﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,920
‫- هل افتقدني؟
‫- نعم.

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,003
‫لمن ذلك الطفل؟

3
00:00:04,086 --> 00:00:05,631
‫ذلك طفلك. إنه "جيريكو".

4
00:00:05,714 --> 00:00:08,258
‫رحلت الدمية وحلّ الطفل محلّها في المهد.
‫لقد بدلتهما.

5
00:00:08,342 --> 00:00:11,386
‫تكلمت مع صديقي "روسكو".
‫جعلته يتفقّد الأطفال المفقودين.

6
00:00:12,304 --> 00:00:13,722
‫ماذا تفعل بنفسك؟

7
00:00:15,641 --> 00:00:17,809
‫- أين وجدتها؟
‫- ماذا بإمكاني أن أقول؟ حالفنا الحظ.

8
00:00:17,893 --> 00:00:19,478
‫أريد مقابلة خاطفة الأطفال.

9
00:00:20,521 --> 00:00:22,773
‫"دوروثي"، أتذكرين ما حدث لـ"جيريكو"؟

10
00:00:22,856 --> 00:00:25,567
‫لقد قبلت الدمية، ويبدو الآن أنها قبلت هذا.

11
00:00:25,651 --> 00:00:27,277
‫ماذا لو تذكرت؟

12
00:00:27,361 --> 00:00:30,781
‫ربما نحن بحاجة إلى الاستعداد لاحتمالية
‫أنها لن تفيق.

13
00:02:14,092 --> 00:02:17,095
‫- هلّا ارتديت بنطالاً.
‫- إنها الـ3 صباحاً.

14
00:02:17,763 --> 00:02:19,890
‫هذا "روسكو" ، الرجل الذي أخبرتك عنه.

15
00:02:19,973 --> 00:02:22,267
‫- هذا أخو زوجتي، "شون".
‫- مرحباً.

16
00:02:24,019 --> 00:02:25,354
‫هل أنت محقق خاص؟

17
00:02:26,063 --> 00:02:27,898
‫في الواقع،
‫أعمل في قسم الموارد البشرية، لكن...

18
00:02:27,981 --> 00:02:30,734
‫إنه يؤدي وظيفة التحقيق إلى جانب وظيفته.
‫إنه مؤهل.

19
00:02:30,817 --> 00:02:33,695
‫إنه يتقاضى أجره باليوم،
‫والأهم أننا نستطيع الوثوق به.

20
00:02:35,072 --> 00:02:36,573
‫ماذا اكتشفت؟

21
00:02:37,157 --> 00:02:40,201
‫لم تمنحنا شبكات التواصل أي معلومات
‫عن "ليان غرايسون".

22
00:02:40,952 --> 00:02:43,247
‫وتقول السجلات العامة إنها وُلدت
‫في "ويسكونسن".

23
00:02:44,373 --> 00:02:47,793
‫ربما تكون فعلاً مجرد فتاة قروية جاءت
‫إلى المدينة الكبيرة.

24
00:02:48,919 --> 00:02:51,547
‫تُوجد رحلة طيران إلى "ماديسون"
‫في الـ5 صباحاً.

25
00:02:52,047 --> 00:02:53,924
‫أرى أن نذهب لاكتشاف ما نتعامل معه.

26
00:02:54,633 --> 00:02:55,801
‫يجب أن أجهّز الطعام لحفل.

27
00:02:56,260 --> 00:02:57,511
‫هل دعوتك؟

28
00:02:58,262 --> 00:03:00,389
‫لا أريدك أن تترك "دوروثي" وحدها.

29
00:03:04,977 --> 00:03:06,395
‫ليس قبل أن نعرف المزيد.

30
00:03:07,896 --> 00:03:09,106
‫نحتاج إلى صورة لهذه الفتاة.

31
00:03:10,732 --> 00:03:12,484
‫لنريها للناس في بلدتها.

32
00:03:12,568 --> 00:03:14,361
‫ونرى ما إذا كنا نستطيع التأكد من هويتها.

33
00:03:16,613 --> 00:03:17,781
‫أتستطيع إحضار واحدة؟

34
00:03:20,158 --> 00:03:21,952
‫سيرتها الذاتية، سأجلبها لك.

35
00:05:06,181 --> 00:05:08,725
‫- أرأيت عامل توصيل الأسماك بالخارج؟
‫- لا يا شيف.

