1
00:00:02,040 --> 00:00:03,600
‫تلك القواقع سريعة‬

2
00:00:03,680 --> 00:00:05,240
‫سريعة كالبرق‬

3
00:00:05,320 --> 00:00:06,880
‫هذا هو الفريق الذي لن تهزمه قط‬

4
00:00:06,960 --> 00:00:08,360
‫(تيربو) صاحب السرعة الخارقة‬

5
00:00:08,440 --> 00:00:09,840
‫(ويبلاش) يحلق للمقدمة‬

6
00:00:09,920 --> 00:00:11,440
‫(سكيدمارك) يندفع كالعاصفة‬

7
00:00:11,520 --> 00:00:12,920
‫(تشيت) متأنٍ، يتنقل ببطء‬

8
00:00:13,000 --> 00:00:14,400
‫(سموف موف) يتنقل محدثًا ضجة‬

9
00:00:14,480 --> 00:00:15,840
‫(بيرن) يشعل نارًا عظيمة‬

10
00:00:15,920 --> 00:00:17,280
‫(وايت شادو) ضخم لا يهاب‬

11
00:00:17,360 --> 00:00:18,840
‫الآن وقد عرفتم بوجود الفريق‬

12
00:00:18,920 --> 00:00:20,400
‫ها هم ذا يتنقلون كالريح‬

13
00:00:20,480 --> 00:00:21,840
‫تلك القواقع سريعة‬

14
00:00:21,920 --> 00:00:24,840
‫تلك القواقع سريعة‬

15
00:00:24,920 --> 00:00:27,560
‫تلك القواقع سريعة‬

16
00:00:34,000 --> 00:00:34,840
‫الأخوة‬

17
00:00:34,920 --> 00:00:38,440
‫حان وقت ربط أحزمتكم الصغيرة.‬
‫فنحن على وشك الهبوط في "طوكيو"!‬

18
00:00:39,600 --> 00:00:41,160
‫هذا حزامك.‬

19
00:00:42,920 --> 00:00:44,480
‫أشعر بالإثارة الشديدة.‬

20
00:00:44,560 --> 00:00:48,800
‫تصوير إعلان لإطلاق صلصة "تورباسكو"‬
‫في قارة جديدة تماماً.‬

21
00:00:48,880 --> 00:00:53,520
‫ستتذوق "اليابان" أخيراً‬
‫الصلصة المكسيكية الحريفة الأصلية.‬

22
00:00:53,600 --> 00:00:55,840
‫بالطبع جعلونا نغير الاسم‬

23
00:00:55,920 --> 00:00:59,840
‫إلى "تيربو هوت باور بيست زنج ون‬
‫بلاص تو جو".‬

24
00:00:59,920 --> 00:01:02,680
‫كما تعين علينا تغيير الوصفة كثيراً.‬

25
00:01:02,760 --> 00:01:04,640
‫لكن ما نزال نظهر على الملصق...‬

26
00:01:04,720 --> 00:01:06,080
‫أظن هذا.‬

27
00:01:12,920 --> 00:01:15,960
‫يمكنك بالكاد تذوق سمك "الماكريل".‬

28
00:01:17,400 --> 00:01:20,640
‫- يا إلهي! يا لها من مدينة!‬
‫- إنها "طوكيو" يا حبيبي!‬

29
00:01:20,720 --> 00:01:22,480
‫هذه المدينة مثيرة.‬

30
00:01:22,560 --> 00:01:24,040
‫هناك قطط ترحب بك،‬

31
00:01:24,120 --> 00:01:27,120
‫و"سوشي" في مترو الأنفاق،‬
‫ومراحيض تتحدث إليك.‬

32
00:01:27,200 --> 00:01:30,400
‫لديهم أيضاً وحوش عملاقة‬
‫أكثر مما يمكنك عدها لكنني سأحاول.‬

33
00:01:30,480 --> 00:01:32,960
‫هناك "ميغا جودزيلا" و"جودزيلا عادية"،‬
‫و"جودزيلا الفضاء"،‬

34
00:01:33,040 --> 00:01:34,600
‫و"جودزيلاصوراس"، و"مانيلا"...‬

35
00:01:34,800 --> 00:01:37,920
‫هذه المدينة أكثر إثارة‬
‫من علكة نبات "الوسابي"!‬

