1
00:00:05,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,302
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‫- (تيربو)!‬
‫- ف - ا - س - ت‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,474
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:17,892
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,477
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:19,561 --> 00:00:21,354
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:21,521 --> 00:00:22,647
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,274
‫(بيرن) تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:24,566 --> 00:00:25,608
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫الآن عرفتم الفريق حضر‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,072
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:31,156 --> 00:00:33,450
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:33,742 --> 00:00:36,411
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:40,040 --> 00:00:41,041
‫"زقاق الصيانة"‬

19
00:00:41,541 --> 00:00:42,751
‫"الكلب القاضي"‬

20
00:00:42,834 --> 00:00:43,793
‫"كلب"‬

21
00:00:46,212 --> 00:00:49,466
‫سيدي، هل في جيبك أي من منتجات اللحم؟‬

22
00:00:51,134 --> 00:00:52,260
‫هكذا إذاً!‬

23
00:00:52,343 --> 00:00:54,971
‫أنت قيد الاعتقال لمحاولتك رشوة قاض‬

24
00:00:56,139 --> 00:00:57,724
‫"الكلب القاضي" مطيع‬

25
00:00:57,807 --> 00:01:01,519
‫إذاً، هل علي أن أفترض أن هذا الكلب‬
‫اجتاز امتحان المحاماة‬

26
00:01:01,603 --> 00:01:04,605
‫وأنه بشكل أو بآخر يصدر الأحكام‬
‫في قضايا البشر؟‬

27
00:01:04,688 --> 00:01:07,442
‫حقاً؟ فاز حلزون بسباق "إندي 500"‬

28
00:01:07,525 --> 00:01:10,487
‫ولديك مشكلة مع كلب ذهب إلى كلية الحقوق؟‬

29
00:01:10,570 --> 00:01:12,447
‫إنه غير قادر على أن يتكلم اللغة!‬

30
00:01:13,364 --> 00:01:15,325
‫أترى؟ ها هو البرهان على كلامي‬

31
00:01:18,453 --> 00:01:20,663
‫إنه "الكلب القاضي"، إنه هنا!‬

32
00:01:20,747 --> 00:01:21,873
‫في بيتنا‬

33
00:01:21,956 --> 00:01:23,875
‫أعظم أحلامي تحققت!‬

34
00:01:30,799 --> 00:01:32,967
‫إنها عثة محببة تائهة‬

35
00:01:33,051 --> 00:01:34,427
‫يا لها من خيبة أمل‬

36
00:01:35,386 --> 00:01:37,055
‫انظروا إلى هذا الشيء الصغير‬

37
00:01:37,138 --> 00:01:38,807
‫لا يمكننا أن نتركه على هذا الحال‬

38
00:01:38,890 --> 00:01:40,391
‫الجو متجمد في الخارج‬

39
00:01:40,475 --> 00:01:42,769
‫أنت محقة، علينا أن نغلق الباب‬

40
00:01:44,521 --> 00:01:46,648
‫هيا، أدخله‬

41
00:01:47,607 --> 00:01:50,860
‫لكن لنجعله يأخذ حماماً أولاً، رائحته أسوأ‬
‫من رائحة "بيل"‬

42
00:02:06,876 --> 00:02:09,128
‫يا للهول!‬

43
00:02:09,253 --> 00:02:12,382
‫انتظرت سنوات على أمل الحصول‬
‫على عثة بودل كهذه‬

44
00:02:12,465 --> 00:02:14,134
‫إنها الفائزة، أنا متأكد‬

45
00:02:14,884 --> 00:02:16,636
‫الفائزة بماذا؟‬

46
00:02:16,719 --> 00:02:18,555
‫في عروض العث!‬

47
00:02:20,723 --> 00:02:23,977
‫ألا تشاهدون أي شيء راق‬
‫على التلفاز يا شباب؟‬

48
00:02:24,060 --> 00:02:29,566
‫أو أنكم تشتتون عقولكم بالتفاهات مثل‬
‫"الكلب القاضي" و"حلزونة القيل والقال"؟‬

49
00:02:30,233 --> 00:02:31,651
‫إنها الثانية بكل تأكيد‬

50
00:02:32,944 --> 00:02:36,990
‫عروض العث هي رياضة تنافسية‬
‫عالية المستوى لهواة العث المميزين‬

51
00:02:37,073 --> 00:02:39,742
‫ولطالما رغبت بالعودة إلى اللعبة‬

52
00:02:39,826 --> 00:02:40,827
‫العودة إلى اللعبة؟‬

53
00:02:41,327 --> 00:02:42,412
‫كنت في اللعبة يوماً ما؟‬

54
00:02:42,537 --> 00:02:44,956
‫نعم، كان لدي مجموعة واسعة من الاهتمامات‬

55
00:02:45,039 --> 00:02:46,958
‫- لم أنت متفاجئ؟‬
‫- لست كذلك‬

56
00:02:47,041 --> 00:02:50,587
‫لا تحاول إقناعي بالعدول عن هذا يا "تيربو"‬
‫إنها فرصة رائعة‬

57
00:02:51,337 --> 00:02:53,089
‫لا أحد يحاول إقناعك بالعدول عن أي شيء‬

58
00:02:53,172 --> 00:02:56,092
‫اتخذت القرار! سأشارك بعرض "نابا فالي" للعث‬

59
00:02:56,551 --> 00:02:58,845
‫هل علينا أن نتبعه أو ما شابه؟‬

60
00:02:58,928 --> 00:03:02,473
‫لا، هذا هو الطريق الذي يجب‬
‫أن يسلكه "ويبلاش" بمفرده‬

61
00:03:02,557 --> 00:03:05,143
‫بالإضافة إلى أن هناك حلقة أخرى‬
‫من "الكلب القاضي"!‬

62
00:03:12,567 --> 00:03:13,484
‫اجلسي‬

63
00:03:13,568 --> 00:03:14,611
‫لا تتحركي‬

64
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
‫تحركي الآن بين أعمدة خفة الحركة‬

