﻿1
00:00:11,384 --> 00:00:15,931
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,598 --> 00:00:21,311
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,436 --> 00:00:26,608
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:26,733 --> 00:00:32,030
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,864 --> 00:00:37,244
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,036 --> 00:00:42,582
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,999 --> 00:00:47,671
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,796 --> 00:00:49,172
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,297 --> 00:00:52,884
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,009 --> 00:00:56,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,346 --> 00:01:01,226
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,980 --> 00:01:09,359
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,484 --> 00:01:14,656
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,240 --> 00:01:21,246
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:21,371 --> 00:01:25,417
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:26,459 --> 00:01:32,340
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,133 --> 00:01:35,427
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,635 --> 00:01:38,054
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:42,434 --> 00:01:45,228
‫هنا كان يقع البرجان التوأم

20
00:01:45,687 --> 00:01:47,939
‫علينا أن نزور الموقع

21
00:01:59,576 --> 00:02:02,787
‫- هل تتكلمان الإنكليزية؟
‫- قليلاً

22
00:02:06,583 --> 00:02:08,627
‫العنوان في الحقيبة

23
00:02:08,752 --> 00:02:11,922
‫134 (دوينتر تيراس)، (بروكلين)

24
00:02:13,423 --> 00:02:15,091
‫أي في (نيويورك)

25
00:02:15,217 --> 00:02:18,762
‫ثمة خريطة، ارمياها بعد حفظ العنوان

26
00:02:18,887 --> 00:02:20,555
‫الرجل الذي ستقتلانه حذر جداً

27
00:02:20,680 --> 00:02:22,432
‫ولديه حراس عادةً

28
00:02:22,557 --> 00:02:27,687
‫إنه رجل ذو وجه طويل وبنية صلبة

29
00:02:27,812 --> 00:02:32,067
‫تمّ تنظيف الأسماك
‫يمكنكما تركها في المكان

30
00:02:32,192 --> 00:02:34,653
‫أين تعلمت الإيطالية؟

31
00:02:35,362 --> 00:02:38,573
‫جئت إلى هذه البلاد مع أهلي
‫حين كنت في الثانية من عمري

32
00:02:39,032 --> 00:02:40,784
‫هل وُلدت في (إيطاليا)؟

33
00:02:40,909 --> 00:02:42,577
‫أين؟

34
00:02:53,421 --> 00:02:55,757
‫في الأعلى

35
00:02:56,800 --> 00:03:03,765
‫أودّ أن أقول إنه مضى وقت
‫لم نقبل فيه بعناصر جديدة

36
00:03:03,890 --> 00:03:06,977
‫وفي ما يتعلق بكما يا (بورت) و(جيري)
‫بصفتي رجلاً قليل الكلام أودّ...

37
00:03:07,102 --> 00:03:10,021
‫- ليس قليلاً بما فيه الكفاية! دم جديد!
‫- دم جديد!

38
00:03:10,146 --> 00:03:12,148
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

39
00:03:12,274 --> 00:03:14,276
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

40
00:03:16,820 --> 00:03:22,409
‫نحن نتمازح الليلة، لكنني أعود بالذاكرة
‫وفي ضوء عمليات الإذلال الأخيرة

41
00:03:22,534 --> 00:03:25,328
‫يشرفني أن أكون محاطاً برجال فعليين

42
00:03:25,912 --> 00:03:30,750
‫وليس بجبناء مخنثين
‫كالذي تزوج بنسيبتي

43
00:03:30,876 --> 00:03:32,627
‫- مهلاً يا (فيل)...
‫- يجب أن يموت

44
00:03:32,752 --> 00:03:35,005
‫- (فيل)
‫- اهدأ!

45
00:03:35,839 --> 00:03:39,801
‫- (فيل)، النبيذ يجعلك عاطفياً
‫- لأن معدتي خاوية

46
00:03:39,926 --> 00:03:43,597
‫- تناول قطعة خبز إذاً
‫- 45 دقيقة لتحضير باذنجان مشوي!

47
00:03:43,722 --> 00:03:47,267
‫- بحقكم، لا تجيدون غير التذمر؟
‫- ألم تلاحظ؟

48
00:03:47,392 --> 00:03:49,394
‫(آرتي) متراجع في عمله مؤخراً

49
00:03:50,395 --> 00:03:54,149
‫أعادت (كارميلا) سمك الـ(بورنزينو)
‫ليلة الأحد، لكنها تحب أن تفعل ذلك

50
00:03:54,274 --> 00:03:56,234
‫كيف تجدون الطعام حتى الآن
‫أيها السادة؟

51
00:03:56,359 --> 00:03:58,069
‫- رائعاً
‫- لذيذاً

52
00:03:58,195 --> 00:04:01,656
‫أعتذر على التأخير
‫أدرّب طاهياً جديداً

53
00:04:01,781 --> 00:04:03,491
‫يبدو أنكم جاهزون للمقبلات

54
00:04:03,617 --> 00:04:08,330
‫سأكون صريحاً، دعك من حجة الطاهي
‫الجديد، لمَ ننتظر، فالمطعم فارغ؟