36
00:01:38,000 --> 00:01:39,040
‫"آسيا"!‬

37
00:01:39,200 --> 00:01:41,360
‫كم أتوق للخروج ورؤيتها!‬

38
00:01:41,560 --> 00:01:44,680
‫- أجل! هناك الكثير...‬
‫- لا يتحرك أحد!‬

39
00:01:44,760 --> 00:01:47,320
‫لا يمكنني العثور‬
‫على غطاء حاشيتي ذي الفقاعات!‬

40
00:01:48,760 --> 00:01:50,480
‫ظننته شيئاً مهماً.‬

41
00:01:50,720 --> 00:01:52,560
‫حقاً؟ أحضرت كل هذه الحقائب‬

42
00:01:52,640 --> 00:01:54,360
‫ونسيت الشيء الوحيد الذي تحتاجه للنوم؟‬

43
00:01:54,440 --> 00:01:57,200
‫لا تكن سخيفاً. تعرف أنني أحتاج‬
‫أكثر من شيء للنوم.‬

44
00:01:57,280 --> 00:02:00,800
‫لكنني تذكرت إحضار مصباحي الليلي‬
‫وقناع النوم وشموع الطماطم للعلاج.‬

45
00:02:00,880 --> 00:02:02,960
‫أعرف شيئاً ليناً يمكنك احتضانه وقت النوم.‬

46
00:02:03,040 --> 00:02:05,000
‫هل هي عبوة سكر؟ لأنها لم تفد قط.‬

47
00:02:07,000 --> 00:02:09,479
‫لم لا ترافقنا يا "تشيت"،‬
‫سنخرج لمشاهدة بعض المعالم.‬

48
00:02:09,560 --> 00:02:12,760
‫المعالم؟ في مدينة أجنبية؟‬
‫حيث يمكن لأي شيء أن يحدث؟‬

49
00:02:12,840 --> 00:02:15,760
‫كلا، سأبقى هنا وأتابع البحث‬
‫عن غلاف الفقاعات الخاص بي.‬

50
00:02:15,840 --> 00:02:18,480
‫افعل ما يحلو لك، لكننا سنمرح قليلاً.‬

51
00:02:18,560 --> 00:02:21,280
‫هيا يا صديقي الصغير!‬
‫حان وقت تصوير الإعلان!‬

52
00:02:22,080 --> 00:02:23,040
‫بالفعل؟‬

53
00:02:23,680 --> 00:02:26,920
‫يمكن لصديقتك البقاء هنا‬
‫وتناول ما يحلو لها في البار الصغير.‬

54
00:02:27,000 --> 00:02:30,120
‫إنه السمك في الغالب،‬
‫حتى لا تفقد قوامها النحيف.‬

55
00:02:30,200 --> 00:02:32,120
‫لم أدع هذا يؤثر علي.‬

56
00:02:32,400 --> 00:02:34,520
‫أيا فتيان، أعرف أنكم تريدون‬
‫مساندتي ومرافقتي،‬

57
00:02:34,600 --> 00:02:36,440
‫لكن إن كنتم تفضلون‬
‫مشاهدة المعالم بينما أنا...‬

58
00:02:36,520 --> 00:02:38,160
‫- إلى اللقاء يا "تيربو"!‬
‫- إلى اللقاء!‬

59
00:02:59,120 --> 00:03:00,600
‫علكة "وسابي"!‬

60
00:03:02,760 --> 00:03:04,560
‫ظننتها ستكون حريفة أكثر.‬

61
00:03:13,920 --> 00:03:17,080
‫كان هذا ممتعاً، لكنني كنت آمل‬
‫في رؤية بعض الجودزيلات،‬

62
00:03:17,160 --> 00:03:20,040
‫أو على الأقل‬
‫عصابة من أشباح النينجا الآلية المقاتلة!‬

63
00:03:20,240 --> 00:03:23,280
‫بربك يا "سكيد"،‬
‫تعرف أنه لا يُوجد شيء كهذا.‬

64
00:03:38,720 --> 00:03:43,080
‫"تيربو هوت باور بيست‬
‫زنج ون بلس تو جو" هو رقم 1!‬

