1
00:00:05,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,302
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‫- (تيربو)!‬
‫- ف ـ ا ـ س ـ ت‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,474
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:17,892
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,477
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:19,561 --> 00:00:21,354
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:21,521 --> 00:00:22,772
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:24,274
‫(بيرن) تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:24,482 --> 00:00:25,608
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,072
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)‬

15
00:00:31,156 --> 00:00:33,450
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:33,742 --> 00:00:36,411
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
‫(تيربو)"‬

18
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
‫هجوم الطيور!‬

19
00:00:50,091 --> 00:00:51,259
‫"الإسعاف"‬

20
00:01:01,352 --> 00:01:02,353
‫"مبنى البلدية"‬

21
00:01:07,275 --> 00:01:09,527
‫عادت الطيور، ماذا سنفعل؟‬

22
00:01:09,611 --> 00:01:12,822
‫"بيرن"، "سموف"، "شادوو"‬
‫تأكدوا أن الجميع في الداخل‬

23
00:01:12,906 --> 00:01:14,449
‫فليدخل الجميع!‬

24
00:01:14,824 --> 00:01:16,159
‫نُفذ الأمر، ماذا الآن؟‬

25
00:01:17,285 --> 00:01:20,288
‫علينا أن نبعد هذه الطيور المتطفلة‬
‫عن بساتين البندورة‬

26
00:01:20,371 --> 00:01:23,541
‫لكن كيف؟ يوجد العشرات منها‬
‫أما نحن اثنان فقط، بالإضافة لي‬

27
00:01:23,625 --> 00:01:26,586
‫نعم، لكن هذه المرة، نحن جاهزون‬
‫أخرجه يا "سكيد"!‬

28
00:01:27,712 --> 00:01:28,671
‫ما هذا؟‬

29
00:01:28,755 --> 00:01:30,048
‫"صائد الطيور 900"‬

30
00:01:30,131 --> 00:01:32,300
‫يطلق مقذوفاً على شكل أحبولة‬
‫والذي سيكبل الطير‬

31
00:01:32,383 --> 00:01:34,469
‫أسرع من "بيغ فوت" في روديو "بيغ فوت"‬

32
00:01:34,677 --> 00:01:36,596
‫الآن علي أن أجد طائراً و...‬

33
00:01:36,679 --> 00:01:38,932
‫وجدت واحداً، إنه قرقف قصير المنقار‬

34
00:01:39,098 --> 00:01:42,602
‫أنقذوني باستخدام اختراعي الظريف!‬

35
00:01:42,685 --> 00:01:43,770
‫"سكيد"!‬

36
00:01:48,191 --> 00:01:50,819
‫أنقذ "سكيد" يا حلزون الحديقة‬
‫سأتولى أمر هذا!‬

37
00:01:59,828 --> 00:02:01,371
‫"تيربو"، أطلق!‬

38
00:02:05,416 --> 00:02:07,460
‫يوم جميل للموت!‬

39
00:02:10,088 --> 00:02:12,090
‫يوم جميل للحياة!‬

40
00:02:12,382 --> 00:02:13,925
‫جسمي‬

41
00:02:15,552 --> 00:02:17,887
‫لا! إنه في بساتين البندورة‬

42
00:02:26,980 --> 00:02:30,692
‫"ويبلاش"، لا يمكننا الاحتمال أكثر‬
‫إنه الهجوم الثالث خلال هذا الشهر‬

43
00:02:30,775 --> 00:02:33,111
‫ولم تعد البومة البلاستيكية تفي بالغرض منها‬

44
00:02:33,194 --> 00:02:34,946
‫إنها تجذب المزيد من البومات‬

45
00:02:39,576 --> 00:02:41,953
‫ليهدأ الجميع، لدي خطة‬

46
00:02:42,036 --> 00:02:44,205
‫لعبة "سكيدمارك" الجديدة كانت البداية فقط‬

47
00:02:44,289 --> 00:02:46,624
‫بواسطة معداته ومعلومات "تشيت" عن الطيور...‬

48
00:02:46,708 --> 00:02:49,919
‫حقيقة ممتعة، أذن الطير على شكل قمع‬
‫لتجميع الصوت...‬

49
00:02:50,003 --> 00:02:51,004
‫لا أحد يهتم يا "تشيت"‬

50
00:02:51,546 --> 00:02:53,256
‫سنخوض معركة يا شباب‬

51
00:02:53,339 --> 00:02:54,966
‫حان وقت التدريب على مكافحة الطيور‬

52
00:02:55,049 --> 00:02:59,846
‫مدينة "تيربو" الآن منطقة حظر طيران بالكامل‬
‫حان الوقت لنقل المعركة إليهم‬

