1
00:00:05,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,302
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‫- (تيربو)‬
‫- ف ـ ا ـ س ـ ت‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,474
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:17,892
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,477
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:19,561 --> 00:00:21,354
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:21,438 --> 00:00:22,647
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,274
‫(بيرن) تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:24,566 --> 00:00:25,692
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,072
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:31,156 --> 00:00:33,450
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:33,742 --> 00:00:36,411
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:39,539 --> 00:00:42,959
‫ها نحن قادمون يا "برمودا"!‬

19
00:00:43,042 --> 00:00:45,503
‫لا أدري إن كنت متحمساً بخصوص رحلتنا‬

20
00:00:45,587 --> 00:00:47,088
‫أم بخصوص كل المال الذي وفرته‬

21
00:00:47,172 --> 00:00:50,675
‫من خلال الحصول على رخصة طيران‬
‫وقيادة الطائرة بنفسي‬

22
00:00:52,010 --> 00:00:53,762
‫"دوس بروز"‬

23
00:00:54,679 --> 00:00:58,975
‫أضف إلى ذلك المال الإضافي الذي أجنيه‬
‫من خلال نقل كل هذه الحيوانات البرية‬

24
00:00:59,059 --> 00:01:01,478
‫وكأنهم يدفعون لي لأسافر‬

25
00:01:05,065 --> 00:01:07,525
‫لا أصدق أننا جعلنا "تيتو" يطير بنا‬

26
00:01:07,609 --> 00:01:10,070
‫إلى منتصف المحيط "الأطلسي" من أجل سباق‬

27
00:01:10,153 --> 00:01:13,406
‫انس أمر السباق، دخلنا للتو "مثلث (برمودا)"‬

28
00:01:13,490 --> 00:01:17,327
‫لا أطيق الانتظار لأختبر الظاهرة الغريبة‬
‫لهذه المنطقة‬

29
00:01:17,452 --> 00:01:19,746
‫بالإضافة إلى شرب الحليب من جوز الهند‬
‫مباشرة‬

30
00:01:19,829 --> 00:01:24,000
‫للدخول في الجو الكاريبي، ما من طريقة أفضل‬
‫من كيس من "سكاتلز" الاستوائية‬

31
00:01:24,167 --> 00:01:25,752
‫"(سكاتلز)، النكهة الاستوائية"‬

32
00:01:28,588 --> 00:01:29,714
‫"طوارئ"‬

33
00:01:29,798 --> 00:01:31,049
‫خطأ فادح!‬

34
00:01:32,050 --> 00:01:33,343
‫"دوس بروز"‬

35
00:01:33,426 --> 00:01:38,264
‫لا تقلقوا، سألقي نظرة وحسب‬
‫على دليل "الطيار المبتدئ" للطيران‬

36
00:01:39,641 --> 00:01:43,478
‫برأيكم، أين وضعوا القسم المتعلق‬
‫بطوارئ الحلوى؟‬

37
00:01:43,561 --> 00:01:45,980
‫أم أن هذا يُعتبر حادث وجبة خفيفة؟‬

38
00:01:52,403 --> 00:01:53,947
‫"طوارئ"‬

39
00:02:00,954 --> 00:02:01,830
‫هل نحن ميتون؟‬

40
00:02:02,497 --> 00:02:04,374
‫"تاكو (دوس بروز)"‬

41
00:02:04,457 --> 00:02:05,416
‫أين نحن؟‬

42
00:02:06,167 --> 00:02:07,085
‫ماذا جرى؟‬

43
00:02:07,210 --> 00:02:09,920
‫فقدت كل حلوى "سكاتلز" خاصتي!‬

44
00:02:10,003 --> 00:02:12,882
‫يبدو أننا انجرفنا إلى جزيرة مهجورة‬

45
00:02:12,966 --> 00:02:16,386
‫مهلاً، لا توجد جزيرة على هذه الخريطة‬

46
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
‫لا بد أن هذا يعني‬

47
00:02:18,596 --> 00:02:20,515
‫أن هذه الخريطة قديمة‬

48
00:02:21,307 --> 00:02:23,518
‫ظننت أنه ستكون لديك نظرية مجنونة‬
‫بهذا الشأن‬

49
00:02:23,601 --> 00:02:27,188
‫تتعلق بكونه اختباراً حكومياً سرياً لمنشأة‬
‫أو بعداً آخر أو شيئاً من هذا القبيل‬

50
00:02:27,272 --> 00:02:31,776
‫كفاكم يا شباب، ليس كل شيء جزءاً‬
‫من واقع بديل غريب‬

51
00:02:34,654 --> 00:02:37,240
‫بالرغم من أنني كنت مخطئاً سابقاً‬

52
00:02:37,907 --> 00:02:39,909
‫هل هذه قطع من الجيلي؟‬

53
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
‫اختبئوا أيها الحلازين!‬

54
00:02:44,497 --> 00:02:45,456
‫سأتولى الأمر!‬

55
00:02:47,000 --> 00:02:50,086
‫اللعنة، هذا المكان غريب بـ6 نكهات‬

56
00:02:50,169 --> 00:02:52,839
‫لكننا نجونا على الأقل‬

57
00:02:52,922 --> 00:02:54,132
‫مهلاً، ماذا عن "تيتو"؟‬

58
00:02:54,215 --> 00:02:56,551
‫يوجد في الطائرة طوف نجاة‬
‫أنا متأكد أنه بخير‬

59
00:03:01,389 --> 00:03:04,976
‫أيتها الهرة اللطيفة، أنا وأنت صديقان‬

60
00:03:07,145 --> 00:03:09,230
‫انظر يا سيد "أسد"‬

61
00:03:09,314 --> 00:03:12,442
‫إنه عدوك الطبيعي، الغزال الشهي‬

62
00:03:15,403 --> 00:03:17,363
‫لا، صديقان سيئان!‬

63
00:03:17,947 --> 00:03:20,783
‫أي جزيرة غريبة تلك التي تمطر فيها حبات‬
‫من الجيلي؟‬

