الدفاعية الأولى؟‬

29
00:01:28,400 --> 00:01:29,840
‫ونبرح بعض النمل ضرباً!‬

30
00:01:38,200 --> 00:01:40,880
‫سيجري اجتياح بيوتكم.‬

31
00:01:43,280 --> 00:01:44,600
‫اجتاحوا هذا!‬

32
00:01:46,200 --> 00:01:47,280
‫مهلاً!‬

33
00:01:48,840 --> 00:01:49,680
‫لا!‬

34
00:01:51,120 --> 00:01:54,960
‫ومحصول الطماطم الخاص بكم سنصادره.‬

35
00:01:55,040 --> 00:01:56,520
‫محال أيها النمل.‬

36
00:02:00,120 --> 00:02:01,280
‫"وايت شادو"!‬

37
00:02:04,560 --> 00:02:06,440
‫إعادة تشكيل.‬

38
00:02:08,600 --> 00:02:10,199
‫لا. ليس وقت المطرقة.‬

39
00:02:13,480 --> 00:02:16,200
‫النزهات. نشاطنا المفضل.‬

40
00:02:17,600 --> 00:02:19,560
‫آسف. أُلغيت نزهتكم.‬

41
00:02:19,640 --> 00:02:21,120
‫بسبب رياح عاتية!‬

42
00:02:25,160 --> 00:02:26,640
‫إعادة تشكيل.‬

43
00:02:27,720 --> 00:02:28,600
‫هذا ليس لطيفاً!‬

44
00:02:29,400 --> 00:02:30,960
‫هذا ليس لطيفاً للغاية!‬

45
00:02:38,280 --> 00:02:40,840
‫أخبرني من فضلك أن لديك خطة بديلة.‬

46
00:02:40,920 --> 00:02:42,440
‫بالطبع لدي!‬

47
00:02:42,520 --> 00:02:45,560
‫- انتباه أيها النمل الأحمق!‬
‫- أخبرهم أنت!‬

48
00:02:45,640 --> 00:02:48,000
‫- سنستسلم!‬
‫- ماذا؟‬

49
00:02:48,520 --> 00:02:51,160
‫استسلامكم مقبول.‬

50
00:02:55,560 --> 00:02:58,080
‫كنت أتوقع أن تخبرهم بشيء آخر.‬

51
00:02:58,320 --> 00:02:59,440
‫انتظر...‬

52
00:03:06,200 --> 00:03:07,800
‫مرحباً!‬

53
00:03:07,880 --> 00:03:11,160
‫"الملكة (إنفيكتا)،‬
‫العظمة 10، الغرور 10، اللياقة 11"‬

54
00:03:11,240 --> 00:03:13,800
‫حيوا جميعاً الملكة "إنفيكتا"!‬

55
00:03:14,000 --> 00:03:16,560
‫أجل، حيوني جميعاً!‬

56
00:03:16,800 --> 00:03:18,800
‫أيها الرعية، السجادة الملكية!‬

57
00:03:24,120 --> 00:03:24,920
‫رائع!‬

58
00:03:25,000 --> 00:03:26,640
‫كنت آمل أن أجذب الملكة.‬

59
00:03:26,720 --> 00:03:28,720
‫كنت أعرف أنه فخ. إنه فخ، صحيح؟‬

60
00:03:28,960 --> 00:03:30,080
‫أو على الأقل حيلة؟‬

61
00:03:30,160 --> 00:03:32,560
‫لطالما كان لدي خطة تحت الأكمام‬
‫يا قوقع الحديقة.‬

62
00:03:32,640 --> 00:03:34,440
‫أو سيكون لدي لو كنت أرتدي ملابس بأكمام.‬

63
00:03:34,520 --> 00:03:36,760
‫ولكني لا أرتديها.‬
‫لكن إن ارتديتها سأبدو جميلاً.‬

64
00:03:40,880 --> 00:03:42,560
‫هذه مدينتي الجديدة إذن.‬

65
00:03:42,840 --> 00:03:44,960
‫هذه ستصنع خزانة بيض جميلة.‬

66
00:03:45,240 --> 00:03:47,000
‫وأحب السينما.‬

67
00:03:47,200 --> 00:03:49,360
‫ولكن يجب إزالة حلبة السباق.‬

68
00:03:49,440 --> 00:03:50,920
‫لحظة يا جلالة الملكة!‬

69
00:03:51,000 --> 00:03:53,480
‫أطلب إقامة طقس تحدي نمل النار!‬

70
00:03:54,880 --> 00:03:58,200
‫المشكلة أنكم بحاجة إلى ملكة‬
‫ولا أرى واحدة لديكم.‬

71
00:03:58,280 --> 00:04:00,040
‫إلا إن كانت تلك القوقعة البدينة‬
‫التي تحوم هناك.‬

72
00:04:00,120 --> 00:04:03,160
‫أنا ذكر. لم لا ترون ذلك؟‬

73
00:04:03,320 --> 00:04:06,680
‫لا تقلق يا عزيزي، سأتولى الأمر!‬
‫أنا الملكة "بيرن"، كيف حالك؟‬

