1
00:00:02,280 --> 00:00:03,719
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,800 --> 00:00:05,320
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,400 --> 00:00:07,040
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:07,120 --> 00:00:08,480
‫(تيربو) صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,560 --> 00:00:10,040
‫(ويبلاش) يحلق للمقدمة‬

6
00:00:10,120 --> 00:00:11,520
‫(سكيدمارك) يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,600 --> 00:00:13,000
‫(تشيت) متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:13,080 --> 00:00:14,560
‫(سموف موف) يتنقل محدثًا ضجة‬

9
00:00:14,640 --> 00:00:16,000
‫(بيرن) يشعل نارًا عظيمة‬

10
00:00:16,079 --> 00:00:17,480
‫(وايت شادو) ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,560 --> 00:00:18,840
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:18,920 --> 00:00:20,600
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,680 --> 00:00:22,360
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:22,440 --> 00:00:24,840
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:25,160 --> 00:00:27,680
‫تلك القواقع سريعة"‬

16
00:00:35,840 --> 00:00:37,320
‫لا انسحاب! انطلقوا!‬

17
00:00:42,960 --> 00:00:44,080
‫ماء!‬

18
00:00:48,320 --> 00:00:49,800
‫لا، ليس جيد بما يكفي.‬

19
00:00:49,880 --> 00:00:51,880
‫هل تعتقدون أننا سنهزم يرقات "إنغلوود"‬

20
00:00:51,960 --> 00:00:54,160
‫بعرض مثير للشفقة كهذا؟ اركضوا ثانية!‬

21
00:00:54,240 --> 00:00:56,880
‫هيا يا "ويب". السباق لن ينتظرك.‬

22
00:00:56,960 --> 00:01:00,080
‫- وهو معرض خيري.‬
‫- واليرقات بطيئون جدًا.‬

23
00:01:00,160 --> 00:01:03,120
‫آسف. أعتقدت أنكم يا قواقع‬
‫تريدون أن تكونوا الأفضل.‬

24
00:01:03,200 --> 00:01:04,120
‫حسنًا، أجل، لكن...‬

25
00:01:04,200 --> 00:01:06,280
‫إذن علينا التدرب مثل الأفضل!‬

26
00:01:06,360 --> 00:01:09,040
‫مما يعني الاستعداد لأي منافس.‬

27
00:01:09,120 --> 00:01:11,120
‫حتى "اليرقات" الوضيعة.‬

28
00:01:11,200 --> 00:01:15,400
‫الآن، هيا بنا! حان وقت ظهيرة لطيف وطويل‬
‫من الركض مختلف السرعة.‬

29
00:01:17,520 --> 00:01:21,160
‫كل هذا التدريب مُجهد. ما نحتاجه هو إجازة.‬

30
00:01:21,240 --> 00:01:23,440
‫أجل! ربما يتعين علينا الذهاب إلى الشاطئ...‬

31
00:01:23,520 --> 00:01:26,040
‫نسيم البحر ذلك سيكون جميل للغاية لصدفاتنا.‬

32
00:01:27,880 --> 00:01:28,800
‫إجازة!‬

33
00:01:28,880 --> 00:01:32,520
‫أتريدون تمضية يوم على الشاطئ‬
‫أيتها القواقع؟ حسنًا، أنا قوقع عقلاني.‬

34
00:01:32,600 --> 00:01:33,720
‫لنذهب إلى الشاطئ‬

35
00:01:37,280 --> 00:01:38,840
‫"(ماليبو)‬
‫حدود المدينة"‬

36
00:01:43,760 --> 00:01:44,800
‫إنها "ماليبو" يا عزيزي!‬

37
00:01:45,600 --> 00:01:49,080
‫وصلنا أخيرًا إلى "بو" يا عزيزي.‬
‫دعنا نجد مكانًا نتمدد فيه.‬

38
00:01:49,160 --> 00:01:51,240
‫نتمدد؟ هذا ليس ما جئنا من أجله.‬

39
00:01:51,320 --> 00:01:52,920
‫إذن ما سبب قدومنا إلى هنا؟‬

40
00:01:55,680 --> 00:01:56,880
‫لتدريب المقاومة.‬

41
00:01:56,960 --> 00:01:58,800
‫يجعل الركض مختلف السرعة أصعب مرتين.‬

42
00:02:02,120 --> 00:02:05,400
‫هيا يا "ويب".‬
‫تعرف أن هذا ليس يوم الشاطئ الذي تخيلناه.‬

43
00:02:05,480 --> 00:02:07,720
‫حسنًا، ما الذي تفضلون عمله بدلًا من ذلك؟‬

44
00:02:07,800 --> 00:02:09,639
‫بناء بيوت من الرمل والبحث عن العملات؟‬

45
00:02:09,960 --> 00:02:11,480
‫البحث عن العملات؟‬

46
00:02:11,560 --> 00:02:13,200
‫ألم تذهب إلى الشاطئ من قبل؟‬

47
00:02:13,280 --> 00:02:14,640
‫حسنًا، لا.‬

48
00:02:14,720 --> 00:02:16,800
‫نذهب إلى الشاطىء لزيادة الاسترخاء.‬

49
00:02:16,880 --> 00:02:19,120
‫هيا، ألق نظرة على المحيط الجميل،‬

50
00:02:19,200 --> 00:02:21,320
‫أخبرني أنه لا يهدئ قوقعك الداخلي.‬

51
00:02:21,400 --> 00:02:23,160
‫هل تعتقد حقًا أنني سأنظر‬

52
00:02:23,240 --> 00:02:25,680
‫إلى بعض موجات الماء المالح الغبية وفجأة...‬

53
00:02:26,160 --> 00:02:29,920
‫أدرك كيف أن المياه الجميلة تربطنا جميعًا.‬

54
00:02:30,000 --> 00:02:34,360
‫كيف أن تلك الموجات الساحرة‬
‫تجلب لنا السعادة والسلام.‬