64
00:03:20,909 --> 00:03:22,702
‫أفضل أنواع الجزر!‬

65
00:03:25,163 --> 00:03:26,706
‫ليس المطر وحسب، انظروا!‬

66
00:03:28,791 --> 00:03:30,418
‫إنها أشجار الجيلي‬

67
00:03:31,544 --> 00:03:33,671
‫وهذا الرمل هو سكر نقي‬

68
00:03:33,755 --> 00:03:37,133
‫حقاً؟ أظن أنه علي أن أتذوقه قليلاً‬

69
00:03:39,719 --> 00:03:40,637
‫ربما مرة أخرى‬

70
00:03:42,013 --> 00:03:43,264
‫ومرة أخرى‬

71
00:03:44,432 --> 00:03:47,101
‫أريده، أريد أن آكله!‬

72
00:03:48,728 --> 00:03:49,646
‫مكان غريب رائع!‬

73
00:03:49,729 --> 00:03:54,192
‫وفقاً لهذا، فنحن في الموقع الذي غرقت فيه‬

74
00:03:54,275 --> 00:03:57,195
‫سفينة البضائع من شركة " كاندي كارلز"‬
‫للحلوى‬

75
00:03:57,278 --> 00:04:01,115
‫لا بد أنها ارتطمت بنقطة ساخنة بركانية‬
‫تحت الماء وشكلت هذه الجزيرة‬

76
00:04:01,199 --> 00:04:03,076
‫مهلاً، لديك هاتف فضائي؟‬

77
00:04:03,159 --> 00:04:06,537
‫يمكننا الاتصال بأحد ما لينقذنا‬
‫أحسنت التجهيز يا "سكيد"‬

78
00:04:06,621 --> 00:04:08,873
‫في الحقيقة، أحضرته لالتقاط صور السيلفي‬

79
00:04:11,709 --> 00:04:13,920
‫لكنني أظن أنه يمكننا استخدامه لغرضين‬

80
00:04:14,796 --> 00:04:17,298
‫لا أحد سيأخذني من الأرض الغريبة الرائعة!‬

81
00:04:17,464 --> 00:04:20,593
‫كفى يا "بيرن"! الآن نحن عالقون‬
‫على هذه الجزيرة المليئة‬

82
00:04:20,677 --> 00:04:23,471
‫بكل أصناف الحلوى الشهية‬
‫التي قد نرغب بها يوماً!‬

83
00:04:23,554 --> 00:04:26,307
‫لماذا أصرخ؟ يبدو هذا مبهجاً‬

84
00:04:26,391 --> 00:04:30,019
‫أظن أنه لن يكون من المؤذي إذا تناولنا‬
‫وجبة خفيفة إلى أن نجد طريق العودة‬

85
00:04:42,407 --> 00:04:44,033
‫هذه آخر قطعة حطب لدينا‬

86
00:04:44,117 --> 00:04:47,245
‫ربما علينا أن نجمع المزيد‬
‫من بسكويت غراهام قبل أن ننام‬

87
00:04:47,328 --> 00:04:49,038
‫سأحضرها، أنا بخير الآن!‬

88
00:04:50,331 --> 00:04:54,210
‫أظن أنه من الأفضل أن تبقي يا "بيرن"‬
‫سنسحب قشات الحلوى لنرى من سيذهب‬

89
00:05:01,968 --> 00:05:05,096
‫رائع، يمكنكم البقاء هنا جميعاً لتحمصوا‬
‫حلوى الخطمي‬

90
00:05:05,179 --> 00:05:07,181
‫بينما أتوجه إلى الدغل المظلم المرعب‬

91
00:05:16,983 --> 00:05:20,570
‫ما هذا؟ أحذرك، أنا أجيد "البزاق فو"‬

92
00:05:22,655 --> 00:05:25,158
‫نعم، انتهيت من هذا كلياً‬

93
00:05:29,996 --> 00:05:33,082
‫هناك بعض الأشياء الغريبة لها عيون متقدة‬

94
00:05:33,166 --> 00:05:34,292
‫تريد أن تلتهمنا‬

95
00:05:34,375 --> 00:05:36,169
‫تعرف ما هي سياستنا‬

96
00:05:36,252 --> 00:05:39,797
‫إذا رأى أحد باستثناء "سكيدمارك"‬
‫شيئاً غريباً نصدقه‬

97
00:05:40,214 --> 00:05:42,592
‫هذه السياسة قاسية لكنها عادلة‬

98
00:05:42,675 --> 00:05:45,595
‫حسناً يا حلازين، نحن في حالة تأهب قصوى‬
‫حتى الصباح‬

99
00:05:45,678 --> 00:05:48,347
‫لا بأس، ناموا يا رفاق، سأتولى المراقبة‬

100
00:05:48,431 --> 00:05:50,892
‫أعطوني بعض مكعبات السكر وسأصمد‬

101
00:05:50,975 --> 00:05:52,560
‫آسف يا "بيرن"، السكر ممنوع عليك‬

102
00:05:52,643 --> 00:05:55,271
‫أبقوا سيقان عيونكم متأهبة‬

103
00:06:03,279 --> 00:06:04,489
‫بئساً‬

104
00:06:04,572 --> 00:06:06,115
‫أنا عطشان جداً‬

105
00:06:06,199 --> 00:06:09,243
‫أتمنى لو أنني لم أترك الماء العذب كله‬
‫على متن الطوف‬

106
00:06:11,579 --> 00:06:12,705
‫صحيح!‬

107
00:06:14,665 --> 00:06:16,918
‫ما رأيكما ببعض البوريتو؟‬

108
00:06:17,168 --> 00:06:18,628
‫إنها كارنا أسادا‬

109
00:06:24,842 --> 00:06:27,512
‫حيوانان مطيعان، هل رأيتما؟ أنا أشارككما‬

110
00:06:27,929 --> 00:06:29,722
‫وأنتما تشاركانني‬

111
00:06:31,849 --> 00:06:33,768
‫ظننت أننا متفقون‬

112
00:06:39,649 --> 00:06:40,608
‫هذا يكفي!‬

113
00:06:40,691 --> 00:06:44,070
‫لا يمكننا أن ننتظر ما يريد أن يهاجمنا‬
‫على هذه الجزيرة كائناً ما كان‬