65
00:03:19,532 --> 00:03:21,618
‫عثة مطيعة، موهوبة بالفطرة!‬

66
00:03:21,701 --> 00:03:23,995
‫"بابيون فون فلافيبانتس"؟‬

67
00:03:24,704 --> 00:03:26,664
‫هنا، إنها الرابحة الصغيرة‬

68
00:03:26,748 --> 00:03:29,250
‫هذه شارتك الرسمية وبيانات تسجيلك‬

69
00:03:29,334 --> 00:03:30,376
‫حظاً موفقاً‬

70
00:03:31,419 --> 00:03:32,587
‫"ويتني"؟‬

71
00:03:32,962 --> 00:03:34,255
‫"ويتني تشابينغتون"؟‬

72
00:03:34,339 --> 00:03:36,841
‫أهلاً...بك‬

73
00:03:36,925 --> 00:03:39,552
‫"تابيثا ديكابيرنيه"‬

74
00:03:39,636 --> 00:03:42,263
‫منافستك الأقوى في دورة عروض العث‬

75
00:03:43,431 --> 00:03:46,935
‫دائماً في المركز الثاني‬
‫بينما أنت دائماً الأول‬

76
00:03:48,770 --> 00:03:50,521
‫صحيح‬

77
00:03:50,605 --> 00:03:52,398
‫حسناً...‬

78
00:03:52,815 --> 00:03:54,108
‫سررت بلقائك، علي أن أذهب‬

79
00:03:54,192 --> 00:03:55,276
‫لم العجلة؟‬

80
00:03:55,360 --> 00:03:58,196
‫لدينا الكثير من الذكريات لنرويها‬

81
00:03:58,279 --> 00:04:03,201
‫على سبيل المثال، كيف أُهنت بشكل مخجل‬
‫آخر مرة تنافست بها هنا‬

82
00:04:03,284 --> 00:04:05,203
‫لا داع لنبش الماضي‬

83
00:04:05,286 --> 00:04:07,872
‫الأفضل ألا نتحدث بأمور أصبحت من الماضي‬

84
00:04:08,039 --> 00:04:09,415
‫حسناً، إلى اللقاء‬

85
00:04:09,540 --> 00:04:11,125
‫هيا يا "ويتني"‬

86
00:04:11,209 --> 00:04:12,877
‫لنسترجع ذكرياتنا‬

87
00:04:13,711 --> 00:04:15,922
‫"المركز الثاني"‬

88
00:04:16,339 --> 00:04:18,257
‫"العثة الأفضل في العرض"‬

89
00:04:18,341 --> 00:04:19,300
‫رائع!‬

90
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
‫جيد، ربما منفوش أكثر‬

91
00:04:22,762 --> 00:04:24,222
‫"عثة السنة"‬

92
00:04:25,807 --> 00:04:27,100
‫"قطن، صمغ"‬

93
00:04:44,033 --> 00:04:44,951
‫كرات قطن؟‬

94
00:04:45,076 --> 00:04:47,787
‫أنت مُستبعد وبإهانة!‬

95
00:04:51,457 --> 00:04:54,168
‫حسناً، وضحت الصورة‬

96
00:04:54,252 --> 00:04:56,671
‫الآن، اتركي وجهي!‬

97
00:04:56,754 --> 00:04:58,631
‫الأيام الجميلة‬

98
00:04:58,756 --> 00:05:01,926
‫وخاصة لأنني أصبحت الأفضل في العرض‬
‫منذ ذلك الحين‬

99
00:05:02,885 --> 00:05:03,720
‫نعم‬

100
00:05:03,803 --> 00:05:07,265
‫مغادرتك كانت أفضل شيء حدث لي في حياتي‬

101
00:05:08,558 --> 00:05:11,728
‫لا أستطيع إيفاء حقك من الشكر لهروبك المخزي‬

102
00:05:11,811 --> 00:05:15,398
‫إذاً، ما الذي تفعله هنا بعد كل هذا الوقت؟‬

103
00:05:15,481 --> 00:05:17,650
‫من المستحيل أن تكون هنا كي...‬

104
00:05:17,734 --> 00:05:20,903
‫أكفر عن غلطتي وأسترد لقبي كبطل؟‬

105
00:05:20,987 --> 00:05:22,196
‫نعم بالتأكيد!‬

106
00:05:22,280 --> 00:05:23,323
‫ماذا؟‬

107
00:05:23,406 --> 00:05:27,910
‫نعم، أنا هنا مع عثة تضع شارة‬
‫مكتوب عليها "متنافس"‬

108
00:05:27,994 --> 00:05:29,579
‫ظننت أن هذا واضح تماماً‬

109
00:05:29,871 --> 00:05:31,914
‫لا، أنا الأفضل الآن!‬

110
00:05:31,998 --> 00:05:33,916
‫أنا أحصل على الشرائط الزرقاء!‬

111
00:05:34,417 --> 00:05:35,793
‫أظن أننا سنرى من الفائز‬

112
00:05:35,877 --> 00:05:37,211
‫ليكن الفوز حليف الحشرة الأفضل‬

113
00:05:38,546 --> 00:05:39,630
‫ماذا...‬

114
00:05:41,716 --> 00:05:44,552
‫حقاً؟ أنا أتذكرك الآن‬

115
00:05:44,635 --> 00:05:46,888
‫أتذكر أنني لا أطيقك!‬

116
00:05:47,388 --> 00:05:51,392
‫مرحباً، وأهلاً بكم في عرض "نابا فالي"‬
‫السنوي للعث‬

117
00:05:51,476 --> 00:05:53,561
‫أنا مذيعكم، "ميل شيلمان"‬

118
00:05:53,644 --> 00:05:56,939
‫على سبيل التذكير، ممنوع التقاط الصور‬
‫مع الإضاءة‬

119
00:05:57,023 --> 00:05:59,901
‫التقطت صورة ذاتية وراء الكواليس‬
‫ويا لها من غلطة‬

