1
00:00:05,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,302
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‫- (تيربو)!‬
‫- ف ـ ا ـ س ـ ت‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,474
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:17,892
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,477
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:19,561 --> 00:00:21,354
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:21,438 --> 00:00:22,647
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,274
‫(بيرن) تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:24,482 --> 00:00:25,525
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,072
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:31,156 --> 00:00:33,450
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:33,742 --> 00:00:36,411
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:41,541 --> 00:00:44,210
‫والآن، جاءت اللحظة التي تنتظرونها جميعاً‬

19
00:00:44,794 --> 00:00:46,087
‫مفاجأة!‬

20
00:00:46,171 --> 00:00:48,423
‫إنه برج الساعة الجديد كلياً!‬

21
00:00:48,506 --> 00:00:51,468
‫هذا الجمال الفاخر يعطي الوقت بدقة تقريبية‬

22
00:00:51,551 --> 00:00:53,094
‫ومنبه لاجتماعات مبنى البلدية‬

23
00:00:53,178 --> 00:00:56,806
‫وإذا ضربه البرق في الساعة 10:04 مساءً‬
‫تماماً‬

24
00:00:56,973 --> 00:00:59,851
‫لديه القدرة على إرسالكم في الزمن...‬

25
00:01:00,185 --> 00:01:02,103
‫إلى المستقبل!‬

26
00:01:05,440 --> 00:01:07,525
‫لا نحتاج لبرج ساعة‬

27
00:01:07,609 --> 00:01:09,861
‫لا أحد منبهر بهذا‬

28
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
‫هل ذكرت أنه يصنع الوافل؟‬

29
00:01:13,198 --> 00:01:14,908
‫مفاجأة!‬

30
00:01:17,702 --> 00:01:19,537
‫انتباه يا مدينة "تيربو"‬

31
00:01:19,746 --> 00:01:22,874
‫هذا أنا، المليونير "شيلزورث"‬

32
00:01:22,957 --> 00:01:27,086
‫وأنا هنا لأعطيكم أحد أشيائي القديمة‬
‫من أجل ساحة مدينتكم‬

33
00:01:31,049 --> 00:01:32,967
‫إنها ساعة "واي ووتش 5"‬

34
00:01:33,051 --> 00:01:36,054
‫أحدث وأفضل وأغلى‬

35
00:01:36,137 --> 00:01:38,181
‫أداة وقت يمكن شراؤها بالنقود‬

36
00:01:38,473 --> 00:01:40,558
‫يمكنكم استخدامها لبرج الساعة خاصتكم‬

37
00:01:41,601 --> 00:01:43,603
‫بالتأكيد نحتاج لبرج ساعة‬

38
00:01:43,686 --> 00:01:45,897
‫أنا منبهر جداً‬

39
00:01:47,524 --> 00:01:49,067
‫هل تمازحونني؟‬

40
00:01:50,401 --> 00:01:51,444
‫هل رأيتم هذا يا رفاق؟‬

41
00:01:51,528 --> 00:01:53,279
‫"شيلزورث" سرق بريقي‬

42
00:01:53,363 --> 00:01:55,365
‫بريق؟ لا أرى بريقاً‬

43
00:01:55,532 --> 00:01:57,951
‫ربما لأنه سرقه؟‬

44
00:01:58,034 --> 00:02:01,746
‫سئمت من هؤلاء الأثرياء، يتفوقون علي دائماً‬

45
00:02:01,830 --> 00:02:04,499
‫لمجرد أنهم يملكون "المال" و"الحقائب"‬

46
00:02:04,582 --> 00:02:06,501
‫ولا ينفجر شيء من أغراضهم‬

47
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
‫"سكيد"، أنا أكره مقاطعتك‬

48
00:02:13,466 --> 00:02:15,343
‫لكن هذه هي المرة الأولى حرفياً‬

49
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
‫التي يفعل فيها "شيلزورث" شيئاً كهذا‬

50
00:02:17,762 --> 00:02:21,558
‫تماماً! لهذا سأوقفه عند حده فوراً‬

51
00:02:21,641 --> 00:02:24,894
‫ولأنني غني جداً، وليس لدي شيء أفضل أفعله‬

52
00:02:25,645 --> 00:02:27,730
‫قررت أن أتباهى بثروتي‬

53
00:02:27,814 --> 00:02:33,069
‫وأبني سكة حديدية من مدينة "تيربو"‬
‫إلى الشواطئ العريقة لبحيرة "بالبوا"‬

54
00:02:34,028 --> 00:02:37,198
‫لا أحد يريد سكة حديدية يا "شيلزورث"!‬

55
00:02:37,282 --> 00:02:38,199
‫أنا أريد سكة حديدية‬

56
00:02:38,283 --> 00:02:41,077
‫لم أعرف أنني بحاجة لسكة حديدية‬
‫حتى هذه اللحظة‬

57
00:02:41,161 --> 00:02:42,704
‫لكن الآن يجب أن تُبنى سكة!‬

58
00:02:42,829 --> 00:02:45,874
‫- سكة حديدية!‬
‫- سكة حديدية!‬

59
00:02:45,957 --> 00:02:48,710
‫سأوقف هذا عند حده فوراً‬

60
00:02:48,793 --> 00:02:52,213
‫سأبني سكتي الحديدية الخاصة‬
‫إلى بحيرة "بالبوا"‬