65
00:03:51,880 --> 00:03:54,280
‫"حريفة!‬

66
00:03:55,240 --> 00:03:57,840
‫(هوت) صلصة رائعة‬

67
00:03:57,920 --> 00:04:00,280
‫ستروق لكم حارة في كل مرة تستعملونها‬

68
00:04:00,360 --> 00:04:02,600
‫حارة، هكذا أحبها!‬

69
00:04:02,680 --> 00:04:04,840
‫مذاقها طيب في كل مرة‬

70
00:04:04,960 --> 00:04:07,160
‫تناولوا الطعام الطازج أيها الأجداد‬

71
00:04:07,440 --> 00:04:08,760
‫ألذ مذاق‬

72
00:04:10,600 --> 00:04:11,520
‫شكراً!"‬

73
00:04:12,400 --> 00:04:13,280
‫توقف!‬

74
00:04:19,200 --> 00:04:20,320
‫هل راق له؟‬

75
00:04:20,680 --> 00:04:23,240
‫يقول إنه كان عملاً مروعاً.‬

76
00:04:23,320 --> 00:04:25,760
‫وقد جلب العار لأسلافك.‬

77
00:04:25,840 --> 00:04:29,000
‫- ماذا؟‬
‫- المرة الثانية! ابدأ!‬

78
00:04:35,120 --> 00:04:38,200
‫السيد "تيتو دوس بروز-سان"!‬

79
00:04:40,040 --> 00:04:42,840
‫أنا السيد "سالت فيش"!‬

80
00:04:43,080 --> 00:04:44,040
‫"سيد (سالت فيش)، المرتبة 10"‬

81
00:04:44,120 --> 00:04:45,560
‫"العار 0، المقاس 3"‬

82
00:04:45,640 --> 00:04:48,840
‫أنا من جاء بالسيد "سالت فيش"‬

83
00:04:48,920 --> 00:04:53,440
‫صلصة حريفة ومالحة ممتازة ومدهشة!‬

84
00:04:53,680 --> 00:04:56,640
‫هل هذا جزء من الإعلان أيضاً؟‬
‫لم أتلق هذه الصفحات.‬

85
00:04:57,200 --> 00:05:01,360
‫لا يمكن إلا أن تكون هناك‬
‫صلصة واحدة ممتازة في "طوكيو"!‬

86
00:05:01,440 --> 00:05:05,040
‫صلصة السيد "سالت فيش"‬
‫الحريفة والمالحة الممتازة والمدهشة!‬

87
00:05:05,120 --> 00:05:09,040
‫تتحدى قوقعكم الخاص بالصلصة في سباق!‬

88
00:05:09,280 --> 00:05:14,240
‫إذا خسرتم، ستخرجون من "اليابان"‬
‫يلفكم العار.‬

89
00:05:14,320 --> 00:05:19,360
‫وسيلقى بصلصتكم المتدنية‬
‫في المحيط مغلفة بالعار!‬

90
00:05:19,440 --> 00:05:23,880
‫وسيظل اسمكم ملعوناً لمائة جيل!‬

91
00:05:24,120 --> 00:05:25,840
‫- بالعار؟‬
‫- أجل يا فتى!‬

92
00:05:25,920 --> 00:05:28,760
‫هذا هو الرهان! ما هو ردك؟‬

93
00:05:31,120 --> 00:05:33,400
‫لا أفهم حقاً ما يحدث...‬

94
00:05:34,880 --> 00:05:37,120
‫لكن "تيربو" لا يتراجع عن سباق مطلقاً.‬

95
00:05:37,320 --> 00:05:39,560
‫ومن الذي سيواجهه بالضبط؟‬

96
00:05:39,640 --> 00:05:42,040
‫انتبه، الجدجد الخاص بي!‬

97
00:05:47,520 --> 00:05:48,760
‫أعتذر لك.‬

98
00:05:48,840 --> 00:05:52,160
‫لن يستخدم ديكور القلوب‬
‫إلا في المشهد التالي.‬

99
00:05:52,240 --> 00:05:55,320
‫- هذه الجدجد سريعة!‬
‫- أجل، إنها سريعة.‬

100
00:05:55,400 --> 00:05:58,920
‫"هايوكو" أشهر جدجد سباق في "اليابان".‬

101
00:05:59,000 --> 00:06:00,880
‫إنها تمثل السيد "سالت فيش".‬

102
00:06:00,960 --> 00:06:04,880
‫ستشارك "هايوكو" و"تيربو"‬
‫في سباق انزلاق تقليدي ورسمي‬