74
00:04:07,800 --> 00:04:10,840
‫لا تثيري غضب نملة النار العملاقة‬
‫يا حبيبتي!‬

75
00:04:10,920 --> 00:04:13,120
‫تراجع يا عزيزي.‬
‫أنا أرتدي العباءة الملكية الآن.‬

76
00:04:13,280 --> 00:04:15,640
‫إذا كانت من سلالة ملكية، فأنا ملكة النحل.‬

77
00:04:15,720 --> 00:04:19,000
‫مؤخرتك كبيرة. كيف تخضعين أتباعك؟‬

78
00:04:20,279 --> 00:04:21,399
‫تهددينهم بالجلوس عليهم؟‬

79
00:04:21,720 --> 00:04:23,080
‫هذا ساحر.‬

80
00:04:23,160 --> 00:04:24,760
‫أراهن أن الفتيان يرشون أنفسهم‬
‫بالملح تجنباً لمواعدة ثانية معك.‬

81
00:04:24,840 --> 00:04:26,520
‫هلا ركزنا على طقس التحدي؟‬

82
00:04:26,600 --> 00:04:28,960
‫الملكة "بيرن" تختار إقامة سباق‬
‫بوصفها أسلوبها في التنافس.‬

83
00:04:29,040 --> 00:04:30,560
‫اختيار بدائي، ولكن مقبول.‬

84
00:04:30,640 --> 00:04:32,080
‫وبوصفي متنافسة، سأختار المضمار.‬

85
00:04:32,160 --> 00:04:34,400
‫لذا سيبني أتباعي واحداً لنا الليلة.‬

86
00:04:34,480 --> 00:04:36,000
‫وغداً سأحطمك عليه!‬

87
00:04:36,080 --> 00:04:37,920
‫أيها الرعاة، اضحكوا بهستيريا.‬

88
00:04:42,480 --> 00:04:43,480
‫"الحظيرة"‬

89
00:04:43,560 --> 00:04:46,000
‫حسناً، السؤال الأبرز الآن،‬
‫إذا كان النمل هو من سيبني المضمار،‬

90
00:04:46,080 --> 00:04:47,000
‫فكيف ستهزمهم "بيرن"؟‬

91
00:04:47,280 --> 00:04:50,080
‫لا، السؤال الأبرز هو كيف سنحميها؟‬

92
00:04:50,160 --> 00:04:52,400
‫كان هناك حديث عن التحطيم وهذا سيء لك!‬

93
00:04:52,480 --> 00:04:54,240
‫- "تشيت"، يمكنني التعامل...‬
‫- وهذا النمل!‬

94
00:04:54,320 --> 00:04:56,680
‫يمكنهم التحول إلى أي شيء! إنهم متحولون!‬

95
00:04:56,760 --> 00:04:59,760
‫أدرك أنك تحاول المساعدة يا "تشيت"،‬
‫لكن في كل مرة تتحدث لا أسمع إلا،‬

96
00:04:59,840 --> 00:05:02,080
‫"(بيرن) لا يمكنها حماية نفسها!"‬

97
00:05:02,280 --> 00:05:04,760
‫ما أسمعه هو، "(تشيت) يهتم أكثر من اللازم!"‬

98
00:05:05,040 --> 00:05:06,800
‫والمزيد من الكلام المعسول.‬

99
00:05:07,280 --> 00:05:09,920
‫أنا على وشك خوض أكبر سباق‬
‫في حياتي يا عزيزي.‬

100
00:05:10,200 --> 00:05:14,440
‫- والأكثر خطورة.‬
‫- أعرف، لذا أحتاج للتركيز.‬

101
00:05:14,760 --> 00:05:17,880
‫ليس لدي وقت للقلق حيال قلقك علي.‬

102
00:05:18,320 --> 00:05:20,440
‫أهكذا تنظرين إلي؟ مصدر تشتيت؟‬

103
00:05:20,520 --> 00:05:22,960
‫- مصدر تشتيت لطيف، ولكن أجل.‬
‫- أتفهم الأمر.‬

104
00:05:23,040 --> 00:05:26,400
‫إذا كانت مساعدتي تشكل عبئاً،‬
‫يمكنني الاهتمام بذلك.‬

105
00:05:26,480 --> 00:05:28,560
‫- شكراً لك.‬
‫- سأغادر فقط.‬

106
00:05:28,640 --> 00:05:31,920
‫لا انتظر، لم أقصد ما...‬

107
00:05:34,200 --> 00:05:36,440
‫هنا "تشيت"، هل تسمعني؟ حول.‬

108
00:05:36,520 --> 00:05:38,120
‫أسمعك يا "تشيت". حول.‬

109
00:05:38,280 --> 00:05:40,960
‫لن نستطلع المضمار الذي يبنيه‬
‫النمل من أجل "بيرن"‬