55
00:02:34,440 --> 00:02:37,720
‫كيف أن عالمنا صغير كحبة رمل‬

56
00:02:37,800 --> 00:02:41,400
‫في الشاطئ الهائل الذي هو الكون.‬

57
00:02:42,440 --> 00:02:44,040
‫إنه مهيب.‬

58
00:02:44,240 --> 00:02:45,320
‫ماذا حدث له؟‬

59
00:02:45,400 --> 00:02:48,040
‫أليس واضحًا؟‬
‫استولت القواقع الفضائية على عقله!‬

60
00:02:49,200 --> 00:02:52,040
‫لقد رأيت هذا من قبل.‬
‫استولى عليه السلام الداخلي.‬

61
00:02:52,120 --> 00:02:55,520
‫إنه لا يترك نفسه يسترخي أبدًا‬
‫والآن ترك نفسه تسترخي تمامًا.‬

62
00:02:56,000 --> 00:02:59,640
‫إذن يا "ويبلاش"، هلا ننهي تدريبنا؟‬

63
00:03:00,080 --> 00:03:02,720
‫تدريب؟ إن الحياة قصيرة يا عزيزي.‬

64
00:03:02,840 --> 00:03:04,400
‫يوم الشاطئ!‬

65
00:03:09,720 --> 00:03:10,560
‫"شاطئ (ماسيل)"‬

66
00:03:12,680 --> 00:03:14,560
‫ارفع! ارفع!‬

67
00:03:15,520 --> 00:03:16,880
‫عضلات!‬

68
00:03:19,360 --> 00:03:20,560
‫واقي الشمس‬

69
00:03:26,360 --> 00:03:28,520
‫هذه قلعة رمال مهمة يا "سكيد".‬

70
00:03:28,640 --> 00:03:31,040
‫جدران مزدوجة التحصين،‬
‫شبكة ليزر لكشف الحركة،‬

71
00:03:31,120 --> 00:03:33,840
‫مدافع رمال تعمل. إنها منيعة.‬

72
00:03:34,960 --> 00:03:36,200
‫بربك.‬

73
00:03:37,120 --> 00:03:38,880
‫"ويبلاش" ؟ أتشعر أنك بخير؟‬

74
00:03:39,320 --> 00:03:41,240
‫لم أكن أفضل من هذا، يا قوقعي الطيب.‬

75
00:03:42,120 --> 00:03:47,760
‫في الواقع،‬
‫أنا على وشك إلقاء قيود صدفة السباق الضخمة.‬

76
00:03:47,840 --> 00:03:48,800
‫أجل.‬

77
00:03:52,920 --> 00:03:54,560
‫ألواحنا!‬

78
00:03:54,640 --> 00:03:58,720
‫هذا قاس جدًا على طنيني الـ"تاكيتو" يا أخي.‬

79
00:03:58,880 --> 00:04:01,360
‫"طنين الـ(تاكيتو)"‬

80
00:04:01,480 --> 00:04:03,680
‫مهلًا، أنا أتذكركم يا رفاق.‬

81
00:04:04,040 --> 00:04:06,440
‫يبدو أنكم حصلتم على مدربكم الصرصوري الآن؟‬

82
00:04:06,520 --> 00:04:11,120
‫صحيح. أعتقد أننا جميعًا وجدنا مكاننا‬
‫في هذا العالم الجميل الكبير.‬

83
00:04:11,240 --> 00:04:13,760
‫ابتعد! أنتم في منطقتنا الآن.‬

84
00:04:13,840 --> 00:04:15,680
‫يا رجل، لا بأس.‬

85
00:04:15,760 --> 00:04:19,560
‫لم نفعل أي شيء يهين مسكنك الجديد الجميل.‬

86
00:04:20,560 --> 00:04:23,320
‫نافورتنا "هورتشاتا" المقدسة!‬

87
00:04:23,480 --> 00:04:25,160
‫"(هورتشاتا)"‬

88
00:04:29,360 --> 00:04:32,120
‫- تدنيس!‬
‫- ليس رائعًا يا أخواني!‬

89
00:04:32,200 --> 00:04:35,200
‫الأفضل لكم‬
‫أن تبعدوا صدفاتكم المزيفة عن شاطئنا.‬

90
00:04:35,440 --> 00:04:38,360
‫ماذا؟ مستحيل!‬
‫هذا أول يوم نخرج فيه منذ شهور.‬

91
00:04:38,560 --> 00:04:39,600
‫تحدي!‬

92
00:04:39,680 --> 00:04:41,280
‫هذا صحيح يا "ووارلارفا".‬

93
00:04:41,360 --> 00:04:46,040
‫إن كنتم ستبقون، فعليكم أن تهزمونا‬
‫في مسابقة التزلج على الأمواج.‬

94
00:04:46,120 --> 00:04:48,360
‫مسابقة التزلج على الأمواج، ضدكم؟‬

95
00:04:48,440 --> 00:04:49,640
‫ألا يعني هذا أنك سوف...‬

96
00:04:51,240 --> 00:04:53,120
‫ركوب أمواج الصرف الصحي!‬

97
00:04:53,200 --> 00:04:56,640
‫أجل يا أخي.‬
‫التيار القادم من مركز "ماليبو" الرئيسي.‬

98
00:04:56,760 --> 00:05:00,560
‫كل مرة يدفقون فيها يجلب مجموعة قاتلة.‬

99
00:05:00,640 --> 00:05:02,600
‫القواعد بسيطة يا إخواني.‬

100
00:05:02,680 --> 00:05:05,960
‫ستؤدون خمس دورات،‬
‫أفضل دوراتكم مقابل دوراتنا.‬

101
00:05:06,280 --> 00:05:07,800
‫آخر متزلج سيبقى هو الفائز.‬

102
00:05:07,880 --> 00:05:10,320
‫"اربطوا يا رفاق"‬

103
00:05:10,400 --> 00:05:14,280
‫حسنًا، بما أنه لم يتزلج‬
‫أحد منا من قبل، ربما نحتاج إلى خطة.‬

104
00:05:14,360 --> 00:05:15,680
‫ماذا لديك من خطط يا مدرب؟‬

105
00:05:17,320 --> 00:05:20,080
‫قوس قزح مزدوج، طوال الطريق.‬

106
00:05:20,200 --> 00:05:23,640
‫حسنًا، أظن أنه لو كان "ويب" العجوز هنا،‬
‫كان ليقول شيئًا لتحفيزنا، مثل،‬