120
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
‫من كان يعلم أن العث ينجذب إلى الضوء؟‬

121
00:06:02,862 --> 00:06:04,572
‫من الواضح أن الجميع يعرفون‬

122
00:06:04,655 --> 00:06:06,324
‫"الجولة 1: الهيئة، عرض (نابا فالي) للعث"‬

123
00:06:07,075 --> 00:06:09,577
‫ألقوا نظرة على هؤلاء المتنافسين الجميلين‬

124
00:06:12,955 --> 00:06:14,624
‫انتبهي إلى يديك أيتها الحكم‬

125
00:06:14,707 --> 00:06:16,793
‫ما الذي تبحث عنه في الداخل؟‬

126
00:06:19,212 --> 00:06:21,631
‫لا أظن أن عليها أن تأكل هذا!‬

127
00:06:22,381 --> 00:06:25,051
‫أخبروني أنها تتفحص هذا لتكون واثقة‬

128
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
‫أن العث مطابق لمواصفات السلالة‬

129
00:06:27,261 --> 00:06:29,263
‫"تشارلي"، ما هذا الهراء؟‬

130
00:06:29,347 --> 00:06:31,349
‫لا أحد يريد سماع هذا، إنه ممل‬

131
00:06:31,432 --> 00:06:32,266
‫"موث فانسي"‬

132
00:06:32,350 --> 00:06:34,811
‫انظروا، إنها تتراقص كالمهور الجميلة!‬

133
00:06:37,188 --> 00:06:38,064
‫- الأول‬
‫- نعم‬

134
00:06:38,147 --> 00:06:39,440
‫الثاني‬

135
00:06:39,524 --> 00:06:40,525
‫الثالث‬

136
00:06:41,150 --> 00:06:42,860
‫هلا نظرتم إلى هذا!‬

137
00:06:42,944 --> 00:06:47,198
‫الخاسر الموصوم بالعار "ويتني تشابينغتون"‬
‫والمعروف بـ"ويبلاش"، يتقدم‬

138
00:06:47,281 --> 00:06:50,785
‫ودعي سلسلة انتصاراتك يا "ديكابيرنيه"‬

139
00:06:50,868 --> 00:06:54,997
‫لن تحصل على شرائطي!‬

140
00:06:55,081 --> 00:06:57,166
‫أهلاً بكم في جولة المواهب‬

141
00:06:57,250 --> 00:07:01,170
‫حيث تحاول كل عثة أن ترينا‬
‫أنها تتمتع بالذكاء بالإضافة إلى الجمال‬

142
00:07:01,254 --> 00:07:03,339
‫ويا لهذا الجمال!‬

143
00:07:07,176 --> 00:07:09,679
‫حسناً، ربما تلك تتمتع بذكاء أكبر‬

144
00:07:19,605 --> 00:07:20,982
‫"نار"‬

145
00:07:26,904 --> 00:07:28,948
‫"ارقد في سلام"‬

146
00:07:31,951 --> 00:07:34,704
‫حسناً "بابي"، يجب أن نحصل‬
‫على الشريطة الزرقاء، هل تفهمينني؟‬

147
00:07:34,787 --> 00:07:36,747
‫زرقاء، يجب أن نعود إلى المركز الأول‬

148
00:07:36,831 --> 00:07:38,749
‫الرابحون لا يرتدون الأحمر!‬

149
00:07:40,918 --> 00:07:43,963
‫آسف، لم أقصد أن أتحمس كثيراً‬

150
00:07:44,046 --> 00:07:45,923
‫أعول على نجاحك في هذا يا "بابي"‬

151
00:07:46,007 --> 00:07:46,966
‫هل أنت جاهزة؟‬

152
00:07:49,010 --> 00:07:51,929
‫وها هو "ويبلاش" وعثته "بابي"‬

153
00:07:52,013 --> 00:07:55,933
‫والتي على الرغم من أنها لم تتلق‬
‫أي تدريب أبداً، تطير عبر مضمار خفة الحركة‬

154
00:07:56,017 --> 00:07:57,768
‫هل رأيت ما فعلته هناك يا "تشارلي"؟‬

155
00:08:02,982 --> 00:08:05,443
‫لا يمكنني العودة إلى المركز الثاني أبداً‬

156
00:08:13,159 --> 00:08:15,203
‫حادث مثل هذا قد يحطم آمالهما‬

157
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
‫بالانتقال إلى الجولة الأخيرة‬

158
00:08:17,038 --> 00:08:19,624
‫ولن يساعده بكل تأكيد في هزيمة‬
‫منافسته الدائمة‬

159
00:08:19,707 --> 00:08:21,334
‫والتي عرفنا بأمرها اليوم فقط‬

160
00:08:21,959 --> 00:08:23,544
‫"بابي"، هل أنت بخير؟‬

161
00:08:25,129 --> 00:08:26,464
‫كلميني‬

162
00:08:30,718 --> 00:08:33,554
‫حسناً أيها الجمهور، كل ما يجب‬
‫أن تقوم به العثة التالية الآن‬

163
00:08:33,638 --> 00:08:36,640
‫هو أن تمشي عبر هذا الممشى‬
‫لتصل إلى مدربها دون أي حادث‬

164
00:08:36,724 --> 00:08:38,308
‫ويصبح "ويبلاش" خارج اللعبة‬

165
00:08:52,240 --> 00:08:53,991
‫انتهى الأمر، أنا خارج اللعبة‬

166
00:09:01,749 --> 00:09:03,584
‫غير معقول!‬

167
00:09:03,751 --> 00:09:05,461
‫لم أتوقع حدوث هذا!‬

168
00:09:05,545 --> 00:09:07,004
‫على الأغلب لأنني لم أكن أنظر‬

169
00:09:07,088 --> 00:09:10,341
‫لكن يبدو أن "ويبلاش"‬
‫سينتقل إلى الجولة الأخيرة‬