110
00:05:41,040 --> 00:05:42,400
‫بعد أن قالت لكم صراحة‬

111
00:05:42,480 --> 00:05:44,120
‫بالكف عن محاولة مساعدتها، صحيح؟ حول.‬

112
00:05:44,520 --> 00:05:49,040
‫بالطبع لا.‬
‫إنها مصادفة أننا نطير في هذا الاتجاه. حول.‬

113
00:05:51,320 --> 00:05:54,280
‫امسك الهاتف يا "تشيت".‬
‫ماذا تفعل الملكة هنا؟‬

114
00:05:59,400 --> 00:06:00,320
‫"ملح"‬

115
00:06:00,400 --> 00:06:02,160
‫ملح! إنها تجعلهم يبنون حظيرة ملح!‬

116
00:06:02,240 --> 00:06:04,040
‫سيسوقون "بيرن" إليها و...‬

117
00:06:06,120 --> 00:06:08,280
‫من "تشيت" إلى "تشيت". اخرج من هناك. حول‬

118
00:06:09,360 --> 00:06:10,240
‫لا!‬

119
00:06:10,480 --> 00:06:11,680
‫إنهم يبنون شيئاً آخر!‬

120
00:06:11,760 --> 00:06:14,600
‫إنه يشبه الملعقة. لا... منجنيق.‬

121
00:06:16,600 --> 00:06:17,440
‫النجدة.‬

122
00:06:17,520 --> 00:06:18,560
‫النجدة!‬

123
00:06:22,720 --> 00:06:24,240
‫"خط البداية"‬

124
00:06:24,320 --> 00:06:27,040
‫"ميل شيلمان" هنا فيما قد يكون‬
‫آخر سباق أعلق عليه‬

125
00:06:27,120 --> 00:06:29,280
‫قبل أن أغدو عبداً لدى حشرة ملكة.‬

126
00:06:29,360 --> 00:06:31,640
‫ويمكنني القول إنها تبدو جذابة جداً الليلة،‬

127
00:06:31,720 --> 00:06:33,600
‫ليس على الإطلاق مثل ملكة‬
‫قد تجعل مذيعاً يقوم بأعمال يدوية.‬

128
00:06:34,480 --> 00:06:35,720
‫هل رأى أحدكم "تشيت"؟‬

129
00:06:35,800 --> 00:06:37,480
‫ليس لأنني قلقة حياله أو أي شيء.‬

130
00:06:37,600 --> 00:06:40,000
‫من الغريب حقاً أنه ليس هنا للقلق عليك.‬

131
00:06:40,080 --> 00:06:43,040
‫هذا ما يقلقني! أعني إذا ما كنت قلقة.‬

132
00:06:43,120 --> 00:06:44,760
‫اختفى صديقك؟‬

133
00:06:45,000 --> 00:06:46,560
‫أراهن أن هذا يحدث معك كثيراً.‬

134
00:06:46,640 --> 00:06:47,760
‫ثرثري كما شئت. الأمر بيني وبينك فقط الآن.‬

135
00:06:47,840 --> 00:06:49,200
‫ليس تماماً.‬

136
00:06:56,040 --> 00:06:57,920
‫إلى عشاق السباقات،‬
‫نحن على بعد ثوانٍ من البداية!‬

137
00:07:02,680 --> 00:07:04,000
‫وها قد انطلقتا!‬

138
00:07:08,600 --> 00:07:10,760
‫أيها الأتباع؟ المرحلة الأولى!‬

139
00:07:26,200 --> 00:07:27,280
‫مهلا!‬

140
00:07:27,360 --> 00:07:28,600
‫هل ستسير الأمور هكذا؟‬

141
00:07:30,480 --> 00:07:31,320
‫ولكن يا أمي،‬

142
00:07:31,400 --> 00:07:34,640
‫لا أحب فطيرة الطماطم وإنما الموز.‬

143
00:07:35,040 --> 00:07:36,160
‫ماذا؟ أين أنا؟‬

144
00:07:36,440 --> 00:07:38,440
‫السباق! لا بد أن أحذر "بيرن"!‬

145
00:07:38,520 --> 00:07:41,160
‫- لن تبرح مكانك.‬
‫- هذا ما تظن...‬

146
00:07:41,240 --> 00:07:43,080
‫حسبتكم تتحدثون في نفس واحد.‬

147
00:07:43,160 --> 00:07:46,080
‫نفعل ذلك فقط لإرهاب الآخرين.‬

148
00:07:46,160 --> 00:07:48,840
‫هذا فعال للغاية. الآن، إن عذرتموني،‬

149
00:07:48,920 --> 00:07:51,320
‫لدي صديقة لا بد أن أنقذها‬
‫وأغضب منها في نفس الوقت.‬

150
00:07:51,400 --> 00:07:54,080
‫لن يُسمح لك بالطيران.‬

151
00:07:54,360 --> 00:07:55,560
‫حاولوا منعي.‬

152
00:07:58,680 --> 00:08:00,200
‫هذا ظريف.‬

153
00:08:00,480 --> 00:08:02,520
‫أيها الأتباع، المرحلة الثانية!‬

154
00:08:13,560 --> 00:08:16,680
‫إذا كنت تظنين أن بعض الرمال ستعيقني،‬
‫فتاجك ضيق للغاية.‬