53
00:03:00,763 --> 00:03:02,599
‫مهلاً، أين "تيربو"؟‬

54
00:03:10,356 --> 00:03:11,608
‫يا له من مسكين‬

55
00:03:11,691 --> 00:03:13,526
‫تأذى جناحه وذيله كثيراً‬

56
00:03:13,610 --> 00:03:14,777
‫ما الذي فعلته؟‬

57
00:03:14,861 --> 00:03:15,945
‫أحضروا ذلك الطير‬

58
00:03:16,029 --> 00:03:17,947
‫- أحضروه‬
‫- الطير لي!‬

59
00:03:19,699 --> 00:03:21,367
‫أحضروا ذلك الطير، أحضروه!‬

60
00:03:22,160 --> 00:03:23,453
‫لا تقلق يا صديقي الصغير‬

61
00:03:25,955 --> 00:03:28,249
‫- لا!‬
‫- "تيربو"، أنت بخير؟‬

62
00:03:30,043 --> 00:03:31,294
‫أنا بخير‬

63
00:03:32,086 --> 00:03:34,631
‫الطير الذي أصبته بناسف طيور "سكيدمارك"...‬

64
00:03:34,714 --> 00:03:36,424
‫صائد طيور، جار إصدار براءة اختراع‬

65
00:03:36,507 --> 00:03:38,593
‫لا يهم، هبط في البساتين‬

66
00:03:38,676 --> 00:03:40,261
‫- هل تخلصت منه؟‬
‫- أنا...‬

67
00:03:41,304 --> 00:03:44,390
‫نعم! أرسلته بعيداً‬

68
00:03:44,474 --> 00:03:46,100
‫لن يزعجنا مجدداً‬

69
00:03:46,684 --> 00:03:49,729
‫جيد، آخر شيء نرغب به‬
‫هو أن يقوم أحد هذه الطيور الصاخبة‬

70
00:03:49,812 --> 00:03:51,606
‫ببناء عش في المكان الذي يمدنا بالغذاء‬

71
00:03:51,689 --> 00:03:54,943
‫الآن هيا بنا، يقدم "تشيت" محاضرة‬
‫عن التخلص من ريش الطيور‬

72
00:03:56,444 --> 00:03:59,405
‫في الحقيقة، إنها بخصوص‬
‫الفنون والأشغال باستخدام ريش الطيور‬

73
00:03:59,489 --> 00:04:02,158
‫لدي أشياء براقة وأقلام صمغ في المنتدى‬

74
00:04:03,409 --> 00:04:05,286
‫أشياء براقة وأقلام صمغ‬

75
00:04:15,296 --> 00:04:16,630
‫نعم يا سيد "طير"‬

76
00:04:16,714 --> 00:04:20,009
‫تناول وجبتك الخفيفة بينما يقوم‬
‫الطبيب "تيربو" بعمله‬

77
00:04:22,971 --> 00:04:23,972
‫"إصبع صمغ"‬

78
00:04:26,849 --> 00:04:28,268
‫تفضل، تناول المزيد، لا بأس بذلك‬

79
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
‫"طعام الطيور الشهي"‬

80
00:04:30,979 --> 00:04:34,023
‫للأسف، استغرق وضع هذه الأشياء البراقة‬
‫وقتاً طويلاً جداً‬

81
00:04:37,402 --> 00:04:39,195
‫أعط وقتاً كافياً لهذا الجناح كي يشفى‬

82
00:04:40,196 --> 00:04:41,906
‫أنت لست سيئاً جداً‬

83
00:04:42,156 --> 00:04:44,701
‫ربما يمكننا أن نكون صديقين فعلاً‬

84
00:04:45,618 --> 00:04:46,661
‫لا تنقر!‬

85
00:04:46,744 --> 00:04:48,413
‫لا تنقر!‬

86
00:04:49,539 --> 00:04:52,500
‫"بيكليس"؟ هل هذا اسمك؟‬

87
00:04:52,750 --> 00:04:53,626
‫"بيكليس"؟‬

88
00:04:54,961 --> 00:04:56,879
‫"مرحباً، اسمي (جيري آبل باوم)"‬

89
00:04:56,963 --> 00:04:59,966
‫"بيكليس"، اسمي "تيربو"‬

90
00:05:01,801 --> 00:05:02,969
‫تمهل، أنا...‬

91
00:05:05,179 --> 00:05:09,058
‫لا تقلق، لن أدع أي مكروه يحدث لك‬
‫يا "بيكليس"‬

92
00:05:10,560 --> 00:05:12,854
‫لا بأس، فعل ذلك بدافع الحب‬

93
00:05:13,730 --> 00:05:15,148
‫سأحضر المزيد من الأشياء البراقة‬

94
00:05:25,074 --> 00:05:26,951
‫تعالوا كلوني يا أصحاب‬

95
00:05:27,285 --> 00:05:29,454
‫أنا حلزون عملاق‬

96
00:05:33,041 --> 00:05:34,709
‫لم أكون أنا الطعم دائماً؟‬

97
00:05:34,792 --> 00:05:36,544
‫لأنك تبدو الأشهى يا "حلو"‬

98
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
‫شكراً، على ما أظن‬

99
00:05:47,263 --> 00:05:48,848
‫أظن أن "تشيت" هو فعلاً الأشهى‬

100
00:05:53,061 --> 00:05:55,646
‫"بيكليس"، لا، اجلس، توقف!‬

101
00:05:56,898 --> 00:06:01,235
‫أنت غاضب فقط لأنني لم أحصل‬
‫على الوقت الكافي لتعلم لغتك‬