61
00:02:52,297 --> 00:02:53,840
‫وأصل إلى هناك أولاً‬

62
00:02:53,965 --> 00:02:57,510
‫سأسرق بريقك، ما رأيك بهذا؟‬

63
00:02:57,594 --> 00:02:59,512
‫- سكة حديدية!‬
‫- هذا يدغدغ!‬

64
00:02:59,596 --> 00:03:02,390
‫- سكة حديدية!‬
‫- لا، استمروا بفعل هذا‬

65
00:03:02,473 --> 00:03:06,352
‫نعم، سمعتني، إنه سباق‬

66
00:03:08,271 --> 00:03:11,524
‫مسمار، ربط، سكة...‬

67
00:03:13,484 --> 00:03:16,905
‫أنا أحب إنفاق المال!‬

68
00:03:20,491 --> 00:03:23,244
‫يظن أن المال يشتري كل شيء، صحيح؟‬
‫أنا سوف أريه‬

69
00:03:23,328 --> 00:03:24,412
‫لا أعرف ماذا سأريه‬

70
00:03:24,495 --> 00:03:26,414
‫لكنني سأريه شيئاً بالتأكيد!‬

71
00:03:33,671 --> 00:03:35,089
‫أتمنى ألا يكون قد رأى ذلك‬

72
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
‫شيء آخر!‬

73
00:03:48,770 --> 00:03:52,065
‫يا للإزعاج! هذا غير مناسب أبداً‬

74
00:03:52,148 --> 00:03:54,400
‫أنا آسف يا "شيلزورث" عديم المنفعة‬

75
00:03:54,567 --> 00:03:56,611
‫يبدو أن طريقك ينتهي هنا‬

76
00:03:58,071 --> 00:04:01,950
‫كم هذا رائع! صديق من فريق‬
‫مشاهد الحركة السريع‬

77
00:04:02,116 --> 00:04:03,326
‫ماذا تفعل هنا؟‬

78
00:04:03,409 --> 00:04:04,619
‫أتسابق معك‬

79
00:04:05,828 --> 00:04:07,622
‫إلى بحيرة "بالبوا"‬

80
00:04:08,706 --> 00:04:11,167
‫لأننا عدوان لدودان‬

81
00:04:12,126 --> 00:04:15,004
‫رياضي مقدام يتفوه بمفردات الرياضة الحماسية‬

82
00:04:15,088 --> 00:04:17,757
‫التي لا أفهم شيئاً منها، رائع!‬

83
00:04:18,091 --> 00:04:21,886
‫الآن، أرجو أن تعذرني، لدي مشكلة‬
‫علي أن أنفق نقودي عليها‬

84
00:04:28,685 --> 00:04:31,521
‫تظن أن بإمكانك التفوق علي بجسر ممتاز‬

85
00:04:31,688 --> 00:04:34,440
‫مبني بشكل "صحيح معمارياً"؟‬

86
00:04:35,650 --> 00:04:37,193
‫مرحباً يا "وورم"، لم أرك هناك‬

87
00:04:37,277 --> 00:04:39,737
‫هذا يخرب الحديث الذي كنت أجريه مع نفسي‬

88
00:04:39,821 --> 00:04:41,656
‫لكن، نعم، أظن أنه بإمكانك المجيء معي‬

89
00:04:42,240 --> 00:04:44,993
‫مقرف، لا تفعل ذلك مجدداً‬

90
00:04:52,250 --> 00:04:53,167
‫هل تريد أن تساعدني؟‬

91
00:04:53,293 --> 00:04:54,752
‫حسناً، تفضل يا صديقي الصغير‬

92
00:04:59,382 --> 00:05:02,260
‫لهذا السبب تماماً قلت إننا بحاجة‬
‫عدة الأمان‬

93
00:05:02,468 --> 00:05:04,721
‫أم أنني قلت من يأبه بعدة الأمان؟‬

94
00:05:05,263 --> 00:05:06,514
‫انتظر، سأتأكد من الشريط‬

95
00:05:06,597 --> 00:05:10,601
‫من يأبه بعدة الأمان يا "وورم"؟‬
‫هذا كلام جنوني!‬

96
00:05:10,685 --> 00:05:13,563
‫حسناً، يبدو أنك كنت محقاً يا "وورم"‬
‫ليس عليك أن تتباهى‬

97
00:05:18,526 --> 00:05:20,403
‫ربما علي إنقاذك‬

98
00:05:39,338 --> 00:05:41,132
‫يبدو أننا عدنا إلى المسار الصحيح‬

99
00:05:42,341 --> 00:05:43,634
‫"عدنا إلى المسار الصحيح"؟‬

100
00:05:45,970 --> 00:05:48,598
‫"أنا أبني سكتي الحديدية‬

101
00:05:48,681 --> 00:05:50,683
‫ذهبية كالشمس‬

102
00:05:50,975 --> 00:05:53,227
‫علي فقط أن أضغط زراً‬

103
00:05:53,311 --> 00:05:55,229
‫وها هو ذا، أُنجز العمل"‬

104
00:06:04,238 --> 00:06:06,449
‫هذا الرجل يغيظني جداً‬

105
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
‫ما من طريقة أبني فيها فوق‬
‫هذا الطريق السريع‬