114
00:06:44,153 --> 00:06:45,655
‫يجب أن نبادر نحن بالهجوم‬

115
00:06:45,738 --> 00:06:47,824
‫يمكنني أن ألقي واحدة‬
‫من قصائدي الفكاهية البذيئة‬

116
00:06:47,907 --> 00:06:50,326
‫أخبروني أن هذه القصائد عدوانية جداً‬

117
00:06:50,743 --> 00:06:52,995
‫ليس هذا ما أتحدث عنه يا "شادوو"‬

118
00:06:53,121 --> 00:06:54,747
‫أنا و"تيربو" سنفتش الجزيرة‬

119
00:06:54,831 --> 00:06:57,333
‫أما البقية فسيبقون هنا لحراسة المخيم‬

120
00:06:59,001 --> 00:07:02,171
‫هل سمعتم هذه يا رفاق؟‬
‫مرة، كانت هناك حشرة من "نانتوكيت"‬

121
00:07:04,090 --> 00:07:06,801
‫ثم قال لي الطبيب إنه إذا توقفت عن فركها‬
‫بشدة‬

122
00:07:06,884 --> 00:07:08,010
‫سيزول الطفح‬

123
00:07:08,094 --> 00:07:12,390
‫هذه أسوأ محادثة أشارك فيها يا "تيربو"‬

124
00:07:12,515 --> 00:07:13,516
‫انظر!‬

125
00:07:16,436 --> 00:07:18,104
‫هذا غريب، لا يوجد أحد هنا‬

126
00:07:18,187 --> 00:07:21,023
‫إذاً، أظن أنهم لن يهتموا لفقدان هذا الطوف‬

127
00:07:21,107 --> 00:07:23,443
‫هيا، يمكننا استخدامه للخروج‬
‫من هذه الجزيرة المرعبة‬

128
00:07:30,950 --> 00:07:32,660
‫اذهب لإحضار المساعدة يا "تيربو"‬

129
00:07:32,743 --> 00:07:35,163
‫سأتولى أمر هذه الحشرات المؤذية البدائية‬

130
00:07:35,872 --> 00:07:41,586
‫انظروا، سخرت الطاقة السحرية للشمس!‬

131
00:07:42,420 --> 00:07:46,549
‫رأينا النار من قبل، كفاك‬
‫لسنا من نمل الكهوف‬

132
00:07:46,632 --> 00:07:48,384
‫هذا مهين قليلاً حقاً‬

133
00:07:48,468 --> 00:07:50,720
‫آسف، أظن أنني افترضت...‬

134
00:07:50,803 --> 00:07:54,056
‫هنا حيث وقعت في مأزق، أليس كذلك؟‬
‫"الافتراض"‬

135
00:07:54,140 --> 00:07:57,351
‫دعونا نربطه ونقدمه أضحية‬
‫لإله البركان خاصتنا‬

136
00:07:57,435 --> 00:07:59,896
‫نعم! ذلك سيلقنه درساً لأنه وصفنا‬
‫بالبدائيين‬

137
00:08:03,232 --> 00:08:04,859
‫يا رفاق!‬

138
00:08:06,819 --> 00:08:10,072
‫لا تخرج من الدغل وأنت تصرخ كحلزونة مجنونة‬
‫يا صاح‬

139
00:08:10,156 --> 00:08:11,491
‫هكذا تقع الحوادث‬

140
00:08:11,574 --> 00:08:13,326
‫وجدنا طوفاً يا رفاق‬

141
00:08:13,409 --> 00:08:15,119
‫لكن بعد ذلك، احتشدت على "ويب" مجموعة‬

142
00:08:15,203 --> 00:08:17,163
‫من النمل الأصفر المجنون‬
‫وهو بحاجة للمساعدة!‬

143
00:08:17,246 --> 00:08:18,247
‫فلننطلق!‬

144
00:08:24,337 --> 00:08:25,880
‫كفاكما!‬

145
00:08:26,047 --> 00:08:28,090
‫الآن، أنتما تتصرفان كأحمقين تماماً‬

146
00:08:29,175 --> 00:08:31,636
‫سفينة، أنا هنا!‬

147
00:08:34,931 --> 00:08:36,432
‫أنا مسرور جداً لأنكم توقفتم‬

148
00:08:36,515 --> 00:08:39,644
‫نحن هنا منذ أيام وهذان أكلا‬
‫كل البوريتو خاصتي‬

149
00:08:40,686 --> 00:08:44,106
‫يسرني أن أساعدكم، لكن لدينا متسع‬
‫لـ2 منكما فقط‬

150
00:08:44,190 --> 00:08:48,277
‫حقاً؟ يبدو أن لديكم مجموعة‬
‫من القمرات الفاخرة الشاغرة‬

151
00:08:48,361 --> 00:08:52,156
‫لا، ما كنتم لترغبوا بالمكوث فيها‬
‫جميعها لا يوجد فيها ليفة حمام‬

152
00:08:52,240 --> 00:08:56,786
‫بأي حال، ربما يجب علي أن أتعامل بإنسانية‬
‫وآخذ الحيوانين أولاً‬

153
00:08:56,869 --> 00:09:00,456
‫لا أعلم إن كنت ترغب بفعل ذلك‬
‫هذان الحيوانان لئيمان جداً‬

154
00:09:03,334 --> 00:09:04,794
‫بئساً!‬

155
00:09:04,877 --> 00:09:07,004
‫سأعود من أجلك خلال بضعة أيام‬

156
00:09:07,088 --> 00:09:10,132
‫حتى ذلك الحين، إليك بعض أحشاء السمك الشهية‬
‫لتأكلها‬