102
00:06:06,115 --> 00:06:07,700
‫"تاكو (دوس بروز)"‬

103
00:06:07,784 --> 00:06:10,787
‫لتعرف عدوك، عليك أن تعرف لغته‬

104
00:06:10,870 --> 00:06:13,539
‫"سموف"، قلد لي صوت الطائر الطنان‬

105
00:06:20,129 --> 00:06:23,216
‫رائع، "بيرن" أسمعينا صوت الإوز‬

106
00:06:27,970 --> 00:06:30,848
‫أحسنت، "شادوو" قلد صوت البفن‬

107
00:06:31,766 --> 00:06:33,476
‫أنت أيها البفن!‬

108
00:06:34,519 --> 00:06:36,813
‫"شادوو"، طلبت منك أن تتمرن‬

109
00:06:36,896 --> 00:06:39,649
‫من الواضح أنك لم تكن تستمع‬
‫إلى شريط التدريب الذي سجله "تشيت"‬

110
00:06:41,192 --> 00:06:42,819
‫نجح الأمر، مرحباً أيها البفن‬

111
00:06:45,988 --> 00:06:47,240
‫"(تشيت) لتعلم أصوات الطيور"‬

112
00:06:49,242 --> 00:06:51,410
‫صوت القرقف قصير المنقار...‬

113
00:06:57,750 --> 00:06:59,293
‫لا بد أنني قلت له أن يهاجم‬

114
00:07:00,920 --> 00:07:04,423
‫هذا يعني أنه يفهمني، نحن الآن صديقان‬

115
00:07:06,050 --> 00:07:07,969
‫"زقاق الصيانة"‬

116
00:07:09,303 --> 00:07:13,141
‫من أخذ جوالي؟ أريد أن أشاهد المسلسلات‬

117
00:07:22,066 --> 00:07:23,151
‫المشاركة‬

118
00:07:31,659 --> 00:07:33,369
‫اليوم هو يوم جديد أيها الفريق‬

119
00:07:33,453 --> 00:07:37,540
‫لن تجرؤ تلك المخلوقات الخطرة‬
‫المكسوة بالريش على التعدي على أراضينا‬

120
00:07:37,623 --> 00:07:40,168
‫ليس في المنتزه ولا في مضمار السباق‬

121
00:07:40,251 --> 00:07:42,420
‫ولا في بستان البندورة!‬

122
00:07:43,087 --> 00:07:46,090
‫"تيربو"، هل لديك ما تريد مشاركته معنا؟‬

123
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
‫أنا...‬

124
00:07:48,426 --> 00:07:50,595
‫أنا لا أعرف عم تتحدث يا "ويب"‬

125
00:07:50,678 --> 00:07:54,307
‫الزيارات في وقت متأخر من الليل إلى البستان‬
‫شراء طعام الطيور‬

126
00:07:54,390 --> 00:07:56,184
‫أنت تخفي طيراً يا حلزون الحديقة؟‬

127
00:07:56,267 --> 00:07:57,101
‫أنا؟‬

128
00:07:58,644 --> 00:08:00,188
‫إخفاء طير؟‬

129
00:08:00,688 --> 00:08:03,357
‫أنا مصدوم ومصاب بخيبة أمل!‬

130
00:08:03,441 --> 00:08:06,110
‫أنا مصدوم ومصاب بخيبة أمل في نفس الوقت‬

131
00:08:06,194 --> 00:08:09,947
‫رجاءً يا "تيربو"، أنت و"بيكليس"‬
‫التقطتما صورة سيلفي‬

132
00:08:10,031 --> 00:08:11,741
‫"أنا و(بيكليس) #أصدقاء طيور مخلصون"‬

133
00:08:13,326 --> 00:08:15,411
‫"تيربو"، كيف استطعت فعل هذا؟‬

134
00:08:15,578 --> 00:08:18,414
‫هناك تفسير منطقي لكل هذا‬

135
00:08:18,664 --> 00:08:20,500
‫أعطوني دقيقة لأفكر به‬

136
00:08:20,583 --> 00:08:24,253
‫انس الأمر، أيها السخيف‬
‫سيُطرد "بيكليس" في الحال‬

137
00:08:24,420 --> 00:08:27,715
‫لكن ماذا لو لم يغادر "بيكليس"‬
‫أو لم يستطع الطيران لأن جناحه مصاب‬