55
00:04:08,455 --> 00:04:10,624
‫يحب الناس تناول المشاوي الأخيرة

56
00:04:10,999 --> 00:04:14,544
‫(آرتي)، هل سبق وقصدت مطعم
‫(دا جيوفاني) في (تروي هيلز)؟

57
00:04:14,669 --> 00:04:16,963
‫- لا
‫- يقال إنه رائع

58
00:04:17,088 --> 00:04:18,924
‫- مديره يافع، أليس كذلك؟
‫- أكره السمك

59
00:04:19,049 --> 00:04:21,134
‫ولكن السمك الذي يقدّمه
‫مع صلصة الـ(أغرودولشي) لذيذ

60
00:04:21,259 --> 00:04:23,053
‫سأجرّبه

61
00:04:24,471 --> 00:04:26,848
‫- استمتعوا بالطعام!
‫- آن الأوان!

62
00:04:34,481 --> 00:04:40,028
‫- (فيل) اللعين، عرضه رائع
‫- زرتُ (جيل)، حبيبة (فيتو)

63
00:04:40,737 --> 00:04:42,906
‫لم يصلها بعد أي خبر عن (فيتو)

64
00:04:44,491 --> 00:04:46,910
‫كنا نتناقش وحسب في (لا كاج أو فات)

65
00:04:48,411 --> 00:04:50,872
‫كنت سأطلب من قريبي (تومي)
‫أن يتصل بصديقه التحري

66
00:04:50,997 --> 00:04:53,959
‫أنا عاجز عن حلّ مشكلة توقف العمل
‫في المجمع الصناعي

67
00:04:54,084 --> 00:04:57,462
‫سنتعامل مع (فيتو)، إذا ظهر
‫وإذا لم يظهر...

68
00:04:57,587 --> 00:04:59,631
‫من السهل إيجاده، أنا جاد

69
00:04:59,756 --> 00:05:03,468
‫يقول (تومي) إنه يستطيع
‫تعقب أثر الشخص من غائطه

70
00:05:03,593 --> 00:05:05,679
‫نعم، رأيت هذه الطريقة
‫في مسلسل (سي أس آي)

71
00:05:07,514 --> 00:05:09,850
‫- حسناً، عمت مساءً!
‫- عمت مساءً!

72
00:05:09,975 --> 00:05:11,685
‫عمت مساءً

73
00:05:12,602 --> 00:05:18,233
‫يسرني ما قلته عن البحث، عليّ الابتعاد
‫قليلاً للاهتمام ببعض الأعمال في (كالي)

74
00:05:18,817 --> 00:05:21,695
‫حدد (كارماين) الصغير اجتماعاً
‫لنا في (لوس أنجلس)

75
00:05:22,112 --> 00:05:25,699
‫- إذاً هل أنت منشغل أم تودّ أخذ عطلة؟
‫- سآخذ عطلة من عملي هنا

76
00:05:25,824 --> 00:05:28,743
‫لكنني منشغل فعلاً
‫مع الممثل (بن كينغسلي) يا (تون)

77
00:05:28,869 --> 00:05:30,745
‫ستذهب لتحصل على توقيع...

78
00:05:30,871 --> 00:05:32,622
‫في نهاية الأسبوع الذي تقام فيه
‫مباراة (نوتردام) و(ميشيغان)؟

79
00:05:32,747 --> 00:05:34,207
‫رجالي يهتمون بالأمر

80
00:05:34,332 --> 00:05:37,627
‫يقول (كارماين) الصغير إن استطعنا
‫الاستعانة بـ(بن كينغسلي) سينجح الفيلم

81
00:05:37,752 --> 00:05:41,131
‫(كارماين) الصغير
‫الكلّ يعرف أنه متخلّف

82
00:05:41,756 --> 00:05:45,802
‫- لا أفهم، وافقت على هذا في المستشفى
‫- كنت في غيبوبة يا (كريستوفر)

83
00:05:48,013 --> 00:05:54,102
‫حسناً، جيد، سأتصل بـ(كارماين)
‫الصغير وشركة الطيران وألغي رحلتي

84
00:05:55,770 --> 00:05:57,981
‫ربما ما زلت أستطيع الاتصال بأحد

85
00:05:59,482 --> 00:06:02,611
‫- ماذا أفعل بك؟
‫- اجنِ الكثير من المال

86
00:06:05,322 --> 00:06:07,407
‫حسناً

87
00:06:14,206 --> 00:06:16,333
‫ماذا يفعل هذا المغفل؟

88
00:06:18,418 --> 00:06:24,466
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟ (بروكلين...)
‫- هلا تبعد سيارتك؟ لقد تأخرنا

89
00:06:28,887 --> 00:06:30,889
‫أبعد السيارة

90
00:06:33,683 --> 00:06:37,437
‫(راستي)، لا تنسَ أن تتصل بـ(ماريسا)

91
00:06:41,191 --> 00:06:42,859
‫أرني بسرعة

92
00:06:46,821 --> 00:06:48,865
‫- المتحف...
‫- (إيسترن باركواي)

93
00:06:48,990 --> 00:06:52,827
‫(إيسترن باركواي) وليس (بلت باركواي)

94
00:07:11,513 --> 00:07:14,140
‫حاولت إخراج القرص المضغوط
‫بينما كان الأولاد مرتعبين

95
00:07:14,307 --> 00:07:17,269
‫سألوني "ما خطب تلك السيدة يا أبى"؟
‫ وقالت (كيري)...