157
00:09:17,348 --> 00:09:21,477
‫على الأقل، لم يعد يتوجب علي التعامل‬
‫مع هذين الحيوانين الشريرين‬

158
00:09:23,229 --> 00:09:25,273
‫هذا لا يبدو مطمئناً‬

159
00:09:32,613 --> 00:09:33,823
‫هناك!‬

160
00:09:38,202 --> 00:09:43,040
‫يا إله البركان العظيم‬
‫نرجو أن تقبل هذه الأضحية‬

161
00:09:43,124 --> 00:09:47,545
‫وتبعد عن قريتنا المتواضعة‬
‫الفدج الساخن الحارق‬

162
00:09:47,628 --> 00:09:49,964
‫نعم، فليقض عليه أفضل من أن يُقضى علينا!‬

163
00:09:51,048 --> 00:09:52,842
‫لا يمكننا ترك "ويب" يتحول إلى جبن ذائب‬

164
00:09:52,925 --> 00:09:53,759
‫لا تقلق‬

165
00:09:53,843 --> 00:09:57,847
‫سأبهر بصر هذا النمل البدائي‬
‫بشيء صغير يُدعى النار!‬

166
00:09:58,806 --> 00:10:02,310
‫أظن أننا جميعاً تعلمنا القليل‬
‫عن التسرع في الفرضيات‬

167
00:10:03,978 --> 00:10:05,479
‫صحيح، نسيت أن أخبركم‬

168
00:10:05,563 --> 00:10:09,692
‫كان ذلك الرجل الآلي بديل "تشيت"‬
‫كان خائفاً جداً من ركوب الطائرة‬

169
00:10:09,775 --> 00:10:12,236
‫لا عجب أنه كان هادئاً جداً‬

170
00:10:12,320 --> 00:10:14,739
‫الآن، لنبدأ التضحية...‬

171
00:10:16,365 --> 00:10:21,412
‫والآن، يا إله بركان الفدج‬
‫نقدم هذا الحلزون الوقح نوعاً ما‬

172
00:10:21,495 --> 00:10:23,748
‫- لنسترضيك!‬
‫- مهلاً!‬

173
00:10:25,499 --> 00:10:28,878
‫لن أقف هنا بلا حراك لأراكم ترمون صديقي‬

174
00:10:28,961 --> 00:10:30,504
‫في بركان الفدج‬

175
00:10:30,838 --> 00:10:32,673
‫خذوني نيابة عنه‬

176
00:10:35,426 --> 00:10:38,054
‫حسناً، قد تكون أضحية أكبر بكثير‬

177
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
‫حسناً، دعونا ننجز هذا بسرعة‬

178
00:10:44,018 --> 00:10:45,186
‫"شادوو"، لا!‬

179
00:10:48,856 --> 00:10:54,028
‫بئساً، لا أصدق هذا، ضحى بنفسه‬
‫لإنقاذنا جميعاً‬

180
00:10:54,111 --> 00:10:57,239
‫وبدا سعيداً جداً لفعل ذلك‬

181
00:10:57,365 --> 00:11:00,618
‫كان لطيفاً، كان شجاعاً، كان...‬

182
00:11:00,701 --> 00:11:02,995
‫إنه ما يزال هناك يأكل الفدج‬

183
00:11:05,539 --> 00:11:07,792
‫رائع، أحب الفدج!‬

184
00:11:08,959 --> 00:11:11,754
‫لا أصدق أنه أكله كله‬

185
00:11:11,837 --> 00:11:16,759
‫كان هذا أفضل أسوأ قرار في حياتي‬

186
00:11:17,510 --> 00:11:22,264
‫مجدداً، نعتذر عن كل ما يخص‬
‫أمر "التضحية بكم تقريباً"‬

187
00:11:22,348 --> 00:11:24,433
‫نأمل أن يعوض هذا الطوف عن الأمر‬

188
00:11:24,517 --> 00:11:27,603
‫نحن سعيدون للخروج من هذه الجزيرة الرهيبة‬

189
00:11:29,230 --> 00:11:33,859
‫أظن أن هذا يثبت أن الإفراط في الأكل‬
‫له عواقبه‬

190
00:11:36,529 --> 00:11:39,698
‫لا، قرشان شريران، اتركاني وشأني!‬

191
00:11:40,699 --> 00:11:41,659
‫"زقاق الصيانة"‬

192
00:11:47,832 --> 00:11:49,083
‫لا أريد التفاخر‬

193
00:11:49,166 --> 00:11:52,086
‫لكن هذا الكأس الذي فزت به للتو جميل جداً‬

194
00:11:52,169 --> 00:11:55,214
‫كفاك، ربحت سباقين هذا الصباح‬

195
00:11:55,297 --> 00:11:57,258
‫الكم أهم من النوع‬

196
00:11:58,759 --> 00:12:00,719
‫كم هذا ظريف‬

197
00:12:02,930 --> 00:12:04,557
‫كفاكم‬

198
00:12:08,602 --> 00:12:13,190
‫لم تروا بركان الكؤوس ذاك، لكنه كان مذهلاً‬
‫صدقوني‬

199
00:12:14,191 --> 00:12:16,986
‫نحن نتباهى بانتصاراتنا يا "بيرن"‬

200
00:12:17,069 --> 00:12:18,821
‫أعلم! امنحوني بعض الوقت‬

201
00:12:18,946 --> 00:12:21,490
‫لا!‬

202
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
‫ولا فوز واحد طوال العام؟‬

203
00:12:23,659 --> 00:12:26,620
‫لا، أنا أمر في فترة جفاف!‬

204
00:12:29,707 --> 00:12:32,877
‫اهدئي يا "بيرن"، الجميع يمرون‬
‫في فترات جفاف‬

205
00:12:32,960 --> 00:12:35,129
‫حقاً؟ هل مررتم بواحدة أيضاً يا رفاق؟‬

206
00:12:36,672 --> 00:12:37,756
‫لا‬

207
00:12:37,840 --> 00:12:41,844
‫هذا لا يتعلق بنا، عليك أن تكسري‬
‫سلسلة هزائمك‬