138
00:08:27,798 --> 00:08:30,134
‫وقام حلزون بتضميده؟ فلنفترض جدلاً‬

139
00:08:30,218 --> 00:08:33,513
‫إذاً عليهما مواجهة الخيالة‬

140
00:08:33,596 --> 00:08:34,429
‫الخيالة؟‬

141
00:08:37,850 --> 00:08:40,186
‫"ويبلاش"، لن تستخدم...‬

142
00:08:42,104 --> 00:08:44,357
‫مهلاً، "بيرسي"!‬

143
00:08:44,440 --> 00:08:46,609
‫"تيربو" انظر، أنا على ظهر قطة‬

144
00:08:46,692 --> 00:08:49,028
‫"بيكليس"، أنا قادم يا صديقي!‬

145
00:08:49,195 --> 00:08:52,240
‫اتبعوه! سيقودنا مباشرة إلى الدخيل‬

146
00:08:52,740 --> 00:08:56,494
‫انطلقي يا "بيرسي"!‬

147
00:09:02,708 --> 00:09:04,126
‫"بيكليس"، علينا أن نذهب!‬

148
00:09:05,670 --> 00:09:07,004
‫"بيكليس"، اهدأ‬

149
00:09:09,298 --> 00:09:10,508
‫يجب أن تصغي إلي‬

150
00:09:11,008 --> 00:09:12,260
‫آسف بخصوص هذا يا صاحبي‬

151
00:09:15,513 --> 00:09:17,348
‫"بيكليس"، قد شُفيت!‬

152
00:09:19,225 --> 00:09:20,560
‫تمهل!‬

153
00:09:22,979 --> 00:09:24,689
‫إنه يتوجه عائداً إلى المدينة‬

154
00:09:24,772 --> 00:09:26,440
‫هيا جميعاً، اتبعوه!‬

155
00:09:34,824 --> 00:09:37,201
‫"بيكليس"، لا أستطيع أن أصدق، أنت تطير!‬

156
00:09:37,285 --> 00:09:39,328
‫انتظر، أنت طير، بالتأكيد يمكنك الطيران‬

157
00:09:39,412 --> 00:09:41,914
‫أستطيع تصديق هذا، لكن ما يزال رائعاً‬

158
00:09:43,749 --> 00:09:46,210
‫لا يمكننا أن نترك الطير يدمر المدينة‬

159
00:09:46,294 --> 00:09:48,671
‫"سكيدمارك"، هل آخر إنجازاتك‬
‫جاهز للاستخدام؟‬

160
00:09:48,754 --> 00:09:50,506
‫قاذف السنوريات؟ نعم يا سيدي‬

161
00:09:50,590 --> 00:09:53,718
‫كان عليك تسميته منجنيق القطط‬

162
00:09:55,553 --> 00:09:58,347
‫شكراً جزيلاً، أين كنت خلال جلسة‬
‫تبادل الأفكار؟‬

163
00:09:58,431 --> 00:09:59,974
‫"بيرسي"، إلى الأمام!‬

164
00:10:03,060 --> 00:10:04,895
‫السنور يأخذ موقعه، يحدد الهدف‬

165
00:10:06,188 --> 00:10:08,149
‫أنا أطير!‬

166
00:10:08,232 --> 00:10:10,651
‫"سكيد"، مهلاً، يوجد خطأ ما‬

167
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
‫لا يوجد وقت، حدد الهدف!‬

168
00:10:13,321 --> 00:10:14,238
‫جاهز؟‬

169
00:10:14,322 --> 00:10:17,908
‫- أنا "تيربو"، وأنا أطير على ظهر طير!‬
‫- صوب!‬

170
00:10:18,492 --> 00:10:20,578
‫- انتظر، تمهل...‬
‫- أطلق!‬

171
00:10:20,661 --> 00:10:23,080
‫لا!‬

172
00:10:40,473 --> 00:10:42,183
‫"تيربو"، لا‬

173
00:10:42,516 --> 00:10:43,684
‫ماذا فعلنا؟‬

174
00:10:44,018 --> 00:10:47,688
‫إلام تحولنا؟ أنا لم أعد أعرف من أنا!‬

175
00:10:47,813 --> 00:10:50,691
‫أظن أنك "سموذ موف"، ربما "وايت شادوو"‬

176
00:10:50,900 --> 00:10:53,235
‫لا أعرف، أنا حزين جداً‬

177
00:11:00,493 --> 00:11:01,994
‫أخي، أنت بخير!‬

178
00:11:02,078 --> 00:11:05,164
‫1، 2، نعم، أظن أنني كذلك‬

179
00:11:05,247 --> 00:11:07,875
‫"تيربو"، أنا آسف، قد تمادينا جداً‬

180
00:11:08,042 --> 00:11:10,044
‫لست أنا من يجب أن تعتذر له‬

181
00:11:10,127 --> 00:11:13,464
‫الخطر صاحب الريش أنقذني عندما لفني بجناحيه‬

182
00:11:13,547 --> 00:11:15,216
‫ووضع رأسك في فمه؟‬

183
00:11:16,133 --> 00:11:18,260
‫نعم، إنه يحب اللعب‬

184
00:11:18,761 --> 00:11:20,179
‫أنت محق يا حلزون الحديقة‬

185
00:11:21,097 --> 00:11:23,849
‫أنا آسف حقاً يا "بيكليس"‬

186
00:11:25,434 --> 00:11:27,895
‫لو كان بإمكان حلزون واحد‬
‫أن يعيش بتناغم مع طير‬

187
00:11:27,978 --> 00:11:30,314
‫عندئذ ربما قد يكون هناك سلام بين الرخويات‬

188
00:11:30,398 --> 00:11:32,233
‫وهذه المخلوقات اللطيفة ذوات الأجنحة‬

189
00:11:32,316 --> 00:11:34,026
‫ربما تكون هناك طريقة أفضل‬

190
00:11:35,361 --> 00:11:36,779
‫- أبعدوه عني!‬
‫- "بيكليس"، لا!‬

191
00:11:36,862 --> 00:11:38,447
‫لا "بيك"، دعه وشأنه!‬

192
00:11:46,288 --> 00:11:47,873
‫هلا ساعدتنا أيها المسن؟‬

193
00:11:47,957 --> 00:11:52,586
‫مساعدة؟ سأريكم المساعدة، ودعوا هذه!‬

194
00:11:56,966 --> 00:12:00,010
‫معذرة، لكن اللافتة تذكر بوضوح‬

195
00:12:00,094 --> 00:12:03,055
‫أن التسكع ممنوع في هذا المكان‬

196
00:12:03,139 --> 00:12:04,348
‫"ممنوع التسكع"‬

197
00:12:04,515 --> 00:12:08,060
‫وإن يكن؟ تنطبق هذه القوانين‬
‫على الحمقى أمثالك فقط‬

