1
00:00:05,005 --> 00:00:07,882
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,845
‫"هذه الحلازين سريعة‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,346
‫- (تيربو)!‬
‫- ف - ا - س - ت‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,764
‫هذا الفريق الذي لن تهزمه‬

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,474
‫(تيربو) بالسرعة الفائقة‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:17,892
‫(ويبلاش) السباق النفاث‬

7
00:00:18,184 --> 00:00:19,477
‫(سكيدمارك) انسيابية المروحة‬

8
00:00:19,561 --> 00:00:21,354
‫(تشيت) الحذر سيتروى‬

9
00:00:21,521 --> 00:00:22,772
‫(سموف موف) مع مكبرات الصوت‬

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,274
‫(بيرن) تشعل نار الحماسة‬

11
00:00:24,482 --> 00:00:25,525
‫(وايت شادوو) كبير مهيب‬

12
00:00:25,942 --> 00:00:27,402
‫الآن رأيتم الفريق حضر‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:29,154
‫وها هو يذهب بلمح البصر‬

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,072
‫- هذه الحلازين سريعة‬
‫- (تيربو)!‬

15
00:00:31,281 --> 00:00:33,450
‫هذه الحلازين سريعة‬

16
00:00:33,742 --> 00:00:36,411
‫هذه الحلازين سريعة‬

17
00:00:36,494 --> 00:00:37,829
‫(تيربو)!"‬

18
00:00:39,539 --> 00:00:40,540
‫"دردشة الشوربة"‬

19
00:00:41,291 --> 00:00:42,792
‫أنا أصرخ، أنت تصرخ‬

20
00:00:42,959 --> 00:00:45,503
‫جميعنا نصرخ من أجل الشطائر!‬

21
00:00:45,587 --> 00:00:47,881
‫هذا صحيح، ابتعدي يا سندويشات البوظة‬

22
00:00:47,964 --> 00:00:50,633
‫لأن شاحنة شطائر البوظة الجديدة في المدينة‬

23
00:00:50,717 --> 00:00:51,968
‫وبناء على هذه الطوابير‬

24
00:00:52,051 --> 00:00:54,179
‫يبدو أن الحلوى هي أحدث موضة‬

25
00:00:55,805 --> 00:00:59,434
‫شطائر البوظة، لابد أن أحصل عليها!‬

26
00:01:00,018 --> 00:01:03,063
‫"سكيدمارك"، ما رأيك بمغامرة شطيرة البوظة؟‬

27
00:01:03,146 --> 00:01:04,897
‫آسف يا صديقي، أنا مشغول جداً‬

28
00:01:04,980 --> 00:01:06,399
‫أنا أختبر الأسطورة الحضرية أنك‬

29
00:01:06,483 --> 00:01:08,485
‫إذا وضعت سناً في الصودا، فإنه سينحل‬

30
00:01:09,069 --> 00:01:11,905
‫أخيراً، سلاح ليوم تكون الأسنان حية‬

31
00:01:11,988 --> 00:01:12,822
‫ويرد الصاع صاعين‬

32
00:01:15,283 --> 00:01:18,036
‫حسناً، ربما في وقت آخر‬

33
00:01:18,119 --> 00:01:19,454
‫يمكنني أن أذهب معك يا "شادوو"‬

34
00:01:19,537 --> 00:01:20,747
‫لا أعرف يا "تيربو"‬

35
00:01:20,830 --> 00:01:23,500
‫في الحقيقة، أنا وأنت لا يمكننا القيام‬
‫بأمور مشتركة‬

36
00:01:23,583 --> 00:01:24,876
‫يوجد دائماً أول مرة‬

37
00:01:24,959 --> 00:01:27,879
‫كما أن "سكيد" مشغول جداً‬
‫بمراقبة هذا السن وهو يذوب‬

38
00:01:27,962 --> 00:01:31,090
‫حسناً، ربما فقط هذه المرة‬

39
00:01:37,806 --> 00:01:39,474
‫هذا ممل حقاً‬

40
00:01:41,726 --> 00:01:43,645
‫ما هذا؟ انتظر هنا أيها السن‬

41
00:01:45,188 --> 00:01:46,356
‫أبي؟‬

42
00:01:50,693 --> 00:01:53,196
‫كان هذا رائعاً!‬

43
00:01:53,321 --> 00:01:56,157
‫ليس بروعة نزعك لفتيل‬
‫قنبلة التوت العملاقة تلك‬

44
00:01:56,241 --> 00:01:57,450
‫بمزمار فقط‬

45
00:01:57,534 --> 00:02:00,745
‫أو عندما ظننت أن البينياتا حمار حقيقي‬
‫وحاولت ركوبها‬

46
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
‫إذاً كيف كانت شطائر البوظة؟‬

47
00:02:03,289 --> 00:02:06,876
‫اكتشفنا ألا أحد منا يحمل نقوداً‬
‫لذلك شاركنا في سباق مناطيد...‬

48
00:02:06,960 --> 00:02:09,294
‫حسناً، إنها قصة طويلة‬

49
00:02:09,378 --> 00:02:11,798
‫تقصد، أفضل قصة طويلة‬

50
00:02:20,473 --> 00:02:21,975
‫لا أعرف ما الذي يحدث‬

51
00:02:23,601 --> 00:02:26,312
‫بما أنكما لم تأكلا البوظة‬
‫هل ترغبان بالذهاب الآن؟‬

52
00:02:27,188 --> 00:02:28,606
‫ربما لاحقاً يا "سكيد"‬

53
00:02:28,857 --> 00:02:30,900
‫أنا و"تيربو" سنلعب لعبة الفيديو‬
‫المفضلة لدينا‬

54
00:02:30,984 --> 00:02:33,903
‫"خنازير الليزر"؟ جميل!‬
‫لدي كلمات الغش الجديدة...‬

55
00:02:33,987 --> 00:02:35,905
‫في الحقيقة، سنلعب "الأبقار الآلية"‬

56
00:02:35,989 --> 00:02:37,448
‫"الأبقار الآلية"؟‬

57
00:02:37,532 --> 00:02:40,493
‫هل تقصدان النسخة الرديئة‬
‫المأخوذة عن "خنازير الليزر"؟‬