208
00:12:41,927 --> 00:12:44,138
‫اذهبي وسجلي في سباق سهل‬

209
00:12:44,221 --> 00:12:46,432
‫ستفوزين وستعودين للقمة في وقت قصير‬

210
00:12:46,515 --> 00:12:49,393
‫صحيح! أنت محق تماماً‬

211
00:12:50,352 --> 00:12:52,229
‫واخلع ذلك الشيء المقرف يا "سموف"‬

212
00:12:52,313 --> 00:12:55,399
‫يبدو وكأن عفريتاً زحف على رأسك ومات هناك‬

213
00:12:55,566 --> 00:12:56,484
‫بئساً‬

214
00:12:56,567 --> 00:12:58,486
‫ظننت أنني أخيراً قد وجدت قبعة جميلة‬

215
00:12:58,569 --> 00:13:00,779
‫حسناً، سيستمر البحث‬

216
00:13:01,405 --> 00:13:03,866
‫أنا مسرور جداً لأنك قلت شيئاً‬
‫بخصوص قبعة "سموف"‬

217
00:13:03,949 --> 00:13:05,743
‫لأننا لطفاء جداً على أن نفعل هذا‬

218
00:13:05,826 --> 00:13:07,953
‫حسناً، أنا ذاهبة لأجد سباقاً فائق السهولة‬

219
00:13:09,371 --> 00:13:12,541
‫ها نحن في المرحلة النهائية‬
‫من سباق السلاحف الثلاثي‬

220
00:13:12,625 --> 00:13:15,044
‫حيث الغرض الأساسي هو أن تبذلوا ما بوسعكم‬

221
00:13:15,127 --> 00:13:17,713
‫سباق مثير للشفقة جوهره طيب النية‬

222
00:13:17,796 --> 00:13:20,549
‫لكن ليس مثيراً للشفقة بقدر حلزونة محترفة‬
‫في السباقات‬

223
00:13:20,633 --> 00:13:22,801
‫تشارك في هذه المنافسة لتحقق فوزاً سهلاً‬

224
00:13:24,303 --> 00:13:26,472
‫تجاهليه، حققي الفوز، فلتنهي فترة الفشل‬

225
00:13:26,847 --> 00:13:28,641
‫لكن أين بقية المتسابقين؟‬

226
00:13:28,724 --> 00:13:30,935
‫قد أكون متقدمة عليهم لدرجة أنني‬
‫لا أستطيع رؤيتهم‬

227
00:13:31,018 --> 00:13:33,062
‫إلا إن كانوا يعلمون شيئاً لا أعلمه‬

228
00:13:33,187 --> 00:13:35,814
‫سأتحقق من مدى تقدمي عليهم‬
‫لأضمن أنني في مأمن‬

229
00:13:36,398 --> 00:13:38,817
‫ما الذي أفعله؟ علي أن أقطع خط النهاية‬
‫أولاً‬

230
00:13:39,151 --> 00:13:41,278
‫أم أن هذا ما يريدون مني فعله؟‬

231
00:13:43,197 --> 00:13:47,785
‫لا أصدق هذا، خسرت "بيرن"‬
‫لم تفز في هذا السباق!‬

232
00:13:47,910 --> 00:13:51,789
‫ما يزال بإمكانها أن تحل في المركز الثاني‬
‫لكن هذا ليس إلا مركز الخاسر الأول!‬

233
00:13:51,872 --> 00:13:53,457
‫خاسر!‬

234
00:13:53,541 --> 00:13:55,125
‫"التسجيل هنا"‬

235
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
‫أريد أن أسابق، أريد أن أسابق حالاً!‬

236
00:13:57,545 --> 00:14:01,048
‫المعذرة، لا يُسمح إلا للمتسابقين المحترفين‬

237
00:14:01,131 --> 00:14:04,593
‫لكنني متسابقة محترفة، أنا من فريق "فاست"‬

238
00:14:04,927 --> 00:14:06,303
‫دعني أسابق وحسب!‬

239
00:14:06,387 --> 00:14:08,639
‫إنها يائسة جداً‬

240
00:14:08,722 --> 00:14:12,393
‫المتسابق المحترف لا تبدو عليه‬
‫علائم اليأس إلى هذه الدرجة‬

241
00:14:12,476 --> 00:14:14,895
‫يائسة؟ لست يائسة!‬

242
00:14:16,981 --> 00:14:19,066
‫سباق؟ هل من أحد يريد أن يسابق؟‬

243
00:14:19,149 --> 00:14:21,402
‫هيا، لفة واحدة حول النافورة وحسب‬

244
00:14:22,736 --> 00:14:25,155
‫"سأسابق أي أحد"؟ رائع!‬

245
00:14:25,739 --> 00:14:28,200
‫مرحباً "ديوس"! سأقبل ذلك العرض‬

246
00:14:28,284 --> 00:14:31,287
‫في طبيعة الحال، أود أن أسابقك يا "بيرن"‬

247
00:14:31,370 --> 00:14:33,539
‫لكن أمي تقول إنك في فترة جفاف‬

248
00:14:33,873 --> 00:14:37,167
‫ولا أدري ما معنى ذلك‬
‫لكنني متأكد أن هذا معد‬

249
00:14:38,377 --> 00:14:39,920
‫"ما عدا (بيرن)"‬

250
00:14:40,462 --> 00:14:41,338
‫"آسف"‬

251
00:14:41,422 --> 00:14:42,923
‫لذا، لا، شكراً!‬

252
00:14:45,676 --> 00:14:48,345
‫حسناً، الأمر رسمي، أنا جافة نهائياً‬

253
00:14:48,762 --> 00:14:52,016
‫وداعاً للآمال، وداعاً للأحلام‬
‫مرحباً بالاعتزال القسري‬