107
00:05:23,720 --> 00:05:26,800
‫"تزلجوا بقوة!" و "اغلبوهم أيها الفريق!"‬

108
00:05:27,520 --> 00:05:30,600
‫حسنًا، ربما علينا المحاولة فقط.‬
‫ما مدى صعوبة التزلج في المجارير؟‬

109
00:05:30,800 --> 00:05:31,880
‫"(تايد ريبير)‬
‫(بيرن)"‬

110
00:05:38,120 --> 00:05:39,000
‫أجل!‬

111
00:05:39,080 --> 00:05:40,960
‫"القواقع 0‬
‫الصراصير 1"‬

112
00:05:43,840 --> 00:05:44,960
‫مقرف!‬

113
00:05:45,680 --> 00:05:49,000
‫- حسنًا، إنه صعب للغاية.‬
‫- لا تقلقي، سأتعامل مع هذا يا عزيزتي.‬

114
00:05:49,200 --> 00:05:50,640
‫"(داكس)‬
‫(سموف مووف)"‬

115
00:05:53,360 --> 00:05:56,280
‫أنا سأركب المد للتو. اذهب مع التيار.‬

116
00:06:00,600 --> 00:06:03,080
‫يا أخي، اذهب مع الفيضان.‬

117
00:06:04,240 --> 00:06:05,480
‫"القواقع 0‬
‫الصراصير 2"‬

118
00:06:05,560 --> 00:06:09,000
‫وقت مستقطع! حسنًا يا رفاق،‬
‫لو خسرنا دورة أخرى فسينتهي أمرنا.‬

119
00:06:09,080 --> 00:06:11,040
‫العجوز "ويبلاش" كان سيعرف ما علينا فعله.‬

120
00:06:11,280 --> 00:06:14,520
‫رما يمكنني أن أضفي نهاية سعيدة.‬

121
00:06:14,600 --> 00:06:15,600
‫هذا جميل.‬

122
00:06:16,360 --> 00:06:19,040
‫أجل، نحتاج لشخص‬
‫يفقدنا صوابنا من أشياء صغيرة‬

123
00:06:19,120 --> 00:06:20,320
‫مثل مضغ علكة أثناء سباق.‬

124
00:06:20,400 --> 00:06:23,920
‫- أو عدم التحقق من ضغط عجلاتي.‬
‫- أو إضرام النار في النادي.‬

125
00:06:24,000 --> 00:06:26,480
‫ربما هذه هي الطريقة‬
‫التي يمكننا بها استرجاع مدربنا العجوز.‬

126
00:06:26,560 --> 00:06:28,160
‫بإزعاجه حتى يستسلم.‬

127
00:06:28,240 --> 00:06:30,120
‫حان وقت استسلام "ويب"، يا عزيزتي.‬

128
00:06:33,720 --> 00:06:37,720
‫"تيربو" أنت ترتدي صدفتك بالمقلوب؟‬

129
00:06:37,920 --> 00:06:41,440
‫أجل. أعلم كم تكره التقاليع، لكن هذه رائعة.‬

130
00:06:41,520 --> 00:06:43,320
‫أعني، من يهتم إن لم تكن عملية بالمرة‬

131
00:06:43,400 --> 00:06:44,840
‫تقلل سرعتي إلى النصف، صحيح؟‬

132
00:06:45,520 --> 00:06:49,440
‫حسنًا، يا "تير-برو".‬
‫فلتدع علمك الغريب يطير.‬

133
00:06:51,480 --> 00:06:52,480
‫أنتم مستعدون.‬

134
00:06:53,520 --> 00:06:57,040
‫"ويبلاش"، لدي خطة‬
‫تدر دخلًا إضافيًا هذا الصيف.‬

135
00:06:57,120 --> 00:07:00,160
‫سنؤجر الطريق السريع لسيرك براغيث متنقل!‬

136
00:07:00,520 --> 00:07:02,120
‫الآن، هذه فكرة بشعة.‬

137
00:07:03,560 --> 00:07:05,560
‫علينا أن ندعهم يستخدمونه مجانًا.‬

138
00:07:05,640 --> 00:07:08,080
‫المشاركات تتشابه، هذا ما أقوله دومًا.‬

139
00:07:09,040 --> 00:07:10,680
‫هذا ما فعله ليجذب انتباهي.‬

140
00:07:12,480 --> 00:07:14,560
‫هذا رائع. اطلق عدائيتك فحسب يا "تيربو".‬

141
00:07:15,000 --> 00:07:17,720
‫هذا لا أمل منه. ربما علينا أن ننسحب فحسب.‬

142
00:07:19,000 --> 00:07:21,280
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

143
00:07:21,360 --> 00:07:23,320
‫عينه رفت عندما قالت كلمة "ننسحب".‬

144
00:07:24,120 --> 00:07:25,000
‫ها هي!‬

145
00:07:25,080 --> 00:07:29,120
‫الشيء الوحيد الذي لا يحتمله "ويبلاش"،‬
‫حتى في حالة "زين"، الانسحاب.‬

146
00:07:29,240 --> 00:07:31,240
‫مرحبًا يا رفاق، انتهت الاستراحة.‬

147
00:07:31,320 --> 00:07:34,800
‫وقت الانتهاء من لعق ذيلك!‬

148
00:07:34,880 --> 00:07:36,680
‫بالفعل، منذ أن بدأنا نخسر‬

149
00:07:36,760 --> 00:07:38,920
‫وأنت لا تزال تحتفظ بمتزلجيك الـ3 الأفضل.‬

150
00:07:39,000 --> 00:07:40,880
‫كنا نعتقد انه‬
‫سيكون من الأسهل لو أننا فقط...‬

151
00:07:40,960 --> 00:07:43,160
‫ننسحب.‬

152
00:07:43,240 --> 00:07:45,240
‫ركل مؤخراتكم "التاكيتو"!‬

153
00:07:47,680 --> 00:07:51,000
‫- أجل! هذا هو مدربنا!‬
‫- أجل، سنحتفل لاحقًا.‬