155
00:08:18,800 --> 00:08:21,400
‫- هيا يا عزيزتي‬
‫- ها أنت ذا يا "تشيت"!‬

156
00:08:21,480 --> 00:08:24,120
‫لم أكن قلقة عليك!‬

157
00:08:24,200 --> 00:08:25,480
‫ارحل عن هنا الآن!‬

158
00:08:25,560 --> 00:08:28,080
‫يا عزيزتي... لن ألحق بها هكذا.‬

159
00:08:28,160 --> 00:08:30,600
‫انظروا! نزهة مفاجئة!‬

160
00:08:30,680 --> 00:08:32,919
‫نزهة؟ أين؟‬

161
00:08:33,000 --> 00:08:34,799
‫النمل ونزهاتهم!‬

162
00:08:45,080 --> 00:08:46,880
‫كلا، لا يعجبني وقع ذلك.‬

163
00:08:47,520 --> 00:08:48,760
‫"ملح"‬

164
00:08:51,560 --> 00:08:53,040
‫لا!‬

165
00:08:57,200 --> 00:08:58,720
‫- أمسكت بك يا حبيبتي!‬
‫- "تشيت"!‬

166
00:08:58,800 --> 00:09:02,120
‫أجل أعرف. لا يفترض بي المساعدة.‬
‫يمكنك الصياح علي لاحقاً.‬

167
00:09:02,200 --> 00:09:04,760
‫عليك إلحاق الهزيمة بها الآن!‬

168
00:09:06,600 --> 00:09:08,520
‫يبدو أنه انتصار سهل للملكة "إنفيكتا"‬

169
00:09:08,600 --> 00:09:10,880
‫ونهاية نمط حياتنا بأسره.‬

170
00:09:11,560 --> 00:09:13,600
‫ما هذا؟ "بيرن" قادمة من الخلف!‬

171
00:09:15,240 --> 00:09:16,720
‫ملح؟ حقاً؟‬

172
00:09:17,000 --> 00:09:21,760
‫الغرض منه هو تنبيهك ألا ترسلي آلاف العبيد‬

173
00:09:22,440 --> 00:09:24,920
‫للقيام بمهام الملكة.‬
‫أشعلوا النيران أيها النمل!‬

174
00:09:31,720 --> 00:09:34,080
‫ستسير الأمور هكذا إذن، صحيح؟‬

175
00:09:44,320 --> 00:09:47,200
‫إياك أن تحاولي إحراق "بيرن"!‬

176
00:09:49,040 --> 00:09:52,280
‫- سنغرق.‬
‫- اصمتوا!‬

177
00:09:52,680 --> 00:09:55,000
‫واستخدموا أجسادكم لتشكيل عوامة لي.‬

178
00:09:55,280 --> 00:09:56,200
‫"خط النهاية"‬

179
00:09:56,280 --> 00:09:58,080
‫والفائزة هي... "بيرن"!‬

180
00:09:58,160 --> 00:10:01,960
‫ولكن لعل الفائز الحقيقي اليوم هو الحرية.‬

181
00:10:02,040 --> 00:10:03,280
‫ألا تعتقد ذلك يا "تشارلي"؟‬

182
00:10:03,360 --> 00:10:05,880
‫ليحيي الجميع الملكة "بيرن"!‬

183
00:10:05,960 --> 00:10:08,120
‫أجل! يمكنني الاعتياد على ذلك.‬

184
00:10:08,280 --> 00:10:09,960
‫"مبنى البلدية"‬

185
00:10:10,360 --> 00:10:12,160
‫أول قرار لي كملكة،‬

186
00:10:12,280 --> 00:10:15,400
‫هو أن آمر المستعمرة بأسرها‬
‫بالانتقال إلى "ألاسكا".‬

187
00:10:15,480 --> 00:10:17,880
‫وخذوا البدينة المحترقة برفقتكم.‬

188
00:10:17,960 --> 00:10:19,360
‫سمعاً وطاعة!‬

189
00:10:20,080 --> 00:10:22,040
‫لم تري كل ما عندي بعد!‬

190
00:10:22,240 --> 00:10:24,000
‫بلى رأته.‬

191
00:10:24,080 --> 00:10:25,600
‫"مبنى البلدية"‬

192
00:10:26,360 --> 00:10:29,640
‫- وقراري الثاني كملكة...‬
‫- ها قد أتى وقت تكريمي!‬

193
00:10:29,880 --> 00:10:31,520
‫ها قد أتى وقت نفيي.‬

194
00:10:31,600 --> 00:10:35,160
‫هو أن آمر "تشيت"‬
‫بألا يكف عن القلق بشأني مطلقاً.‬