170
00:09:10,424 --> 00:09:11,759
‫نعم!‬

171
00:09:12,134 --> 00:09:13,678
‫آسف لكن، نعم!‬

172
00:09:16,722 --> 00:09:18,766
‫أخفقت في مهمتك الوحيدة!‬

173
00:09:18,849 --> 00:09:22,937
‫نحن الآن في الجولة الثالثة‬
‫والنهائية، الأزياء!‬

174
00:09:23,020 --> 00:09:26,190
‫حتى أنا تنكرت ولبست زي...‬

175
00:09:26,440 --> 00:09:27,275
‫"تشارلي"، زي من؟‬

176
00:09:27,942 --> 00:09:31,195
‫لبست زي من؟‬

177
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
‫من الواضح أنني لبست زي الأبله‬

178
00:09:34,574 --> 00:09:35,950
‫شكراً يا "تشارلي"‬

179
00:09:36,284 --> 00:09:37,868
‫"موث فانسي"‬

180
00:09:45,876 --> 00:09:47,712
‫كم أنا خرقاء!‬

181
00:09:59,140 --> 00:10:03,477
‫من الجيد أنني لم أستطع أن أقرر‬
‫أي زي سألبسه اليوم‬

182
00:10:38,554 --> 00:10:40,306
‫يضحك كثيراً من يضحك أخيراً‬

183
00:10:40,389 --> 00:10:42,266
‫الغشاشون لا ينجحون دوماً‬

184
00:10:42,350 --> 00:10:44,769
‫لا بأس، أنا في المركز الثاني مرة أخرى‬

185
00:10:44,852 --> 00:10:47,480
‫لا داع لأن تفركه بوجهي‬

186
00:10:47,772 --> 00:10:49,940
‫نعم، لكن أنت تستحقين هذا نوعاً ما‬

187
00:10:50,149 --> 00:10:53,527
‫لا أطيق الانتظار للعودة إلى المشاركة‬
‫في العروض الدائمة‬

188
00:10:53,611 --> 00:10:57,531
‫وبهذا يمكنني أن أربح المزيد‬
‫من هذه الكؤوس الرائعة‬

189
00:10:57,698 --> 00:11:00,785
‫أظن أننا سنبدأ بالبطولة الوطنية الأمريكية‬

190
00:11:00,868 --> 00:11:03,871
‫ثم نعبر "الأطلسي" إلى المنافسات الأوروبية‬

191
00:11:04,038 --> 00:11:09,168
‫بعدئذ، هل أتجرأ على الحلم‬
‫ببطولات العالم في "ليما" عاصمة "بيرو"؟‬

192
00:11:09,251 --> 00:11:10,211
‫"باتشيز"!‬

193
00:11:10,294 --> 00:11:12,630
‫ظننت أنني فقدتك للأبد‬

194
00:11:12,713 --> 00:11:14,882
‫لماذا لم تتصل بي عندما وجدتها؟‬

195
00:11:14,965 --> 00:11:16,384
‫لديها بطاقة اسمية!‬

196
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‫"إذا وجدتها، اتصل بالرقم 5550137"‬

197
00:11:17,468 --> 00:11:20,304
‫بسبب هذه الخمسات، ظننت أن الرقم مزيف‬

198
00:11:20,388 --> 00:11:21,555
‫عار عليك‬

199
00:11:21,639 --> 00:11:22,640
‫عار!‬

200
00:11:25,017 --> 00:11:26,936
‫هذه بطلتي الصغيرة!‬

201
00:11:27,103 --> 00:11:29,605
‫من سيشارك معي في البطولات الوطنية الآن؟‬

202
00:11:31,941 --> 00:11:34,485
‫حسناً، "ويبلاش" يحب التحدي‬

203
00:11:37,071 --> 00:11:40,116
‫مهلاً! من سرق "بوبسي" الرائعة؟‬

204
00:11:41,826 --> 00:11:43,202
‫"دوس بروز"‬

205
00:11:44,412 --> 00:11:47,540
‫"اشتر واحدة من بيتزا الناتشو‬
‫واحصل على الثانية بـ5 سنتات"‬

206
00:11:47,623 --> 00:11:48,958
‫ألق بها فوق الكومة!‬

207
00:11:49,041 --> 00:11:52,378
‫أريد أن تجمعوا هذه القسائم لنستخدمها‬
‫قبل أن تنتهي مدة العروض‬

208
00:11:53,712 --> 00:11:55,840
‫"خصم 1 دولار"‬

209
00:11:56,799 --> 00:11:58,676
‫انظروا! وجدت...‬

210
00:11:59,135 --> 00:12:00,344
‫مجلاتنا!‬

211
00:12:01,220 --> 00:12:02,721
‫"عشاق العلكة"‬

212
00:12:02,805 --> 00:12:04,348
‫"المخلوق الخرافي الأسبوعية"‬

213
00:12:05,599 --> 00:12:07,059
‫إصدار ملابس السباحة!‬

214
00:12:08,227 --> 00:12:10,062
‫"رخويات وسيمة الفصلية"‬

215
00:12:10,729 --> 00:12:11,647
‫ما هذا؟‬

216
00:12:11,730 --> 00:12:16,235
‫الإصدار الخاص "أوسم حلزون على قيد الحياة"‬
‫وهو واحد منا‬

217
00:12:17,194 --> 00:12:18,779
‫"(ر و ف) أوسم حلزون هو (تشيت)"‬

218
00:12:20,990 --> 00:12:24,452
‫لم أنا المذهول الوحيد؟‬

219
00:12:25,411 --> 00:12:27,455
‫جاوبوني، لم أنا على هذا الغلاف؟‬

220
00:12:27,538 --> 00:12:29,123
‫لأنك وسيم يا "حلو"‬

221
00:12:29,457 --> 00:12:30,291
‫حقاً؟‬

222
00:12:30,374 --> 00:12:31,459
‫نعم، بلا شك‬

223
00:12:31,542 --> 00:12:33,043
‫صاحب أجمل طلة في مدينة "تيربو"‬

224
00:12:33,127 --> 00:12:34,462
‫أمر بديهي ومعروف‬

225
00:12:34,545 --> 00:12:37,173
‫بديهي لدرجة أننا لم نقل هذا من قبل أبداً‬

226
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
‫أشعر أنكم تتلاعبون بي‬