154
00:07:51,080 --> 00:07:53,040
‫الآن، سنتزلج.‬

155
00:07:53,840 --> 00:07:55,960
‫حسنًا، من منكم يا ساحبو الذيول هو التالي؟‬

156
00:07:56,040 --> 00:07:57,000
‫"وايت شادو".‬

157
00:07:57,080 --> 00:08:00,560
‫"شادو"، أنت ضخم،‬
‫وأنت بطيء ودائمًا تعيق الطريق.‬

158
00:08:00,680 --> 00:08:03,000
‫- آسف!‬
‫- ستستخدمون هذا!‬

159
00:08:03,080 --> 00:08:05,400
‫قف في طريق هذا الصرصور ولا تدعه يمر.‬

160
00:08:05,600 --> 00:08:07,320
‫"(وارلافا)‬
‫(وايت شادو)"‬

161
00:08:11,560 --> 00:08:13,560
‫- "وارلافا"!‬
‫- "وايت شادو"!‬

162
00:08:13,640 --> 00:08:16,120
‫- "وارلافا"!‬
‫- "وايت شادو"!‬

163
00:08:17,480 --> 00:08:19,080
‫"وارلافا"...‬

164
00:08:20,840 --> 00:08:22,840
‫"وايت شادو"!‬

165
00:08:23,040 --> 00:08:24,560
‫"القواقع 1‬
‫الصراصير 2"‬

166
00:08:24,640 --> 00:08:25,480
‫حسنًا الآن يا "سكيد".‬

167
00:08:25,560 --> 00:08:28,000
‫لديك متابعة مباراة صعبة،‬
‫لكن لا تقلق بهذا الشأن.‬

168
00:08:28,080 --> 00:08:30,880
‫التحدي الحقيقي هو عدم لمس المياه.‬

169
00:08:30,960 --> 00:08:34,480
‫سمعت أن الحكومة‬
‫تضع مادة كيميائية فيها للتحكم بعقولكم.‬

170
00:08:34,558 --> 00:08:35,640
‫على كل حال، حظ سعيد.‬

171
00:08:38,799 --> 00:08:40,520
‫"(جيمي ديلاوير)‬
‫(سكيدمارك)"‬

172
00:08:40,799 --> 00:08:42,799
‫لا. لا مياه. لا.‬

173
00:08:42,880 --> 00:08:44,520
‫لا أريدكم أن تعبثوا بعقلي!‬

174
00:08:52,320 --> 00:08:53,840
‫"القواقع 2‬
‫الصراصير 2"‬

175
00:08:54,160 --> 00:08:56,840
‫حسنًا، أيها القوقع الأخضر.‬
‫الأمر بين يديك أنت و "برادي".‬

176
00:08:56,920 --> 00:08:59,040
‫لحسن الحظ،‬
‫عندما كنت في سلامي الشبيه بالـ"زين"،‬

177
00:08:59,120 --> 00:09:00,400
‫لاحظت أمرين.‬

178
00:09:00,520 --> 00:09:03,760
‫الأول، الفراشة مخلوق جميل وساحر.‬

179
00:09:03,840 --> 00:09:06,320
‫ثانيًا، أفضل حركات "برادي" هي كبح اللوح.‬

180
00:09:06,400 --> 00:09:08,800
‫الآن، تجنب هذا، وربما تكون لديك فرصة.‬

181
00:09:09,040 --> 00:09:10,840
‫"(برادي)‬
‫(تيربو)"‬

182
00:09:11,120 --> 00:09:15,600
‫أتمنى أن تكون مستعدًا. أنا على وشك‬
‫ربط جسدك كعقدة يا "برا-سيف".‬

183
00:09:15,680 --> 00:09:20,640
‫أجل؟ حسنًا،‬
‫سأعلق عشرة في قشرتك الأنبوبية يا أخي!‬

184
00:09:23,480 --> 00:09:26,160
‫- ما هذا؟‬
‫- هل نسيت أن أخبركم؟‬

185
00:09:26,240 --> 00:09:28,680
‫إنها جمعة عصير "برون" في المركز الرئيسي.‬

186
00:09:28,760 --> 00:09:30,440
‫في تمام الساعة 4،‬

187
00:09:30,520 --> 00:09:34,120
‫كل هؤلاء الغرباء‬
‫يركضون إلى الحمام في الوقت نفسه،‬

188
00:09:34,200 --> 00:09:36,120
‫يسببون ما تسمونه...‬

189
00:09:36,200 --> 00:09:38,360
‫"تسونامي-مجارير"!‬

190
00:09:41,920 --> 00:09:44,440
‫لا! سيتم إلقاؤه مباشرة في المحيط!‬

191
00:09:49,320 --> 00:09:51,080
‫- لا أراه.‬
‫- ها هو هناك!‬

192
00:09:53,600 --> 00:09:54,520
‫مياه مالحة!‬

193
00:09:56,880 --> 00:09:58,720
‫مهلًا، ممنوع التطفل يا أخي.‬

194
00:10:03,920 --> 00:10:05,960
‫لقد نجح! فاز "تيربو"!‬

195
00:10:06,080 --> 00:10:08,480
‫أجل! لا...‬

196
00:10:11,760 --> 00:10:12,680
‫أجل!‬

197
00:10:13,560 --> 00:10:14,480
‫لقد نجح!‬

198
00:10:17,720 --> 00:10:20,960
‫- عمل جيد، أيها القوقع الأخضر.‬
‫- حسنًا، لدي مدرب رائع.‬

199
00:10:22,200 --> 00:10:24,920
‫أعرف يا أخي. كان هذا ملحميًا.‬

200
00:10:25,440 --> 00:10:26,760
‫لقد أثبتت حركاتك‬

201
00:10:26,840 --> 00:10:29,520
‫بأنك ورفاقك تستحقون مشاركتنا شاطئنا.‬

202
00:10:29,680 --> 00:10:32,600
‫إذن، في ضوء رباطنا الشقيق المزدهر،‬

203
00:10:32,680 --> 00:10:34,880
‫إخوانك يستعدون للاسترخاء‬

204
00:10:34,960 --> 00:10:38,360
‫وتناول بعض الـ"تاكيتو"، يا إخواني؟‬

205
00:10:38,720 --> 00:10:39,680
‫ماذا تقول أيها المدرب؟‬

206
00:10:39,760 --> 00:10:43,680
‫حسنًا، لو تعلمت أي شيء‬
‫من صفائي الشبيه بالـ"زين"،‬