195
00:10:35,240 --> 00:10:36,160
‫"بيرن".‬

196
00:10:47,040 --> 00:10:49,920
‫موسيقى الجاز، وجراد بحر راقص،‬

197
00:10:50,000 --> 00:10:51,640
‫ورائحة المستنقع الرائعة...‬

198
00:10:51,720 --> 00:10:53,520
‫أجل، نحن في بلدة جراد البحر.‬

199
00:10:54,440 --> 00:10:56,800
‫أي نوع من القواقع تحسبني؟‬

200
00:10:59,640 --> 00:11:01,320
‫احتفال!‬

201
00:11:01,880 --> 00:11:04,480
‫"وايت شادو"!‬

202
00:11:04,680 --> 00:11:07,360
‫أرحب بقواقع المدينة!‬

203
00:11:07,520 --> 00:11:10,480
‫أنا الكولونيل "بوفان"، منظم سباق الغد.‬

204
00:11:10,560 --> 00:11:13,560
‫"الكولونيل (بوفان)،‬
‫السرعة 2، الرشاقة 2، التبجح 9"‬

205
00:11:14,080 --> 00:11:15,240
‫"(كاجن كليش)، بطل سباقات الطين"‬

206
00:11:15,320 --> 00:11:17,920
‫وهنا البطل لسبع مرات...‬

207
00:11:18,000 --> 00:11:21,200
‫"(كاجون كليش)،‬
‫السرعة 8، الرشاقة 8، ابتسامة النصر 1"‬

208
00:11:21,480 --> 00:11:22,880
‫"كاجون كليش".‬

209
00:11:22,960 --> 00:11:24,960
‫هذا مضحك، أجل.‬

210
00:11:25,040 --> 00:11:26,160
‫إنه ظريف نوعاً ما.‬

211
00:11:26,400 --> 00:11:28,240
‫لا، تُنطق "كليش".‬

212
00:11:28,400 --> 00:11:30,640
‫لا أجيد التحدث بالفرنسية.‬

213
00:11:30,840 --> 00:11:34,320
‫أدرك أنه لا يشبه بالضبط سباق "إندي 500"،‬

214
00:11:34,680 --> 00:11:38,280
‫ولكن سباق الطين في "مسيسبي"‬
‫وحفل طبخ البامية‬

215
00:11:38,360 --> 00:11:40,160
‫هما مصدر فخرنا ومتعتنا.‬

216
00:11:40,760 --> 00:11:44,080
‫هل قلت بامية؟ أحبها. أين هي تلك البامية؟‬

217
00:11:44,200 --> 00:11:48,920
‫بامية محمرة! بامية سوتيه.‬
‫وكعك البامية وبامية مشوية.‬

218
00:11:49,200 --> 00:11:51,560
‫كما أحب أيضاً‬
‫كرات البامية الحارة والمتبلة.‬

219
00:11:52,760 --> 00:11:54,840
‫يبدو أن هذا الفتى‬

220
00:11:54,920 --> 00:11:58,520
‫متيم للغاية بالبامية، صحيح؟‬

221
00:11:59,360 --> 00:12:04,400
‫أنت محظوظ، لأنه عند خط النهاية،‬
‫أفضل طهاة البامية‬

222
00:12:04,520 --> 00:12:08,040
‫في "بايو" بأسرها سيقومون بطبخ‬
‫أشهى أطباقهم.‬

223
00:12:08,200 --> 00:12:09,360
‫ردد معي، "لذيذ!"‬

224
00:12:09,440 --> 00:12:11,920
‫- بامية...‬
‫- هذا غير مريح.‬

225
00:12:12,240 --> 00:12:13,920
‫لدينا هنا خريطة السباق.‬

226
00:12:14,000 --> 00:12:17,040
‫معظم المتسابقين يسلكون الطريق الناري هنا.‬

227
00:12:17,120 --> 00:12:19,080
‫ماذا لو أن أحدهم مر من هنا مباشرة،‬
‫عبر مستنقع "ستانك ووتر"؟‬

228
00:12:19,160 --> 00:12:20,000
‫"مستنقع (ستانك ووتر)"‬

229
00:12:21,400 --> 00:12:22,520
‫"خط البداية"‬

230
00:12:24,040 --> 00:12:25,440
‫هل أنت جاد؟‬

231
00:12:25,720 --> 00:12:27,840
‫نصيحة أخوية يا أهل المدينة،‬

232
00:12:27,920 --> 00:12:31,000
‫عليكم تجنب المستنقع بأي شكل.‬

233
00:12:31,320 --> 00:12:35,040
‫فكل من يعيش هنا‬
‫يعرف أنه موطن "الكلامسكواتش" الأصلي.‬