96
00:07:17,394 --> 00:07:20,480
‫- كيف وجدت طبق (سكالوبيني)؟
‫- إنه لذيذ، شكراً

97
00:07:21,022 --> 00:07:23,859
‫السر يكمن في تقطيع لحم العجل
‫إلى شرائح رقيقة

98
00:07:23,984 --> 00:07:30,740
‫أما أنا فأبرّده قليلاً
‫ثم أمرّر عليه الشفرة المستقيمة

99
00:07:31,700 --> 00:07:34,661
‫والدك كان يجيد الطهو
‫أخبرني حين كنت هنا آخر مرة

100
00:07:34,786 --> 00:07:37,038
‫- في عيد مولده الـ75، صحيح؟
‫- في البحرية

101
00:07:37,163 --> 00:07:38,748
‫عفواً؟

102
00:07:39,499 --> 00:07:41,668
‫- كان يطهو في البحرية
‫- يا له من رجل رائع!

103
00:07:41,793 --> 00:07:47,090
‫كان يتميز بشعر جميل، استمتعوا بالطعام
‫لا تأكلوا حتى التخمة، سآتيكم بالتحلية

104
00:07:49,718 --> 00:07:52,929
‫(بيني)، و(مو)، و(جاك)!
‫كيف وجدتم طبق الـ(بروشيتا)؟

105
00:07:53,722 --> 00:07:57,726
‫- أنتم مجتمعون، سأخصص لكم طاولة
‫- اذهبا أنتما، سألازم مكاني

106
00:07:58,268 --> 00:08:02,856
‫إنه أفضل زبائني لكنه يأبى التخلي
‫عن مكانه، والسبب إما النبيذ أو المنظر

107
00:08:04,232 --> 00:08:09,362
‫يا لجمالها! أخبرت (شارماين) أن أفراد
‫عائلتها قُتلوا في (ألبانيا) في انفجار

108
00:08:09,487 --> 00:08:11,489
‫في أثناء انتظارهم في الصف لتغيير الزيت
‫يا للوقت العصيب الذي مرّت به!

109
00:08:12,908 --> 00:08:17,037
‫كان علينا مساعدتها، حتى إنني
‫طلبت مساعدة نسيب لي في (مانهاتن)

110
00:08:17,162 --> 00:08:19,623
‫وحصلت لها على تأشيرة عمل
‫وأساعدها لتحصل على البطاقة الخضراء

111
00:08:19,748 --> 00:08:22,501
‫(مارتينا)؟ اقتربي لخدمة الزبائن

112
00:08:24,544 --> 00:08:26,463
‫- مرحباً
‫- مرحباً

113
00:08:26,588 --> 00:08:29,341
‫- كيف الحال؟
‫- هذا القسم المخصص لك

114
00:08:29,466 --> 00:08:32,135
‫- مرحباً يا (بيني)
‫- هل نظمت الحجوزات؟

115
00:08:32,260 --> 00:08:35,055
‫- إنها جدّ قليلة حالياً
‫- إنه موسم كرة القدم

116
00:08:37,933 --> 00:08:40,352
‫- يمكنني مراقبتها طوال الليل وهي تبتعد
‫- جيد

117
00:08:40,477 --> 00:08:42,771
‫فهذا ما ستفعله، كما فعلت
‫معظم الفتيات اللواتي عرفتهن

118
00:08:42,896 --> 00:08:46,149
‫ليتني أعود شاباً وعازباً مثل هذين
‫ صحيح يا (بنيتو)؟

119
00:08:48,818 --> 00:08:55,700
‫"مطعم (إيتاليانيسيمو)"

120
00:09:16,471 --> 00:09:20,559
‫أستطيع وضع أرقام بطاقة الاعتماد على
‫بطاقات فعلية مقابل بضعة دولارات إضافية

121
00:09:23,770 --> 00:09:26,022
‫نتعاطى بمجال الإنترنت فقط

122
00:09:31,903 --> 00:09:35,991
‫"مطعم (دا جيوفاني)"

123
00:09:42,372 --> 00:09:46,126
‫- تذوّق الـ(نيوكي)
‫- سأعمل بنصيحتك

124
00:09:46,251 --> 00:09:50,088
‫- إنه كثير الدسم وقد يضرّ بمعدتي
‫- لا بأس، تناول لقمة واحدة فقط

125
00:09:53,633 --> 00:09:57,637
‫أعتقد أنه مؤلف من صلصة لحم الحمل
‫والقليل من جبن الماعز البارد

126
00:09:57,762 --> 00:09:59,598
‫- تباً!
‫- كما أن الطعام كله طازج

127
00:09:59,723 --> 00:10:03,518
‫- فالسمك مع الفستق لذيذ!
‫- أشعر وكأنني خائن

128
00:10:03,977 --> 00:10:09,024
‫لكن مطعم (فيزوفيو) أصبح مثيراً
‫للإحباط مؤخراً، ربما يحتاج إلى تجديد

129
00:10:09,149 --> 00:10:10,734
‫فقائمة الطعام أصبحت قديمة

130
00:10:10,859 --> 00:10:13,695
‫- يا ابن المثلي!
‫- دعني وشأني!