207
00:10:43,760 --> 00:10:47,200
‫هو انه حتى أفضل‬
‫قواقع السباق تحتاج إلى وقت للاسترخاء.‬

208
00:10:47,280 --> 00:10:49,600
‫- اجل!‬
‫- ولقد قضيت وقتك!‬

209
00:10:49,680 --> 00:10:52,480
‫الآن لدينا 27 يومًا‬
‫للاستعداد لتلك اليرقات.‬

210
00:10:52,560 --> 00:10:55,080
‫"طاقم سريع‬
‫(باز)"‬

211
00:10:55,600 --> 00:10:57,200
‫لنذهب!‬

212
00:10:59,160 --> 00:11:01,680
‫لنعود إلى المنزل ونستعد‬
‫لسباق الأناناس ذو الجائزة الكبرى...‬

213
00:11:02,800 --> 00:11:06,360
‫إنه "تيربو"، إنه على وشك عمل‬
‫حركته الأصيلة الرابحة "تحت السيارة".‬

214
00:11:11,720 --> 00:11:12,800
‫يا لها من حركة!‬

215
00:11:12,880 --> 00:11:16,280
‫يبدو أن أحدهم أخيرًا‬
‫هزم هذا القوقع الصغير المحظوظ.‬

216
00:11:22,920 --> 00:11:24,760
‫"النهاية"‬

217
00:11:27,960 --> 00:11:32,520
‫ويفوز "تيربو" بكلام العيون‬
‫لنصره الـ37 على التوالي!‬

218
00:11:33,760 --> 00:11:35,840
‫ليس سيئًا جدًا أيها القوقع الأخضر.‬

219
00:11:35,920 --> 00:11:38,720
‫أعتقد أنه علينا أن نخلي مكانًا‬
‫في خزينة الجوائز لتلك الأناناس.‬

220
00:11:39,800 --> 00:11:41,440
‫ما الأمر الآن؟‬

221
00:11:44,960 --> 00:11:46,200
‫أخبار سعيدة يا أخي.‬

222
00:11:46,360 --> 00:11:48,520
‫احتفالًا بفوزك التاريخي الـ37،‬

223
00:11:48,600 --> 00:11:50,600
‫اجتمعنا معًا وقررنا أن نقذفك...‬

224
00:11:50,800 --> 00:11:54,280
‫لا، رجاءً، أخبروني أنكم‬
‫لم تبالغوا في خططكم مجددًا.‬

225
00:11:54,520 --> 00:11:58,120
‫لا. سوف نقيم لك‬
‫حفلًا صغيرًا حميمًا صغيرًا.‬

226
00:11:58,200 --> 00:12:00,560
‫- حقًا؟‬
‫- وأعني بالحفلة الصغيرة،‬

227
00:12:00,640 --> 00:12:03,080
‫عرضًا كبيرًا لكل من في البلدة.‬

228
00:12:03,200 --> 00:12:04,520
‫أجل، هكذا الاحتفال.‬

229
00:12:04,600 --> 00:12:07,120
‫وسنعيد تسمية المدينة باسم "مدينة تيربو".‬

230
00:12:07,200 --> 00:12:11,440
‫تباً...في الواقع، هذا رائع للغاية.‬

231
00:12:11,640 --> 00:12:16,400
‫إن "دارن" محق يا "تي".‬
‫هذا يومك الهام. لن يفسده شيء.‬

232
00:12:16,480 --> 00:12:18,200
‫"مكالمة واردة‬
‫المتصل مجهول"‬

233
00:12:20,080 --> 00:12:21,560
‫أهلًا يا "تيربو".‬

234
00:12:21,640 --> 00:12:22,480
‫"هاردكايس"؟‬

235
00:12:22,800 --> 00:12:25,000
‫"(هاردكايس)، السرعة 9‬
‫الغضب الكامن 10، المعرفة التقنية 3"‬

236
00:12:25,560 --> 00:12:27,520
‫أراهن أنك تفاجأت من رؤيتي.‬

237
00:12:28,440 --> 00:12:30,160
‫في الواقع، لا يمكنني رؤيتك.‬

238
00:12:30,480 --> 00:12:33,480
‫دعني أعدل هذا. هل هذا أفضل؟ مرحبًا.‬

239
00:12:33,600 --> 00:12:35,400
‫ماذا تريد أيها الخنفساء النمر؟‬

240
00:12:35,480 --> 00:12:37,800
‫حسنًا، الفيديو لا يعمل لذا سأتحدث فقط.‬

241
00:12:38,720 --> 00:12:41,480
‫"تيربو"، وصلتني دعوة حفلتك،‬

242
00:12:41,560 --> 00:12:44,680
‫لتكريم ما يسمونه "أسرع كائن في العالم".‬

243
00:12:44,880 --> 00:12:46,920
‫"شادو"، كيف حصل على دعوة؟‬

244
00:12:47,000 --> 00:12:49,200
‫ماذا؟ قلت أن أدعو الجميع.‬

245
00:12:49,280 --> 00:12:50,640
‫أجل، لكنني لم أقصده هو.‬

246
00:12:50,720 --> 00:12:54,120
‫لا يهم. ما يهم هو،‬
‫أنا أسرع كائن في العالم.‬

247
00:12:54,200 --> 00:12:58,840
‫حقًا؟ لأنني أتذكر أن "تيربو"‬
‫كان يهزمك في السباق.‬

248
00:12:58,960 --> 00:13:01,000
‫هذا السباق لا يحتسب، كان هناك غش متفشي.‬

249
00:13:01,160 --> 00:13:02,720
‫أجل، منك.‬

250
00:13:03,720 --> 00:13:06,760
‫لا يهم. المهم هو أنك عبرت الخط.‬

251
00:13:06,840 --> 00:13:11,040
‫واعتبر هذا ردي على الدعوة. زائد واحد.‬

252
00:13:11,120 --> 00:13:15,120
‫والواحد الإضافي هو الانتقام.‬

253
00:13:17,800 --> 00:13:20,920
‫لم أتمكن من رؤية وجوههم لكنني‬
‫أراهن أن تلك القواقع مرعوبة للغاية.‬