106
00:06:11,913 --> 00:06:13,831
‫بدون أن أصبح بقعة على زجاج سيارة أمامي‬

107
00:06:18,461 --> 00:06:19,587
‫ما الأمر يا "وورم"؟‬

108
00:06:22,381 --> 00:06:24,759
‫علي أن أرقص؟‬

109
00:06:25,134 --> 00:06:26,094
‫حسناً!‬

110
00:06:33,810 --> 00:06:35,770
‫بالتأكيد!‬

111
00:06:35,853 --> 00:06:39,023
‫إذا كنت لا أستطيع عبوره من الأعلى‬
‫سأعبره من الأسفل‬

112
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
‫حسناً، جدياً، أوقف هذا‬

113
00:06:46,239 --> 00:06:48,116
‫أنا أحفر منذ الأزل‬

114
00:06:48,282 --> 00:06:49,826
‫لن نصل إلى أي مكان بهذه الطريقة‬

115
00:06:49,909 --> 00:06:51,911
‫حان وقت الخطة "د"‬

116
00:06:51,994 --> 00:06:53,246
‫"ديناميت"‬

117
00:06:53,329 --> 00:06:56,749
‫وإن كنت تتساءل إذا كانت "د"‬
‫تدل على كلمة "ديناميت"‬

118
00:06:56,874 --> 00:06:57,708
‫فهي لا تدل عليها‬

119
00:06:58,084 --> 00:06:59,919
‫كان ينبغي أن تدل على كلمة "ديناميت"‬

120
00:07:01,838 --> 00:07:03,172
‫اختبئ!‬

121
00:07:08,594 --> 00:07:11,514
‫من الأفضل أن أستخدم هذه المرة 300 ضعف‬
‫من المتفجرات‬

122
00:07:11,597 --> 00:07:13,850
‫لأتأكد من النجاح فقط‬

123
00:07:16,310 --> 00:07:18,146
‫كم أحب عروض الشراء من "بلامازون"‬

124
00:07:18,312 --> 00:07:20,398
‫ضعف المشتريات، ضعف السعر!‬

125
00:07:21,482 --> 00:07:23,484
‫اختبئ مجدداً!‬

126
00:07:28,072 --> 00:07:29,323
‫يا للهول!‬

127
00:07:29,907 --> 00:07:31,951
‫يجب أن أضع تعليقاً إيجابياً على هذا المنتج‬

128
00:07:32,201 --> 00:07:35,580
‫5 نجوم، "قد أذهلني المنتج"‬

129
00:07:36,205 --> 00:07:38,916
‫فهمت؟ بالتأكيد فهمت‬

130
00:07:39,000 --> 00:07:41,711
‫أنت تفهمني يا "وورم"‬

131
00:07:41,919 --> 00:07:42,795
‫من بعدك‬

132
00:07:43,629 --> 00:07:46,090
‫لا، أنا أصر، من بعدك‬

133
00:07:48,551 --> 00:07:51,554
‫بئساً! ظننت أننا اتفقنا‬
‫ألا تفعل ذلك مجدداً‬

134
00:08:04,150 --> 00:08:05,943
‫إذا سرت في الطريق المختصر بين التلال‬

135
00:08:06,027 --> 00:08:08,821
‫سأستطيع اللحاق بـ"شيلزورث"‬
‫وأفوز بهذا السباق‬

136
00:08:14,535 --> 00:08:15,661
‫آخ، مهلاً!‬

137
00:08:15,745 --> 00:08:18,331
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

138
00:08:18,414 --> 00:08:20,374
‫أثبت أن المال لا يشتري كل شيء‬

139
00:08:21,375 --> 00:08:23,503
‫لن تفعل هذا في مساحتي الخاصة‬

140
00:08:23,586 --> 00:08:24,504
‫حقاً؟‬

141
00:08:24,754 --> 00:08:28,466
‫وما الذي تستطيع نملة واحدة صغيرة فعله؟‬

142
00:08:32,178 --> 00:08:33,763
‫لم أفكر في الأمر ملياً‬

143
00:08:36,140 --> 00:08:37,140
‫بئساً!‬

144
00:08:37,225 --> 00:08:38,643
‫الآن سيفوز "شيلزورث"‬

145
00:08:38,768 --> 00:08:41,687
‫هيا يا رفاق، يجب أن تسمحوا لي‬
‫ببناء سكتي هنا‬

146
00:08:41,812 --> 00:08:44,482
‫ولم علينا أن نفعل هذا؟‬

147
00:08:44,565 --> 00:08:49,487
‫هل سبق وأردت شيئاً بشدة لدرجة‬
‫أنك تفعل المستحيل لتحصل عليه؟‬

148
00:08:49,737 --> 00:08:51,906
‫بالنسبة لي، السكة الحديدية هي ذلك الشيء‬

149
00:08:51,989 --> 00:08:55,117
‫لا يتعلق الأمر بربط مدينة "تيربو"‬
‫مع بحيرة "بالبوا"‬

150
00:08:55,618 --> 00:08:58,329
‫بل يتعلق بتحقيق أحلامي‬

151
00:08:58,412 --> 00:09:01,499
‫أحلامي بهزيمة عدوي اللدود‬

152
00:09:01,582 --> 00:09:04,710
‫وإنهاء هذا التنافس الخيالي أخيراً!‬

153
00:09:05,336 --> 00:09:07,088
‫إذاً، ما رأيكم يا رفاق؟‬

154
00:09:07,338 --> 00:09:09,298
‫هل ستساعدون حلزوناً؟‬

155
00:09:13,177 --> 00:09:15,513
‫كيف يمكننا أن نرفض هذا؟‬

156
00:09:15,763 --> 00:09:16,806
‫حسناً أيها النمل!‬

157
00:09:16,973 --> 00:09:20,476
‫دعونا نبني لهذين الغريبين سكة حديدية‬
‫عبر بيوتنا!‬