58
00:02:40,577 --> 00:02:43,246
‫أظن أنك تقصد أفضل لعبة "ويديو" على الإطلاق‬

59
00:02:45,373 --> 00:02:47,458
‫تمهل، هل قلت للتو "ويديو"؟‬

60
00:02:48,376 --> 00:02:52,255
‫قابلنا مصاص دماء يقول "ويديو"‬
‫بدلاً من "فيديو" و...‬

61
00:02:52,338 --> 00:02:53,256
‫"الأبقار الآلية 3"‬

62
00:02:53,339 --> 00:02:55,049
‫كان عليك أن تكون هناك لتفهم‬

63
00:02:55,425 --> 00:02:57,010
‫المصافحة السرية الخارقة؟‬

64
00:03:03,516 --> 00:03:04,726
‫أنا لست غاضباً!‬

65
00:03:06,185 --> 00:03:07,228
‫حسناً، أنا غاضب‬

66
00:03:08,354 --> 00:03:10,231
‫الأمر لا يخص "وايت شادوو"!‬

67
00:03:11,399 --> 00:03:13,359
‫حسناً، إنه بخصوص "وايت شادوو"‬

68
00:03:13,443 --> 00:03:18,114
‫إذا أصبح هو و"تيربو" صديقين مقربين للأبد‬
‫فما الذي سأفعله أنا؟‬

69
00:03:18,573 --> 00:03:20,283
‫"أقضي المزيد من الوقت مع حبيبتي؟"‬

70
00:03:20,450 --> 00:03:22,285
‫"ميني"، أخبرتك‬

71
00:03:22,493 --> 00:03:25,288
‫الثنائيان الأفضل هما من يمنحان‬
‫مساحة خاصة لكل منهما‬

72
00:03:26,039 --> 00:03:27,373
‫فكرة جيدة!‬

73
00:03:27,457 --> 00:03:32,170
‫لو استعطت أن أجعل "شادوو" يظن أن لدي‬
‫صديقاً مقرباً، فسيشعر بالغيرة أيضاً‬

74
00:03:32,253 --> 00:03:34,213
‫ويمكننا التسكع ثانية معاً!‬

75
00:03:36,007 --> 00:03:38,009
‫أحبك يا "ميني"، يجب أن أذهب‬

76
00:03:41,721 --> 00:03:44,057
‫لا تنفخ فقاعات في وجه حبيبتي أبداً!‬

77
00:03:44,140 --> 00:03:45,141
‫كما تعلمون جميعاً‬

78
00:03:45,225 --> 00:03:47,393
‫اختار "وايت شادوو" "تيربو" كصديق مقرب له‬

79
00:03:47,977 --> 00:03:50,647
‫- هل نعلم هذا؟‬
‫- وفي حال كنا نعلم، هل كنا لنهتم؟‬

80
00:03:50,730 --> 00:03:51,564
‫ملاحظة بمكانها‬

81
00:03:51,648 --> 00:03:53,650
‫اليوم، سأجري اختبارات أداء‬

82
00:03:53,733 --> 00:03:56,569
‫لأجد صديقاً مقرباً جديداً‬
‫أشاركه مغامراتي الجامحة‬

83
00:03:56,653 --> 00:03:57,695
‫من يود المشاركة أولاً؟‬

84
00:03:57,779 --> 00:03:58,863
‫مستحيل‬

85
00:03:58,947 --> 00:04:02,283
‫من خبرتي أعرف أنه يجب ألا أتورط‬
‫في "مغامرة" مع "سكيدمارك"‬

86
00:04:02,367 --> 00:04:04,410
‫هيا، مغامراتي رائعة‬

87
00:04:04,494 --> 00:04:07,538
‫آخر مرة، أنت و"شادوو" بدأتما عاصفة ثلجية‬
‫في "لوس أنجلوس"‬

88
00:04:07,622 --> 00:04:09,624
‫وتسببتما بأضرار في الممتلكات بمليون دولار‬

89
00:04:09,707 --> 00:04:11,459
‫لتتفاديا تنظيف الربيع‬

90
00:04:11,542 --> 00:04:14,629
‫أنت، أعطني بعض المصداقية‬
‫كان المبلغ مليوني دولار‬

91
00:04:14,712 --> 00:04:15,546
‫أنا أنسحب‬

92
00:04:15,630 --> 00:04:18,466
‫نعم، وأنا سأقله إلى المنزل‬

93
00:04:18,548 --> 00:04:21,636
‫وأنا يجب أن أرجع بعض أشرطة الفيديو‬
‫من عام 1997‬

94
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
‫تأخرت بإرجاعها كثيراً، وداعاً‬

95
00:04:24,055 --> 00:04:24,973
‫أنا...‬

96
00:04:26,140 --> 00:04:27,892
‫ليس لدي ما هو أفضل لأفعله‬

97
00:04:27,976 --> 00:04:30,436
‫حسناً، أريد منك أن تأكل‬
‫كل أصابع الجبنة هذه‬

98
00:04:30,520 --> 00:04:32,230
‫ولنلعب ألعاب فيديو لـ3 أيام متتالية‬

99
00:04:32,313 --> 00:04:33,189
‫لا‬

100
00:04:33,815 --> 00:04:34,983
‫"وايت شادوو" كان سيوافق‬

101
00:04:36,401 --> 00:04:37,318
‫ها هو ذا‬

102
00:04:37,402 --> 00:04:39,362
‫مهيب جداً‬

103
00:04:40,321 --> 00:04:41,489
‫ما هو المهيب؟‬

104
00:04:41,572 --> 00:04:44,409
‫"سبا ييتي" المخادع‬

105
00:04:44,993 --> 00:04:46,411
‫- اذهب وأحضره لي‬
‫- لا‬

106
00:04:46,953 --> 00:04:48,371
‫"وايت شادوو" كان سيوافق‬

107
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
‫إلى اللقاء‬

108
00:04:53,626 --> 00:04:55,211
‫هذا ظريف نوعاً ما‬

109
00:04:55,295 --> 00:04:58,339
‫سيصبح الأمر أفضل‬
‫عندما تظهر الأطباق الطائرة لتختطفنا‬