227
00:12:39,425 --> 00:12:40,718
‫لم أنا وسيم؟‬

228
00:12:41,719 --> 00:12:43,387
‫حسناً، من أين أبدأ؟‬

229
00:12:43,471 --> 00:12:46,849
‫عيناك البنيتان الغامقتان مع القليل‬
‫من أخضر النعناع‬

230
00:12:46,932 --> 00:12:51,020
‫شكل صدفتك الهندسي‬
‫الحلزوني الخالي من العيوب‬

231
00:12:51,103 --> 00:12:53,606
‫شكل التوتة الزرقاء المنحني الرائع‬

232
00:12:53,689 --> 00:12:55,691
‫هذا الشي الذي لا أستطيع وصفه‬

233
00:12:55,774 --> 00:12:57,985
‫شكلك الأوسم بكثير من "تيربو"‬

234
00:12:58,569 --> 00:12:59,695
‫لحظة! أنا...‬

235
00:12:59,945 --> 00:13:01,113
‫حسناً، إنه محق‬

236
00:13:01,197 --> 00:13:03,199
‫بالمقارنة مع "تشيت" أنا قبيح جداً‬

237
00:13:03,324 --> 00:13:04,283
‫تهانينا يا "حلو"‬

238
00:13:04,366 --> 00:13:05,826
‫أنا فخورة بك‬

239
00:13:06,911 --> 00:13:08,204
‫شكراً، أنا...‬

240
00:13:08,287 --> 00:13:09,455
‫مهلاً!‬

241
00:13:09,538 --> 00:13:12,374
‫هل كنت تواعدينني كل هذا الوقت‬
‫بسبب مظهري فقط؟‬

242
00:13:12,458 --> 00:13:13,834
‫بالتأكيد لا‬

243
00:13:13,918 --> 00:13:17,129
‫أحبك من أجل شخصيتك الرائعة‬

244
00:13:21,759 --> 00:13:23,010
‫"تهانينا يا (تشيت)"‬

245
00:13:24,136 --> 00:13:27,806
‫"تيربو"، هلا قدمتني إلى "تشيت"؟‬

246
00:13:27,890 --> 00:13:30,851
‫حسناً، أظن أن بإمكاني أن أرتب‬
‫تعارفاً وسلاماً‬

247
00:13:30,935 --> 00:13:34,104
‫عملت كعارض في بعض الإعلانات للحبوب‬

248
00:13:34,855 --> 00:13:35,814
‫ها هو ذا!‬

249
00:13:37,024 --> 00:13:38,359
‫لم أقتنع بعد‬

250
00:13:43,197 --> 00:13:44,657
‫لنحافظ على النظام‬

251
00:13:44,740 --> 00:13:47,243
‫5 دولارات من أجل الصورة‬
‫10 دولارات من أجل التوقيع‬

252
00:13:47,326 --> 00:13:48,285
‫يفضل أن يكون نقداً‬

253
00:13:48,369 --> 00:13:51,747
‫اجعلوا كل الشيكات مستحقة باسم‬
‫شركة "بيرنيس غوزمان"‬

254
00:13:58,087 --> 00:13:59,755
‫حسناً، لنتابع‬

255
00:14:00,839 --> 00:14:01,715
‫ابتسم يا "حلو"‬

256
00:14:01,799 --> 00:14:03,926
‫انظر إلى سلال الهدايا هذه‬

257
00:14:04,009 --> 00:14:05,678
‫مظهرك الجميل سيؤمن لنا‬

258
00:14:05,761 --> 00:14:07,846
‫الفراولة المغطاة بالشوكولاتة لأشهر!‬

259
00:14:08,597 --> 00:14:10,474
‫في العادة، أحب أن أكون أفضل من أي أحد آخر‬

260
00:14:10,558 --> 00:14:12,518
‫لكني أشعر أنني لا أستحق أن أكون الرابح‬

261
00:14:12,601 --> 00:14:15,646
‫والآن، علي أن أذهب إلى حفل أوسم حلزون‬
‫بربطة عنق سوداء؟‬

262
00:14:15,729 --> 00:14:16,981
‫لا أملك ربطة عنق سوداء حتى!‬

263
00:14:17,314 --> 00:14:19,066
‫يمكنك استعارة ربطة عنقي‬

264
00:14:19,149 --> 00:14:22,027
‫إنها من عرق السوس، لذا سأحتاجها لاحقاً‬

265
00:14:22,903 --> 00:14:23,779
‫شكراً‬

266
00:14:25,239 --> 00:14:27,658
‫حاول أن تستمتع يا "تشيت"‬
‫أنا مستمتعة تماماً‬

267
00:14:27,741 --> 00:14:29,201
‫نعم، لاحظت‬

268
00:14:30,661 --> 00:14:32,371
‫ماذا؟ المزيد من الكمأة؟‬

269
00:14:32,454 --> 00:14:33,956
‫إنه ليس عيد ميلادي‬

270
00:14:35,332 --> 00:14:37,459
‫حسناً يا "شادوو"، من التالي؟‬

271
00:14:42,339 --> 00:14:43,591
‫شكراً يا عزيزي‬

272
00:14:43,674 --> 00:14:45,676
‫اشتر لنفسك شيئاً رائعاً‬

273
00:14:47,720 --> 00:14:49,013
‫أنت الخاسر‬

274
00:14:49,555 --> 00:14:50,764
‫لذيذ‬

275
00:14:53,392 --> 00:14:54,977
‫مرحباً، أنا "تشيت"‬

276
00:14:55,477 --> 00:14:57,271
‫الشاب الوسيم على ما أظن‬

277
00:14:58,564 --> 00:15:00,858
‫سريع البديهة بالإضافة لوسامته‬

278
00:15:00,941 --> 00:15:03,360
‫أنا "دوناتيلا غاستروبودا"‬

279
00:15:03,777 --> 00:15:05,279
‫"دوناتيلا غاستروبودا"؟‬

280
00:15:05,446 --> 00:15:07,364
‫من عائلة "غاستروبودا" الغنية جداً؟‬

281
00:15:07,448 --> 00:15:10,826
‫الحلزونة العازبة كاملة الأوصاف والأغنى‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