36
00:05:10,227 --> 00:05:11,853
‫أمامنا الكثير من التحضيرات اليوم.

37
00:05:11,937 --> 00:05:15,023
‫إضافةً إلى أني سأحتاج إلى أن تتذوق كل شيء
‫قبل إرساله.

38
00:05:15,691 --> 00:05:16,817
‫ماذا يا شيف؟

39
00:05:16,900 --> 00:05:19,736
‫أُصبت بفيروس أو ما شابه،
‫وقد عطّل حاسة التذوق لديّ.

40
00:05:20,612 --> 00:05:22,072
‫صباح الخير يا "توبي".

41
00:05:22,531 --> 00:05:23,615
‫صباح الخير يا سيدة "تيرنر".

42
00:05:23,699 --> 00:05:26,159
‫هل يتكلم عن حاسة تذوّقه ثانيةً؟

43
00:05:26,243 --> 00:05:28,787
‫- الأمر يبدو جاداً.
‫- إنه أسلوب حياته.

44
00:05:28,871 --> 00:05:30,664
‫لقد حذّرته منه سنوات.

45
00:05:30,747 --> 00:05:35,002
‫لدينا دستة دبلوماسيين يتوقعون 5 أطعمة
‫من مستوى فن الأكل المثالي.

46
00:05:35,085 --> 00:05:37,838
‫قد يكون طعمها كبراز الكلاب،
‫لكنها ستبدو كوجبة كبد البط الفرنسية.

47
00:05:37,921 --> 00:05:40,924
‫- "توبي" ، الخضروات في القبو.
‫- حاضر يا شيف.

48
00:05:46,972 --> 00:05:48,682
‫إنّ شخصاً ينتظرك أمام الباب.

49
00:05:48,765 --> 00:05:50,976
‫لو لم يكن عامل توصيل الأسماك،
‫فأنا في ورطة كبيرة!

50
00:05:52,352 --> 00:05:54,021
‫إنه مضغوط جداً اليوم.

51
00:05:54,104 --> 00:05:56,231
‫اجلسي وتناولي الفطور معي.

52
00:05:56,732 --> 00:05:59,359
‫أعرف أنه ليس طعاماً صحياً،
‫لكنها العطلة، فيمكننا اقتسام واحدة.

53
00:06:00,986 --> 00:06:05,574
‫"ليان"، هذا "توبي". إنّ "توبي" هو...

54
00:06:05,657 --> 00:06:08,076
‫ذكّرني، ما اسم وظيفتك يا "توبي"؟

55
00:06:08,160 --> 00:06:10,662
‫- "كومي شيف".
‫- "كومي شيف".

56
00:06:13,290 --> 00:06:15,167
‫لا بد أنّ "كومي" تعني "لا".

57
00:06:15,250 --> 00:06:17,294
‫فهو يقشر الخضروات ويغسل القدور.

58
00:06:17,377 --> 00:06:20,130
‫يظن أنّ "شون" يعلّمه،
‫لكني أظن أنّ هذا يُعدّ تشغيل أطفال.

59
00:06:20,214 --> 00:06:21,256
‫نعم.

60
00:06:21,340 --> 00:06:22,841
‫الأسماء اللعينة زلقة جداً.

61
00:06:22,925 --> 00:06:24,927
‫- "شون"!
‫- مرحباً يا جماعة.

62
00:06:33,143 --> 00:06:35,020
‫- أهذا أنقليس؟
‫- نعم، سأطهوه مملّحاً.

63
00:06:35,103 --> 00:06:37,606
‫"توبي" ، أحضر لي المطرقة والمسامير
‫من الدرج العلوي.

64
00:06:37,689 --> 00:06:39,233
‫- حاضر يا شيف.
‫- أنا بحاجة إلى المساعدة.

65
00:06:52,955 --> 00:06:54,456
‫ما زال يتحرك.

66
00:06:54,957 --> 00:06:56,917
‫سيظل كذلك ساعات.

67
00:06:57,000 --> 00:06:59,294
‫الأنقليس كائن مضحك، فهو لا يدرك تماماً
‫أنه مات.

68
00:06:59,378 --> 00:07:01,922
‫حسناً، اقطعه هنا وهنا.