158
00:09:29,819 --> 00:09:32,154
‫اقتربنا جداً، بقي القليل‬

159
00:09:41,372 --> 00:09:44,166
‫نل منهم يا صديقي! عش ذلك الحلم...‬

160
00:09:46,419 --> 00:09:48,087
‫شكراً يا رفاق، لن أنساكم أبداً!‬

161
00:09:48,838 --> 00:09:50,339
‫هل عرفت أياً من أسمائهم؟‬

162
00:09:50,548 --> 00:09:51,424
‫حسناً، إلى الأمام!‬

163
00:10:08,774 --> 00:10:10,067
‫"بحيرة (بالبوا)"‬

164
00:10:22,580 --> 00:10:23,539
‫نجحت!‬

165
00:10:24,081 --> 00:10:25,333
‫نجحت!‬

166
00:10:26,292 --> 00:10:27,918
‫نجحت!‬

167
00:10:29,128 --> 00:10:29,962
‫نجحت بماذا؟‬

168
00:10:30,046 --> 00:10:32,256
‫أنهيت سكتي الحديدية، وهزمت "شيلزورث"‬

169
00:10:32,340 --> 00:10:34,133
‫كما قلت إنني سأفعل‬

170
00:10:34,216 --> 00:10:37,386
‫ظننا أنك كنت في الحمام كل هذا الوقت‬

171
00:10:37,470 --> 00:10:39,138
‫إذاً، كنتم تنتظرون دخول الحمام؟‬

172
00:10:40,723 --> 00:10:44,352
‫لا، سأحتاج إلى صدفة جديدة أيضاً‬

173
00:10:44,435 --> 00:10:46,771
‫بكل الأحوال...‬

174
00:10:46,854 --> 00:10:50,858
‫من يريد أن يصعد على متن قطار‬
‫"سكيدمارك" السريع؟‬

175
00:10:56,072 --> 00:10:58,407
‫حسناً، على الأقل لم ينفجر شيء‬

176
00:11:02,953 --> 00:11:05,581
‫من يريد أن يستقل سكتي الحديدية الذهبية؟‬

177
00:11:06,290 --> 00:11:07,833
‫إنها لامعة جداً!‬

178
00:11:07,917 --> 00:11:08,876
‫يجب أن أستقلها‬

179
00:11:08,959 --> 00:11:10,670
‫يجب أن أستقلها الآن!‬

180
00:11:10,753 --> 00:11:12,338
‫لكن لم ستركبون في قطاره؟‬

181
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
‫أنا ربحت، أنا أنهيت العمل أولاً!‬

182
00:11:14,673 --> 00:11:16,675
‫نعم، لكن "شيلزورث" أنهاه بشكل أفضل‬

183
00:11:16,759 --> 00:11:17,843
‫وقطارك انفجر‬

184
00:11:19,470 --> 00:11:21,722
‫بئساً، سرق فكرتي مجدداً!‬

185
00:11:21,889 --> 00:11:24,892
‫بندورة مجانية للجميع!‬

186
00:11:25,059 --> 00:11:27,144
‫بندورة مجانية؟ لم لم تقل هذا من قبل؟‬

187
00:11:29,772 --> 00:11:33,150
‫نعم، أفضل سكة حديدية على الإطلاق!‬

188
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
‫هذا رائع!‬

189
00:11:37,029 --> 00:11:40,116
‫إذاً، كم علينا أن نبقى على هذه الحالة؟‬

190
00:11:40,699 --> 00:11:41,784
‫"زقاق الصيانة"‬

191
00:11:46,705 --> 00:11:48,124
‫حان وقت فطيرة الإفطار!‬

192
00:11:48,290 --> 00:11:50,334
‫طلبت فطيرة للإفطار؟‬

193
00:11:50,501 --> 00:11:52,128
‫تقول هذا كما لو كان أمراً سيئاً‬

194
00:11:56,257 --> 00:11:58,134
‫مرحباً، هل هذا منتدى "فاست"؟‬

195
00:11:58,342 --> 00:12:00,261
‫هذا يعتمد على إجابتك، هل أحضرت الفطيرة؟‬

196
00:12:01,262 --> 00:12:02,638
‫للأسف لا يا صديقي الضخم‬

197
00:12:03,431 --> 00:12:05,224
‫اخرج‬

198
00:12:07,059 --> 00:12:07,893
‫انتظر‬

199
00:12:08,060 --> 00:12:10,229
‫اسمي "داريل"! "ثيو" و"تشيستر" هما...‬

200
00:12:10,312 --> 00:12:11,856
‫- أبي!‬
‫- أيها الصبيان!‬

201
00:12:11,939 --> 00:12:13,649
‫- "وايت شادوو"؟‬
‫- الفطيرة!‬

202
00:12:17,236 --> 00:12:19,530
‫تعاملا برفق مع والدكما‬

203
00:12:19,613 --> 00:12:21,407
‫أمضيت 18 ساعة في شاحنتي‬

204
00:12:21,490 --> 00:12:24,118
‫18 ساعة؟ لا بد أنك بحاجة لتناول الإفطار‬

205
00:12:24,368 --> 00:12:27,079
‫أو العشاء، أو أياً كانت الوجبة‬
‫التي لم تأكلها‬