110
00:04:58,423 --> 00:05:00,049
‫- انتظر فقط‬
‫- لا‬

111
00:05:00,341 --> 00:05:01,551
‫"وايت شادوو" كان سيوافق‬

112
00:05:02,135 --> 00:05:04,137
‫أنا لست "وايت شادوو"!‬

113
00:05:04,220 --> 00:05:05,930
‫لم علي أن أكون "وايت شادوو"؟‬

114
00:05:06,014 --> 00:05:07,765
‫ما المشكلة في "ويبلاش"؟‬

115
00:05:07,849 --> 00:05:12,979
‫لم لا يستطيع أحد أن يحب "ويبلاش" لذاته؟‬

116
00:05:15,231 --> 00:05:16,524
‫على رسلك‬

117
00:05:16,607 --> 00:05:17,442
‫فقط...‬

118
00:05:18,276 --> 00:05:19,986
‫علي أن أذهب‬

119
00:05:22,238 --> 00:05:25,742
‫"حلزون أزرق عازب يسعى للحصول على صديق مقرب‬
‫من أجل الصخب والمغامرات الجامحة‬

120
00:05:25,825 --> 00:05:27,994
‫و48 ساعة من حفلات الأصدقاء."‬

121
00:05:28,077 --> 00:05:29,954
‫وإرسال‬

122
00:05:30,330 --> 00:05:31,664
‫جواب سريع‬

123
00:05:32,540 --> 00:05:34,584
‫مرحباً يا "سكيدمارك"‬
‫لا أسعى للحصول على صديق‬

124
00:05:34,667 --> 00:05:37,211
‫لكن يبدو أنك غير مشغول‬
‫ويمكنك الاعتناء بـ"ديوس" الليلة‬

125
00:05:37,295 --> 00:05:39,088
‫لا أستطيع أن أدفع لك، شكراً، "جيني"‬

126
00:05:40,131 --> 00:05:41,174
‫لا بأس‬

127
00:05:41,257 --> 00:05:44,302
‫وفي تلك المرة عندما أراد "تيربو"‬
‫أن يكون على علبة حبوب‬

128
00:05:44,427 --> 00:05:46,137
‫ثم ظهر على علبة الحبوب بالفعل‬

129
00:05:46,220 --> 00:05:47,472
‫رائع جداً‬

130
00:05:47,555 --> 00:05:48,681
‫وفي إحدى المرات‬

131
00:05:48,765 --> 00:05:51,726
‫علق "تيربو" في سلة المهملات‬
‫وأنقذه "وايت شادوو"‬

132
00:05:51,809 --> 00:05:53,644
‫أظن أن هذا سبب صداقتهما الآن‬

133
00:05:53,728 --> 00:05:56,439
‫هل عرفت أن "تيربو" و"شادوو" صديقان مقربان؟‬

134
00:05:57,815 --> 00:05:59,108
‫مهلاً، أين تذهب؟‬

135
00:05:59,192 --> 00:06:00,026
‫آسف يا صغير‬

136
00:06:00,109 --> 00:06:03,071
‫أحبطتني تماماً بكلامك الكثير‬
‫عن "تيربو" و"شادوو"‬

137
00:06:03,154 --> 00:06:04,030
‫علي أن أذهب‬

138
00:06:04,113 --> 00:06:08,284
‫صحيح؟ الجميع لديهم مشاكلهم، تخط الأمر!‬

139
00:06:11,829 --> 00:06:14,832
‫"مرحباً يا (سكيد)‬
‫ما رأيك بتناول الغداء في الغد؟"‬

140
00:06:19,629 --> 00:06:20,922
‫أحسنت "تشارلي"‬

141
00:06:21,297 --> 00:06:23,883
‫لم يكن لدي فكرة أن بيننا الكثير‬
‫من القواسم المشتركة‬

142
00:06:23,966 --> 00:06:28,387
‫حتى إنني لم أفكر بـ"تيربو" أو "شادوو"‬
‫على الإطلاق اليوم‬

143
00:06:29,639 --> 00:06:33,476
‫إذاً أخبرني، هل لديك أي مشاريع أخرى‬
‫لهذا اليوم يا صديقي؟‬

144
00:06:37,647 --> 00:06:39,232
‫نعم، هيا، نل منه!‬

145
00:06:39,315 --> 00:06:40,733
‫"(بيغ فوت) ضد (ييتي)"‬

146
00:06:48,699 --> 00:06:51,536
‫"تشارلي"! من قال إن بإمكانك الحصول‬
‫على صديق مقرب جديد؟‬

147
00:06:51,953 --> 00:06:52,954
‫لنذهب‬

148
00:06:53,037 --> 00:06:56,249
‫لا أريد أن ترافق أياً من هؤلاء‬
‫الرعاع بلا شارب‬

149
00:06:59,961 --> 00:07:01,796
‫"زقاق الصيانة"‬

150
00:07:09,387 --> 00:07:11,139
‫هكذا إذاً‬

151
00:07:11,639 --> 00:07:13,182
‫قد انهرت‬

152
00:07:19,605 --> 00:07:22,066
‫أنا "تيربو"، أنا رائع جداً‬

153
00:07:22,150 --> 00:07:24,735
‫أنا و"شادوو" لدينا الكثير من المغامرات‬

154
00:07:25,987 --> 00:07:27,697
‫مهلاً، لدي فكرة!‬

155
00:07:28,281 --> 00:07:30,283
‫المغامرات هي من جمعت "تيربو" و"شادوو" معاً‬

156
00:07:30,366 --> 00:07:31,909
‫ربما ينجح الأمر مع "سكيدمارك"‬

157
00:07:31,993 --> 00:07:35,621
‫وإذا لم يستطع "سكيدمارك" أن يجد مغامرة‬
‫فإنه سيخلقها بكل بساطة‬

158
00:07:37,623 --> 00:07:39,792
‫شكراً للقائي بعد إبلاغك بفترة قصيرة‬

159
00:07:39,876 --> 00:07:40,793
‫المزيد من البسكويت؟‬

160
00:07:40,877 --> 00:07:43,671
‫لا شكراً، "جيغوندوس" يخفف من الكربوهيدرات‬

161
00:07:43,754 --> 00:07:45,798
‫بالطبع، الخطة على الشكل التالي‬

162
00:07:45,882 --> 00:07:47,425
‫حضرت مغامرة صغيرة‬

163
00:07:47,508 --> 00:07:49,635
‫لأعيد الحياة لصداقتي مع "وايت شادوو"‬

164
00:07:49,719 --> 00:07:51,387
‫ما نوع المغامرة؟‬

165
00:07:51,471 --> 00:07:54,557
‫قراصنة، دولاب الهواء الذري‬
‫مستذئب "لوخ نيس"‬