69
00:07:02,005 --> 00:07:05,259
‫إذاً يا "ليان" ، ماذا تنوين أن تفعلي
‫في يوم عطلتك؟

70
00:07:05,801 --> 00:07:07,678
‫فلننزع جلد هذا الأحمق.

71
00:07:13,308 --> 00:07:14,393
‫لمَ لا يتوقف؟

72
00:07:18,605 --> 00:07:20,566
‫انظر إلى كل تلك الدماء. أمسكه.

73
00:07:28,782 --> 00:07:31,201
‫كنا قد بدأنا نقلق بشأنك.

74
00:07:35,247 --> 00:07:37,583
‫- آسفة يا سيدة "تيرنر".
‫- لا.

75
00:07:43,797 --> 00:07:45,382
‫كيف صعدت إلى هنا؟

76
00:07:46,341 --> 00:07:49,720
‫إنّ "توبي" قوي جداً.

77
00:07:51,221 --> 00:07:52,890
‫لا بد أنّ نسبة السكر في دمك مضطربة.

78
00:07:52,973 --> 00:07:56,143
‫أنت نحيفة جداً. خذي، إنه كاموميل بالعسل.

79
00:07:57,728 --> 00:07:59,813
‫أظن أنّ النحل من "نيوزيلندا".

80
00:08:04,443 --> 00:08:06,570
‫أظن أنك ما زلت لم تعتادي طباعنا تماماً.

81
00:08:07,654 --> 00:08:09,239
‫لا بد أنك حائرة بسبب كل ذلك.

82
00:08:09,907 --> 00:08:12,242
‫أنا سعيدة جداً هنا يا سيدة "تيرنر".

83
00:08:12,326 --> 00:08:13,368
‫"دوروثي".

84
00:08:14,369 --> 00:08:16,496
‫بحقك، أعرف أنك تستطيعين قولها.

85
00:08:17,873 --> 00:08:19,166
‫"دوروثي".

86
00:08:19,249 --> 00:08:21,335
‫أنت لطيفة جداً.

87
00:08:22,961 --> 00:08:26,757
‫أنا وأنت سنصير صديقتين مقربتين
‫بدءاً من الآن.

88
00:08:37,559 --> 00:08:39,519
‫- "توبي".
‫- مرحباً يا شيف.

89
00:08:39,603 --> 00:08:40,771
‫تذوّق هذا.

90
00:08:45,067 --> 00:08:46,485
‫إنه حاد قليلاً يا شيف.

91
00:08:46,902 --> 00:08:48,195
‫يُستحسن ألّا تكون مخطئاً.

92
00:08:54,618 --> 00:08:58,080
‫عليّ أن أرد. بعد 5 دقائق، أخرجه من الملح.

93
00:08:58,163 --> 00:08:59,206
‫حاضر يا شيف.

94
00:09:03,544 --> 00:09:04,545
‫مرحباً.

95
00:09:05,045 --> 00:09:07,339
‫نحن هنا في "ويسكونسن" اللعينة.

96
00:09:08,840 --> 00:09:10,759
‫وجدنا عنواناً لبيت عائلة "غرايسون".

97
00:09:10,841 --> 00:09:12,386
‫إنه على بعد ساعة من هنا.

98
00:09:13,220 --> 00:09:14,388
‫هل معك الصورة؟

99
00:09:14,470 --> 00:09:17,140
‫نعم، ما هذا؟ إنها تبدو كالأموات.

100
00:09:17,224 --> 00:09:19,518
‫اضطُررت إلى التسلل داخل غرفتها.
‫كانت نائمة.

101
00:09:19,601 --> 00:09:23,188
‫بعد ساعة، ربما أري تلك الصورة
‫لوالديها المسلّحين.

102
00:09:23,272 --> 00:09:24,773
‫ستكون هذه محادثة لطيفة.

103
00:09:26,066 --> 00:09:29,695
‫"جوليان" ، الصورة تتجمد. الشبكة سيئة.

104
00:09:30,445 --> 00:09:32,114
‫سأتصل بك حين نصل إلى هناك.

105
00:09:32,197 --> 00:09:33,490
‫حسناً.

106
00:09:36,535 --> 00:09:37,703
‫أهي بخير؟

107
00:09:38,245 --> 00:09:41,832
‫إنها متيقظة. سآخذها إلى المدينة.
‫سنتناول الغداء معاً.