103
00:06:04,960 --> 00:06:06,880
‫للهيمنة على السوق!‬

104
00:06:08,560 --> 00:06:11,120
‫علينا الآن مناقشة الشروط،‬

105
00:06:11,200 --> 00:06:13,640
‫يليها الغناء طوال الليل!‬

106
00:06:15,440 --> 00:06:19,000
‫سيد "تيربو"، يشرفني أن أرحب بك في "طوكيو".‬

107
00:06:19,800 --> 00:06:23,600
‫لا، يشرفني أنا الترحيب بك في "طوكيو".‬

108
00:06:23,680 --> 00:06:25,440
‫المدينة التي تقيمين فيها بالفعل.‬

109
00:06:32,200 --> 00:06:34,760
‫أخبرتكم أنني لا يمكنني النوم‬
‫دون غطاء الفقاعات!‬

110
00:06:34,840 --> 00:06:37,240
‫أنا يمكنني النوم. تصبح على خير.‬

111
00:06:37,960 --> 00:06:40,240
‫لا بد أن تساعدني! أنت قائدنا!‬

112
00:06:40,680 --> 00:06:43,600
‫أجل، وأقود بإعطاء المثل.‬

113
00:06:44,400 --> 00:06:47,440
‫"تشيت"، لدي بعض الألحان الرقيقة العذبة‬

114
00:06:47,520 --> 00:06:49,480
‫ستجعلك في الحال...‬

115
00:06:50,560 --> 00:06:54,520
‫لا تقلق يا حبيبي، بعد قيلولة قصيرة،‬
‫سأساعدك في العثور على...‬

116
00:06:55,360 --> 00:06:56,880
‫"وايت شادو"...‬

117
00:07:04,720 --> 00:07:08,760
‫حسناً. سأخرج أنا للبحث‬
‫عن غطاء الفقاعات الخاص بي إذن.‬

118
00:07:09,720 --> 00:07:11,880
‫حسناً، أين أبدأ؟‬

119
00:07:14,560 --> 00:07:15,640
‫طماطم صغيرة!‬

120
00:07:16,680 --> 00:07:19,520
‫ربما يتعين علي تحصين نفسي‬
‫قبل الخروج إلى هناك.‬

121
00:07:24,720 --> 00:07:26,320
‫هذا ليس طيباً.‬

122
00:07:29,480 --> 00:07:32,760
‫أعترض! أنا مواطن أمريكي!‬

123
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
‫لا!‬

124
00:07:42,920 --> 00:07:46,520
‫سيد "تيربو"، سرعتك أكثر إبهاراً من سرعتي.‬

125
00:07:46,600 --> 00:07:48,800
‫سريعة جداً! أنا أشير فقط إلى سرعتك.‬

126
00:07:49,160 --> 00:07:51,400
‫لا بد أنك بارع جداً في سباقات الانزلاق.‬

127
00:07:51,480 --> 00:07:52,840
‫أجل، تماماً!‬

128
00:07:53,520 --> 00:07:56,440
‫- الواقع، ليست لدي فكرة عما يكون.‬
‫- حقاً؟‬

129
00:07:56,600 --> 00:07:59,600
‫الانزلاق هو فن اجتياز المنحنيات‬

130
00:07:59,680 --> 00:08:01,360
‫بحيث لا تضطر للتهدئة.‬

131
00:08:01,680 --> 00:08:03,680
‫اتبعني وسأريك.‬

132
00:08:09,120 --> 00:08:10,880
‫أنا حي.‬

133
00:08:11,800 --> 00:08:13,600
‫لقد ضللت الطريق.‬

134
00:08:16,080 --> 00:08:16,880
‫اتبعني.‬

135
00:08:24,080 --> 00:08:24,960
‫يا إلهي!‬

136
00:08:27,400 --> 00:08:30,520
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- لم أكن مستعداً فقط.‬

137
00:08:30,600 --> 00:08:31,800
‫لنفعل هذا ثانية.‬

138
00:08:35,720 --> 00:08:36,679
‫هذا يحرق!‬

139
00:08:41,840 --> 00:08:43,320
‫حسناً، لنجرب هذا ثانية.‬

140
00:08:43,799 --> 00:08:47,120
‫تعرفين ما يقولونه، المرة الرابعة‬
‫أو الخامسة أو السادسة هي السحر.‬

141
00:08:50,240 --> 00:08:55,560
‫سيد "تيربو"، ربما التعب هو ما يمنعك‬
‫من الأداء بنجاح.‬

142
00:08:55,640 --> 00:08:57,840
‫لنطلب الراحة والمرطبات.‬

143
00:09:02,880 --> 00:09:03,760
‫حسناً...‬

144
00:09:09,480 --> 00:09:12,800
‫لا بد أن تذهب إلى قمة جبل "موجوموتو"،‬

145
00:09:12,880 --> 00:09:14,760
‫خارج "طوكيو".‬

146
00:09:14,840 --> 00:09:19,480
‫وعليك اصطحاب هدية‬
‫من الرنجة القرمزية من أجل "سوجووي"،‬