234
00:12:35,840 --> 00:12:38,200
‫ماذا يكون "الكلامسكواتش" بحق الرب؟‬

235
00:12:38,280 --> 00:12:40,720
‫يسرني أنك سألت... هيا يا رفاق!‬

236
00:12:41,680 --> 00:12:44,360
‫"اصغوا يا جماعة، سأحكي لكم حكاية‬

237
00:12:44,440 --> 00:12:47,200
‫وحش يأكل أي حشرة أو قوقع‬

238
00:12:47,280 --> 00:12:49,720
‫سمك آكل لحوم له أقدام حيوانات‬

239
00:12:49,800 --> 00:12:52,440
‫وأسنان تمساح حادة كالساطور‬

240
00:12:52,520 --> 00:12:54,920
‫لذا أنصتوا إلى متسابق لم يُهزم من قبل‬

241
00:12:55,000 --> 00:12:59,360
‫ابتعدوا عن المستنقع وإلا جرى التهامكم"‬

242
00:13:00,680 --> 00:13:01,840
‫سمك عملاق؟‬

243
00:13:01,920 --> 00:13:04,120
‫له أسنان تمساح وأقدام حيوانات؟‬

244
00:13:04,200 --> 00:13:07,880
‫هذا حقيقي!‬
‫"الكلامسكواتش" شائعة لها أساس واقعي.‬

245
00:13:07,960 --> 00:13:11,040
‫السؤال الوحيد هو ما إذا كان لديه‬
‫عينان تطلقان الليزر.‬

246
00:13:11,120 --> 00:13:13,840
‫عينان تطلقان الليزر؟ من يصدق هذه الخرافات؟‬

247
00:13:13,920 --> 00:13:15,960
‫أنا وبقية أعضاء الرابطة‬

248
00:13:16,040 --> 00:13:17,480
‫الدولية لـ "الكلامسكواتش".‬

249
00:13:17,560 --> 00:13:19,800
‫- حسناً، أنا فقط.‬
‫- حالته تزداد سوءاً.‬

250
00:13:20,360 --> 00:13:22,160
‫هيا يا رفاق.‬
‫من الأفضل أن نرتاح من أجل الغد.‬

251
00:13:22,240 --> 00:13:24,640
‫لا بأس، ولكن لتصرخوا جميعاً‬

252
00:13:24,720 --> 00:13:27,040
‫إذا ما سمعتم زمجرة "الكلامسكواتش".‬

253
00:13:30,960 --> 00:13:31,840
‫آسف.‬

254
00:13:31,920 --> 00:13:33,880
‫جعلتني البامية أشعر بالجوع.‬

255
00:13:39,920 --> 00:13:42,000
‫بامية...‬

256
00:13:51,640 --> 00:13:52,720
‫لست خائفاً!‬

257
00:13:59,440 --> 00:14:01,720
‫هذا حفل ممتع لـ"كاجون".‬

258
00:14:01,800 --> 00:14:03,920
‫هذا ليس حفلاً وإنما يحمل علامات‬

259
00:14:04,000 --> 00:14:05,520
‫هجوم "كلامسكواتش" تقليدي!‬

260
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
‫إنه على حق!‬

261
00:14:07,680 --> 00:14:10,400
‫انظروا إلى خصلة الشعر المريبة هنا.‬

262
00:14:10,480 --> 00:14:13,680
‫وانظروا إلى آثار الأقدام هذه! إنه ضخم!‬

263
00:14:14,560 --> 00:14:17,520
‫لقد رأيت "الكلامسكواتش"!‬

264
00:14:17,600 --> 00:14:20,640
‫- هل كان لديه عينان تطلقان الليزر؟‬
‫- لم أرها بحق.‬

265
00:14:20,720 --> 00:14:24,160
‫رأيته يقذف قاذورات ثم عاد إلى المستنقع.‬

266
00:14:24,240 --> 00:14:27,800
‫- لماذا سيهاجم المخيم؟‬
‫- لأنه يكره السباقات.‬

267
00:14:27,880 --> 00:14:29,320
‫مرحباً. إنه سمك!‬

268
00:14:29,400 --> 00:14:33,600
‫انتظروا الآن. دعونا لا نكن سريعي الغضب.‬

269
00:14:33,680 --> 00:14:37,800
‫على الأرجح أراد "الكلامسكواتش" بعضاً‬
‫من بقايا حساء البامية والأرز.‬

270
00:14:37,880 --> 00:14:42,760
‫لذا طالما بقينا بعيداً عن المستنقع غداً،‬
‫سنكون بخير.‬

271
00:14:50,880 --> 00:14:51,920
‫"كلامسكواتش"؟‬

272
00:15:02,680 --> 00:15:04,800
‫استعدوا أيها القواقع، حان وقت السباق!‬

273
00:15:06,880 --> 00:15:08,640
‫أجل. في المنطقة.‬

274
00:15:09,080 --> 00:15:11,960
‫يا رفاق،‬
‫عثرت على مذكرة على وسادة "سكيدمارك".‬

275
00:15:12,160 --> 00:15:14,440
‫"أريد أن أؤكد أن (الكلامسكواتش)‬
‫ذو عينين تطلقان الليزر.‬

276
00:15:14,520 --> 00:15:15,360
‫سأعود بحلول الصباح.‬

277
00:15:15,440 --> 00:15:17,760
‫لا تسمحوا لـ(وايت شادو) بالتهام إفطاري."‬

278
00:15:19,480 --> 00:15:20,840
‫ماذا كان الجزء الأخير؟‬

279
00:15:21,840 --> 00:15:23,240
‫خذوا أماكنكم أيها المتسابقون!‬

280
00:15:25,640 --> 00:15:28,240
‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬
‫كان على "سكيدمارك" العودة بحلول الآن.‬