108
00:09:41,915 --> 00:09:43,166
‫لماذا؟

109
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
‫لأنه يوم عطلتنا.

110
00:09:46,378 --> 00:09:49,756
‫- في الواقع، سأتركه معك.
‫- أنا أطهو طعام الحفل.

111
00:09:49,840 --> 00:09:53,385
‫يمكنك وضعه في كرسي الأطفال،
‫ويمكنه مشاهدة بابا وهو يعمل.

112
00:09:54,344 --> 00:09:57,264
‫"شون"، هل تريد أن تقول شيئاً لـ"ليان"؟

113
00:09:58,056 --> 00:09:59,683
‫ليس في بالي شيء.

114
00:10:00,100 --> 00:10:02,811
‫لقد أرعبتها وأنت تستعرض أمام "توبي"
‫بذلك الأنقليس.

115
00:10:02,895 --> 00:10:04,980
‫- لقد كانت غلطتي يا سيدة "تيرنر".
‫- كلام فارغ.

116
00:10:05,480 --> 00:10:06,523
‫"شون".

117
00:10:08,817 --> 00:10:10,944
‫آسف لو كنت قد أزعجتك يا "ليان".

118
00:10:11,778 --> 00:10:13,655
‫حسناً، لم يكن ذلك صعباً جداً.

119
00:10:15,532 --> 00:10:16,867
‫متى ستعودان؟

120
00:10:17,659 --> 00:10:18,869
‫حين ننهي ما نفعل.

121
00:10:19,703 --> 00:10:21,413
‫سنركب سيارة أجرة.

122
00:10:34,468 --> 00:10:36,428
‫إياك أن توقع الطعام.

123
00:10:36,511 --> 00:10:37,512
‫أمرك يا شيف.

124
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
‫- مرحباً. كيف الحال؟
‫- أتستطيع التكلم؟

125
00:10:51,443 --> 00:10:52,778
‫نعم، كلتاهما بالخارج.

126
00:10:53,820 --> 00:10:55,739
‫نحن عند بيت عائلة "غرايسون".

127
00:10:55,822 --> 00:10:57,783
‫يجب أن ترى هذا بنفسك.

128
00:11:02,204 --> 00:11:03,622
‫يبدو كأنّ حريقاً قد نشب هنا.

129
00:11:07,459 --> 00:11:09,127
‫هل أنت متأكد من أنه البيت الصحيح؟

130
00:11:09,211 --> 00:11:12,839
‫تفقّد "روسكو" السجلات،
‫وحصلنا على الإحداثيات.

131
00:11:12,923 --> 00:11:16,134
‫إنه تحت اسم "غرايسون". عائلة من 3 أشخاص.
‫هذا هو يا رجل.

132
00:11:46,415 --> 00:11:48,208
‫الرائحة سيئة هنا.

133
00:11:51,837 --> 00:11:54,882
‫هل وجدتما أي صور أو أي شيء شخصي؟

134
00:11:55,966 --> 00:11:57,885
‫انتظر، هناك المزيد.

135
00:12:15,277 --> 00:12:17,863
‫مهلاً، ما ذلك الذي على الحائط؟ ارجع.

136
00:12:31,752 --> 00:12:35,631
‫أظن أنه يبدو جميلاً عليك. أنا أحبّه.

137
00:12:35,714 --> 00:12:36,757
‫دعيني أرى.

138
00:12:36,840 --> 00:12:39,134
‫انظر، ألا تبدو مذهلةً؟

139
00:12:39,968 --> 00:12:42,554
‫وقد اشترت أفضل حذاء يليق به.

140
00:12:43,597 --> 00:12:45,641
‫دفعت لها أجر الأسبوع المقبل مقدماً.

141
00:12:49,186 --> 00:12:52,064
‫كيف حال "جيريكو" ؟ هل افتقدنا؟

142
00:12:52,147 --> 00:12:55,317
‫لم يقل. أرهقه "توبي" فنام.

143
00:12:58,403 --> 00:12:59,488
‫سأذهب لتفقّده.

144
00:13:04,618 --> 00:13:06,453
‫يبدو أنكما تتآلفان.

145
00:13:06,954 --> 00:13:09,540
‫تتعرف إحدانا إلى الأخرى.