206
00:12:27,163 --> 00:12:29,206
‫من يريد فطيرة؟‬

207
00:12:31,750 --> 00:12:34,920
‫عندها احتاج "تيربو" لمساعدتي‬
‫لذا امتطيت طيراً لأنقذه‬

208
00:12:35,004 --> 00:12:37,506
‫- طير!‬
‫- وعبرت خط النهاية‬

209
00:12:37,590 --> 00:12:38,757
‫وربحت سباق "إندي 500"‬

210
00:12:38,841 --> 00:12:40,593
‫وأصبحت من المشاهير عالمياً!‬

211
00:12:40,843 --> 00:12:44,013
‫أبي، يسرق "تيربو" بريقي!‬

212
00:12:45,264 --> 00:12:48,934
‫أتمنى لو أمضيت وقتاً معكما كالوقت‬
‫الذي أمضيته بقيادة الشاحنة‬

213
00:12:49,018 --> 00:12:50,978
‫في الواقع، أنا آمل أن أعوض عن ذلك‬

214
00:12:51,061 --> 00:12:52,104
‫ماذا تقصد؟‬

215
00:12:52,188 --> 00:12:54,773
‫جئت إلى الجنوب لأنقل شحنة بندورة كبيرة‬

216
00:12:54,857 --> 00:12:56,942
‫يجب أن تصل إلى "ألاسكا"‬
‫خلال بضعة أيام، و...‬

217
00:12:57,026 --> 00:12:59,445
‫كنت أفكر أنكما قد ترغبان أن تأتيا معي‬

218
00:12:59,528 --> 00:13:01,197
‫طريق سفر لأب مع ابنيه؟‬

219
00:13:01,363 --> 00:13:02,406
‫طريق سفر؟‬

220
00:13:02,490 --> 00:13:04,116
‫بشاحنة مملوءة بالبندورة؟‬

221
00:13:04,200 --> 00:13:05,534
‫هل أعتبر ذلك 4-10؟‬

222
00:13:06,702 --> 00:13:07,536
‫هذا يعني نعم‬

223
00:13:10,039 --> 00:13:11,248
‫"صمغ"‬

224
00:13:17,004 --> 00:13:19,048
‫ها هي الشاحنة، "ريد روفر"‬

225
00:13:19,381 --> 00:13:21,008
‫إنها ضخمة‬

226
00:13:21,091 --> 00:13:22,426
‫كيف تقودها؟‬

227
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
‫أدع التمثال يقودها‬

228
00:13:24,678 --> 00:13:25,763
‫فهمت‬

229
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
‫لا، انتظر، لم أفهم‬

230
00:13:28,516 --> 00:13:31,227
‫وجدت هذا التمثال في مكب نفايات‬
‫خارج "ديس موين"‬

231
00:13:31,352 --> 00:13:32,853
‫جهزته كالدمية‬

232
00:13:32,937 --> 00:13:34,271
‫منذ ذلك الوقت أصبحنا فريقاً‬

233
00:13:35,105 --> 00:13:38,275
‫يظن بعض الناس أنه من الغريب رؤية حلزون‬
‫يقود شاحنة‬

234
00:13:42,821 --> 00:13:44,240
‫هذا يجعل الأمر طبيعياً تماماً‬

235
00:13:46,325 --> 00:13:47,868
‫لنبق طلاء الشاحنة براقاً!‬

236
00:13:48,494 --> 00:13:51,497
‫هذا يعني "رحلة آمنة" بلغة سائقي الشاحنات‬

237
00:13:53,499 --> 00:13:55,084
‫نعم، ربما يجب عليكما قراءة هذا‬

238
00:13:55,668 --> 00:13:56,919
‫"قاموس الشاحنات"؟‬

239
00:14:04,760 --> 00:14:06,011
‫استخدم الزمور‬

240
00:14:10,432 --> 00:14:11,892
‫هل رأيتني وأنا أجعله يزمر؟‬

241
00:14:11,976 --> 00:14:13,018
‫ماذا؟ أنا من جعلته يزمر‬

242
00:14:16,647 --> 00:14:18,774
‫"تغادرون (فان نويس) الجميلة"‬

243
00:14:21,485 --> 00:14:23,904
‫لا شيء أجمل من الطريق المفتوح،‬
‫صحيح يا أبي؟‬

244
00:14:23,988 --> 00:14:27,116
‫عد إلى الداخل يا "تيربو"، ليس آمناً‬
‫إخراج رأسك هكذا‬