282
00:15:10,910 --> 00:15:12,912
‫بذاتها يا عزيزي‬

283
00:15:13,996 --> 00:15:15,247
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

284
00:15:15,331 --> 00:15:19,126
‫حسناً، جئت لأقدم ما يسمى "عرض"‬

285
00:15:19,209 --> 00:15:21,921
‫أنت مشارك في احتفال الحلزون الأوسم، صحيح؟‬

286
00:15:22,004 --> 00:15:23,130
‫نعم، أظن هذا‬

287
00:15:23,213 --> 00:15:24,173
‫جميل!‬

288
00:15:24,757 --> 00:15:27,551
‫بما أنني ثرية بشكل هائل‬
‫فمن المتوقع أن أحضر الاحتفال‬

289
00:15:27,635 --> 00:15:30,012
‫بمرافقة الحلزون الأوسم‬

290
00:15:30,095 --> 00:15:31,347
‫والذي هو أنت‬

291
00:15:31,931 --> 00:15:32,765
‫تمهلي لحظة‬

292
00:15:32,848 --> 00:15:34,767
‫هل تطلبين مني الخروج في موعد معك؟‬

293
00:15:35,351 --> 00:15:37,394
‫اسمعي، أشعر بالإطراء لكن...‬

294
00:15:37,811 --> 00:15:40,689
‫على رسلك أيتها الحلزونة العاشقة!‬

295
00:15:44,777 --> 00:15:47,029
‫لو كنت تظنين أن بإمكانك أن تدخلي حياتنا‬

296
00:15:47,112 --> 00:15:49,114
‫وتسرقي "تشيت"، فلتعيدي النظر‬

297
00:15:49,198 --> 00:15:50,950
‫لديه حبيبة سيصحبها إلى الاحتفال‬

298
00:15:51,033 --> 00:15:52,576
‫أنا، "بيرن"‬

299
00:15:52,660 --> 00:15:57,957
‫حبيبته الرسمية الحالية‬
‫والتي يواعدها بشكل رسمي‬

300
00:16:01,710 --> 00:16:04,838
‫آنسة "غوزمان"، بالطبع لم أفكر بذلك‬

301
00:16:04,922 --> 00:16:06,715
‫عرضي يشملكما‬

302
00:16:06,966 --> 00:16:11,637
‫أنا أحصل على "تشيت" كمرافق لي إلى الاحتفال‬
‫وأنت تحظين بليلة مميزة لك...‬

303
00:16:11,720 --> 00:16:13,889
‫- أفضل أن أمضي ليلة مع "تشيت"‬
‫- نعم!‬

304
00:16:13,973 --> 00:16:17,184
‫...في آلة كرات العلكة خاصتي‬

305
00:16:17,267 --> 00:16:20,187
‫هل قلت آلة كرات العلكة؟‬

306
00:16:22,314 --> 00:16:27,027
‫إنها مكيفة ومحشوة بأشهى كرات العلكة‬
‫المستوردة فقط‬

307
00:16:27,111 --> 00:16:29,321
‫إنها بديعة الجمال‬

308
00:16:29,738 --> 00:16:32,408
‫- أليس لي رأي فيما يحدث؟‬
‫- "تشيت"‬

309
00:16:32,866 --> 00:16:34,994
‫أنا أنظر إلى كرات العلكة‬

310
00:16:35,285 --> 00:16:37,204
‫هذا لليلة واحدة فقط‬

311
00:16:37,287 --> 00:16:39,248
‫هلا سمحت لي أن أكلمك لدقيقة؟‬

312
00:16:40,290 --> 00:16:41,959
‫إذاً، ليس لي رأي في هذا، أليس كذلك؟‬

313
00:16:42,042 --> 00:16:44,253
‫سوف تسلمينني باليد لمليارديرة‬
‫غريبة الأطوار‬

314
00:16:44,336 --> 00:16:45,838
‫كي تقضي ليلة احتفالية مع العلكة؟‬

315
00:16:46,005 --> 00:16:47,965
‫لا! حسناً، نعم‬

316
00:16:48,090 --> 00:16:49,383
‫لكن لم تعجبني نبرة صوتك‬

317
00:16:49,466 --> 00:16:52,177
‫الفراولة، الكمأة، والآن المزيد من العلكة؟‬

318
00:16:52,261 --> 00:16:53,554
‫أظن أنك معي‬

319
00:16:53,637 --> 00:16:55,931
‫لأن لقبي كوسيم سيوفر لك الأشياء المجانية!‬

320
00:16:56,515 --> 00:16:59,018
‫إنه برج من العلكة يا "تشيت"!‬

321
00:16:59,101 --> 00:17:00,310
‫ماذا الذي يفترض أن أفعله؟‬

322
00:17:00,394 --> 00:17:02,271
‫أتخلى عن فرصة العمر‬

323
00:17:02,354 --> 00:17:04,857
‫فقط كي تحظى بمن ترافقك إلى حفلة؟‬

324
00:17:04,940 --> 00:17:06,525
‫لا، أقصد نعم‬

325
00:17:06,608 --> 00:17:08,109
‫ولم تعجبني نبرة صوتك‬

326
00:17:08,193 --> 00:17:11,070
‫وفي حال أنني مجرد شخصية وسيمة‬
‫فأنا لن أكون لك‬