146
00:13:11,625 --> 00:13:12,626
‫عمّ تكلمتما؟

147
00:13:12,709 --> 00:13:13,961
‫حسناً...

148
00:13:15,462 --> 00:13:17,381
‫أنت تعرفها، إنها خجولة جداً.

149
00:13:18,131 --> 00:13:20,300
‫يجب أن تستخرج منها كل كلمة.

150
00:13:20,968 --> 00:13:23,720
‫هل ذكرت أين نشأت؟

151
00:13:24,555 --> 00:13:26,515
‫لا، لم تذكر ذلك تحديداً. لماذا؟

152
00:13:26,598 --> 00:13:28,850
‫ظننت أنه سيكون من اللطيف أن نعرف المزيد

153
00:13:28,934 --> 00:13:30,811
‫عمّن تعيش في الدور العلوي.

154
00:13:30,894 --> 00:13:35,190
‫أساليبك في إجراء المقابلات أسطورية،
‫كما يعرف كل من في "فيلادلفيا".

155
00:13:38,402 --> 00:13:40,529
‫لو انتشرت النميمة فسأتشممها بسهولة.

156
00:13:40,946 --> 00:13:42,573
‫ككلاب الصيد.

157
00:13:43,282 --> 00:13:45,534
‫لقد عرضت أن تجالس الطفل الليلة.

158
00:13:46,243 --> 00:13:47,411
‫مجاناً.

159
00:13:47,953 --> 00:13:50,747
‫لذا إن أردت أن تحجز طاولة في مطعم ما...

160
00:13:51,623 --> 00:13:54,459
‫وتعاملني كأنني زوجتك... أو عاهرة.

161
00:13:54,543 --> 00:13:55,544
‫أياً كان ما يستهويك.

162
00:14:05,596 --> 00:14:07,764
‫ماذا ستفعل بهذا الأنقليس؟

163
00:14:08,849 --> 00:14:10,309
‫أتريد التدرب عليه؟

164
00:14:11,018 --> 00:14:12,769
‫يبدو هذا قاسياً لو لم يكن أحد ليأكله.

165
00:14:14,938 --> 00:14:18,358
‫تلك غريزة القتل التي لن تحقق لك أي نجاح
‫في الحياة.

166
00:14:19,568 --> 00:14:22,863
‫أتريد أن ترفع أجرك إلى 100 دولار؟

167
00:14:23,614 --> 00:14:24,740
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

168
00:14:25,741 --> 00:14:26,909
‫ابق هنا.

169
00:14:27,910 --> 00:14:29,453
‫راقب البيت.

170
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
‫أحسنت اليوم.

171
00:14:33,040 --> 00:14:34,166
‫أشكرك يا شيف.

172
00:14:35,959 --> 00:14:38,545
‫هل سيأخذك السيد "تيرنر" إلى عشاء رومانسي؟

173
00:14:39,338 --> 00:14:40,380
‫في الواقع...

174
00:14:42,257 --> 00:14:43,800
‫يعتبر "شون" كل شيء عملاً.

175
00:14:44,551 --> 00:14:47,387
‫ليس مجرد شيف، وإنما أقسى نقاد العالم.

176
00:14:49,765 --> 00:14:51,934
‫الأشياء التي لا يجد فيها عيباً قليلة جداً.

177
00:14:53,393 --> 00:14:56,355
‫هل التقيتما هنا في "فيلادلفيا"؟

178
00:15:00,108 --> 00:15:01,652
‫أريد أن أعرف معلومات عنك.

179
00:15:02,903 --> 00:15:06,657
‫أخبريني، من هي "ليان غرايسون" الحقيقية؟

180
00:15:08,408 --> 00:15:09,701
‫لست شائقة جداً.

181
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
‫أنا متأكدة من أنّ هذا ليس صحيحاً.

182
00:15:13,622 --> 00:15:15,207
‫أتواعدين أحداً في مدينتك؟

183
00:15:15,999 --> 00:15:18,335
‫ربما فتى تركته هناك؟

184
00:15:22,005 --> 00:15:23,382
‫سأعتبر ذلك الصمت رداً بـ "ربما".

185
00:15:42,776 --> 00:15:43,902
‫أتعرفين؟

186
00:15:44,695 --> 00:15:47,823
‫إذا أردت استعارة أي شيء مني،

187
00:15:47,906 --> 00:15:49,867
‫فليس عليك إلا أن تسألي.