147
00:09:19,560 --> 00:09:21,600
‫الأوز البري للحكمة.‬

148
00:09:21,680 --> 00:09:25,520
‫عندها فقط سيعلمك سر الانزلاق.‬

149
00:09:28,200 --> 00:09:30,640
‫يا إلهي. إن كنت سأشترك في سباق الغد،‬
‫يجدر بي الانصراف الآن!‬

150
00:09:30,720 --> 00:09:31,800
‫شكراً يا "هايوكو".‬

151
00:09:34,160 --> 00:09:36,960
‫لا، شكراً لك أنت يا سيد "تيربو"...‬

152
00:09:37,040 --> 00:09:39,520
‫على الوقوع في فخي!‬

153
00:09:52,520 --> 00:09:53,480
‫أين أنا؟‬

154
00:09:53,560 --> 00:09:55,640
‫"اللاعب رقم 1، اللاعب رقم 2"‬

155
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
‫كل ما أردته كان بعض الأغلفة ذات الفقاقيع!‬

156
00:09:59,080 --> 00:10:02,000
‫القد، وذات الذيل الأصفر،‬
‫وثعابين المياه العذبة.‬

157
00:10:02,720 --> 00:10:04,680
‫أي بار صغير ليس به رنجة قرمزية؟‬

158
00:10:04,960 --> 00:10:07,800
‫- أين كنت يا قوقع الحديقة؟‬
‫- مرحباً يا "ويبلاش".‬

159
00:10:07,880 --> 00:10:10,920
‫- ظننتك نائماً.‬
‫- هذا ما أردتك أن تظنه.‬

160
00:10:11,000 --> 00:10:12,360
‫ما الذي يدعوك لـ... لا عليك.‬

161
00:10:12,440 --> 00:10:15,240
‫علي العثور على رنجة قرمزية والصعود‬
‫إلى قمة جبل "موجوموتو".‬

162
00:10:15,320 --> 00:10:18,480
‫صحح لي معلوماتي إن أخطأت،‬
‫لكن أليس لديك سباق في وقت لاحق اليوم؟‬

163
00:10:18,760 --> 00:10:20,680
‫سباق؟ كيف عرفت بأمر السباق؟‬

164
00:10:20,760 --> 00:10:23,240
‫أنا "ويبلاش". أعرف دائماً‬
‫عندما يكون هناك سباق.‬

165
00:10:23,440 --> 00:10:26,600
‫إضافة إلى أن كل ثالث بناية‬
‫في هذه المدينة هي شاشة تلفاز.‬

166
00:10:26,960 --> 00:10:29,840
‫أجل. سأخوض سباقاً للانزلاق‬
‫ضد جدجد جميلة جداً تدعى "هايوكو"‬

167
00:10:29,920 --> 00:10:31,080
‫من أجل سيادة الصلصة الحريفة.‬

168
00:10:31,160 --> 00:10:32,880
‫منذ متى تعرف أنت كيف تنزلق؟‬

169
00:10:33,000 --> 00:10:35,760
‫أنا لا أعرف... بعد.‬
‫لكن "هايوكو" أعطتني نصيحة.‬

170
00:10:35,840 --> 00:10:37,880
‫انتظر! وهل صدقتها؟‬

171
00:10:37,960 --> 00:10:41,120
‫أي أبله يعطي منافسه نصيحة‬
‫ليساعده على الفوز؟‬

172
00:10:42,760 --> 00:10:43,960
‫لا، أنت لم تفعل!‬

173
00:10:44,040 --> 00:10:46,880
‫كانت نصيحة صغيرة بشأن الاقتراب من الأرض...‬

174
00:10:47,360 --> 00:10:50,360
‫لقد أعطتني نصيحة، نوعاً ما.‬
‫ولهذا أحتاج للرنجة.‬

175
00:10:50,440 --> 00:10:54,400
‫هل أريد معرفة تلك النصيحة‬
‫أم أنها ستثير جنوني؟‬

176
00:10:54,920 --> 00:10:56,080
‫الخيار الثاني غالباً.‬

177
00:10:57,800 --> 00:11:00,000
‫حسناً، سأتركك تتعلم بالطريقة الصعبة.‬

178
00:11:00,080 --> 00:11:01,680
‫انظر خلف عصير الحبار.‬

179
00:11:04,120 --> 00:11:06,960
‫رائع، شيء واحد آخر.‬
‫هلا ربطت هذه السمكة في معوق الهواء؟‬