281
00:15:28,320 --> 00:15:30,520
‫- علينا أن نعثر عليه.‬
‫- ماذا بشأن السباق يا رجل؟‬

282
00:15:30,840 --> 00:15:32,600
‫هذا أهم. علينا التوجه إلى المستنقع.‬

283
00:15:32,680 --> 00:15:34,720
‫الآن... انطلقوا!‬

284
00:15:37,240 --> 00:15:38,920
‫- "كليش"؟‬
‫- لا يمكنني تجاهل‬

285
00:15:39,000 --> 00:15:40,520
‫سماع أنك في ورطة.‬

286
00:15:40,840 --> 00:15:45,400
‫الآن يا أهل المدينة إذا كنتم بصدد‬
‫التوجه إلى ذلك المستنقع بعينه،‬

287
00:15:45,920 --> 00:15:48,960
‫يجبرني شعور الواجب‬
‫على أن أقوم مقام مرشد لكم.‬

288
00:15:49,360 --> 00:15:53,480
‫حسناً إذن.‬
‫حان وقت عملية العثور على "سكيدمارك".‬

289
00:15:53,560 --> 00:15:57,160
‫لأنه دخل إلى مستنقع‬
‫وقد يلتهمه "الكلامسكواتش".‬

290
00:15:57,240 --> 00:15:59,920
‫إطلاق المسميات ليس أفضل مهاراتك.‬

291
00:16:08,440 --> 00:16:10,440
‫"سموف"، أيجب عليك‬
‫تشغيل تلك الموسيقى المخيفة؟‬

292
00:16:10,520 --> 00:16:13,800
‫تعرفين أنني أختار النماذج‬
‫التي تناسب المواقف.‬

293
00:16:21,600 --> 00:16:23,880
‫ألا يجدر بنا ترك أثر أو شيء ما حتى‬
‫نتمكن من العثور على طريق العودة؟‬

294
00:16:23,960 --> 00:16:26,560
‫لا داعي للقلق حيال ذلك الآن.‬

295
00:16:26,640 --> 00:16:29,680
‫طالما أنا هنا، سأقودكم إلى الوجهة الصحيحة.‬

296
00:16:29,760 --> 00:16:32,480
‫أقسم بصدفة العتيقة الغالية.‬

297
00:16:33,600 --> 00:16:34,480
‫"كلامسكواتش"!‬

298
00:16:37,760 --> 00:16:39,320
‫هل لديك شبكة أو شيء ما يا "كليش"؟‬

299
00:16:41,600 --> 00:16:43,400
‫- "كليش"؟‬
‫- لقد رحل يا عزيزي!‬

300
00:16:43,560 --> 00:16:45,120
‫لا بد أن "الكلامسكواتش" قد التهمه!‬

301
00:16:46,560 --> 00:16:47,440
‫انتهى الأمر.‬

302
00:16:47,520 --> 00:16:49,320
‫جهزوا أنفسكم أيها القواقع!‬

303
00:16:52,120 --> 00:16:54,600
‫"سموف"، إن لم ننج، ثمة شيء يجدر بك معرفته،‬

304
00:16:54,680 --> 00:16:56,520
‫لطالما كنت المفضل لدي.‬

305
00:16:56,600 --> 00:16:58,640
‫أنا المفضل لدى الجميع يا عزيزي.‬

306
00:17:03,360 --> 00:17:06,200
‫- "سكيدمارك"!‬
‫- لم يتم التهامه، وإنما جرى اختطافه!‬

307
00:17:07,240 --> 00:17:10,118
‫- "الكلامسكواتش" فعل ذلك؟‬
‫- لا، بل "كاجون كليش"!‬

308
00:17:10,358 --> 00:17:13,720
‫"كليش"؟ لكنه أقسم بصدفته العتيقة الغالية!‬

309
00:17:13,920 --> 00:17:15,560
‫حسناً، ماذا حدث بالضبط يا "سكيد"؟‬

310
00:17:15,680 --> 00:17:18,160
‫عندما دخلت إلى المستنقع بحثاً‬
‫عن "الكلامسكواتش" ليلة أمس،‬

311
00:17:18,480 --> 00:17:21,640
‫اختطفني "كليش" وتركني طُعماً للتماسيح.‬

312
00:17:22,160 --> 00:17:24,160
‫"طعم تمساح"‬

313
00:17:24,240 --> 00:17:27,960
‫هذا يعني أن‬
‫"الكلامسكواتش" و"كليش" متعاونان؟‬

314
00:17:28,079 --> 00:17:29,200
‫لا! ألا ترى؟‬

315
00:17:29,360 --> 00:17:30,440
‫"حفل الطبخ السنوي لسباق التحدي"‬

316
00:17:30,520 --> 00:17:33,280
‫لم يكن ثمة "كلامسكواتش" قط.‬
‫لقد اختلق "كليش" الأمر برمته لإرهابنا عن‬