198
00:12:08,644 --> 00:12:13,315
‫أحمق؟ أنا؟ فلتعرفوا أنني‬
‫عضو من فريق "فاست"‬

199
00:12:14,358 --> 00:12:15,401
‫لا، لست كذلك‬

200
00:12:15,484 --> 00:12:17,945
‫أنت مجرد مدير أعمال لهم أو ما شابه ذلك‬

201
00:12:18,028 --> 00:12:20,156
‫دورك غير مُعرف بوضوح‬

202
00:12:20,239 --> 00:12:22,700
‫الجميع يعرفون أن فريق "فاست" الحقيقي‬
‫غادر المدينة للتو‬

203
00:12:22,783 --> 00:12:24,702
‫ليشترك في سباق الضفادع الكبيرة‬

204
00:12:24,785 --> 00:12:25,995
‫أنت لم تُدع حتى‬

205
00:12:29,999 --> 00:12:31,625
‫أنا أيضاً دُعيت‬

206
00:12:31,750 --> 00:12:35,004
‫السبب الوحيد لعدم ذهابي، هو لأنني جبان‬

207
00:12:35,087 --> 00:12:38,132
‫الآن، هل ستتوقفون عن تسكعكم الوقح أم لا؟‬

208
00:12:38,257 --> 00:12:40,426
‫الشريف هو الوحيد الذي يستطيع‬
‫أن يأمرنا بالتوقف‬

209
00:12:40,509 --> 00:12:42,678
‫وأنا لا أرى أنك ترتدي شارة سلطة‬

210
00:12:42,761 --> 00:12:44,597
‫نعم، هدئ من روعك أيها المسن‬

211
00:12:46,348 --> 00:12:47,391
‫حلازين مراهقة...‬

212
00:12:48,350 --> 00:12:52,021
‫ربما لا أكون الشريف، لكني الواشي المحترف‬

213
00:12:52,104 --> 00:12:55,316
‫أيها الشريف "ماكغيليكدي"‬

214
00:12:55,399 --> 00:12:59,487
‫تواجه المدينة خطراً جدياً‬
‫يهدد أسلوبنا في الحياة!‬

215
00:13:04,533 --> 00:13:06,535
‫هل أنت نائم أم أنك تتجاهلني؟‬

216
00:13:07,453 --> 00:13:08,746
‫أتجاهلك‬

217
00:13:09,413 --> 00:13:10,789
‫إنها مسألة خطيرة‬

218
00:13:12,291 --> 00:13:16,212
‫مثل ذلك المتعدي على الدور الشرير‬
‫الذي كنت تصرخ بشأنه الأسبوع الماضي؟‬

219
00:13:16,295 --> 00:13:17,505
‫"سينما"‬

220
00:13:21,342 --> 00:13:23,219
‫أنت، لا تتعد على الدور‬

221
00:13:23,302 --> 00:13:25,888
‫كنت هنا كل الوقت‬

222
00:13:26,889 --> 00:13:28,390
‫ألن تفعل شيئاً؟‬

223
00:13:28,474 --> 00:13:31,810
‫يقول إنه كان هناك كل الوقت‬
‫لا يمكنني فعل شيء‬

224
00:13:34,063 --> 00:13:35,523
‫لا يُعقل!‬

225
00:13:36,357 --> 00:13:38,108
‫هذا أسوأ‬

226
00:13:38,192 --> 00:13:41,445
‫المراهقون يتسكعون بدون عوائق أو عقاب‬

227
00:13:41,529 --> 00:13:43,614
‫- يجب أن تفعل شيئاً ما‬
‫- آسف يا شريك‬

228
00:13:43,697 --> 00:13:46,992
‫تسكع المراهقين يشبه خنفساء تدحرج الروث‬

229
00:13:47,159 --> 00:13:50,371
‫من المؤكد أنه مزعج، لكن هذه طبيعتهم‬

230
00:13:50,454 --> 00:13:52,706
‫إذاً سوف تجلس هناك فقط ولا تفعل شيئاً؟‬

231
00:13:52,915 --> 00:13:57,253
‫لا، سأجلس هنا وسأمضغ قطعة القش هذه‬

232
00:14:11,141 --> 00:14:13,018
‫إنها قشة جيدة‬

233
00:14:13,852 --> 00:14:17,731
‫قد وجدت لنفسك عدواً عاجزاً جداً‬

234
00:14:17,815 --> 00:14:19,984
‫لكن هذا سيتغير‬

235
00:14:20,067 --> 00:14:20,901
‫"مصنع المكانس"‬

236
00:14:20,985 --> 00:14:23,571
‫حان الوقت لكنس ذلك التافه من المنصب‬

237
00:14:23,654 --> 00:14:25,656
‫ولهذا أقترح أن نعزل الشريف‬

238
00:14:25,739 --> 00:14:28,993
‫الذي لا يفعل شيئاً "ماكغيليكدي"‬
‫وأن تصوتوا لي!‬