180
00:11:07,880 --> 00:11:09,000
‫أنت الآن تبالغ في طلباتك.‬

181
00:11:09,720 --> 00:11:12,760
‫هل يقول أي من هذا "خروج"؟ كيف أخرج من هنا؟‬

182
00:11:12,840 --> 00:11:14,440
‫لمسة سيئة!‬

183
00:11:14,840 --> 00:11:15,680
‫ماذا؟‬

184
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
‫"لعبة"‬

185
00:11:18,360 --> 00:11:20,120
‫"إسعاف"‬

186
00:11:25,360 --> 00:11:26,480
‫غلاف بفقاعات‬

187
00:11:27,440 --> 00:11:28,760
‫"روبوت"‬

188
00:11:42,320 --> 00:11:44,040
‫لا أيها الروبوت! "تشيت" صديق!‬

189
00:11:58,960 --> 00:12:00,600
‫لهذا أكره السفر!‬

190
00:12:03,480 --> 00:12:08,160
‫مضمار سباق تحدي الانزلاق الرسمي‬
‫للهيمنة على السوق!‬

191
00:12:09,680 --> 00:12:12,560
‫حقاً؟ أيحدث هذا كثيراً‬
‫إلى حد الحاجة لمضمار خاص؟‬

192
00:12:13,760 --> 00:12:18,200
‫متسابقك لم يأت بعد!‬
‫لقد جلب العار على صلصتك!‬

193
00:12:19,080 --> 00:12:22,040
‫سيأتي، فهو لم يفته سباق قط.‬

194
00:12:22,120 --> 00:12:23,480
‫حتى الآن.‬

195
00:12:34,400 --> 00:12:36,360
‫عفواً، أريد مقابلة "سوجووي"،‬

196
00:12:36,440 --> 00:12:38,200
‫أوز الجبل الحكيم.‬

197
00:12:38,280 --> 00:12:40,240
‫تمهل.‬

198
00:12:40,320 --> 00:12:44,080
‫أعرف أن الهواء هنا خفيف، لكنك تهذي الآن.‬

199
00:12:44,160 --> 00:12:46,000
‫قيل لي إن بإمكاني تعلم سر الانزلاق‬

200
00:12:46,080 --> 00:12:47,840
‫من أوز الجبل الحكيم.‬

201
00:12:48,720 --> 00:12:50,280
‫وقد أحضرت الرنجة القرمزية.‬

202
00:12:50,680 --> 00:12:55,640
‫انتظر دقيقة، هل أخبرك أحدهم‬
‫أن تأتي برنجة قرمزية في مهمة يائسة؟‬

203
00:12:55,720 --> 00:12:59,120
‫عندما تصيغها هكذا، أعترف أن الأمر يبدو...‬

204
00:12:59,200 --> 00:13:02,680
‫لا! "هايوكو"! لقد خدعتني!‬

205
00:13:03,560 --> 00:13:05,360
‫هذا ليس من شأني يا صديقي.‬

206
00:13:05,880 --> 00:13:07,760
‫أواثق أنت من أنه ليس هناك أوز هنا؟‬

207
00:13:07,840 --> 00:13:09,720
‫لا، لكن هناك "يوجين".‬

208
00:13:09,800 --> 00:13:11,040
‫سمك!‬

209
00:13:11,840 --> 00:13:13,520
‫"يوجين" يحب السمك.‬

210
00:13:14,360 --> 00:13:17,680
‫أو أي شيء رائحته كرائحة السمك.‬
‫أنت رائحتك كرائحة السمك.‬