317
00:17:33,360 --> 00:17:34,840
‫سلوك الطريق المختصر عبر المستنقع.‬

318
00:17:36,680 --> 00:17:39,320
‫ولكن عندما قرر "سكيدمارك" دخول المستنقع‬
‫على أي حال،‬

319
00:17:39,400 --> 00:17:41,200
‫اضطر "كليش" لتغيير خططه.‬

320
00:17:41,280 --> 00:17:44,360
‫لذا قيد "سكيد"،‬
‫ثم تركنا حتى يفوز في السباق.‬

321
00:17:44,520 --> 00:17:47,920
‫لنسرع الخطى إذن ونمنع ذلك القذر من الفوز.‬

322
00:17:48,000 --> 00:17:50,680
‫كيف؟ حتى لو عثرنا على طريق العودة،‬

323
00:17:50,760 --> 00:17:51,760
‫فلن نلحق بهم.‬

324
00:17:54,880 --> 00:17:58,120
‫لا بأس أيها الضخم.‬
‫لم أعلم أن تهتم بالسباق إلى هذا الحد.‬

325
00:17:58,240 --> 00:17:59,600
‫لا أهتم...‬

326
00:18:00,120 --> 00:18:03,080
‫لا أصدق أنني سأفوت مهرجان طبخ البامية!‬

327
00:18:04,080 --> 00:18:06,960
‫يمكنني شم رائحة البامية المقلية،‬

328
00:18:07,040 --> 00:18:11,520
‫وكأنها تبعد فقط 271 متراً‬
‫جهة الشمال الشرقي من هنا.‬

329
00:18:11,600 --> 00:18:15,560
‫انتظروا، وجدتها!‬
‫يمكننا تتبع أنف "شادو" نحو خط النهاية.‬

330
00:18:15,760 --> 00:18:18,200
‫أجل! هكذا نركب الموج!‬

331
00:18:18,280 --> 00:18:19,720
‫البامية من هذا الاتجاه!‬

332
00:18:20,560 --> 00:18:22,240
‫أنت تلتهم كالمجنون!‬

333
00:18:54,840 --> 00:18:57,600
‫انظروا هنا، لدينا متسابقنا الأول،‬

334
00:18:57,680 --> 00:18:59,920
‫وهو "كاجون كليش"!‬

335
00:19:00,120 --> 00:19:02,320
‫لا أدري كيف فعلها!‬

336
00:19:04,120 --> 00:19:05,640
‫شكراً لكم جميعاً!‬

337
00:19:09,000 --> 00:19:10,640
‫ماذا؟ كيف تمكنوا من ذلك؟‬

338
00:19:10,720 --> 00:19:13,040
‫وها هي قواقع المدينة،‬

339
00:19:13,120 --> 00:19:14,840
‫تسعى للظفر بهذا السباق!‬

340
00:19:14,920 --> 00:19:17,400
‫ستسقط يا "كليش" كالمصعد.‬

341
00:19:17,480 --> 00:19:21,280
‫المصعد المتعطل الذي لا يصعد‬
‫إلى أعلى وإنما يهبط إلى أسفل.‬

342
00:19:49,080 --> 00:19:50,200
‫نلنا منه!‬

343
00:19:50,280 --> 00:19:54,600
‫ولدينا بطل جديد!‬

344
00:19:54,840 --> 00:19:56,000
‫"وايت شادو".‬

345
00:19:57,000 --> 00:19:59,200
‫"شادو"؟ كيف وصلت بهذه السرعة؟‬

346
00:19:59,600 --> 00:20:00,800
‫كان لديهم فطيرة بالبامية.‬

347
00:20:02,080 --> 00:20:03,480
‫فطيرة بالبامية...‬

348
00:20:03,760 --> 00:20:04,880
‫هذه ستملأ معدتي...‬

349
00:20:07,400 --> 00:20:08,280
‫لا أعتقد ذلك.‬

350
00:20:09,760 --> 00:20:12,200
‫ثم حاول التخلص منا في قلب المستنقع.‬

351
00:20:12,600 --> 00:20:16,800
‫يبدو أن السبب وراء فوز "كليش" طوال‬
‫تلك السنوات هي خرافة "الكلامسكواتش" تلك.‬

352
00:20:17,400 --> 00:20:20,600
‫أعتقد أننا لن نرى الوحش ذا الأسنان‬
‫الحادة بعد الآن.‬

353
00:20:22,320 --> 00:20:25,160
‫هذا سيُعلم قواقع المدينة‬

354
00:20:25,240 --> 00:20:26,880
‫ألا يعبثوا مع "كاجون كليش".‬

355
00:20:29,120 --> 00:20:31,400
‫حسناً، ربما يلقنهم هذا درساً.‬

356
00:20:51,840 --> 00:20:52,800
‫مهلاً!‬

357
00:20:56,720 --> 00:20:59,280
‫عينان تطلقان الليزر، أيقنت من ذلك!‬

358
00:20:59,720 --> 00:21:01,880
‫أجل، لدينا حفل لدى الحانة.‬