131
00:10:13,820 --> 00:10:17,532
‫- إليك عني!
‫- أمي، إنهما يؤذيان (فيتو)!

132
00:10:18,158 --> 00:10:20,994
‫- كفى!
‫- أين أهاليكم؟

133
00:10:24,247 --> 00:10:28,668
‫لا يمكنها إخفاء وجهها في ديارها
‫وإلا كان ذلك بمثابة اعتراف بوجود خطأ

134
00:10:29,711 --> 00:10:33,423
‫كان يجدر بي إحضار سروال رياضي
‫أكاد أنفجر

135
00:10:33,548 --> 00:10:37,677
‫يبدو أنهم سيقدمون لنا أيضاً
‫طبق خاصرة العجل

136
00:10:40,388 --> 00:10:43,016
‫- رجاءً، لا تقف
‫- تهانيّ

137
00:10:43,141 --> 00:10:45,977
‫- شكراً
‫- ذلك الفتى، أقول لك...

138
00:10:46,102 --> 00:10:48,939
‫- شكراً
‫- بدا وسيماً في الكنيسة

139
00:10:49,314 --> 00:10:53,527
‫- اتخذ اسم (فرانسيس) تيمناً بوالدي
‫- أما من مطاعم في (بروكلين)؟

140
00:10:53,652 --> 00:10:55,237
‫عليك القدوم إلى (جيرسي)؟

141
00:10:55,362 --> 00:10:58,740
‫هذا الطعام يستحق العناء
‫لماذا؟ ما المشكلة؟

142
00:10:58,865 --> 00:11:03,078
‫- (آرتي) صديقي وأحبّ أن أخدمه
‫- هل لي بمكالمتك؟

143
00:11:07,666 --> 00:11:12,879
‫لقد زرتُ (جون)، طلب مني أن أنقل
‫إليك شكره على ما وصله من أخبار

144
00:11:14,422 --> 00:11:16,800
‫- أقصد (راستي)
‫- لا أعرف عما تتكلّم

145
00:11:17,217 --> 00:11:21,847
‫- سبق وخيبت أمله في هذه المسألة
‫- أنت رجل حذر

146
00:11:22,681 --> 00:11:28,103
‫قد يشعر بعض الأشخاص بالإهانة
‫أما أنا فقلبي كتاب مفتوح

147
00:11:32,190 --> 00:11:35,944
‫بأي حال، (راستي) مات
‫سنلقي اللوم على الفاعل المجهول

148
00:11:36,069 --> 00:11:38,113
‫(جيوفاني)

149
00:11:41,908 --> 00:11:43,743
‫أحسنت!

150
00:12:07,267 --> 00:12:10,854
‫تخبرني (مارتينا) أنني إن ذهبت إلى
‫(مونتينغرو) سأبدو الرجل الأطول قامة

151
00:12:10,979 --> 00:12:14,524
‫معلومة طريفة أخرى من (البلقان)
‫هل أقدّم لك التحلية؟

152
00:12:14,941 --> 00:12:19,613
‫- لا، أنا مرتاح، شكراً لك
‫- (مارتينا)، هلا نتكلّم قليلاً؟

153
00:12:21,615 --> 00:12:23,408
‫ما الأمر يا (آرتي)؟

154
00:12:25,368 --> 00:12:29,206
‫- أنت تنظر إليّ بجدية
‫- أتذكرين صديقي من (مانهاتن)

155
00:12:29,331 --> 00:12:34,836
‫الذي كان سيساعدك لتحصلي على البطاقة
‫الخضراء بسرعة؟ يبدو أنه لن يساعدك

156
00:12:36,129 --> 00:12:38,715
‫- لماذا؟
‫- قال إن انشغالاته كثيرة

157
00:12:38,840 --> 00:12:41,092
‫يؤسفني أن أقول لك
‫إن عليك القيام بذلك بمفردك

158
00:12:41,218 --> 00:12:45,680
‫- وكل تلك الاستمارات، تباً!
‫- ليتني أستطيع مساعدتك

159
00:12:46,306 --> 00:12:50,268
‫لكنك ستنسين تعبك بعد أن تحصلي
‫على حرية العيش لاحقاً، صحيح؟

160
00:12:50,393 --> 00:12:52,437
‫أجل، أعرف ذلك

161
00:12:56,733 --> 00:12:58,652
‫قدم له كأساً أخرى!