254
00:14:52,099 --> 00:14:54,018
‫- ليس عليك أن تعتزلي‬
‫- بلى، علي أن أعتزل!‬

255
00:14:56,020 --> 00:15:00,608
‫بالتأكيد أنك متسابقة فاشلة بائسة‬
‫لكن انظري إلى الجانب الإيجابي‬

256
00:15:01,108 --> 00:15:02,192
‫والذي هو...‬

257
00:15:02,276 --> 00:15:04,987
‫لا أعرف ما هو الجانب الإيجابي‬
‫ذلك أمر من اختصاص "تيربو"‬

258
00:15:07,323 --> 00:15:10,910
‫عرفته! سيتوفر لديك الكثير من وقت الفراغ‬
‫بما أنك لن تتمرني‬

259
00:15:10,993 --> 00:15:12,161
‫وتسافري من أجل السباقات‬

260
00:15:13,746 --> 00:15:17,291
‫أظن أنه بإمكاني قضاء وقت أكبر‬
‫في الشيء الوحيد‬

261
00:15:17,374 --> 00:15:18,959
‫الذي أحبه بقدر السباق‬

262
00:15:19,585 --> 00:15:20,419
‫العلكة!‬

263
00:15:21,128 --> 00:15:24,006
‫قصدت "تشيت"، قصدت أن أقول "تشيت" حتماً‬

264
00:15:24,506 --> 00:15:27,426
‫أنا مسرور تماماً لكوني من بين اهتماماتك‬
‫الثلاثة الأولى‬

265
00:15:28,385 --> 00:15:31,138
‫لماذا تترصد خارج غرفة "تشيت" يا "تيربو"؟‬

266
00:15:31,221 --> 00:15:32,306
‫كنت أفكر‬

267
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
‫بما أن "بيرن" لا تشارك في السباقات‬
‫فمن المحتمل أن تكون غاضبة جداً‬

268
00:15:35,559 --> 00:15:36,644
‫عجباً!‬

269
00:15:36,769 --> 00:15:38,395
‫وتركنا "تشيت" معها للتو‬

270
00:15:38,479 --> 00:15:41,106
‫إنه غير محمي، ستمزقه إرباً!‬

271
00:15:43,567 --> 00:15:46,153
‫"تشيت"، هل رمي القروش في النافورة‬

272
00:15:46,236 --> 00:15:48,739
‫يندرج تحت رمي القمامة أو سوء سلوك مائي؟‬

273
00:15:49,698 --> 00:15:51,367
‫سؤال جيد يا عزيزتي الجميلة‬

274
00:15:51,450 --> 00:15:53,577
‫من الأفضل أن ندرجه تحت كليهما‬

275
00:15:53,661 --> 00:15:56,372
‫والآن، هلا أطعمتني قطعة أخرى‬
‫من قطع الببروني تلك؟‬

276
00:15:59,792 --> 00:16:01,168
‫أنت الأفضل يا "تشيت"‬

277
00:16:01,377 --> 00:16:04,296
‫لا، أنت الأفضل يا "حلوة"‬

278
00:16:06,715 --> 00:16:09,677
‫أهلاً يا رفاق، سأعود حالاً‬
‫يا عزيزتي حبة الطماطم الكرزية الصغيرة‬

279
00:16:11,345 --> 00:16:14,348
‫لم يكن هناك داع لقلقنا‬
‫أنتما منسجمان بشكل رائع‬

280
00:16:14,431 --> 00:16:17,476
‫نعم، وهذا مروع!‬

281
00:16:17,643 --> 00:16:20,813
‫بغياب صخب المنافسة، لم تعد "بيرن" كما كانت‬

282
00:16:20,938 --> 00:16:22,523
‫إنها...كيف أوضح هذا؟‬

283
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
‫لطيفة!‬

284
00:16:24,566 --> 00:16:28,195
‫أعلم أنك لست على ما يرام يا "تشيت"‬
‫لكن أن تكون لطيفاً هو أمر جيد‬

285
00:16:29,113 --> 00:16:30,698
‫لكن كان يعجبني الحال من قبل‬

286
00:16:31,281 --> 00:16:34,702
‫هل تقصد البكاء المتواصل والخوف‬
‫وما إلى هنالك؟‬

287
00:16:34,785 --> 00:16:35,661
‫نعم‬

288
00:16:35,786 --> 00:16:39,164
‫كان ذلك الطريقة الوحيدة‬
‫لإيقاف حازوقتي المزمنة‬

289
00:16:40,332 --> 00:16:41,667
‫هل رأيتم؟ قد عادت!‬

290
00:16:41,792 --> 00:16:45,295
‫"تشيتي"، اشتقت إليك!‬

291
00:16:45,379 --> 00:16:47,297
‫قادم حالاً‬

292
00:16:47,506 --> 00:16:49,717
‫كيف يُفترض أن أحيا هكذا؟‬

293
00:16:49,883 --> 00:16:50,801
‫عليك مساعدتي‬

294
00:16:51,385 --> 00:16:53,762
‫أنا أحبك يا "تشيت" لكنك مجنون‬

295
00:16:53,846 --> 00:16:58,100
‫الحازوقة المزمنة ليست أمراً طبيعياً‬
‫وكون "بيرن" لطيفة ليست مشكلة‬

296
00:16:59,685 --> 00:17:00,853
‫ما رأيكم جميعاً؟‬

297
00:17:00,978 --> 00:17:03,147
‫هذه، ماذا، إنها...‬

298
00:17:03,230 --> 00:17:04,314
‫تلك قبعة‬

299
00:17:04,565 --> 00:17:08,109
‫حسناً يا "بيرن"، فلتصدميني بالحقيقة‬
‫إلى أي درجة هي بشعة؟‬

300
00:17:08,736 --> 00:17:11,613
‫أظن حقاً أنها تظهر لونك القرمزي يا "سموف"‬

301
00:17:11,696 --> 00:17:14,241
‫حقاً؟ ألن تقولي شيئاً لئيماً؟‬

302
00:17:14,324 --> 00:17:17,161
‫شيئاً بخصوص أنها تجعل عنقه يبدو‬
‫مثل النودلز؟‬