245
00:14:27,199 --> 00:14:28,742
‫أنا أضع حزام الأمان، هل رأيت؟‬

246
00:14:28,826 --> 00:14:30,953
‫ليس كل شيء منافسة يا بني‬

247
00:14:31,453 --> 00:14:33,038
‫"تيربو"، أدخل رأسك إلى هنا‬

248
00:14:33,205 --> 00:14:35,040
‫لا بأس يا أبي، أنا بخير...‬

249
00:14:35,541 --> 00:14:37,918
‫أبي، ابتلع "تيربو" حشرة!‬

250
00:14:38,502 --> 00:14:41,380
‫أبي!‬

251
00:14:41,463 --> 00:14:43,507
‫- أبي!‬
‫- قد تكون الرحلة طويلة‬

252
00:14:43,716 --> 00:14:45,426
‫"أهلاً بكم في (لاس فيغاس)"‬

253
00:14:48,470 --> 00:14:49,638
‫نسينا "تشيت"!‬

254
00:14:50,222 --> 00:14:51,056
‫آسف يا بني‬

255
00:14:51,140 --> 00:14:53,350
‫ذهبت إلى المرحاض لدقيقة واحدة‬

256
00:14:53,434 --> 00:14:56,395
‫"أهلاً بكم في (ألاسكا)، محطة الوقود‬
‫الأخيرة قبل (روسيا)"‬

257
00:14:58,063 --> 00:15:00,357
‫من الرائع جداً أنك لطالما أردت أن تكون‬
‫سائق شاحنة‬

258
00:15:00,441 --> 00:15:02,401
‫- وأصبحت سائق شاحنة‬
‫- نعم يا "ثيو"‬

259
00:15:02,484 --> 00:15:04,570
‫مثلي عندما وصلت للسرعة القصوى‬
‫وربحت "إندي 500"‬

260
00:15:04,653 --> 00:15:06,530
‫تبعت حلمي، مثلك تماماً‬

261
00:15:06,655 --> 00:15:07,656
‫هذا رائع يا بني‬

262
00:15:07,823 --> 00:15:10,701
‫وأيضاً حضرت الصلصة الحارة الخاصة بي‬
‫وذهبت إلى الفضاء الخارجي‬

263
00:15:10,784 --> 00:15:12,494
‫وركبت شاحنة بيع تاكو‬

264
00:15:12,578 --> 00:15:15,039
‫وربحت سباق المركز التجاري حيث تعلمت‬
‫القيادة الحقيقية!‬

265
00:15:15,122 --> 00:15:16,582
‫- دعني أريك‬
‫- "ثيو"، لا...‬

266
00:15:21,629 --> 00:15:22,963
‫هل وصلنا؟‬

267
00:15:24,048 --> 00:15:26,759
‫يا للهول، آخر مرة انفجرت السيارة بالكامل‬

268
00:15:26,842 --> 00:15:28,135
‫أنا أتحسن‬

269
00:15:30,054 --> 00:15:32,222
‫أبي، تفقد هذا‬

270
00:15:32,306 --> 00:15:34,892
‫رتبت البندورة حسب الحروف الأبجدية‬
‫لسهولة الوصول إليها‬

271
00:15:35,059 --> 00:15:38,103
‫انظر، هناك "أزويشكا"، "بيفستيك"‬
‫"بلاك كريم"‬

272
00:15:38,187 --> 00:15:41,690
‫حسناً، أنا منبهر بمهاراتك التنظيمية‬

273
00:15:44,234 --> 00:15:45,694
‫لكنني مُحبط أكثر‬

274
00:15:46,070 --> 00:15:48,530
‫بما أنني نظمت البندورة مسبقاً‬

275
00:15:48,822 --> 00:15:51,909
‫بحسب مناطق تسليمها‬

276
00:15:53,285 --> 00:15:54,578
‫لم لم أفكر بهذا؟‬

277
00:15:54,662 --> 00:15:55,913
‫سأكون في المطعم‬

278
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
‫"(ميرف الكبير)، مطعم 24 ساعة"‬

279
00:15:59,083 --> 00:16:01,627
‫"(ميرف الصغير)، مطعم 24 ساعة"‬

280
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
‫يجب أن نختار ألقابنا كسائقي الشاحنات‬

281
00:16:04,213 --> 00:16:05,631
‫نعم، أخبرنا كيف نفعل هذا يا أبي‬

282
00:16:05,714 --> 00:16:08,384
‫لا نختار اللقب فحسب‬

283
00:16:08,550 --> 00:16:09,718
‫بل اللقب يأتي بشكل طبيعي‬

284
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
‫يجب أن يظهر جانباً مسلياً منكما‬
‫وأن يصف خصلة محببة أيضاً‬

285
00:16:15,474 --> 00:16:16,642
‫حسناً، ما هو اسمك؟‬

286
00:16:16,725 --> 00:16:18,978
‫"كابتن الكتشب المقرمش"‬

287
00:16:23,440 --> 00:16:24,274
‫وجدته‬

288
00:16:24,358 --> 00:16:26,860
‫سيكون اسمي "حلو التوت الأزرق"‬

289
00:16:27,027 --> 00:16:27,945
‫جيد؟‬

290
00:16:28,487 --> 00:16:31,407
‫لا أظن أن اسم "حلو التوت الأزرق" رائع‬
‫كما يبدو في رأسك‬

291
00:16:31,740 --> 00:16:32,574
‫"داريل"!‬

292
00:16:32,658 --> 00:16:35,327
‫حلوى الخطمي هذه شكلها ظريف‬

293
00:16:37,538 --> 00:16:40,499
‫اسمع، اعتذر من أبي الآن!‬

294
00:16:40,582 --> 00:16:42,626
‫إنه لا يشبه حلوى الخطمي حتى‬

295
00:16:42,710 --> 00:16:45,713
‫- "تيربو"، لا...‬
‫- يا صديقي، لم نقصد شيئاً‬

296
00:16:45,796 --> 00:16:48,382
‫والدك لديه من أفضل وجوه المقلاة على الطريق‬

297
00:16:48,465 --> 00:16:51,719
‫وجه كرتوني؟ لا أعرف ما يعني هذا‬
‫لكنني أشعر بالإهانة‬