162
00:13:05,203 --> 00:13:07,330
‫مرحباً (توني)!

163
00:13:19,133 --> 00:13:20,969
‫كأس ويسكي

164
00:13:21,886 --> 00:13:24,055
‫يمكنك مضاجعتها

165
00:13:26,724 --> 00:13:32,063
‫ليس الأمر مضموناً
‫لكني بدأت أشعر بالضغط

166
00:13:33,398 --> 00:13:37,277
‫هذا غريب، أمثالي
‫يأتون ليثملوا ويحدقوا

167
00:13:37,402 --> 00:13:42,407
‫بأفضل الحالات نحصل على رقصة خاصة
‫وملامسة من فوق الملابس

168
00:13:42,532 --> 00:13:44,367
‫فنشعر بالانتصاب

169
00:13:46,578 --> 00:13:49,414
‫إن أردت مضاجعتها فعلًا
‫فلا بدّ من طريقة ما

170
00:13:49,539 --> 00:13:53,001
‫لا، لا أستطيع
‫أما أنت...

171
00:13:55,003 --> 00:13:58,631
‫- ماذا تريد أن أقول؟
‫- أذكر الواقع وحسب

172
00:13:58,756 --> 00:14:01,301
‫لو علمت أن مزاجك سيكون عكراً

173
00:14:06,306 --> 00:14:09,017
‫أتت (غابرييلا دانتي) و(روزالي
‫أبريلا) على الغداء البارحة

174
00:14:09,142 --> 00:14:11,853
‫- تريد مضاجعة إحداهما الآن؟
‫- لا!

175
00:14:13,021 --> 00:14:16,107
‫قالت (غاب) إنكم تناولتم الغداء
‫لدى (دا جيوفاني) يوم الأحد

176
00:14:20,278 --> 00:14:24,616
‫أردت أن أخبرك
‫كانت مناسبة تثبيت عماد حفيد (فيل)

177
00:14:24,991 --> 00:14:27,785
‫- أمر مزعج
‫- لا يمكنك سوى أن تأكل

178
00:14:27,911 --> 00:14:30,121
‫ليس الطعام مميزاً لديه، صدقني

179
00:14:30,538 --> 00:14:34,876
‫في الواقع أحست (كارم) بالمرض بعدها
‫أكثر من وضع الزيت

180
00:14:35,001 --> 00:14:38,213
‫قالت (غاب) إن عليّ زيارته
‫قد أتعلّم شيئاً ما

181
00:14:38,546 --> 00:14:41,341
‫- عليها أن تصون لسانها
‫- تباً لها!

182
00:14:43,134 --> 00:14:47,597
‫- مرضت (كارم)؟ محاولة جيدة
‫- كان التزاماً مهنياً

183
00:14:48,890 --> 00:14:50,934
‫آخر مرّة سمعت هذا
‫استعنت بفوج الإطفاء

184
00:14:51,059 --> 00:14:53,686
‫ربما تحتاج إلى فرصة أخرى
‫لكي تفشل

185
00:14:55,438 --> 00:14:57,273
‫عليّ الذهاب

186
00:14:58,066 --> 00:14:59,901
‫- هيا، هيا!
‫- لا!

187
00:15:00,026 --> 00:15:03,613
‫- آسف، اشرب كأساً أخرى
‫- انسَ الأمر، أعرف مشاعرك

188
00:15:04,781 --> 00:15:07,200
‫عليّ إعداد وجبة الغد

189
00:15:12,413 --> 00:15:18,294
‫قال لي (فازانيلا)، لحّام والدي
‫إن عمل المطعم أشبه بتربية فيل

190
00:15:18,753 --> 00:15:21,923
‫يكلّفنا ثروةً وعاجلا أم آجلاً
‫يتغوط على رأسنا

191
00:15:23,299 --> 00:15:25,176
‫اشتقتُ إليه

192
00:15:25,677 --> 00:15:28,930
‫اضطر (هكتور) لاقتطاع
‫7 سنتيمترات من شرائح اللحم

193
00:15:29,055 --> 00:15:34,310
‫رائع، لم يعد بمقدورنا الحصول على اللحم
‫الجيد، شركة (وسترن بيف) تخلّت عنا

194
00:15:35,979 --> 00:15:40,400
‫أردتك أن تتصل بذاك الرجل إلا أنك
‫كنت تتكلم بالهاتف مع حماة (كوهين)

195
00:15:40,525 --> 00:15:44,737
‫ألا يمكنك التعامل مع الرجل من شركة
‫(وستيرن بيف) يا زهرتي الخجولة؟

196
00:15:45,071 --> 00:15:46,823
‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ

197
00:15:48,324 --> 00:15:55,999
‫- (آرثر)، التحدّث مع الزبائن...
‫- هذه هي المشكلة مجدداً