303
00:17:17,243 --> 00:17:20,372
‫أو كيف تبدو القبعة مثل نقانق كوكتيل عملاقة‬
‫على عود الأسنان؟‬

304
00:17:20,455 --> 00:17:23,709
‫أو كيف يمكن لهذه القبعة أن تكون‬
‫طوف نجاة في حالة طوارئ؟‬

305
00:17:23,791 --> 00:17:25,252
‫أقصد، على سبيل المثال‬

306
00:17:26,252 --> 00:17:28,839
‫لا، إذا كانت تعجب "سموف" فهي تعجبني‬

307
00:17:28,922 --> 00:17:31,675
‫حسناً إذاً، ها أنا قادم أيها العالم‬

308
00:17:38,932 --> 00:17:41,643
‫غادرت للتو، ماذا جرى؟‬

309
00:17:41,727 --> 00:17:44,521
‫أولاً، تلقيت مخالفة من شرطة الأزياء‬

310
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
‫"مخالفة، شنيع، سخيف، قديم"‬

311
00:17:46,023 --> 00:17:49,109
‫من الواضح أن هذه القبعة هي جريمة‬
‫بحق الأزياء‬

312
00:17:49,651 --> 00:17:51,403
‫ثم تعرضت لسخرية العامة‬

313
00:17:51,987 --> 00:17:53,655
‫فلنهنه أكثر!‬

314
00:17:56,658 --> 00:18:00,162
‫كنت سلطان الثقة بالنفس والآن علي أن ألبس‬
‫كيساً ورقياً‬

315
00:18:01,163 --> 00:18:03,499
‫لو أن أحداً أخبرني كم بدوت مغفلاً‬

316
00:18:03,582 --> 00:18:05,125
‫قبل أن أغادر المنزل!‬

317
00:18:08,670 --> 00:18:10,464
‫ذلك الكيس يظهر لونه الأخضر حقاً‬

318
00:18:12,883 --> 00:18:14,802
‫انطلق حين تكون جاهزاً يا "شادوو"!‬

319
00:18:15,427 --> 00:18:19,723
‫أنا "وايت شادوو"، أحاول أداء‬
‫أخطر حركة بهلوانية لي على الإطلاق‬

320
00:18:21,266 --> 00:18:22,684
‫يبدو بعيداً جداً‬

321
00:18:24,853 --> 00:18:28,315
‫في الحالة الطبيعية، هنا يا "بيرن"‬
‫حيث تسخرين من فكرتي الغبية‬

322
00:18:28,398 --> 00:18:30,317
‫وتهينينني حتى أتراجع‬

323
00:18:30,400 --> 00:18:33,695
‫أثق أنك تستطيع أن تفعل ما تضعه نصب عينيك‬
‫يا "شادوو"‬

324
00:18:33,987 --> 00:18:37,950
‫إن كان حلمك هو القفز فوق هذا الوادي‬
‫فأنا أدعمك يا صديقي!‬

325
00:18:38,992 --> 00:18:43,539
‫حسناً، "وايت شادوو"!‬

326
00:18:43,622 --> 00:18:45,249
‫تبلي بلاءً حسناً يا "شادوو"!‬

327
00:18:45,332 --> 00:18:46,250
‫النجدة!‬

328
00:18:46,959 --> 00:18:49,169
‫وصلت إلى الأسفل بسرعة حقاً!‬

329
00:18:52,464 --> 00:18:54,967
‫عليكم دفع الرسم لعبور المتنزه يا شباب‬

330
00:18:55,050 --> 00:18:56,468
‫منذ متى لدينا رسم عبور للطريق؟‬

331
00:18:56,718 --> 00:18:59,012
‫منذ قلت ذلك، أمسك بهم يا "إيرني"‬

332
00:19:01,056 --> 00:19:03,225
‫لو كانت "بيرن" هنا لما حدث هذا‬

333
00:19:08,188 --> 00:19:10,524
‫ستتلقيان الدرس الآن!‬

334
00:19:10,607 --> 00:19:11,859
‫"بيرن"، قليلاً من المساعدة؟‬

335
00:19:11,942 --> 00:19:16,196
‫المعذرة يا سيدي، هلا أنزلت أصدقائي؟‬

336
00:19:16,280 --> 00:19:18,490
‫بما أنك طلبت بلطف بالغ...‬

337
00:19:18,574 --> 00:19:20,284
‫لا، ادفعوا الرسوم الآن!‬

338
00:19:20,367 --> 00:19:22,578
‫حسناً، لا أملك المال حالياً‬

339
00:19:22,661 --> 00:19:25,247
‫لكن لدينا الكثير من الأغراض الثمينة‬
‫في المنتدى‬

340
00:19:25,372 --> 00:19:26,331
‫حسناً!‬

341
00:19:30,085 --> 00:19:31,253
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟‬

342
00:19:31,336 --> 00:19:33,630
‫إذاً بقي أمر واحد لنهتم به‬

343
00:19:34,506 --> 00:19:37,426
‫مهلاً، سأساعدكما في حمل الأغراض الثقيلة!‬

344
00:19:40,179 --> 00:19:43,432
‫وداعاً، نراكما في عيد الشكر!‬
‫لا تنسيا فطيرة الطماطم!‬

345
00:19:44,725 --> 00:19:46,810
‫من الرائع أن تساعد المحتاج‬

346
00:19:46,894 --> 00:19:50,981
‫لم يكونا محتاجين بل كانا جشعين!‬
‫سرقا كل أغراضنا للتو‬

347
00:19:51,064 --> 00:19:54,985
‫"تيربو"، يمكننا شراء أغراض جديدة، لا بأس‬

348
00:19:55,068 --> 00:19:58,322
‫هل ستساعدني في إعادة تطهير مجموعة العلكة‬
‫الخاصة بي يا "تشيت"؟‬