211
00:13:17,760 --> 00:13:19,240
‫سمك!‬

212
00:13:23,680 --> 00:13:25,120
‫"(يوجين)، سمك السرعة"‬

213
00:13:25,200 --> 00:13:26,600
‫"يفكر في، السمك!"‬

214
00:13:26,680 --> 00:13:28,600
‫سمك!‬

215
00:13:32,080 --> 00:13:34,360
‫- سمك!‬
‫- ماذا؟ لا! أنا؟‬

216
00:13:34,440 --> 00:13:35,720
‫- أنا مجرد...‬
‫- سمك.‬

217
00:13:39,480 --> 00:13:42,080
‫سمك!‬

218
00:13:42,200 --> 00:13:43,160
‫أمعاء سمك!‬

219
00:13:43,360 --> 00:13:46,360
‫- سمك!‬
‫- أين طريق الهبوط؟‬

220
00:13:46,440 --> 00:13:48,400
‫- شكراً!‬
‫- سمك!‬

221
00:13:49,480 --> 00:13:51,480
‫سمك!‬

222
00:13:52,720 --> 00:13:54,800
‫سيحرق هذا بطني!‬

223
00:13:59,000 --> 00:14:00,040
‫سمك!‬

224
00:14:00,400 --> 00:14:01,320
‫سمك.‬

225
00:14:01,720 --> 00:14:03,080
‫سمك!‬

226
00:14:04,400 --> 00:14:06,040
‫يمكنني الانزلاق!‬

227
00:14:06,120 --> 00:14:08,520
‫كل ما تطلبه الأمر هو بعض‬
‫أمعاء السمك العفنة والزلقة!‬

228
00:14:13,240 --> 00:14:16,520
‫حسناً يا "هايوكو"،‬
‫أظنني تعلمت سر الانزلاق في النهاية.‬

229
00:14:28,160 --> 00:14:29,920
‫"(تايني توي)، (طوكيو)"‬

230
00:14:32,240 --> 00:14:33,400
‫هذا فندقنا!‬

231
00:14:33,520 --> 00:14:34,880
‫وهو في مواجهة التجمع التجاري مباشرة!‬

232
00:14:34,960 --> 00:14:36,160
‫أعرف كيف أعود!‬

233
00:14:54,360 --> 00:14:55,720
‫"مدينة الروبوت"‬

234
00:15:06,440 --> 00:15:08,920
‫شكراً جزيلاً يا سيد "روبوتو"!‬

235
00:15:10,280 --> 00:15:14,880
‫28، 27، 26، 25...‬

236
00:15:18,680 --> 00:15:20,200
‫أثرت قلقي يا صديقي الصغير.‬

237
00:15:21,080 --> 00:15:24,680
‫أي درس كبير وسري تعلمته على قمة ذلك الجبل؟‬

238
00:15:24,760 --> 00:15:25,840
‫إياك أن تثق بخصمك، بغض النظر عن مدى لطفها!‬

239
00:15:25,920 --> 00:15:28,800
‫أتمنى لو أنني قلت لك هذا.‬
‫انتظر، لقد قلته لك!‬

240
00:15:30,080 --> 00:15:32,360
‫- لم كان ذلك؟‬
‫- حتى لا تنسى.‬

241
00:15:32,440 --> 00:15:35,720
‫وقد تعلمت كيف أنزلق!‬
‫الأمر يتطلب بعض أمعاء السمك اللزجة فقط!‬

242
00:15:36,920 --> 00:15:37,880
‫لم كان هذا؟‬

243
00:15:37,960 --> 00:15:39,720
‫لعدم قولك ذلك الجزء أولاً!‬

244
00:15:42,160 --> 00:15:44,200
‫سيد "تيربو"، لقد عدت.‬

245
00:15:44,280 --> 00:15:47,320
‫هل وجدت الأوز البري وتعلمت أسرار...‬

246
00:15:47,840 --> 00:15:50,960
‫آسفة، لا يمكنني أن أصدق‬
‫أنك صدقت تلك الخدعة.‬

247
00:15:51,600 --> 00:15:54,120
‫أراهن أنه ليس لك أخت تدعى "شيتزوكي" حتى.‬

248
00:15:54,200 --> 00:15:55,120
‫أتمنى لو لم يكن لدي.‬

249
00:15:55,840 --> 00:15:58,520
‫احترسي يا أختاه!‬

250
00:15:58,600 --> 00:16:00,480
‫انتظر. تعلمت كيف...‬

251
00:16:00,560 --> 00:16:03,200
‫3، 2، 1...‬

252
00:16:03,280 --> 00:16:04,640
‫انطلقا!‬

253
00:16:06,720 --> 00:16:10,480
‫- من يكمل ثلاث دورات أولاً يفوز!‬
‫- لماذا ثلاثة؟‬

254
00:16:10,560 --> 00:16:12,800
‫ثلاثة هو ألذ الأرقام!‬

255
00:16:14,840 --> 00:16:18,240
‫أصبت! التسابق في وضع منخفض يزيد من سرعتي!‬

256
00:16:18,320 --> 00:16:20,960
‫والآن استعد لتبقى بمفردك في الخلف!‬

257
00:16:22,800 --> 00:16:23,880
‫خلف ماذا؟‬

258
00:16:23,960 --> 00:16:27,680
‫- لقد أتقنت الانزلاق!‬
‫- أجل، وأنت أتقنت ما هو واضح.‬