166
00:07:54,640 --> 00:07:56,559
‫لا تزعج نفسك بالتفاصيل‬

167
00:07:56,642 --> 00:07:59,729
‫أنت بطلي الكبير السيئ‬
‫عند ذروة الأحداث الملحمية‬

168
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
‫يغضب "جيغوندوس" ويدمر كل شيء‬

169
00:08:03,649 --> 00:08:04,942
‫هذا تدريب جيد‬

170
00:08:05,026 --> 00:08:10,698
‫إذاً أنت تقفز وتهاجم "شادوو"‬
‫وأنا سأوقفك وأنقذ الموقف، فهمت؟‬

171
00:08:11,282 --> 00:08:15,203
‫"شادوو" يهاجم "سكيدمارك"‬
‫"جيغوندوس" ينقذ الموقف‬

172
00:08:15,286 --> 00:08:18,456
‫لا، "جيغوندوس" يهاجم "شادوو"‬

173
00:08:18,539 --> 00:08:21,292
‫صحيح، المستذئب ينقذ الموقف‬

174
00:08:21,375 --> 00:08:22,502
‫"إس إم"‬

175
00:08:22,585 --> 00:08:24,795
‫"سكيدمارك" ينقذ الموقف، فهمت؟‬

176
00:08:24,879 --> 00:08:27,465
‫- فهمت‬
‫- لا أصدقك، اكتب هذا‬

177
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
‫حسناً‬

178
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
‫"لا بيسترو"‬

179
00:08:30,092 --> 00:08:31,719
‫لكن مهلاً، ماذا عن "تيربو"؟‬

180
00:08:31,886 --> 00:08:35,306
‫"شادوو" و"تيربو" صديقان مقربان جداً الآن‬

181
00:08:35,389 --> 00:08:38,058
‫ألن يوقف "تيربو" "جيغوندوس"؟‬

182
00:08:38,142 --> 00:08:42,480
‫لا تشغل رأسك الجميل الصغير بـ"تيربو"‬

183
00:08:43,313 --> 00:08:44,398
‫"تيربو"!‬

184
00:08:44,482 --> 00:08:46,651
‫- وجدتك لحسن الحظ!‬
‫- ما المشكلة يا "سكيد"؟‬

185
00:08:46,734 --> 00:08:50,530
‫يوجد معجب سباق عجوز مسكين وهو أيضاً‬
‫محارب قديم من الحرب العالمية الأولى‬

186
00:08:50,613 --> 00:08:52,740
‫ويعيش في مرحاض متنقل في الجانب الآخر‬
‫من المدينة‬

187
00:08:52,823 --> 00:08:55,660
‫وسيسعده كثيراً أن تذهب هناك وتسلم عليه‬

188
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
‫أنا أصدقك تماماً يا "سكيد"‬

189
00:08:59,580 --> 00:09:01,374
‫عظيم، اتبعني‬

190
00:09:02,750 --> 00:09:04,252
‫حسناً، ها نحن ذا‬

191
00:09:04,335 --> 00:09:05,711
‫إنه ينتظرك في الداخل‬

192
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
‫أحب أن أُسعد المعجبين دائماً‬

193
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
‫أنت كذلك بالفعل‬

194
00:09:11,133 --> 00:09:14,470
‫مرحباً، سيدي؟ إنه متسابقك المفضل‬

195
00:09:16,138 --> 00:09:17,306
‫"انتباه، منطقة هدم"‬

196
00:09:17,390 --> 00:09:18,391
‫"مرحاض متنقل"‬

197
00:09:18,474 --> 00:09:20,518
‫هل هذا زلزال؟ مرحباً؟‬

198
00:09:21,978 --> 00:09:23,062
‫"سكيد"؟ هل من أحد؟‬

199
00:09:25,898 --> 00:09:26,774
‫"تيربو"‬

200
00:09:26,857 --> 00:09:28,317
‫"تيربو"!‬

201
00:09:28,401 --> 00:09:33,406
‫مرحباً يا "شادوو"، هل تبحث عن "تيربو"؟‬
‫ليس لدي فكرة أين يمكن أن يكون‬

202
00:09:34,323 --> 00:09:37,243
‫حسناً، هل تريد أن نتمشى؟ مضى وقت طويل‬

203
00:09:39,495 --> 00:09:41,080
‫أظن أن بإمكاني إيجاد الوقت‬

204
00:09:42,081 --> 00:09:43,749
‫إذاً هناك سفينة القراصنة...‬

205
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
‫أنا خائف!‬

206
00:09:47,962 --> 00:09:48,879
‫"جيغوندوس"‬

207
00:09:48,963 --> 00:09:50,715
‫أقصد، لا، "جيغوندوس"!‬

208
00:09:51,841 --> 00:09:55,052
‫سيدمر "جيغوندوس"...‬

209
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‫"سكيدمارك"!‬

210
00:09:57,555 --> 00:09:58,806
‫"جيغوندوس"، انتظر، لا!‬

211
00:10:03,060 --> 00:10:07,481
‫عد! لا بد أن يدمرك "جيغوندوس"‬
‫هذا مكتوب على يدي‬

212
00:10:10,443 --> 00:10:14,780
‫لا تقلق، "جيغوندوس" سيجعل الضرب‬
‫يبدو حقيقياً‬

213
00:10:16,282 --> 00:10:18,743
‫اترك صديقي المقرب وشأنه‬

214
00:10:24,332 --> 00:10:27,251
‫"جيغوندوس" يعرف الخوف الآن‬

215
00:10:28,252 --> 00:10:29,920
‫عجباً، تصاعدت الأحداث بسرعة‬

216
00:10:31,213 --> 00:10:32,548
‫"شادوو"، توقف!‬

217
00:10:35,551 --> 00:10:37,637
‫كان سيدمرك يا "سكيد"‬

218
00:10:37,720 --> 00:10:41,057
‫لا، كان "جيغوندوس" يتظاهر أنه سيئ‬

219
00:10:41,140 --> 00:10:43,517
‫شعرت بالغيرة منك ومن "تيربو"‬

220
00:10:43,601 --> 00:10:46,771
‫لذلك اختلقت كل هذه المغامرة‬
‫لنعود صديقين مقربين ثانية‬