188
00:15:53,620 --> 00:15:55,622
‫هذا الحذاء مقاسه 8، أليس كذلك؟

189
00:16:07,759 --> 00:16:10,137
‫أتودّين استعارة حذائي يا "دوروثي"؟

190
00:16:17,185 --> 00:16:18,186
‫السيارة هنا.

191
00:16:22,608 --> 00:16:23,901
‫تبدين جميلةً جداً.

192
00:16:27,696 --> 00:16:29,740
‫تبدو جميلاً. تعجبني هذه السترة.

193
00:17:07,319 --> 00:17:08,320
‫أشكرك.

194
00:18:15,053 --> 00:18:16,388
‫لم أعرف أنك ستبقى هنا.

195
00:18:18,056 --> 00:18:22,603
‫آسف، أراد "شون" أن أبقى، لأنهي العمل.

196
00:18:23,937 --> 00:18:24,938
‫أنا لا أمانع.

197
00:18:31,695 --> 00:18:33,071
‫هلّا تناولت شراباً معي.

198
00:18:37,326 --> 00:18:38,368
‫هنا أم...؟

199
00:18:38,785 --> 00:18:40,621
‫لا أستطيع ترك "جيريكو".

200
00:18:42,372 --> 00:18:43,415
‫حسناً.

201
00:18:43,916 --> 00:18:47,294
‫هلّا ذهبت إلى الدور السفلي وجلبت زجاجة.

202
00:18:50,339 --> 00:18:51,506
‫بالتأكيد.

203
00:18:55,469 --> 00:18:56,470
‫من النبيذ الأحمر.

204
00:19:16,698 --> 00:19:18,033
‫"زينفانديل".

205
00:19:19,701 --> 00:19:20,953
‫إنها كلمة لطيفة.

206
00:19:21,370 --> 00:19:22,371
‫نعم.

207
00:19:23,121 --> 00:19:24,665
‫إنه عنب، لكن...

208
00:19:25,499 --> 00:19:26,500
‫هل أنت جائع؟

209
00:19:29,086 --> 00:19:30,712
‫نعم، بالتأكيد.

210
00:19:32,965 --> 00:19:36,885
‫يُوجد بعض من صلصة الكاكي،
‫التي أعددتها بنفسي.

211
00:19:37,427 --> 00:19:39,555
‫وخبز فرنسي وجبن.

212
00:19:41,014 --> 00:19:44,309
‫يمكنني أن أعدّ لنا عجة الديك الرومي

213
00:19:44,393 --> 00:19:47,729
‫ببعض الفلفل الرومي والمشروم، الذي...

214
00:20:14,006 --> 00:20:17,009
‫أنقليس مقلي بصلصة البنجر الإيطالية.

215
00:20:22,389 --> 00:20:23,473
‫سأفتح الباب.

216
00:20:34,985 --> 00:20:36,028
‫مرحباً.

217
00:20:38,155 --> 00:20:40,365
‫- من أنت؟
‫- أنا "توبي".

218
00:20:41,700 --> 00:20:42,993
‫تصبح على خير يا "توبي".

219
00:21:13,690 --> 00:21:15,150
‫أفترض أنهما خرجا.

220
00:21:20,822 --> 00:21:25,160
‫إن أردت أن تؤذيه حقاً،
‫فهناك أنواع أفضل من هذا.

221
00:21:50,978 --> 00:21:53,105
‫الزجاجة بـ1000 دولار.

222
00:21:53,897 --> 00:21:55,107
‫أتصدّقين ذلك؟

223
00:21:55,857 --> 00:21:57,901
‫غالباً يُوجد أناس يموتون من الجوع
‫في مكان ما.

224
00:22:14,084 --> 00:22:15,961
‫أعجبني النبيذ الآخر أكثر.

225
00:22:17,045 --> 00:22:20,173
‫يقولون إنّ الذوق شيء مكتسب.

226
00:22:22,134 --> 00:22:23,176
‫كيف حالك في البيت؟

227
00:22:24,094 --> 00:22:26,096
‫السيد والسيدة "تيرنر" كلاهما طيب جداً.

228
00:22:27,014 --> 00:22:28,056
‫أيعجبك البيت؟

229
00:22:28,807 --> 00:22:30,017
‫إنه جميل.