254
00:13:21,400 --> 00:13:23,920
‫الآن هل يمكنني استخدام‬
‫هذا الشيء لكتابة بريد إلكتروني‬

255
00:13:24,000 --> 00:13:25,440
‫أو أن هذا موضوع مختلف تمامًا؟‬

256
00:13:27,200 --> 00:13:28,480
‫ألا زال يعمل؟‬

257
00:13:29,280 --> 00:13:30,720
‫الانتقام!‬

258
00:13:31,640 --> 00:13:32,880
‫لا أصدق الأمر.‬

259
00:13:33,200 --> 00:13:35,720
‫جديًا، من لا يعرف كيف يرسل رسالة فيديو؟‬

260
00:13:35,800 --> 00:13:39,280
‫لا، لقد هدد "هاردكايس" بأن يقتل "تيربو".‬

261
00:13:39,400 --> 00:13:40,840
‫يجب أن نلغي الحفل.‬

262
00:13:40,920 --> 00:13:43,160
‫يمكنني أن أتخيل فحسب‬
‫ما يمكن أن يفعله "هاردكايس"!‬

263
00:13:43,600 --> 00:13:47,160
‫يمكنه أن يطلق منطاد فوق المدينة،‬
‫ويكون المنطاد ملئ بالنحل.‬

264
00:13:47,240 --> 00:13:49,720
‫ويحمل النحل صخورًا يلقيها علينا،‬

265
00:13:49,800 --> 00:13:54,040
‫ولكنها ليست صخور حقيقة،‬
‫إنها بلورات عملاقة مالحة!‬

266
00:13:55,360 --> 00:13:57,480
‫أجل، لا أعتقد حقًا أن هذا سيحدث.‬

267
00:13:57,560 --> 00:13:58,680
‫لكن يمكن ذلك.‬

268
00:13:58,760 --> 00:14:02,840
‫مهلًا، أنا مرتاب تمامًا لكوني شخص التالي،‬
‫لكن لو ألغينا الحفل الآن،‬

269
00:14:02,920 --> 00:14:04,720
‫سيفوز حينها "هاردكايس".‬

270
00:14:04,800 --> 00:14:07,560
‫إنه محق.‬
‫بالإضافة إلى أنه لن يحدث شيء لـ"تيربو"‬

271
00:14:07,640 --> 00:14:09,240
‫طالما نحن معه لحمايته.‬

272
00:14:09,320 --> 00:14:12,040
‫- حسنًا، لديه وجهة نظر.‬
‫- أجل، علينا فعل هذا، هذا جيد.‬

273
00:14:12,120 --> 00:14:16,720
‫أجل، حان وقت فريق الأمن السريع يا عزيزي!‬

274
00:14:17,120 --> 00:14:20,160
‫"(ف. أ. س)‬
‫فريق الأمن السريع"‬

275
00:14:20,240 --> 00:14:21,560
‫حسنًا، كفى تظاهرًا.‬

276
00:14:22,080 --> 00:14:24,840
‫أيتها القواقع،‬
‫إن سلامة "تيربو" هي الأولوية القصوى.‬

277
00:14:24,920 --> 00:14:27,840
‫أريدكم أن تفترضوا‬
‫أن كل شيء هو تهديد محتمل.‬

278
00:14:27,920 --> 00:14:31,760
‫- مرحبًا بكم في عالمي.‬
‫- لا يهم كم يبدو جنونيا.‬

279
00:14:31,840 --> 00:14:33,280
‫مرحبًا بكم في عالمي.‬

280
00:14:34,640 --> 00:14:35,760
‫هل هذه سيارة احتفالي؟‬

281
00:14:38,520 --> 00:14:42,360
‫لقد أصبت. أسميها "محرك- تيربو".‬

282
00:14:42,440 --> 00:14:45,800
‫صممتها في الأصل‬
‫لنهاية العالم على يد الزومبي،‬

283
00:14:45,920 --> 00:14:47,760
‫لكنها ستنفع للاحتفال أيضًا.‬

284
00:14:47,880 --> 00:14:48,680
‫قف هنا.‬

285
00:14:52,240 --> 00:14:54,320
‫هل كل هذا ضروري؟‬

286
00:14:54,560 --> 00:14:57,400
‫أجل، إن لم تكن تريد أن يلتهم دماغك زومبي.‬

287
00:14:57,640 --> 00:14:59,360
‫إنه يتحدث عن "هاردكايس"!‬

288
00:14:59,520 --> 00:15:01,480
‫أجل، سأوقفه أيضًا.‬

289
00:15:01,560 --> 00:15:05,720
‫إنها تحتوي على أبواب فولاذ مدعمة،‬
‫وزجاج واق، وتحديد مواقع.‬

290
00:15:05,840 --> 00:15:07,760
‫لقد فكرت في كل شيء.‬

291
00:15:09,600 --> 00:15:11,000
‫أين باب الخروج؟‬

292
00:15:11,080 --> 00:15:13,400
‫لقد فكرت تقريبًا في كل شيء.‬

293
00:15:13,480 --> 00:15:16,360
‫يمكننا قطعها لاحقًا.‬
‫الآن حان وقت الذهاب أيتها القواقع!‬