198
00:15:56,124 --> 00:15:57,667
‫ليست مشكلة (هكتور) أو اللحم

199
00:15:57,792 --> 00:16:01,421
‫أو أي من هؤلاء السفلة الذين يبحثون عن
‫المتاعب بل المشكلة تكمن فيّ أنا

200
00:16:02,380 --> 00:16:04,757
‫اكتفِ بالتحدث مع الزبائن
‫خلال احتسائهم القهوة

201
00:16:05,133 --> 00:16:06,926
‫فهم يريدون التحدث في ما بينهم

202
00:16:07,051 --> 00:16:09,137
‫- لا معك
‫- حقاً؟

203
00:16:09,429 --> 00:16:11,472
‫أتعرفين أكثر من إحصاء
‫(نيو جيرسي) الخاص بالمطاعم؟

204
00:16:11,598 --> 00:16:14,976
‫"(آرثر بوكو)، مضيف ودود ومرح"

205
00:16:33,036 --> 00:16:34,787
‫أجل، وصلنا الآن

206
00:16:35,288 --> 00:16:38,291
‫طبعاً، من دون تفاصيل، ممتاز

207
00:16:38,791 --> 00:16:42,128
‫قال وكيل (كينغسلي) إننا سنتناول
‫الغداء معاً غداً عند حوض السباحة

208
00:16:42,253 --> 00:16:45,757
‫- ذلك الرجل (جيه)؟
‫- خلصته من ورطة بحفلة يخت بـ(كيز)

209
00:16:45,882 --> 00:16:51,012
‫- أيجيد (كينغسلي) لكنة (نيو جيرسي)؟
‫- أهلاً بكما إلى فندق (فايسروي)

210
00:16:52,847 --> 00:16:56,684
‫عادةً أرسل الحقائب إلى الغرفة، وأقصد
‫الحانة وأسترخي قليلاً إن كنت لا تمانع

211
00:16:57,101 --> 00:16:59,312
‫- عمّ تتكلم؟
‫- أنت عضو في جمعية مساعدة المدمنين

212
00:16:59,437 --> 00:17:03,358
‫وحين قدمت المضيفة الشمبانيا وبّختها
‫لذا لا أريد أن أزعجك

213
00:17:06,653 --> 00:17:09,113
‫اهدأ، يمكنني تقبّل الموضوع

214
00:17:09,739 --> 00:17:13,576
‫اشربا بتأن فمن الطريقة
‫التي ينظر بها أحدكما إلى الآخر

215
00:17:14,035 --> 00:17:16,079
‫قد نضطر قريباً

216
00:17:17,247 --> 00:17:19,666
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا

217
00:17:26,005 --> 00:17:28,800
‫هل ألحقت البطاقات اليومية
‫الخاصة بقوائم الطعام؟

218
00:17:32,512 --> 00:17:37,684
‫- (آرتي)، اقترب
‫- هل أنت جاهز لطلب الطعام؟

219
00:17:39,435 --> 00:17:43,398
‫- لمَ تقسو عليها؟
‫- هل تلمح إلى أنها موظفتي

220
00:17:43,523 --> 00:17:45,900
‫وأملي عليها ما يجب أن تفعله؟
‫هكذا تجري الأمور على حد علمي

221
00:17:46,025 --> 00:17:50,280
‫- تظن أنك تريدها أن تبكي فنكرتُ ذلك
‫- هذا ما قالته لك

222
00:17:51,072 --> 00:17:53,867
‫- لأنكما تتكلمان طوال الوقت
‫- نعم، وما الخطب في ذلك؟

223
00:17:53,992 --> 00:17:57,120
‫- ربما عليك توظيفها
‫- أعرف كيف أعامل الناس

224
00:17:57,370 --> 00:18:00,623
‫- من الواضح أنك رجل اجتماعي
‫- صحيح

225
00:18:00,748 --> 00:18:02,792
‫وحينما أنال من الآخرين
‫معاملة حسنة أكافئهم

226
00:18:02,917 --> 00:18:08,298
‫وحينما أحصل على معاملة سيئة
‫أعاملهم بقسوة لا بل أقطع علاقتي بهم

227
00:18:10,925 --> 00:18:15,597
‫فهمت، درتَ بكلامك حول هذا التهديد
‫بحيث كدت ألا أفهمه

228
00:18:15,722 --> 00:18:19,100
‫عذراً على المقاطعة، لكن يا (آرتي)
‫عليك وضع السلمون في الأطباق

229
00:18:21,477 --> 00:18:27,942
‫(آرثر)، الشاب عنيف، وإن كان يحب
‫حماية حبيبته عليك أن تتقبل الأمر

230
00:18:28,067 --> 00:18:31,362
‫- إنها بطيئة الاستيعاب
‫- إنها فتاة لطيفة

231
00:18:31,487 --> 00:18:36,451
‫ومن غير المستغرب أن يحبها الزبائن
‫ويتعاطفوا مع ما عاشته في بلادها

232
00:18:36,576 --> 00:18:40,955
‫- أنت تضايقها ليس إلا
‫- هذا مثير للاشمئزاز فهو متزوج

233
00:18:53,801 --> 00:18:57,430
‫500 دولار للساعة
‫و300 لنصف الساعة

234
00:18:57,722 --> 00:18:59,933
‫إن أردت المزيد من المخدّرات
‫فالثمن إضافي

235
00:19:00,058 --> 00:19:05,146
‫ما رأيك بـ400 دولار لـ40 دقيقة
‫و4 جرعات أخرى

236
00:19:05,271 --> 00:19:07,106
‫وسنرى ما يجري بعد ذلك

237
00:19:07,315 --> 00:19:08,942
‫هذا مقبول!