259
00:16:30,040 --> 00:16:31,200
‫الانزلاق مدهش!‬

260
00:16:31,280 --> 00:16:33,440
‫إنها قوة أمعاء السمك يا أصدقائي.‬

261
00:16:38,840 --> 00:16:41,360
‫الدورة الأولى! تبقت دورتان!‬

262
00:16:47,920 --> 00:16:51,840
‫ماذا بك يا عزيزي "تيربو"؟‬
‫هل نفدت مهارتك في الانزلاق؟‬

263
00:16:52,200 --> 00:16:54,360
‫يبدو أن فتانا استنفد طاقة الانزلاق.‬

264
00:16:54,440 --> 00:16:55,480
‫قد يمكنه التماسك حتى النهاية.‬

265
00:16:57,920 --> 00:17:00,640
‫حسناً، هذا يؤلم! لكن ليس كما تؤلم الخيانة.‬

266
00:17:05,040 --> 00:17:06,280
‫الدورة الثانية!‬

267
00:17:06,358 --> 00:17:08,800
‫دورة أخرى على هزيمتك المهينة!‬

268
00:17:09,319 --> 00:17:11,880
‫حسناً أيها الفريق، فتانا في ورطة.‬
‫إلي بأفكار فوراً!‬

269
00:17:12,920 --> 00:17:15,960
‫- "وايت شادو"؟‬
‫- لنعطه بعض زيت القدمين بسرعة!‬

270
00:17:16,640 --> 00:17:19,118
‫- "وايت شادو"!‬
‫- تم تشحيمه بأمعاء السمك في وقت سابق.‬

271
00:17:19,200 --> 00:17:21,200
‫- هل من سمك قريب؟‬
‫- "وايت شادو"!‬

272
00:17:22,160 --> 00:17:24,920
‫- الصلصة الحارة!‬
‫- ليس لدينا وقت للتوقف.‬

273
00:17:25,000 --> 00:17:25,800
‫"وايت شادو"!‬

274
00:17:25,880 --> 00:17:26,680
‫"(تاكو)"‬

275
00:17:33,160 --> 00:17:34,040
‫صلصة السمك!‬

276
00:17:36,640 --> 00:17:37,760
‫صلصة السمك!‬

277
00:17:38,880 --> 00:17:40,000
‫مستحيل!‬

278
00:17:40,080 --> 00:17:42,200
‫واضح أنه ممكن لأنني هنا!‬

279
00:17:46,080 --> 00:17:48,800
‫لا يمكن أن أخسر! الصواريخ، بكامل طاقتها!‬

280
00:17:49,160 --> 00:17:52,280
‫لا يا "هايوكو"! تسيرين بسرعة كبيرة!‬
‫لن تجتازي المنحنى!‬

281
00:17:52,360 --> 00:17:54,320
‫لن أجلب العار لصلصتي!‬

282
00:17:54,400 --> 00:17:57,560
‫لا!‬

283
00:18:00,960 --> 00:18:02,520
‫"تيربو" يفوز!‬

284
00:18:03,920 --> 00:18:06,200
‫صلصتك هي الأفضل!‬

285
00:18:06,720 --> 00:18:09,680
‫سأعتزل الآن في خزي!‬

286
00:18:10,640 --> 00:18:13,720
‫لقد انتهيت!‬

287
00:18:14,320 --> 00:18:16,720
‫أحسنت يا سيد "سالت فيش".‬

288
00:18:18,080 --> 00:18:22,240
‫تهاني يا قوقع الحديقة.‬
‫لقد أعليت شرف صلصتك.‬

289
00:18:22,320 --> 00:18:24,760
‫- أياً كان معنى هذا.‬
‫- شكراً لمساندتكم يا فتيان.‬

290
00:18:24,880 --> 00:18:26,560
‫جميل أن أعرف أن لدي أصدقاء‬
‫يمكنني دائماً الثقة بهم.‬

291
00:18:27,760 --> 00:18:30,480
‫أخيراً انظروا جميعاً، لقد وجدت...‬

292
00:18:43,960 --> 00:18:46,360
‫هذا هو "تشيت" النموذجي.‬
‫لم يغادر الغرفة حتى.‬