230
00:22:31,476 --> 00:22:33,729
‫أتعرفين؟ معظم الأشياء التي ترينها هنا

231
00:22:34,146 --> 00:22:35,731
‫ليست ملكهما حقاً.

232
00:22:38,233 --> 00:22:41,153
‫كالأشياء الجيدة، من الأثاث.

233
00:22:42,279 --> 00:22:43,947
‫لقد جمعها أبي.

234
00:22:45,616 --> 00:22:48,202
‫المبنى هو كل شيء بالتأكيد.

235
00:22:51,455 --> 00:22:53,916
‫لكن حين تفكرين في ما هو مؤمّن ضده.

236
00:22:54,458 --> 00:22:57,127
‫تكاليف الصيانة.

237
00:22:58,086 --> 00:22:59,504
‫تكاد تكون عبئاً ثقيلاً.

238
00:23:01,757 --> 00:23:04,259
‫إجمالاً، إن ضغطت بقوة،

239
00:23:05,469 --> 00:23:07,471
‫أظن أنّ بإمكانك بيعه بـ80 ألفاً.

240
00:23:08,430 --> 00:23:10,098
‫سيكون من الصعب الحصول على 100.

241
00:23:10,724 --> 00:23:12,184
‫لكن إليك المهم.

242
00:23:13,769 --> 00:23:15,896
‫أنت على طاولة البالغين الآن.

243
00:23:17,105 --> 00:23:19,233
‫وإن أردت النيل من "دوروثي"،

244
00:23:19,775 --> 00:23:22,027
‫فسيكون عليك أن تتعاملي معي.

245
00:23:30,118 --> 00:23:31,495
‫هل كنت هنا؟

246
00:23:35,874 --> 00:23:37,209
‫حين وقعت الحادثة.

247
00:23:41,129 --> 00:23:43,131
‫هل اتصلا بك طلباً للمساعدة؟

248
00:23:45,259 --> 00:23:46,885
‫هل رأيت شيئاً؟

249
00:23:53,058 --> 00:23:55,060
‫نبيذ عام 94 هذا ليس كما ظننت.

250
00:24:01,733 --> 00:24:03,819
‫لكني أفترض ألّا شيء يكون كما أظن.

251
00:24:46,904 --> 00:24:48,530
‫لا بأس.

252
00:24:50,324 --> 00:24:53,285
‫ليس عليك دائماً
‫أن تتكلمي مع السائق اللعين.

253
00:24:53,368 --> 00:24:54,661
‫لقد عرفني.

254
00:24:54,745 --> 00:24:57,080
‫إذاً على الأقل أُرضي غرورك الليلة.

255
00:24:57,164 --> 00:24:58,582
‫أنت تعرف عملي.

256
00:24:58,665 --> 00:25:00,459
‫نعم، تبيعين البؤس للمغفلين.

257
00:25:00,542 --> 00:25:03,503
‫أنمّي علاقات بمواعيد نهائية صارمة جداً.

258
00:25:03,587 --> 00:25:06,798
‫كان التكلم مع ذلك السائق جزءاً من عملي،
‫كما أعدت أنت تلك السمكة الممتازة.

259
00:25:08,383 --> 00:25:09,384
‫"جوليان"؟

260
00:25:10,469 --> 00:25:12,971
‫كنت أمرّ عليكما. أين أكلتما؟

261
00:25:13,430 --> 00:25:15,849
‫- "فيش تاون".
‫- الناس تبالغ في تقدير "فيش تاون".

262
00:25:15,933 --> 00:25:17,517
‫نعم، لنأخذ رأي خبير.

263
00:25:17,601 --> 00:25:18,852
‫"جوليان" ، دعني أسألك.

264
00:25:18,936 --> 00:25:23,106
‫كيف لرجل بلا حاسة تذوّق
‫أن يعيد الطبق ذاته 3 مرات؟

265
00:25:23,190 --> 00:25:26,109
‫لم يكن القوام مناسباً. أين "توبي"؟

266
00:25:26,193 --> 00:25:27,778
‫قال إنّ عليه فعل شيء.

267
00:25:29,821 --> 00:25:31,073
‫سأذهب للاطمئنان عليه.

268
00:25:31,156 --> 00:25:32,991
‫لا يا "ليان" ، سأذهب أنا.