298
00:16:51,802 --> 00:16:53,220
‫أنا أشعر بالإهانة أكثر حتى‬

299
00:16:53,303 --> 00:16:55,723
‫تراجع يا "تشيت"، أنا أدافع عن شرف أبي هنا‬

300
00:16:55,806 --> 00:16:58,892
‫أبي! "تيربو" لا يسمح لي بالدفاع عن شرفك‬

301
00:16:59,143 --> 00:17:01,145
‫ليس على أحد أن يدافع عن شرفي الغبي‬

302
00:17:01,437 --> 00:17:02,271
‫الآن، اجلسا!‬

303
00:17:02,354 --> 00:17:04,647
‫لا تقلق يا أبي، سنجعلك فخوراً بنا‬

304
00:17:04,815 --> 00:17:07,443
‫ببدء مشاجرة صاخبة في المطعم!‬

305
00:17:08,193 --> 00:17:09,862
‫أمسكا بالوافل خاصتي‬

306
00:17:10,695 --> 00:17:12,364
‫من الأفضل أن أطلب الحساب‬

307
00:17:13,656 --> 00:17:15,117
‫"مطعم (ميرف الصغير) الصاخب"‬

308
00:17:15,200 --> 00:17:16,492
‫فرار!‬

309
00:17:16,577 --> 00:17:17,744
‫"برغوث"‬

310
00:17:24,752 --> 00:17:25,752
‫لم تضحكان؟‬

311
00:17:25,836 --> 00:17:28,922
‫جعلتماني للتو أهرب من "اختنق وتقيأ"‬
‫المفضل لدي على الطريق السريع‬

312
00:17:29,048 --> 00:17:30,716
‫"اختنق وتقيأ"؟ مقرف‬

313
00:17:30,799 --> 00:17:33,427
‫هذا يعني "مطعم"، ألم تقرأا‬
‫معجم سائقي الشاحنات؟‬

314
00:17:33,594 --> 00:17:35,345
‫مازلنا في الحرف ب‬

315
00:17:36,513 --> 00:17:38,348
‫"الخطمي" تعني الشاحنة السريعة‬

316
00:17:38,599 --> 00:17:41,185
‫و"وجه الكرتون" هو نوع من المقصورات‬

317
00:17:41,351 --> 00:17:43,228
‫كانوا يمدحونني!‬

318
00:17:43,312 --> 00:17:45,481
‫كنا نحاول جعلك فخوراً بنا‬

319
00:17:45,564 --> 00:17:47,191
‫ما فعلتماه جعلني منزعجاً!‬

320
00:17:51,361 --> 00:17:54,448
‫أيها الصبيان، لم أقصد...‬

321
00:17:54,531 --> 00:17:57,910
‫لا بأس يا أبي، على الأرجح‬
‫عليك التركيز على الطريق‬

322
00:18:08,128 --> 00:18:10,130
‫أبي، ألا يفترض أنك تقود؟‬

323
00:18:10,214 --> 00:18:12,257
‫وضعت التمثال بوضعية مثبت السرعة‬

324
00:18:15,010 --> 00:18:17,429
‫أنا آسف لأني فقدت أعصابي أيها الصبيان‬

325
00:18:17,554 --> 00:18:19,306
‫ربما عكسنا الأمور‬

326
00:18:19,431 --> 00:18:23,185
‫أنا من يجب أن أجعلكما فخورين بي‬
‫في النهاية قد أسستما هذه الحياة الرائعة‬

327
00:18:23,268 --> 00:18:27,064
‫في حين أنني كنت أفوت حفلات أعياد الميلاد‬
‫والتخرج وسباق "إندي 500"‬

328
00:18:27,397 --> 00:18:30,734
‫أتمنى أن تكونا فخورين بي كما أنا فخور بكما‬

329
00:18:35,155 --> 00:18:37,282
‫لا بأس، نفس عن حزنك‬

330
00:18:37,574 --> 00:18:40,577
‫مهما حدث يا أبي، سنكون دائماً فخورين...‬

331
00:18:40,661 --> 00:18:41,995
‫موظ!‬

332
00:18:42,079 --> 00:18:45,958
‫- تقصد العجوز "موس مكغافين"؟ كيف تعرف...‬
‫- لا، موظ!‬

333
00:18:52,005 --> 00:18:53,006
‫تمسكا!‬

334
00:19:01,306 --> 00:19:02,891
‫هجوم!‬

335
00:19:05,644 --> 00:19:06,812
‫أبي، ماذا يحدث؟‬

336
00:19:06,895 --> 00:19:07,896
‫قراصنة الطريق‬

337
00:19:08,021 --> 00:19:10,858
‫إنهم يهاجمون سائقي الشاحنات ذهاباً وإياباً‬
‫منذ أشهر‬