238
00:19:20,370 --> 00:19:21,996
‫ممتاز!

239
00:19:22,872 --> 00:19:26,292
‫- ثديان مذهلان
‫- شكراً عزيزي

240
00:19:31,089 --> 00:19:34,759
‫(كارلو) متأخر، على الطريق 23
‫يعتقدون أنه قناص

241
00:19:37,178 --> 00:19:39,347
‫اسمع، بالنسبة إلى الليلة الفائتة

242
00:19:40,181 --> 00:19:43,351
‫أعاني مشاكل في المطعم
‫ما يضيّق عليّ الخناق

243
00:19:44,394 --> 00:19:46,437
‫تراجعت الأعمال 40 بالمئة
‫عن العام الماضي

244
00:19:50,024 --> 00:19:52,026
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟
‫- منك؟ معاذ الله!

245
00:19:52,151 --> 00:19:53,820
‫ها هو الامتنان الذي كنت أنتظره

246
00:19:53,945 --> 00:19:58,116
‫لا، أقصد أنني لم أبلغ تلك المرحلة
‫لكن شكراً لك

247
00:19:59,701 --> 00:20:03,329
‫بينما كنت أقود سيارتي مؤخراً
‫فكرت في مشكلتك الصغيرة

248
00:20:03,454 --> 00:20:06,875
‫ما رأيك في تخفيض الأسعار أو تقديم قسائم
‫عرض للحصول على وجبتين بسعر وجبة؟

249
00:20:07,083 --> 00:20:11,671
‫قسائم عرض؟ أي تحصل
‫على معكرونة وكرات اللحم مجاناً

250
00:20:11,796 --> 00:20:13,965
‫مقابل كل زبون أحمق جديد تأتي به؟

251
00:20:14,090 --> 00:20:16,885
‫ما رأيك في أن أقدّم عرضاً للفطور؟
‫مائدة سلطة؟

252
00:20:17,010 --> 00:20:19,387
‫هذا مطعم راق
‫وأفضل إعادته إلى المصرف

253
00:20:19,512 --> 00:20:23,141
‫- على أن أحوّله إلى مطعم رخيص
‫- أرسل لي نادلًا

254
00:20:23,892 --> 00:20:27,937
‫- إن تريد مساعدتي فعلاً ادفع فاتورتك
‫- عفواً؟

255
00:20:28,062 --> 00:20:31,482
‫أنسيت الحفل الهزلي الذي أقمته والرجال
‫من إدارة النفايات لـ(ديك بارون) حين مرض؟

256
00:20:31,608 --> 00:20:34,110
‫دعوت 40 رجلاً من أرجاء البلاد
‫يعملون في مجال النفايات!

257
00:20:34,235 --> 00:20:37,739
‫بالطبع دفعت لـ(بات كوبر)
‫ودفعت للتسلية

258
00:20:49,083 --> 00:20:55,465
‫"(هيليل) يا أخي أنت
‫أكبر مني سناً..."

259
00:21:17,654 --> 00:21:21,533
‫- طاب يومك، نبحث عن (آرثر بوكو)
‫- أنا المطلوب

260
00:21:21,658 --> 00:21:23,993
‫أنا (دايف كلوسكي)
‫وهذا (جيم هولينغز)

261
00:21:26,788 --> 00:21:29,499
‫أنتما من شركة (أميركان إكسبرس)!
‫هذا مضحك! ظننت أنكما شرطيان

262
00:21:29,624 --> 00:21:31,042
‫كنا كذلك في حياة سابقة

263
00:21:31,167 --> 00:21:34,712
‫جئنا نحقق في بعض الخلل
‫مؤخراً في تحميل النفقات

264
00:21:34,838 --> 00:21:37,799
‫- في (نويفو فيسوفيو)
‫- (نووفو)، خلل؟

265
00:21:37,924 --> 00:21:40,510
‫تجري في هذا المطعم
‫عملية تزوير لبطاقات الاعتماد

266
00:21:40,635 --> 00:21:43,221
‫- محال!
‫- بناءً على نزاع حاملي البطاقات

267
00:21:43,346 --> 00:21:46,182
‫اكتشفنا 9 محاولات أجريت
‫في هذا المكان قبل الاحتيال

268
00:21:46,307 --> 00:21:48,476
‫- ما معنى ذلك؟
‫- تمّ نسخ أرقام بطاقات اعتماد البعض

269
00:21:48,601 --> 00:21:51,563
‫ثم استعملت الأرقام للحصول على
‫آلاف الدولارات في عمليات مزيفة

270
00:21:51,688 --> 00:21:54,399
‫مهلاً، هل تظنان أنني أسرق زبائني؟
‫هذا جنون!