327
00:17:12,196 --> 00:17:14,491
‫"دوناتيلا"، لديك الآن مرافق للحفلة‬

328
00:17:14,575 --> 00:17:17,118
‫مناوراتي الماكرة ما زالت تنجح‬

329
00:17:17,202 --> 00:17:19,954
‫تعال معي يا شخصيتي الوسيمة الملفتة للنظر‬

330
00:17:20,289 --> 00:17:21,790
‫حسناً، خذيه!‬

331
00:17:22,332 --> 00:17:24,167
‫"شخصية وسيمة"، كفاك‬

332
00:17:24,251 --> 00:17:26,753
‫أحببته قبل أن يعرف أنه وسيم‬

333
00:17:27,963 --> 00:17:30,007
‫"أنا (تشيت)، أنا جميل‬

334
00:17:30,090 --> 00:17:33,510
‫أنا (تشيت)، أنا لا أفهم حبيبتي، أنا..."‬

335
00:17:37,139 --> 00:17:40,225
‫عم كنت أتحدث؟‬

336
00:17:50,611 --> 00:17:54,406
‫"تشيت" يا حبيبي، خطرت لي فكرة‬
‫رائعة على الطريق‬

337
00:17:54,490 --> 00:17:55,991
‫خلال خطاب تكريمك‬

338
00:17:56,075 --> 00:17:59,078
‫هل من الممكن أن تكون كريماً‬
‫وتهدي الجائزة إلي؟‬

339
00:17:59,328 --> 00:18:00,537
‫حقاً؟‬

340
00:18:00,621 --> 00:18:01,997
‫التقينا من 45 دقيقة فقط‬

341
00:18:02,581 --> 00:18:05,084
‫نعم، لكن كحلزونة ثرية بشكل كبير جداً‬

342
00:18:05,167 --> 00:18:09,004
‫أريد أن يعرف الجميع أن الحلزون‬
‫الأكثر وسامة يدين بنجاحه لي‬

343
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
‫هذا حصري بحقوق التفاخر‬

344
00:18:11,423 --> 00:18:14,635
‫أنا لا أفهمك‬

345
00:18:14,718 --> 00:18:17,096
‫لا تزعج رأسك الجميل بهذا‬

346
00:18:17,179 --> 00:18:20,432
‫إما أنا أو تلك المدعوة حبيبتك‬

347
00:18:20,849 --> 00:18:23,102
‫التي فضلت كرات العلكة عليك‬

348
00:18:26,313 --> 00:18:27,898
‫وكأن هناك حفلة‬

349
00:18:28,732 --> 00:18:30,150
‫بعد الحفلة‬

350
00:18:30,234 --> 00:18:32,444
‫وكيساً من السكر في فمي‬

351
00:18:34,905 --> 00:18:37,282
‫والجميع مدعوون‬

352
00:18:37,366 --> 00:18:39,409
‫هل "تشيت" مدعو؟‬

353
00:18:40,119 --> 00:18:41,120
‫"تشيت"؟‬

354
00:18:44,706 --> 00:18:47,167
‫اغرب عن وجهي يا كرة العلكة "تشيت"‬
‫أنت لست حقيقياً‬

355
00:18:47,251 --> 00:18:48,836
‫عقلك يجعلني حقيقياً‬

356
00:18:50,796 --> 00:18:52,131
‫من هو الحقيقي الآن؟‬

357
00:18:52,631 --> 00:18:55,801
‫لماذا خنت "تشيت"؟‬

358
00:18:55,968 --> 00:18:59,429
‫لم أخنك...أخنه، لا يهم!‬

359
00:18:59,513 --> 00:19:02,224
‫مهلاً، هل أنت شبح أو فكرة من بنات أفكاري؟‬

360
00:19:02,307 --> 00:19:07,146
‫أنا فكرة من بنات أفكارك‬

361
00:19:07,729 --> 00:19:09,523
‫إذاً لم تتكلم مثل شبح؟‬

362
00:19:09,606 --> 00:19:16,155
‫لأنني أطاردك كشبح الشعور بالذنب المتجهم‬

363
00:19:16,238 --> 00:19:17,322
‫طارد هذه!‬

364
00:19:22,161 --> 00:19:23,537
‫أنا أحب العلكة‬

365
00:19:23,787 --> 00:19:24,872
‫"تشيت" يعرف هذا‬

366
00:19:24,955 --> 00:19:27,124
‫لماذا لا يستطيع أن يدعمني كما أدعمه؟‬

367
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‫أراد أن تكوني إلى جانبه‬

368
00:19:29,960 --> 00:19:32,129
‫هذا هو كل الدعم الذي أراده‬

369
00:19:32,880 --> 00:19:34,339
‫أنت لست "تشيت" الحقيقي حتى‬

370
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
‫أنت موجود في أفكاري فقط‬

371
00:19:36,383 --> 00:19:38,468
‫كيف تعرف ما يريده "تشيت"؟‬

372
00:19:38,552 --> 00:19:41,013
‫لأنك تعرفين "تشيت" كما تعرفين...‬

373
00:19:41,597 --> 00:19:42,598
‫نفسك‬

374
00:19:43,724 --> 00:19:45,434
‫أصبح الأمر غريباً الآن‬

375
00:19:45,517 --> 00:19:48,770
‫ها أنت محاطة بما هو مفضل لديك في العالم‬

376
00:19:48,854 --> 00:19:50,522
‫وكل ما تستطيعين التفكير به هو "تشيت"‬

377
00:19:50,606 --> 00:19:52,399
‫كل هذا بسبب حساسيتي للسكر‬

378
00:19:52,941 --> 00:19:54,651
‫عقلي يتلاعب بي!‬

379
00:19:55,235 --> 00:19:59,239
‫لا يا "بيرن"، المسألة أنك تهتمين بـ"تشيت"‬
‫أكثر مما تهتمين بالعلكة‬