349
00:19:58,405 --> 00:20:00,616
‫سألحق بك بعد قليل يا حلوتي‬

350
00:20:01,158 --> 00:20:02,951
‫هل تصدقونني الآن؟‬

351
00:20:03,452 --> 00:20:04,411
‫سواء أعجبكم أم لا‬

352
00:20:04,494 --> 00:20:08,373
‫شخصية "بيرن" الصريحة ضرورية لحيوية فريقنا‬

353
00:20:08,457 --> 00:20:10,209
‫يجب أن نستعيد "بيرن" القديمة‬

354
00:20:10,292 --> 00:20:11,793
‫لكن كيف سنفعل هذا؟‬

355
00:20:11,877 --> 00:20:14,630
‫السباق هو ما أشعل حماسها في المقام الأول‬

356
00:20:14,713 --> 00:20:17,841
‫يجب علينا أن نعيدها إلى ذلك المضمار‬
‫ونجعلها تفوز‬

357
00:20:17,925 --> 00:20:19,176
‫لكنها تمر في فترة جفاف‬

358
00:20:19,259 --> 00:20:22,429
‫لا تقلق، "تشيت" لديه فكرة‬

359
00:20:24,389 --> 00:20:25,724
‫ليست هذه الخطة!‬

360
00:20:32,147 --> 00:20:34,233
‫"سباق خيري اليوم"‬

361
00:20:35,275 --> 00:20:36,485
‫ما رأيك يا "بيرن"؟‬

362
00:20:36,568 --> 00:20:39,238
‫هل ستشاركين في سباقنا الخيري الحقيقي‬
‫حتماً؟‬

363
00:20:40,447 --> 00:20:43,492
‫آسفة يا رفاق، لا يمكنني تحمل خسارة أخرى‬

364
00:20:44,243 --> 00:20:46,119
‫هذا مؤسف جداً‬

365
00:20:46,203 --> 00:20:49,790
‫سيتوجب علينا إلغاء السباق الخيري‬
‫بأكمله إذاً‬

366
00:20:49,915 --> 00:20:53,502
‫إذا لم نستطع إيجاد 6 متسابقين‬
‫فسنضطر لإلغاء السباق‬

367
00:20:53,585 --> 00:20:54,586
‫هذه قاعدة!‬

368
00:20:54,670 --> 00:20:55,963
‫"كتاب القواعد"‬

369
00:20:56,046 --> 00:20:58,298
‫الآن سيتوجب على مجموعة‬
‫من الهررة الصغيرة الظريفة‬

370
00:20:58,382 --> 00:21:00,050
‫تحمل الشتاء من دون قفازات‬

371
00:21:00,133 --> 00:21:02,219
‫وستصاب بلسعة صقيع وأمور كهذه‬

372
00:21:02,302 --> 00:21:05,180
‫أظن أنه ليس بإمكاننا فعل شيء لمنع هذا‬

373
00:21:05,264 --> 00:21:07,891
‫إلا إذا ساعدتنا وشاركت في السباق‬

374
00:21:07,975 --> 00:21:11,603
‫مهلاً، هل هذا نوع من الحيل‬
‫لتقنعوني بالعودة إلى السباق مجدداً؟‬

375
00:21:11,687 --> 00:21:15,190
‫أنتم لا تخططون لإقامة السباق لأعود كما كنت‬
‫أليس كذلك؟‬

376
00:21:15,274 --> 00:21:16,566
‫- لا، بالتأكيد لا‬
‫- لا‬

377
00:21:16,650 --> 00:21:19,236
‫حقاً؟ لأنكم تقومون بهذه الأمور كثيراً‬
‫يا رفاق‬

378
00:21:19,319 --> 00:21:21,446
‫هلا وافقت وانتهينا؟‬

379
00:21:21,571 --> 00:21:23,448
‫حسناً، لا داع للصراخ‬

380
00:21:23,532 --> 00:21:25,033
‫لكن ما زلت أريد أن أعلن على الملأ‬

381
00:21:25,117 --> 00:21:29,288
‫أنني أشك إلى حد كبير‬
‫بحقيقة الوضع الراهن بأكمله‬

382
00:21:35,168 --> 00:21:36,336
‫"زقاق الصيانة"‬

383
00:21:42,759 --> 00:21:44,303
‫لا!‬

384
00:21:44,469 --> 00:21:47,055
‫يبدو أنني أسير ببطء‬

385
00:21:54,980 --> 00:21:58,233
‫"ويبلاش"، يبدو أن قوقعتك الجافة‬
‫لا تبلي بلاءً حسناً‬

386
00:21:58,317 --> 00:22:01,153
‫ما السبب؟ ربما القليل من الغسول‬
‫سيكون مفيداً‬

387
00:22:02,654 --> 00:22:04,072
‫"النهاية"‬

388
00:22:06,408 --> 00:22:08,577
‫- "شادوو"!‬
‫- صحيح، نسيت‬

389
00:22:17,711 --> 00:22:20,297
‫أصغوا، أعرف أنكم جعلتموني أفوز يا رفاق‬

390
00:22:21,006 --> 00:22:22,090
‫لكنني لا أهتم!‬

391
00:22:22,174 --> 00:22:25,385
‫فزت، سأقولها في وجهكم، خاسرون!‬

392
00:22:25,969 --> 00:22:29,556
‫اخلع القبعة الغبية يا "سموف"!‬
‫تبدو مثل اللاما الحليق‬

393
00:22:30,390 --> 00:22:33,143
‫تعال إلى هنا يا "تشيت"!‬
‫أريد قبلة الفوز الخاصة بي‬

394
00:22:33,226 --> 00:22:34,770
‫قادم يا "حلوة"‬

395
00:22:35,395 --> 00:22:37,147
‫لا مزيد من الحازوقة‬

396
00:22:37,814 --> 00:22:40,817
‫- قد عادت...‬
‫- أنت أكثر من أكرهه!‬

397
00:22:42,861 --> 00:22:44,863
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