221
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
‫"سكيدمارك"، لطالما كنت صديقي المقرب‬

222
00:10:50,733 --> 00:10:54,070
‫- ماذا؟‬
‫- أخرج أحياناً مع "تيربو"‬

223
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
‫لكن هذا لا يعني أننا لم نعد صديقين‬

224
00:10:57,615 --> 00:10:59,075
‫أظن أنني أدين لك باعتذار‬

225
00:10:59,158 --> 00:11:00,618
‫أنت أيضاً يا "جيغوندوس"‬

226
00:11:00,701 --> 00:11:02,578
‫"جيغوندوس" يتفهم الموقف‬

227
00:11:02,662 --> 00:11:06,874
‫يقول "سقراط": "كن حذراً في البحث‬
‫عن علاقة صداقة ناجحة‬

228
00:11:06,957 --> 00:11:12,088
‫لكن عندما تجد ما تبحث عنه‬
‫تابع هذه العلاقة بثبات واستمرارية."‬

229
00:11:12,838 --> 00:11:13,756
‫نعم‬

230
00:11:13,839 --> 00:11:15,925
‫إذاً، هل تريد الحصول على شطيرة بوظة؟‬

231
00:11:16,008 --> 00:11:18,219
‫صاحبي، ظننت أنك لن تسأل أبداً‬

232
00:11:28,687 --> 00:11:30,981
‫مهلاً، أشعر وكأنني قد نسيت شيئاً ما‬

233
00:11:31,190 --> 00:11:32,233
‫ربما لا شيء مهم‬

234
00:11:32,316 --> 00:11:35,027
‫"سكيد"! لم يعد هذا مضحكاً‬

235
00:11:35,111 --> 00:11:37,613
‫مرحباً‬

236
00:11:38,030 --> 00:11:39,407
‫الرائحة فظيعة هنا في الداخل‬

237
00:11:42,159 --> 00:11:43,786
‫مرحباً يا مدينة "تيربو"!‬

238
00:11:43,869 --> 00:11:47,164
‫هل هناك أحد لديه حماسة للتزلج؟‬

239
00:11:49,417 --> 00:11:50,793
‫أحب التزلج!‬

240
00:11:50,876 --> 00:11:52,086
‫حسناً، هذا جيد‬

241
00:11:52,169 --> 00:11:54,672
‫لأنني صرفت ميزانية المدينة السنوية بالكامل‬

242
00:11:54,797 --> 00:11:56,632
‫لأحضر ضيوف اليوم إلى مدينة "تيربو"‬

243
00:11:56,715 --> 00:11:58,634
‫استهتار مالي!‬

244
00:11:58,717 --> 00:12:01,846
‫صفقوا جميعاً لـ"هيلغا أولافسنيل"‬

245
00:12:01,929 --> 00:12:04,598
‫ولفريق حلازين التزلج المشهور عالمياً‬

246
00:12:05,433 --> 00:12:06,809
‫"مرحباً بكم يا فريق التزلج"‬

247
00:12:07,309 --> 00:12:10,896
‫كما تعرفون جميعاً فإن الأسبوع القادم‬
‫سيشهد تنافس الحلازين الأربعة في مسابقة‬

248
00:12:11,063 --> 00:12:12,231
‫ألعاب "كريتر" الشتوية‬

249
00:12:12,481 --> 00:12:16,569
‫مع الدجاج الجامايكي المحبوب للغاية‬

250
00:12:19,071 --> 00:12:21,073
‫"قبلوا ريش ذيولنا أيها الفاشلون"‬

251
00:12:21,157 --> 00:12:23,159
‫أنا أكرههم‬

252
00:12:23,242 --> 00:12:26,829
‫لكن هذه السنة، هذا الدجاج‬
‫لديه منافسة حقيقية‬

253
00:12:27,079 --> 00:12:29,123
‫شكراً لهذه الحلازين المفعمة بالحيوية‬

254
00:12:29,206 --> 00:12:31,417
‫ألق التحية على مدينة "تيربو" يا فريق‬

255
00:12:32,626 --> 00:12:33,919
‫مرحباً‬

256
00:12:35,171 --> 00:12:38,966
‫مهلاً! قبل أن تغادروا، كنا نود‬
‫أن تمنحوا مدينتنا شرف‬

257
00:12:39,049 --> 00:12:41,802
‫القيام بجولة تزلج سريعة حول مضمارنا‬

258
00:12:42,136 --> 00:12:45,097
‫أنا آسفة، لكن لدينا نظام تدريب خاص جداً...‬

259
00:12:45,181 --> 00:12:46,265
‫وافقوا!‬

260
00:12:48,684 --> 00:12:51,479
‫- هل أنت واثق أن هذا آمن؟‬
‫- تماماً‬

261
00:12:53,522 --> 00:12:56,775
‫أدركت بعد فوات الأوان أن صواريخ الدفع‬
‫كانت إضافات غير ضرورية‬

262
00:12:56,859 --> 00:12:58,235
‫ربما سيكونون بخير‬

263
00:12:58,986 --> 00:13:00,070
‫"المشفى"‬

264
00:13:00,154 --> 00:13:01,197
‫"الطوارئ"‬

265
00:13:01,280 --> 00:13:03,491
‫"رئة حلزون حديدية"‬

266
00:13:06,827 --> 00:13:08,621
‫كيف حالهم أيها الطبيب؟‬

267
00:13:08,704 --> 00:13:10,831
‫كان حادثاً مروعاً‬

268
00:13:10,915 --> 00:13:13,709
‫لكن بعد بضع عمليات جراحية مكثفة‬
‫وبضعة شهور من إعادة التأهيل‬

269
00:13:13,792 --> 00:13:15,836
‫وبمعجزة جيدة من الطراز القديم، أو اثنتين‬

270
00:13:15,920 --> 00:13:18,964
‫ربما يمكنهم العودة لمهنتهم في الغناء‬

271
00:13:19,048 --> 00:13:22,551
‫ماذا؟ إنهم ليسوا مغنين، إنهم متزلجون!‬

272
00:13:23,802 --> 00:13:25,638
‫حسناً، ليس بعد الآن‬

273
00:13:26,639 --> 00:13:29,600
‫أنا آسف جداً يا شباب‬

274
00:13:29,683 --> 00:13:33,145
‫أعرف أن حلم حياتكم كان المشاركة‬
‫في ألعاب "كريتر" الشتوية‬