294
00:15:22,160 --> 00:15:23,040
‫ها هو ذا!‬

295
00:15:23,280 --> 00:15:24,880
‫"بلدية المدينة"‬

296
00:15:26,840 --> 00:15:29,120
‫"انطلق يا (تيربو)"‬

297
00:15:29,240 --> 00:15:31,600
‫أحسنت يا "شارلي"، هذه مناورة "ألفا زولو".‬

298
00:15:31,680 --> 00:15:33,720
‫القوقع واحد في بيت الدجاج، حول.‬

299
00:15:34,200 --> 00:15:35,720
‫- ماذا قال؟‬
‫- من هو "تشارلي"؟‬

300
00:15:36,360 --> 00:15:39,920
‫فقط ابق عينك يقظة لأية علامات خطر.‬

301
00:15:41,080 --> 00:15:42,880
‫امحوا!‬

302
00:15:43,000 --> 00:15:44,720
‫هؤلاء الرفاق سيمحون "تيربو"!‬

303
00:15:46,920 --> 00:15:49,880
‫نحبك يا "تيربو"!‬

304
00:15:52,160 --> 00:15:53,240
‫احتشاد!‬

305
00:15:55,440 --> 00:15:57,560
‫اهدؤوا يا رفاق، إنه "تيتو".‬

306
00:15:57,680 --> 00:16:00,640
‫مرحبًا يا أصدقاء.‬
‫رأيت أنك تقيمون حفلًا بسيطًا،‬

307
00:16:00,720 --> 00:16:02,800
‫لذا صنعت لكم بعض الذرة بالكراميل.‬

308
00:16:03,600 --> 00:16:06,120
‫إنذار خاطئ أيتها القواقع. لنتابع التحرك.‬

309
00:16:08,560 --> 00:16:09,840
‫"طورائ"‬

310
00:16:13,400 --> 00:16:14,520
‫"تانجو" موجود عند الساعة السادسة!‬

311
00:16:14,600 --> 00:16:16,200
‫ماذا؟ لم تبلغ الرابعة والنصف حتى.‬

312
00:16:16,280 --> 00:16:17,880
‫أعني، اقبض على ذلك الشخص!‬

313
00:16:21,840 --> 00:16:22,640
‫"ديوس"؟‬

314
00:16:23,240 --> 00:16:27,160
‫أردت فقط أن أري "تيربو"‬
‫التمثال الذي صنعته من أجله.‬

315
00:16:28,800 --> 00:16:32,640
‫حسنًا، شكرًا، يا رفيقي الصغير،‬
‫أنا متأكد أنه كان يبدو رائعًا.‬

316
00:16:32,800 --> 00:16:34,360
‫لا، هكذا صنعته.‬

317
00:16:34,960 --> 00:16:36,920
‫لا اصدق أنني من يقول هذا،‬

318
00:16:37,000 --> 00:16:38,960
‫لكن أظن أننا أصبحنا مرتابين قليلًا.‬

319
00:16:39,040 --> 00:16:41,280
‫بربكم، توجد تهديدات محتملة حولنا جميعًا.‬

320
00:16:41,360 --> 00:16:44,040
‫ذلك القوقع العجوز قد يكون نينجا متخف.‬

321
00:16:44,120 --> 00:16:46,320
‫ذلك البالون قد يكون ممتلئًا بغاز قاتل.‬

322
00:16:46,400 --> 00:16:48,480
‫تلك الخنفساء‬
‫التي تحمل مخفوقًا مالحًا قد تكون...‬

323
00:16:49,680 --> 00:16:51,640
‫الخنفساء تحمل مخفوقًا مالحًا!‬

324
00:16:51,720 --> 00:16:52,960
‫اقبضوا عليها!‬

325
00:16:53,040 --> 00:16:54,440
‫قُد، قُد!‬

326
00:17:06,358 --> 00:17:08,640
‫حان وقت هزيمة بعض الخنافس يا عزيزتي!‬

327
00:17:14,240 --> 00:17:16,720
‫أمسكتك! لا أحد يؤذي محبوبنا "تيربو".‬

328
00:17:16,839 --> 00:17:20,040
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬
‫أنا أكبر معجبي "تيربو".‬

329
00:17:20,160 --> 00:17:21,598
‫أنت أكبر المعجبين؟‬

330
00:17:21,680 --> 00:17:23,598
‫أجل، هذا سبب ارتدائي لزي "تيربو".‬

331
00:17:23,680 --> 00:17:25,880
‫انظروا، أنا رقم 5، مثله.‬

332
00:17:26,920 --> 00:17:29,680
‫أجل؟ إذن ما أمر‬
‫هذا المخفوق الممتلئ بالملح؟‬

333
00:17:29,960 --> 00:17:31,520
‫ملح؟ هذا سكر.‬

334
00:17:31,600 --> 00:17:35,200
‫أنا خنفساء القصب،‬
‫وهذا كان غدائي، شكرًا لكم.‬

335
00:17:37,840 --> 00:17:39,640
‫لقد هزتنا قصته.‬

336
00:17:40,000 --> 00:17:41,800
‫آسفون على هذا، شكرًا على حضورك.‬

337
00:17:41,920 --> 00:17:44,800
‫أعتقد أن من الأفضل أن‬
‫نخبر "وايت شادو" أن يعيد "تيربو"‬

338
00:17:44,960 --> 00:17:46,120
‫أخبروني ما علي فعله الآن؟‬

339
00:17:46,200 --> 00:17:49,440
‫إذن، لو كان "وايت شادو" هنا،‬
‫فمن يقود سيارة "تيربو"؟‬

340
00:17:49,520 --> 00:17:50,680
‫يا للذرة اللذيذة!‬

341
00:17:56,160 --> 00:17:57,920
‫بربك يا "شادو"، هون عليك.‬

342
00:17:59,520 --> 00:18:00,360
‫"هاردكايس"؟‬

343
00:18:00,440 --> 00:18:03,680
‫مرحبًا يا "تيربو"، أتستمتع بالرحلة؟‬

344
00:18:09,360 --> 00:18:10,480
‫اللعنة يا "سكيد".‬

345
00:18:11,840 --> 00:18:13,840
‫إنها تتساقط في كل مكان.‬

346
00:18:13,920 --> 00:18:16,880
‫عندما ينزاح "تيربو" العظيم من طريقي‬

347
00:18:16,960 --> 00:18:19,920
‫فلن يجادل أحد بأنني أسرع كائن في العالم.‬

348
00:18:20,000 --> 00:18:23,160
‫الآن، استعد للقاء نهايتك المؤلمة‬

349
00:18:23,240 --> 00:18:27,920
‫سأدحرجك على الطريق الحر لتدهسك السيارات.‬

350
00:18:28,800 --> 00:18:29,760
‫"مدخل الطريق السريع"‬

351
00:18:37,160 --> 00:18:39,400
‫حقًا، هكذا تنتهي خطتك؟‬

352
00:18:40,240 --> 00:18:41,400
‫أجل، لماذا؟‬

353
00:18:41,480 --> 00:18:43,360
‫لا أعرف، أعني، لا بأس بهذا.‬

354
00:18:43,440 --> 00:18:46,160
‫يبدو أنه مضاد للإثارة نوعًا ما.‬

355
00:18:46,240 --> 00:18:48,320
‫أتعلم، بالنسبة لعبقري شرير مثلك.‬

356
00:18:48,600 --> 00:18:51,320
‫حسنًا،‬
‫كان هذا أحد الخيارات، لدي أفكار أخرى.‬