239
00:14:30,244 --> 00:14:31,287
‫"مصنع الأحذية"‬

240
00:14:31,370 --> 00:14:33,289
‫حان الوقت كي نطرد "ماكغيليكدي"!‬

241
00:14:34,081 --> 00:14:35,165
‫"صابون"‬

242
00:14:35,457 --> 00:14:38,752
‫آن الأوان لننظف هذه المدينة‬
‫من "ماكغيليكدي"‬

243
00:14:38,836 --> 00:14:39,712
‫"مصنع الصابون"‬

244
00:14:39,795 --> 00:14:41,839
‫هذا المصنع لا ينتج أدوات التنظيف‬

245
00:14:41,922 --> 00:14:45,134
‫ينتج الصابون ومنتجات التنظيف فقط‬
‫تلك التي تُستخدم مع أدوات التنظيف‬

246
00:14:45,217 --> 00:14:48,220
‫- هذا الشيء ذاته عملياً‬
‫- أنت تمزح؟‬

247
00:14:48,304 --> 00:14:50,389
‫إنه مصنع مختلف تماماً‬

248
00:14:50,472 --> 00:14:53,726
‫لكن تنظيف المدينة بالصابون ليس منطقياً‬

249
00:14:53,809 --> 00:14:56,061
‫عليك أن تعطيني بعض الحرية في التشبيه هنا‬

250
00:14:56,145 --> 00:15:00,232
‫كل ما أردت قوله، بإمكانك أن تضع‬
‫جهداً أكبر في ملاحظاتك‬

251
00:15:00,316 --> 00:15:04,695
‫عوضاً عن تسميتنا جميعاً عمالاً كسالى‬
‫من مصنع أدوات تنظيف‬

252
00:15:04,778 --> 00:15:07,573
‫تمهل! أمي عاملة في مصنع أدوات تنظيف‬

253
00:15:07,656 --> 00:15:11,744
‫هلا سكتما أنتما الاثنان؟‬
‫المهم أننا نريد عزل الشريف‬

254
00:15:13,495 --> 00:15:16,957
‫في النهاية، الأرنب المتهم كان يحمل جزرة‬

255
00:15:17,791 --> 00:15:19,960
‫وأخيراً، مع إغلاق باب التصويت‬

256
00:15:20,044 --> 00:15:22,212
‫نشرة أخبار "ميل" سوف تعلن النتائج‬

257
00:15:22,296 --> 00:15:25,257
‫بخصوص انتخابات العزل‬
‫في مدينة "تيربو" اليوم‬

258
00:15:25,341 --> 00:15:28,427
‫بفارق ورقة اقتراع واحدة، الرابح هو "تشيت"‬

259
00:15:28,677 --> 00:15:31,221
‫نعم! إنهم يحبونني‬

260
00:15:31,305 --> 00:15:33,098
‫يحبونني بالفعل‬

261
00:15:33,182 --> 00:15:37,102
‫بالتأكيد، بنتائج متقاربة هكذا‬
‫يجب إعادة فرز الأصوات‬

262
00:15:37,937 --> 00:15:39,063
‫"الأصوات"‬

263
00:15:39,438 --> 00:15:43,359
‫نعم، إنه صوت لصالح "تشيت"‬
‫لا شيء لصالح "ماكغيليكدي"‬

264
00:15:43,442 --> 00:15:45,986
‫من الواضح أن حلزوناً واحداً‬
‫كان مهتماً بما فيه الكفاية‬

265
00:15:46,070 --> 00:15:48,364
‫بخصوص التصويت على انتخابات‬
‫العزل الغبية هذه‬

266
00:15:48,489 --> 00:15:51,492
‫نعم، حان الوقت لتنظيف المدينة!‬

267
00:15:51,617 --> 00:15:54,453
‫بئساً! لكانت هذه جملة جيدة لمعمل الصابون‬

268
00:15:54,536 --> 00:15:57,790
‫على كل حال، أود أن أشكركم جميعاً على دعمكم‬

269
00:15:58,499 --> 00:16:01,043
‫أوصلتني أمي للتو من أجل الطعام المجاني‬

270
00:16:01,168 --> 00:16:03,295
‫إنها لا تطبخ لي في ليالي المواعدة‬

271
00:16:14,473 --> 00:16:17,643
‫نعم، احترموا الشارة‬

272
00:16:20,562 --> 00:16:22,147
‫"مركز (سيسو) للتسوق"‬

273
00:16:22,231 --> 00:16:24,733
‫هل تذكران عندما قلت لذلك المسن أن يهدأ؟‬

274
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
‫هذا صحيح، هناك شريف جديد في المدينة‬