275
00:13:33,229 --> 00:13:34,647
‫لذلك سأكرمكم‬

276
00:13:34,730 --> 00:13:37,233
‫بتشكيل فريق حلازين جديد ليحل محلكم‬

277
00:13:37,316 --> 00:13:41,612
‫إلحاق الأذى بنا والاستيلاء على مكاننا‬
‫هو في الحقيقة ليس تكريماً لنا‬

278
00:13:41,695 --> 00:13:43,072
‫إنه إهانة بالكامل...‬

279
00:13:45,324 --> 00:13:46,909
‫لا داع لشكري‬

280
00:13:46,992 --> 00:13:49,537
‫أعرف كل بوصة من المضمار‬
‫وأنا سعيد أن أقوم بهذا‬

281
00:13:49,620 --> 00:13:51,789
‫هل أنت تصغي لأي مما نقوله؟‬

282
00:13:51,914 --> 00:13:54,333
‫منذ أن كنت ولداً صغيراً‬

283
00:13:54,416 --> 00:13:57,878
‫كان حلمي أن أكون مدرب تزلج‬
‫على مستوى العالم‬

284
00:13:57,962 --> 00:14:00,631
‫لأكون واضحة، لا نريد منك فعل هذا‬

285
00:14:00,714 --> 00:14:02,550
‫إذاً سوف أعيش الحلم‬

286
00:14:02,633 --> 00:14:05,469
‫بتحويل فريق "فاست" إلى متزلجين‬

287
00:14:05,553 --> 00:14:08,514
‫ماذا؟ لا أستطيع أن أصدق أنك تفعل هذا بنا‬

288
00:14:08,597 --> 00:14:12,434
‫أنا أعرف شيئين فقط عن التزلج، بارد وممل‬

289
00:14:13,018 --> 00:14:14,061
‫حسناً، هذا جيد‬

290
00:14:14,144 --> 00:14:16,605
‫لأنه لا يوجد مكان إلا لـ4 حلازين‬
‫على المزلجة‬

291
00:14:16,730 --> 00:14:20,276
‫في حال أن "سكيدمارك" هو الميكانيكي‬
‫أنا المدرب وأنت تتنازلين، فنحن مستعدون‬

292
00:14:20,401 --> 00:14:21,527
‫رائع‬

293
00:14:21,610 --> 00:14:23,571
‫إذاً سأذهب لألعب ألعاب الفيديو، وداعاً‬

294
00:14:25,155 --> 00:14:27,199
‫أريد أن ألعب ألعاب الفيديو‬

295
00:14:27,283 --> 00:14:29,952
‫غير ممكن للأسف، نحن بحاجتك الآن‬

296
00:14:30,035 --> 00:14:33,497
‫كجزء من أعظم فريق تزلج للحلازين تم تشكيله!‬

297
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
‫"الأعظم في العالم"‬

298
00:14:34,498 --> 00:14:37,501
‫أكره أن أخذلك يا "تشيت"‬
‫لكن ليس لدينا أدنى فكرة عن التزلج‬

299
00:14:38,085 --> 00:14:40,170
‫البدء باختيار وتنسيق التدريبات!‬

300
00:14:53,684 --> 00:14:55,269
‫"حلزونات تعبر الطريق"‬

301
00:15:05,321 --> 00:15:06,155
‫"مزلج (فاست)"‬

302
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
‫"خط البداية"‬

303
00:15:30,387 --> 00:15:32,389
‫انظروا إلى الحلازين المثيرين للشفقة‬

304
00:15:32,473 --> 00:15:34,558
‫ينزلقون على الجليد كالأطفال الصغار‬

305
00:15:34,642 --> 00:15:36,018
‫اصمتوا أيها الدجاج‬

306
00:15:36,101 --> 00:15:38,395
‫ربما ربحتم آخر 4 دورات‬
‫من ألعاب "كريتر" الشتوية‬

307
00:15:38,479 --> 00:15:41,357
‫لكن الوضع مختلف تماماً هنا‬

308
00:15:41,440 --> 00:15:44,485
‫تقبل الحقيقة، لن تهزمنا أبداً‬
‫نحن الجامايكيين‬

309
00:15:44,568 --> 00:15:47,321
‫الجليد يسري في عروقنا‬

310
00:15:54,203 --> 00:15:55,287
‫تجاهلوهم وحسب‬

311
00:15:55,371 --> 00:15:57,122
‫علينا أن نركز على سباق التصفيات‬

312
00:15:57,206 --> 00:15:58,832
‫حظاً موفقاً في هذا‬

313
00:15:58,916 --> 00:16:01,460
‫أنهينا سباق التصفيات في 60 ثانية‬

314
00:16:03,295 --> 00:16:04,213
‫هل هذا جيد؟‬

315
00:16:04,296 --> 00:16:06,632
‫ما زلت لا أعرف ما هو المزلج‬

316
00:16:08,384 --> 00:16:09,802
‫حسناً يا فريق‬

317
00:16:09,885 --> 00:16:13,806
‫سأخبركم بما قاله المدرب الأسطوري‬
‫"لارس فانغندرسنيل" لفريقه‬

318
00:16:13,889 --> 00:16:15,307
‫قبل ألعاب عام 1982‬

319
00:16:15,391 --> 00:16:21,647
‫"ربما تكون صغيراً، لكن لو كان حلمك كبيراً‬
‫فيمكنك أن تكون بطل الحلازين في كل مكان"‬

320
00:16:22,231 --> 00:16:25,484
‫هذا ملهم حقاً، ثم ربحوا الميدالية الذهبية؟‬

321
00:16:25,567 --> 00:16:28,153
‫لا، حتى إنهم لم يكونوا بين الـ10 الأوائل‬

322
00:16:28,237 --> 00:16:30,531
‫لكن هل تعرفون؟ تابعوا للنهاية!‬

323
00:16:30,906 --> 00:16:33,075
‫تذكروا فقط أن تسرعوا‬
‫وأن تتشبثوا عند المنعطفات‬

324
00:17:00,310 --> 00:17:02,646
‫60 ثانية، تعادلنا مع الدجاج‬

325
00:17:06,733 --> 00:17:09,737
‫حسناً، الرقم القياسي للدورة جيد‬
‫لكنه ليس جيداً بما يكفي‬