269
00:25:33,075 --> 00:25:35,285
‫سأفعل أي شيء لأكون مع صحبة ذكية الليلة.

270
00:25:44,253 --> 00:25:45,462
‫حسناً، تصبحان على خير.

271
00:25:48,131 --> 00:25:50,050
‫ليس نبيذ عام 94!

272
00:25:50,133 --> 00:25:51,677
‫اللعنة على ذلك العنب المر.

273
00:25:52,427 --> 00:25:54,221
‫أحتاج إلى أن أريك شيئاً.

274
00:25:55,222 --> 00:25:56,848
‫كنت متيقظاً.

275
00:26:04,273 --> 00:26:06,275
‫سعدت برؤيتك.

276
00:26:07,859 --> 00:26:10,571
‫سعدت برؤيتك أيضاً.

277
00:26:10,654 --> 00:26:12,489
‫نعم.

278
00:26:15,075 --> 00:26:18,287
‫مرحباً.

279
00:26:33,051 --> 00:26:36,430
‫بعدما غادرنا البيت،
‫اتجهنا بسرعة إلى المطار.

280
00:26:37,347 --> 00:26:41,184
‫وحين خرجنا من البلدة، صادفتنا مقبرة.

281
00:26:42,936 --> 00:26:44,646
‫فاقترح "روسكو" أن نلقي نظرة.

282
00:26:48,400 --> 00:26:49,526
‫هنا.

283
00:27:00,954 --> 00:27:03,040
‫"(ستيفن غرايسون)"

284
00:27:03,123 --> 00:27:05,250
‫- أهذا أبوها؟
‫- واصل المشاهدة.

285
00:27:08,378 --> 00:27:11,381
‫"(لورا غرايسون)"

286
00:27:14,259 --> 00:27:18,680
‫"(ليان غرايسون)"

287
00:27:20,724 --> 00:27:22,935
‫تسبب ذلك الحريق في قتل العائلة بأكملها.

288
00:27:25,520 --> 00:27:27,231
‫كيف يمكن ذلك؟

289
00:27:27,314 --> 00:27:30,525
‫تلك الفتاة الصغيرة البريئة الحلوة
‫الموجودة بالأعلى

290
00:27:31,526 --> 00:27:33,737
‫سرقت هوية فتاة ميتة.

291
00:28:14,319 --> 00:28:16,154
‫ماذا تريد في رأيك؟

292
00:28:16,238 --> 00:28:18,198
‫أهناك أي شيء غير المال؟

293
00:28:18,282 --> 00:28:20,158
‫كم؟ هل قالت شيئاً؟

294
00:28:20,242 --> 00:28:21,785
‫قالت الكثير من الكلام الفارغ.

295
00:28:22,536 --> 00:28:26,081
‫قد يتوقف سعرها على ما تعرف
‫أو ما تظن أنها تعرف.

296
00:28:26,957 --> 00:28:28,458
‫هذا محال.

297
00:28:28,542 --> 00:28:29,835
‫حقاً؟

298
00:28:29,918 --> 00:28:32,629
‫لقد بذلت جهداً كبيراً لتأتي إلى هنا
‫وتخفي آثارها.

299
00:28:33,922 --> 00:28:36,091
‫هل كانت تعرف أنها ستجد دمية؟

300
00:28:36,174 --> 00:28:38,677
‫- لم يبد عليها الاندهاش.
‫- فمن أخبرها إذاً؟

301
00:28:39,219 --> 00:28:41,221
‫لا أحد يعرف أي شيء عن أمورنا.

302
00:28:42,723 --> 00:28:44,516
‫أتظن هذا ابتزازاً؟

303
00:28:44,975 --> 00:28:46,602
‫لا أعرف ما هو.

304
00:28:48,353 --> 00:28:50,355
‫لكن كلما ظل ذلك الشيء هنا وقتاً أطول،

305
00:28:51,023 --> 00:28:52,816
‫كلّفك أكثر.

306
00:29:56,046 --> 00:29:57,339
‫لا بأس.

307
00:29:58,590 --> 00:29:59,841
‫لا بأس.

308
00:30:02,344 --> 00:30:03,595
‫لا بأس.

309
00:30:45,804 --> 00:30:47,806
‫ترجمة: "عمر خضر"