338
00:19:12,568 --> 00:19:16,029
‫لصوص البندورة؟ ذلك سيطبخ البروكلي خاصتي‬

339
00:19:16,155 --> 00:19:20,659
‫في الواقع، سترتعد فرائصكم عندما ننتهي منكم‬

340
00:19:21,243 --> 00:19:22,494
‫"ديرت بيرد"!‬

341
00:19:22,578 --> 00:19:23,912
‫لا، أنا "سلاش بيرد"‬

342
00:19:23,996 --> 00:19:25,831
‫"ديرت بيرد" أخي، هل تعرفه؟‬

343
00:19:25,914 --> 00:19:27,791
‫أعرفه؟ أنا أغرقت مركبه!‬

344
00:19:27,875 --> 00:19:31,336
‫أغرقت مركب "مارج" الكبير خاصته؟‬

345
00:19:31,420 --> 00:19:33,797
‫أظن أننا سنسرق بعض الغنائم‬

346
00:19:33,964 --> 00:19:36,175
‫ونركل بعض المؤخرات اليوم يا شباب‬

347
00:19:36,508 --> 00:19:39,511
‫دعني أراك تركل أسرع حلزون على الطريق!‬

348
00:19:39,595 --> 00:19:42,181
‫وأخاه، "حلو التوت الأزرق"!‬

349
00:19:43,140 --> 00:19:44,850
‫أبي، هل رأيتني وأنا أتصرف بقوة؟‬

350
00:20:19,927 --> 00:20:21,261
‫هذه من أجل "مارج"!‬

351
00:20:23,222 --> 00:20:24,306
‫لا!‬

352
00:20:31,813 --> 00:20:34,066
‫عزيزتي، حدث ذلك مجدداً‬

353
00:20:34,149 --> 00:20:36,568
‫لا، هذه المرة موظ‬

354
00:20:39,071 --> 00:20:41,448
‫هذه البندورة لنا!‬

355
00:20:42,366 --> 00:20:43,283
‫"تشيت"‬

356
00:20:43,408 --> 00:20:46,411
‫هذا الموظ لا يتبع تعليمات السلامة‬
‫على الطريق‬

357
00:20:46,495 --> 00:20:49,373
‫أنا قلق على سلامتي الشخصية الآن يا "تيربو"‬

358
00:20:50,207 --> 00:20:55,003
‫لا، أقصد أنه يخرج رأسه من النافذة!‬

359
00:20:55,087 --> 00:20:58,840
‫إذا دخل شيء في فمه...‬

360
00:20:58,924 --> 00:21:01,343
‫لم تتحدث بهذه الطريقة؟‬

361
00:21:01,426 --> 00:21:03,720
‫أنا أحاول...انس الأمر‬

362
00:21:16,566 --> 00:21:18,568
‫أبق الطلاء براقاً يا "سلاش بيرد"‬

363
00:21:26,493 --> 00:21:29,913
‫- أبي، هل رأيتني وأنا أوقف "سلاش بيرد"؟‬
‫- عملياً، أنا أوقفته‬

364
00:21:29,997 --> 00:21:32,332
‫أنا الذي رميته من دون قصد في فم الموظ‬

365
00:21:32,416 --> 00:21:34,251
‫لكنني أنا من دفعتك عن الشاحنة المسرعة‬

366
00:21:34,334 --> 00:21:36,586
‫مما جعلك ترميه من دون قصد في فم الموظ‬

367
00:21:36,670 --> 00:21:41,133
‫أيها الصبيان، ما يهم أنكما أنقذتماني‬
‫أنا وشاحنتي‬

368
00:21:41,258 --> 00:21:42,926
‫أردتما أن تجعلاني فخوراً بكما؟‬

369
00:21:43,468 --> 00:21:45,595
‫حسناً، اعتبرا أن الأمر تم‬

370
00:21:50,767 --> 00:21:52,686
‫إذاً، كيف أبلينا كسائقي شاحنات أول مرة؟‬

371
00:21:52,769 --> 00:21:54,896
‫أحسنتما أيها الصبيان‬

372
00:21:55,105 --> 00:21:58,567
‫في الواقع، استحققتما لقبين ملائمين‬
‫لسائقي الشاحنات‬

373
00:21:58,650 --> 00:22:00,527
‫أقل ما يمكنني فعله قبل العودة إلى الطريق‬

374
00:22:00,610 --> 00:22:01,445
‫أنا ألقبك...‬

375
00:22:02,904 --> 00:22:04,072
‫"بلد الموظ"‬

376
00:22:04,906 --> 00:22:06,992
‫و"أنا أحب المرسى"‬

377
00:22:07,701 --> 00:22:10,037
‫- كانتا القبعتين الوحيدتين في المتجر‬
‫- شكراً أبي‬

378
00:22:12,622 --> 00:22:15,584
‫اعتن بنفسك، الطرقات صعبة!‬

379
00:22:15,667 --> 00:22:17,836
‫سأعاني من رعب ليلي بسبب هذا لعدة أسابيع‬

380
00:22:17,919 --> 00:22:19,463
‫أراكما قريباً أيها الصبيان‬

381
00:22:19,546 --> 00:22:21,631
‫تذكرا، لنبق طلاء الشاحنة براقاً‬

382
00:22:24,509 --> 00:22:28,055
‫انظر يا "كليتوس"، ذاك هو التمثال الذي أصبح‬
‫سائق شاحنة‬

383
00:22:28,472 --> 00:22:32,851
‫أليس جميلاً أنه تجاوز قيوده ليحقق حلمه؟‬

384
00:22:35,437 --> 00:22:36,480
‫خطر لي سؤال‬

385
00:22:36,772 --> 00:22:38,440
‫كيف سنعود إلى المنزل؟‬

386
00:22:41,860 --> 00:22:43,862
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