326
00:17:09,819 --> 00:17:11,864
‫سوف أذهب لأقيس المسار مرة أخرى‬

327
00:17:11,946 --> 00:17:14,074
‫من المفترض أن يكون المنعطف 2‬
‫بزاوية 37 درجة‬

328
00:17:14,157 --> 00:17:16,993
‫لكنه يبدو أقرب إلى 37 ونصف‬

329
00:17:17,077 --> 00:17:19,913
‫احصلوا على قسط من الراحة‬
‫لتكونوا مستعدين في الصباح‬

330
00:17:20,580 --> 00:17:22,124
‫يا شباب‬

331
00:17:22,207 --> 00:17:24,960
‫أردنا فقط أن نقول إننا أسأنا الحكم عليكم‬
‫يا حلازين‬

332
00:17:25,044 --> 00:17:27,378
‫لا بأس بكم، أقول الصدق‬

333
00:17:27,463 --> 00:17:29,506
‫ونعتذر عن مقلب البيضة‬

334
00:17:29,590 --> 00:17:31,383
‫كنا نمزح مع الشباب الجدد‬

335
00:17:31,967 --> 00:17:35,554
‫لنؤكد لكم أننا لا نحمل ضغينة‬
‫لم لا تأتون وتتمايلون معنا في مكان إقامتنا‬

336
00:17:35,637 --> 00:17:37,973
‫من أجل ما ندعوه نحن الجامايكيين‬
‫" حفلة راقصة صغيرة"؟‬

337
00:17:38,057 --> 00:17:40,309
‫أظن أننا نحن الحلازين ندعوه بنفس الاسم‬

338
00:17:40,392 --> 00:17:42,311
‫رائع!‬

339
00:17:48,150 --> 00:17:49,318
‫حفلة ظريفة‬

340
00:17:49,401 --> 00:17:51,278
‫نعم، لكن لأكون واضحاً‬

341
00:17:51,361 --> 00:17:53,322
‫سندخل ونخرج من هنا في غضون 5 دقائق‬

342
00:17:53,405 --> 00:17:54,448
‫علينا أن نستريح‬

343
00:17:55,032 --> 00:17:56,283
‫لا مشكلة يا رجل‬

344
00:17:56,366 --> 00:18:00,120
‫هيا، لنريكم كيف تكون الضيافة الجامايكية‬

345
00:18:00,204 --> 00:18:01,497
‫ترون...‬

346
00:18:01,914 --> 00:18:04,500
‫" نحن الدجاج المتزلج من مدينة (كينغستون)‬

347
00:18:04,583 --> 00:18:06,668
‫وبعد أن نتسابق، نرغب في الرقص بجنون‬

348
00:18:06,752 --> 00:18:08,796
‫تفضل وشاركنا وليمتنا كثيرة الأطباق‬

349
00:18:08,879 --> 00:18:11,423
‫يمكنك أن تأكل موز الجنة‬
‫أو فاصولية سوداء طيبة المذاق‬

350
00:18:11,507 --> 00:18:13,675
‫الطبل المعدني يعطيك الإيقاع‬
‫إذا تحمست وتحركت‬

351
00:18:13,759 --> 00:18:16,178
‫أو شاركتنا مسابقة الرقص إذا أردت‬

352
00:18:16,261 --> 00:18:18,347
‫لا بأس بحمام ساخن، إذا أردت الاسترخاء‬

353
00:18:18,430 --> 00:18:21,934
‫أترى، هذه طريقتنا في رد الثناء"‬

354
00:18:22,017 --> 00:18:23,936
‫نعم! هذا هو الإيقاع‬

355
00:18:24,019 --> 00:18:25,687
‫حفلة رائعة!‬

356
00:18:28,524 --> 00:18:31,235
‫أيتها السيدتان، اخرجا‬

357
00:18:45,415 --> 00:18:48,669
‫معك "تيربو"، اترك رسالة وبسرعة‬

358
00:18:48,752 --> 00:18:52,089
‫"تيربو"، هذه هي الرسالة رقم 36‬
‫التي أتركها لك‬

359
00:18:52,297 --> 00:18:54,091
‫هذا ليس سلوكاً يؤدي لربح الذهبية!‬

360
00:18:54,341 --> 00:18:55,425
‫سأحاول ثانية‬

361
00:19:05,018 --> 00:19:06,061
‫سوف أنجح‬

362
00:19:07,187 --> 00:19:09,273
‫ما الذي يجري هنا؟‬

363
00:19:09,356 --> 00:19:10,941
‫أنا مستيقظ!‬

364
00:19:12,568 --> 00:19:15,070
‫يا للهول! أصبحت زبيبة‬

365
00:19:15,154 --> 00:19:16,363
‫دعوني أخمن‬

366
00:19:16,446 --> 00:19:19,408
‫دعاكم الدجاج إلى حفلة كبيرة‬
‫في الليلة التي تسبق السباق‬

367
00:19:19,491 --> 00:19:21,201
‫والتي وبالصدفة تحوي على مجموعة‬

368
00:19:21,285 --> 00:19:23,036
‫من الإغراءات التي لا تُقاوم لكل منكم‬

369
00:19:23,120 --> 00:19:24,997
‫يا لها من حيلة قديمة جداً‬

370
00:19:25,080 --> 00:19:27,207
‫الحقيقة أنكم خُدعتم أيها المستجدون‬

371
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
‫وأين هو سائقنا؟‬

372
00:19:29,585 --> 00:19:32,379
‫ربما أكون قد تماديت بحماسي‬
‫في العزف المنفرد على الطبل‬

373
00:19:32,963 --> 00:19:34,381
‫لكن لا تقلقوا، سأكون بخير‬

374
00:19:34,464 --> 00:19:38,427
‫أحتاج أن أعقد ساق عيني اليمنى‬
‫حول الجهة العلوية من عيني اليسرى...‬

375
00:19:38,510 --> 00:19:40,012
‫هل تقصد، هكذا؟‬

376
00:19:40,095 --> 00:19:41,722
‫توقف!‬

377
00:19:41,805 --> 00:19:43,807
‫لا، أظن أنه يقصد هكذا‬

378
00:19:43,891 --> 00:19:46,185
‫عيناي!‬

379
00:19:46,268 --> 00:19:47,269
‫هيا يا شباب‬

380
00:19:47,352 --> 00:19:49,771
‫يعرف الجميع أن الطريقة لفك عقدة‬
‫هو سحبها بقوة‬