380
00:20:03,160 --> 00:20:05,495
‫أبهرتني أيتها العلكة أنا‬

381
00:20:06,079 --> 00:20:07,206
‫هذه مهمتي يا فتاة‬

382
00:20:07,289 --> 00:20:08,415
‫والآن اذهبي واسترجعيه‬

383
00:20:08,874 --> 00:20:10,626
‫أنا قادمة يا "تشيت"!‬

384
00:20:17,049 --> 00:20:18,008
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

385
00:20:19,259 --> 00:20:23,388
‫أكيد، "جون كيو فيكنيم" اسمي في القائمة‬

386
00:20:23,472 --> 00:20:25,015
‫"جون فيكنيم"؟‬

387
00:20:25,098 --> 00:20:27,142
‫نعم، صحيح يا صاحبي، لن...‬

388
00:20:27,226 --> 00:20:28,852
‫أنا قادمة، ابتعدوا عن طريقي‬

389
00:20:30,354 --> 00:20:31,813
‫ها هو اسمك‬

390
00:20:33,315 --> 00:20:34,233
‫"تشيت"!‬

391
00:20:34,316 --> 00:20:38,528
‫بكل تأكيد، لم يكن بمقدوري أن أكون‬
‫بهذه الوسامة بمفردي‬

392
00:20:38,612 --> 00:20:42,032
‫لذا أود أن أهدي هذه الجائزة إلى...‬

393
00:20:42,115 --> 00:20:43,200
‫"تشيت"!‬

394
00:20:43,825 --> 00:20:44,701
‫"بيرن"؟‬

395
00:20:48,705 --> 00:20:50,540
‫أنا آسفة يا "حلو"!‬

396
00:20:50,624 --> 00:20:53,627
‫كرة العلكة "تشيت" وكرة العلكة "بيرن"‬
‫أظهرا لي أني على خطأ‬

397
00:20:53,710 --> 00:20:55,671
‫"كرة العلكة (تشيت)"؟‬

398
00:20:55,754 --> 00:20:57,923
‫لم أقصد أبداً أن تكون مكانتك بعد العلكة‬

399
00:20:58,006 --> 00:20:59,341
‫هذه ليست شخصيتي!‬

400
00:20:59,591 --> 00:21:03,428
‫لن أتخلى عنك أبداً لوريثة غنية لعوب‬

401
00:21:03,512 --> 00:21:06,056
‫لا يهمني حتى لو كان لديها‬
‫يخت من كرات العلكة‬

402
00:21:06,139 --> 00:21:07,432
‫في الحقيقة...‬

403
00:21:07,516 --> 00:21:09,101
‫وفري كلامك أيتها المتعالية‬

404
00:21:09,184 --> 00:21:11,270
‫أنت أفضل ما حدث لي في حياتي يا "حلو"‬

405
00:21:11,353 --> 00:21:13,272
‫وهذا لا علاقة له بمظهرك‬

406
00:21:13,355 --> 00:21:15,065
‫وأظن أنه سيُغمى علي‬

407
00:21:15,148 --> 00:21:17,317
‫لأن لدي الكثير من السكر في جسمي الآن‬

408
00:21:19,194 --> 00:21:21,947
‫شكراً أيها الغريب اللطيف‬
‫والذي يشبهني تماماً‬

409
00:21:22,030 --> 00:21:23,031
‫لا داع لشكري‬

410
00:21:23,115 --> 00:21:25,284
‫حلوتي "بيرني"، هل أنهيت كلامك؟‬

411
00:21:25,450 --> 00:21:27,160
‫نعم‬

412
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
‫أنا بخير‬

413
00:21:29,037 --> 00:21:34,751
‫كما كنت أقول، أود أن أهدي هذه الجائزة‬
‫إلى حبيبتي "بيرن"‬

414
00:21:34,835 --> 00:21:38,088
‫والتي بالصدفة هي أفضل شيء‬
‫حدث لي على الأطلاق‬

415
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
‫ربما أكون وسيماً من الخارج‬

416
00:21:41,174 --> 00:21:44,344
‫لكنها جعلتني وسيماً من الداخل‬

417
00:21:46,930 --> 00:21:50,142
‫حصلت على هذا السطر من بطاقة ذكرى سنوية‬
‫وجدتها في محطة الوقود‬

418
00:21:50,225 --> 00:21:51,518
‫جميلة جداً، صحيح؟‬

419
00:21:53,854 --> 00:21:56,898
‫كان هذا مؤثراً جداً يا آنسة "غوزمان"‬

420
00:21:56,982 --> 00:21:58,817
‫لكنه لم يكن جزءاً من اتفاقنا‬

421
00:21:58,900 --> 00:22:01,945
‫حسناً، أظن أن الاتفاق أُلغي‬
‫يا "ريجينا ريتش"!‬

422
00:22:03,030 --> 00:22:06,116
‫أظن أن ألاعيبي الماكرة وثروتي الضخمة‬

423
00:22:06,366 --> 00:22:08,452
‫عاجزة أمام الحب الحقيقي‬

424
00:22:08,618 --> 00:22:10,954
‫لكنني سأرسل لك فاتورة‬
‫بسعر العلكة التي أخذتها‬

425
00:22:11,038 --> 00:22:13,498
‫في الحقيقة، بإمكانك استرجاعها‬

426
00:22:15,042 --> 00:22:16,626
‫العفو منك...‬

427
00:22:16,710 --> 00:22:17,919
‫ياللهول!‬

428
00:22:21,298 --> 00:22:22,924
‫ماذا؟ كنت أدخرها لوقت لاحق‬

429
00:22:25,427 --> 00:22:28,930
‫- أتودين العودة إلى المنزل يا "حلوة"؟‬
‫- ظننت أنك لن تسأل أيها الوسيم‬

430
00:22:32,768 --> 00:22:34,352
‫مهلاً، هل لديك علكة؟‬

431
00:22:34,436 --> 00:22:37,355
‫يا "حلوة"، لست بحاجة إلى العلكة، أنا لك‬

432
00:22:37,814 --> 00:22:40,650
‫نعم، بالفعل أنت لي‬

433
00:22:41,860 --> 00:22:43,862
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