275
00:16:30,656 --> 00:16:32,658
‫لذا، اشتروا شيئاً ما أو اذهبوا من هنا‬

276
00:16:32,741 --> 00:16:35,327
‫لا، إنه يحمل شارة!‬

277
00:16:36,578 --> 00:16:38,914
‫أنتما! بناءً على مرسوم من الشريف‬

278
00:16:38,998 --> 00:16:42,418
‫ممنوع إظهار العواطف علناً في مدينة "تيربو"‬

279
00:16:43,335 --> 00:16:44,169
‫"سينما"‬

280
00:16:49,216 --> 00:16:51,135
‫الجريمة الكاملة‬

281
00:16:51,510 --> 00:16:53,470
‫ليس خلال مناوبتي يا شريك!‬

282
00:16:54,263 --> 00:16:55,472
‫تم إحباط محاولتي!‬

283
00:16:58,267 --> 00:17:00,352
‫"الشريف"‬

284
00:17:02,187 --> 00:17:05,232
‫"تشيت"، يا سيدي، أنت عبقري بكل تأكيد‬

285
00:17:05,315 --> 00:17:08,359
‫تستحق ابتسامة أخرى‬
‫من ابتساماتك الكلاسيكية المتعجرفة‬

286
00:17:20,497 --> 00:17:21,999
‫اسمعي جيداً أيتها الرخويات‬

287
00:17:22,165 --> 00:17:25,169
‫اسمي "وايلد بيت"، ومعي أخشن‬

288
00:17:25,252 --> 00:17:28,380
‫وأقسى قوات من خنافس البطاطا‬
‫عصابة الخمسة "ويست"‬

289
00:17:31,842 --> 00:17:35,054
‫الآن، سمعنا أن هناك شريفاً جديداً‬
‫في المدينة‬

290
00:17:35,137 --> 00:17:36,013
‫أين هو؟‬

291
00:17:38,140 --> 00:17:40,267
‫أظن أن هذا أنا؟‬

292
00:17:47,149 --> 00:17:50,444
‫أنت لست شريفاً، لو كنت كذلك‬
‫لما استطعت فعل هذا‬

293
00:17:54,782 --> 00:17:56,033
‫"شريف"‬

294
00:17:59,161 --> 00:18:00,287
‫هيا يا شباب‬

295
00:18:00,829 --> 00:18:02,790
‫سنسيطر على هذه المدينة‬

296
00:18:07,753 --> 00:18:09,338
‫"مركز (سيسو) للتسوق"‬

297
00:18:09,421 --> 00:18:12,508
‫"استمتع! أصابع الجبن"‬

298
00:18:14,218 --> 00:18:15,636
‫اركبوا البندورة!‬

299
00:18:15,719 --> 00:18:17,221
‫ارقص يا حلزون‬

300
00:18:24,728 --> 00:18:26,563
‫"حانة"‬

301
00:18:29,358 --> 00:18:33,445
‫أيها الشريف "تشيت" خنافس البطاطا الشريرة‬
‫تدمر كل شيء‬

302
00:18:33,529 --> 00:18:38,700
‫إنهم يستخدمون قوقعتي كوعاء للبصق‬
‫ويتفوهون بكل أنواع كلمات الكبار‬

303
00:18:38,784 --> 00:18:40,410
‫يجب أن تفعل شيئاً ما!‬

304
00:18:40,536 --> 00:18:42,412
‫لا تقلق، لدي خطة‬

305
00:18:42,496 --> 00:18:45,165
‫سأجلس هنا وأرتعد من الخوف‬
‫على أمل أن يذهبوا بعيداً‬

306
00:18:45,249 --> 00:18:46,250
‫هيا!‬

307
00:18:46,333 --> 00:18:47,417
‫كن رجلاً!‬

308
00:18:47,501 --> 00:18:50,671
‫حسناً، سأتكلم معهم، توقف عن ضربي فقط‬

309
00:18:51,171 --> 00:18:52,422
‫"حانة"‬

310
00:18:56,343 --> 00:18:57,594
‫قم بلوي البالونات!‬

311
00:19:03,183 --> 00:19:05,727
‫معذرة يا سيد "وايلد بيت"‬

312
00:19:06,228 --> 00:19:10,107
‫هل من الممكن أن تتكرم أنت ورفاقك‬
‫بالتفكير في السيطرة على مدينة أخرى؟‬

313
00:19:10,190 --> 00:19:12,693
‫أسمع أن "بلدة البزاق" جميلة‬
‫في هذا الوقت من السنة‬

314
00:19:16,697 --> 00:19:19,449
‫وقد أعددت لكم هذا البسكويت‬
‫كوجبة أثناء سفركم‬

315
00:19:19,658 --> 00:19:21,034
‫إنها مغطاة بالزبدة والسكر‬

316
00:19:21,994 --> 00:19:24,329
‫الآن اسمعني، أيها التوتة الصغيرة المنفوخة‬

317
00:19:24,413 --> 00:19:28,625
‫الطريقة الوحيدة لنترك المدينة‬
‫هي أن يهزمني الشريف في مبارزة‬

318
00:19:28,709 --> 00:19:30,586
‫هذه هي قواعد خنافس البطاطا‬

319
00:19:30,669 --> 00:19:35,007
‫مبارزة؟ لا تعجبني هذه القاعدة‬
‫وأنا أحب القواعد‬