381
00:19:53,358 --> 00:19:56,445
‫لم قد تفعلون هذا؟‬

382
00:19:56,945 --> 00:19:57,779
‫انسوا الأمر‬

383
00:19:58,822 --> 00:20:02,784
‫بدون سائق، أظن أن علينا‬
‫أن ننسحب من الألعاب وحسب‬

384
00:20:02,993 --> 00:20:04,036
‫مهلاً‬

385
00:20:04,369 --> 00:20:07,247
‫ما يزال هناك حلزون يعرف المضمار‬
‫أفضل من أي أحد‬

386
00:20:07,331 --> 00:20:10,626
‫"أولاف أندرسنيل"؟ لكنه تقاعد منذ سنوات‬

387
00:20:10,709 --> 00:20:13,086
‫لا يا "تشيت"، أنا أتكلم عنك‬

388
00:20:13,170 --> 00:20:15,130
‫أنا؟ لا‬

389
00:20:15,214 --> 00:20:17,716
‫أنا أقدر هذه الرياضة الخطرة عن بعد‬

390
00:20:17,799 --> 00:20:19,259
‫هيا يا "تشيت"‬

391
00:20:19,343 --> 00:20:21,303
‫علينا أن ننتقم من هذا الدجاج اللئيم‬

392
00:20:21,428 --> 00:20:23,513
‫وأنت لا تريد أن تخذل‬
‫"هيلغا" التي لا أذكر اسمها‬

393
00:20:23,597 --> 00:20:25,098
‫أو "لارس" الذي لا أعرف من هو‬

394
00:20:25,182 --> 00:20:26,516
‫أو "أولاف" ولا يهمني من يكون‬

395
00:20:26,600 --> 00:20:28,810
‫أتعرف يا "تشيت"، قال أحد المدربين العظماء‬

396
00:20:28,936 --> 00:20:33,732
‫"ربما تكون صغيراً، لكن لو كان حلمك كبيراً‬
‫فيمكنك أن تكون بطل الحلازين في كل مكان"‬

397
00:20:34,650 --> 00:20:36,652
‫اللعنة على تدريبي المذهل‬

398
00:20:36,735 --> 00:20:38,278
‫حسناً، موافق‬

399
00:20:38,362 --> 00:20:39,571
‫رائع!‬

400
00:20:40,906 --> 00:20:43,200
‫حان الوقت لنشوي هذا الدجاج‬

401
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
‫صباح الخير جميعاً!‬

402
00:20:45,118 --> 00:20:49,206
‫معكم "ميل شيلمان"، يأتيكم‬
‫من المرتفعات الثلجية في "كندا"‬

403
00:20:50,749 --> 00:20:53,293
‫لسوء الحظ، فقدت أمتعتي‬

404
00:20:53,377 --> 00:20:56,255
‫ورفض "تشارلي" أن يعيرني واحداً‬
‫من أوشحته الثلاثة‬

405
00:20:56,338 --> 00:20:59,007
‫إنها حركة لئيمة يا "تشارلي"!‬

406
00:20:59,091 --> 00:21:02,302
‫وبالحديث عن اللئيمين‬
‫حان الوقت لتفقد الدجاج الجامايكي‬

407
00:21:02,386 --> 00:21:04,388
‫الذين هم على وشك البدء بسباق التزلج‬

408
00:21:09,393 --> 00:21:12,646
‫يا للهول! انظروا إلى هذا الدجاج وهو ينطلق!‬

409
00:21:12,729 --> 00:21:14,147
‫لا أستطيع أن أبعد نظري!‬

410
00:21:14,231 --> 00:21:17,150
‫مع أن هذا يمكن أن يكون بسبب تجمد عيني‬

411
00:21:19,778 --> 00:21:22,281
‫54 ثانية، رقم قياسي جديد‬

412
00:21:23,949 --> 00:21:26,827
‫انظروا إلى هؤلاء المضحكين!‬
‫هل استمتعتم البارحة؟‬

413
00:21:26,910 --> 00:21:28,495
‫أمضينا وقتاً رائعاً‬

414
00:21:28,578 --> 00:21:30,205
‫شكراً جزيلاً على دعوتك لنا‬

415
00:21:30,289 --> 00:21:32,958
‫والآن جهزوا مؤخراتكم المكسوة بالريش للركل‬

416
00:21:33,041 --> 00:21:36,753
‫أود أن أراكم تحاولون، حتى إنكم بدون سائق‬

417
00:21:36,837 --> 00:21:38,338
‫لدينا سائق‬

418
00:21:38,422 --> 00:21:42,509
‫200 قدم إلى المنعطف 1 ثم ميلان شديد لليسار‬

419
00:21:42,592 --> 00:21:43,844
‫هو؟‬

420
00:21:45,095 --> 00:21:46,680
‫شاهد فقط‬

421
00:21:51,435 --> 00:21:56,023
‫يا للهول! يبدو أن السائق يقود‬
‫وعيناه مغمضتان‬

422
00:21:56,106 --> 00:21:57,774
‫هذه ثقة بالنفس‬

423
00:21:58,692 --> 00:22:01,111
‫لا أصدق أنني أفعل هذا، ميلان لليسار‬

424
00:22:01,903 --> 00:22:03,447
‫أنا خائف جداً!‬

425
00:22:03,530 --> 00:22:05,282
‫انعطاف شديد إلى اليمين 37 درجة ونص‬

426
00:22:06,116 --> 00:22:07,617
‫لن ننجح أبداً!‬

427
00:22:12,289 --> 00:22:13,874
‫عمل تخريبي بالبيض!‬

428
00:22:23,216 --> 00:22:26,219
‫الحلازين هي الرابحة!‬

429
00:22:26,928 --> 00:22:30,640
‫مستحيل، نحن الجامايكيين‬
‫نربح الذهبية لألعاب الشتاء دائماً‬

430
00:22:30,724 --> 00:22:32,642
‫كل هذا الغش بلا فائدة‬

431
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
‫نجحت يا "تشيت"!‬

432
00:22:39,649 --> 00:22:41,276
‫"الأعظم في العالم"‬

433
00:22:42,861 --> 00:22:44,863
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