357
00:18:54,320 --> 00:18:57,200
‫"اتبعوا ذلك القوقع!"‬

358
00:18:57,280 --> 00:18:58,080
‫"الحارة 123"‬

359
00:18:58,160 --> 00:18:59,000
‫هيا!‬

360
00:18:59,080 --> 00:19:01,120
‫لماذا يتأخر عمل تحديد المواقع؟‬

361
00:19:01,800 --> 00:19:03,400
‫سأحفظ لعبة " خنازير الليزر" خاصتي.‬

362
00:19:04,760 --> 00:19:06,480
‫حسنًا، حسب تحديد المواقع،‬

363
00:19:06,560 --> 00:19:09,440
‫"سيارة- تيربو"‬
‫متوجهة جنوبًا في "سيبولفيدا".‬

364
00:19:09,720 --> 00:19:10,880
‫لنذهب أيتها القواقع!‬

365
00:19:13,120 --> 00:19:14,960
‫قلت لنذهب.‬

366
00:19:15,040 --> 00:19:15,920
‫"بدء اللعبة"‬

367
00:19:16,000 --> 00:19:16,920
‫أجل.‬

368
00:19:20,760 --> 00:19:23,160
‫حسنًا، ما رأيك بهذه الخطة الملحمية؟‬

369
00:19:23,240 --> 00:19:25,880
‫سأصدمك بعنف تحت تلك المحدلة.‬

370
00:19:27,840 --> 00:19:32,800
‫المحدلة؟ ألا يبدو هذا كارتونيًا بعض الشيء؟‬

371
00:19:33,800 --> 00:19:34,840
‫ربما قليلًا.‬

372
00:19:34,920 --> 00:19:39,120
‫الأمر الجيد هو‬
‫أن خطتي الحقيقة هي رميك من فوق جرف!‬

373
00:19:39,200 --> 00:19:42,680
‫واعتقدت أن المحدلة فكرة مبتذلة.‬

374
00:19:42,760 --> 00:19:44,760
‫أجل؟ حسنًا...‬

375
00:19:44,840 --> 00:19:48,680
‫ربما ستفاجئ أكثر عندما...‬

376
00:19:48,760 --> 00:19:50,720
‫عندما أفجرك بمدفع الملح!‬

377
00:19:52,160 --> 00:19:54,080
‫انتظر، هذا ليس حقيقيًا.‬

378
00:19:56,520 --> 00:19:58,120
‫ما الذي نسمعه؟‬

379
00:19:58,200 --> 00:19:59,400
‫"مستنقعات قطران (لا بريا)"‬

380
00:20:00,200 --> 00:20:03,480
‫اللعنة. سوف يلقي "تيربو"‬
‫في مستنقعات القطران!‬

381
00:20:06,080 --> 00:20:08,760
‫وهكذا لآلاف السنين،‬

382
00:20:08,840 --> 00:20:12,400
‫في مستنقعات القطران تلك‬
‫حيث لقيت كائنات ما قبل التاريخ،‬

383
00:20:12,480 --> 00:20:16,720
‫الكبيرة والصغيرة، نهاياتها الأليمة.‬

384
00:20:16,800 --> 00:20:18,360
‫الآن، من يريد علب عصير؟‬

385
00:20:23,000 --> 00:20:24,520
‫مستنقعات قطران "لا بيرا"؟‬

386
00:20:25,600 --> 00:20:26,960
‫بربك، تلك بالفعل فكرة جيدة.‬

387
00:20:27,040 --> 00:20:29,520
‫بربك يا "هاردكايس"،‬
‫ألا تعتقد أنه لديك فكرة أفضل؟‬

388
00:20:30,000 --> 00:20:32,920
‫لا، لقد استخففت بكل فكرة كانت لدي،‬

389
00:20:33,000 --> 00:20:34,800
‫لكنني أعلم أن تلك الفكرة ستنجح.‬

390
00:20:34,880 --> 00:20:36,800
‫هنا يجب علي النزول.‬

391
00:20:46,080 --> 00:20:47,200
‫لا!‬

392
00:20:50,320 --> 00:20:51,160
‫"تنبيه"‬

393
00:20:53,160 --> 00:20:54,440
‫أعتقد أن تلك الفكرة نجحت.‬

394
00:20:54,520 --> 00:20:56,520
‫"ويب"، واتتني فكرة. أشعل محركك.‬

395
00:21:00,280 --> 00:21:02,680
‫رائع! علينا فقط‬
‫أن نطلق أنفسنا من فوق تلك الصخرة...‬

396
00:21:02,760 --> 00:21:04,760
‫حتى نستطيع الارتداد من ناب الماموث...‬

397
00:21:04,840 --> 00:21:05,880
‫ثم نتعلق في خط الهاتف ذلك...‬

398
00:21:05,960 --> 00:21:07,880
‫والذي سيؤرجحنا بأمان إلى...‬

399
00:21:10,200 --> 00:21:11,320
‫أو قد ينفع هذا أيضًا.‬

400
00:21:11,400 --> 00:21:15,520
‫المرة التالية التي تفوز بها‬
‫في سباق كبير، سنحضر لك بطاقة تهنئة.‬

401
00:21:16,480 --> 00:21:18,640
‫كنت أعلم أنه علي تنفيذ فكرة المحدلة.‬

402
00:21:19,760 --> 00:21:20,760
‫يا له من يوم.‬

403
00:21:27,240 --> 00:21:28,240
‫حقًا؟‬