320
00:19:35,090 --> 00:19:37,217
‫ألا يمكننا تسوية الأمر بأعمال‬
‫البستنة التنافسية‬

321
00:19:37,301 --> 00:19:38,510
‫أو ربما المنافسة بالخبز؟‬

322
00:19:38,760 --> 00:19:41,305
‫لا يهمني الخبز، اغرب!‬

323
00:19:46,059 --> 00:19:47,978
‫نعم! والآن اصنع لي جاموساً‬

324
00:19:49,897 --> 00:19:53,317
‫مرحباً يا "ماكغيليكدي"، لدي أخبار رائعة لك‬

325
00:19:53,400 --> 00:19:56,236
‫تكرمت وقررت أن أرد لك وظيفتك القديمة‬

326
00:19:56,320 --> 00:19:57,529
‫تفضل، خذ شارتك‬

327
00:19:57,821 --> 00:19:59,656
‫عاد خنافس البطاطا، صحيح؟‬

328
00:20:00,490 --> 00:20:02,576
‫ماذا؟ هل سبق وتعاملت معهم من قبل؟‬

329
00:20:02,659 --> 00:20:06,872
‫ماذا ظننت أنني كنت أفعل كشريف‬
‫أجلس وأنام طوال اليوم فقط؟‬

330
00:20:06,997 --> 00:20:08,415
‫- نعم‬
‫- يا شريك‬

331
00:20:08,498 --> 00:20:11,251
‫كنت أهزم هذه الخنافس في المبارزة طوال سنين‬

332
00:20:11,335 --> 00:20:12,920
‫حقاً؟ كيف؟‬

333
00:20:13,003 --> 00:20:14,171
‫السر للفوز بالمبارزة‬

334
00:20:14,755 --> 00:20:17,341
‫هو أن تقوم برميتك أولاً‬

335
00:20:18,759 --> 00:20:22,429
‫هيا، عليك أن تساعدني‬
‫وتبارز "وايلد بيت" مرة أخرى‬

336
00:20:23,096 --> 00:20:26,141
‫سأترك المهمة لك، أنا أستمتع بتقاعدي‬

337
00:20:26,225 --> 00:20:30,270
‫وأنا مستمتع فعلاً بمشاهدتك وأنت مرتبك‬

338
00:20:30,979 --> 00:20:34,358
‫نعم هكذا، ارتبك من أجل "ماكغيليكدي"‬

339
00:20:34,942 --> 00:20:37,527
‫"حانة"‬

340
00:20:37,611 --> 00:20:38,654
‫حسناً‬

341
00:20:39,363 --> 00:20:41,949
‫حسناً يا "بيت"، لنتبارز‬

342
00:20:42,157 --> 00:20:45,202
‫إلا إذا كنت مرعوباً جداً‬
‫وتريد أن تغادر المدينة الآن‬

343
00:20:45,285 --> 00:20:46,119
‫هذا جيد أيضاً‬

344
00:20:50,791 --> 00:20:52,668
‫مهلاً، أنت جدي بالفعل‬

345
00:20:52,751 --> 00:20:55,170
‫حسناً، كنت آمل أن تحترم حقيقة‬

346
00:20:55,254 --> 00:20:57,965
‫أنني أقف هنا وأدافع عن نفسي‬
‫وتفكر في اختيارات حياتك‬

347
00:20:58,048 --> 00:20:59,841
‫لكنني أظن أن الأوان قد فات‬

348
00:21:00,050 --> 00:21:03,595
‫أنت محق، سأستمتع بهذا‬

349
00:21:25,867 --> 00:21:27,703
‫"هنا يرقد (تشيت)"‬

350
00:21:37,337 --> 00:21:41,842
‫السر للفوز بالمبارزة‬
‫هو أن تقوم برميتك أولاً‬

351
00:21:42,342 --> 00:21:43,260
‫صحيح‬

352
00:21:49,558 --> 00:21:51,643
‫هل تسمي هذه مبارزة؟‬

353
00:21:51,935 --> 00:21:53,687
‫هكذا لن تحقق شيئاً‬

354
00:22:01,361 --> 00:22:03,989
‫قد اختبأ! يا له من جبان‬

355
00:22:06,742 --> 00:22:08,368
‫يا للهول!‬

356
00:22:08,452 --> 00:22:09,453
‫"حانة"‬

357
00:22:13,290 --> 00:22:16,126
‫انظروا جميعاً، ربح "تشيت" المبارزة!‬

358
00:22:17,002 --> 00:22:18,795
‫هذا المسن بطل‬

359
00:22:19,671 --> 00:22:22,507
‫أظن أنني أتكلم باسم كل المدينة عندما أقول‬

360
00:22:22,591 --> 00:22:25,677
‫يجب أن نصوت لـ"تشيت" ليكون الشريف‬
‫مدى الحياة!‬

361
00:22:25,886 --> 00:22:28,597
‫ماذا؟ مستحيل، اكتفيت من كوني الشريف‬

362
00:22:28,680 --> 00:22:30,599
‫اعتبروا هذه استقالتي، أنا انسحب!‬

363
00:22:32,684 --> 00:22:37,939
‫وهكذا يذهب أجبن بطل قد عرفته هذه المدينة‬

364
00:22:41,860 --> 00:22:43,862
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