271
00:21:54,524 --> 00:21:56,943
‫هل تمّ تقديم هذه الوجبات؟

272
00:22:00,947 --> 00:22:03,241
‫تباً! عضو مجلس البلدية (كاريللو)؟
‫كان هنا منذ أسبوعين

273
00:22:03,366 --> 00:22:06,828
‫لذلك تدرك أن علينا تعليق استعمال بطاقات
‫الاعتماد هنا بانتظار انتهاء التحقيق

274
00:22:06,953 --> 00:22:10,999
‫- تعليق؟ هل ستقطعون تعاملكم معي؟
‫- ماذا يجري؟

275
00:22:11,249 --> 00:22:13,209
‫إنهما من (أميركان إكسبرس)
‫لن تتعامل معنا بعد الآن

276
00:22:13,334 --> 00:22:15,545
‫- ماذا؟
‫- أحد ما يسرق

277
00:22:16,588 --> 00:22:20,341
‫هذا يشكّل 30 بالمئة من عائداتي
‫ولا يمكنني الاستغناء عنه الآن

278
00:22:20,466 --> 00:22:26,639
‫(آرتي) لا تشتم، وإلا منحتهما
‫سبباً أخلاقياً ليفعلا ما يحلو لهما

279
00:22:26,764 --> 00:22:31,019
‫نريد نسخاً عن حجوزاتك ولائحة بالأشخاص
‫الذين لهم وصول إلى بطاقات اعتماد الزبائن

280
00:22:35,356 --> 00:22:37,233
‫أنا أسأل لا أكثر يا (جيه)

281
00:22:38,443 --> 00:22:43,448
‫أخبرني مجدداً
‫لمَ سأجتمع بهذين الرجلين؟

282
00:22:44,782 --> 00:22:48,578
‫هذا هراء يا (جيه)! هراء!

283
00:22:51,915 --> 00:22:53,708
‫أرجوك!

284
00:22:58,713 --> 00:23:02,300
‫ندرك أن وقتك ضيق
‫لذا سندخل صلب الموضوع

285
00:23:02,592 --> 00:23:05,803
‫إنه فيلم يجمع فيلمي
‫(ذا رينغ) و(غود فاذير)

286
00:23:06,804 --> 00:23:09,557
‫أحد رجال المافيا يتعرض للقتل
‫كما يمكنك أن تقول

287
00:23:09,682 --> 00:23:13,436
‫فيسعى رجل للثأر لموته
‫أنت ستؤدي دور هذا الرجل

288
00:23:14,687 --> 00:23:17,524
‫- أي رجل؟
‫- هل تمازحني؟

289
00:23:17,649 --> 00:23:20,568
‫أنت (بن كينغسلي)، ستؤدي دور الرئيس

290
00:23:20,693 --> 00:23:23,446
‫سمعت بهذه الفكرة فاتصلت بـ(جيه)
‫وقلت

291
00:23:23,571 --> 00:23:29,786
‫- "السير (بن كينغسلي) أو لا أحد"
‫- هذا يتوقّف على النص

292
00:23:31,871 --> 00:23:34,624
‫لدينا كاتب مميز (جيه تي دولان)

293
00:23:35,208 --> 00:23:37,043
‫أنا محرَج، لم أسمع به قبلاً

294
00:23:37,168 --> 00:23:39,796
‫كتب المسلسلات التلفزيونية
‫(ناش بريدجز) و(هوبرمان)

295
00:23:39,921 --> 00:23:43,716
‫- و(لو أند أوردر)، (إس يو في)
‫- ثمة نص إذاً!

296
00:23:44,259 --> 00:23:48,555
‫أردنا أن نعرف ما مدى اهتمامك
‫لنفصل دورك وفقاً لخصوصياتك

297
00:23:50,348 --> 00:23:52,934
‫فما من ممثل يضاهيك في تأدية
‫دور رجل قاس عديم الرحمة

298
00:23:53,059 --> 00:23:57,021
‫- أنت بارع، ثق بي
‫- سأعتبر ذلك إطراءً

299
00:23:57,146 --> 00:23:58,982
‫طبعاً، لا ننسى أداءك الرائع
‫في فيلم (سيكسي بيست)

300
00:23:59,315 --> 00:24:01,734
‫لدينا لائحة ببعض المخرجين

301
00:24:01,860 --> 00:24:03,778
‫يمكننا إما اللجوء إلى أفضل المخرجين
‫في فئة الرعب

302
00:24:03,903 --> 00:24:05,280
‫مثل (ريدلي) و(توب هوبر)

303
00:24:05,405 --> 00:24:08,157
‫وإما البحث عن (جايمس وان) المقبل

304
00:24:08,283 --> 00:24:11,494
‫- لقد أخرج فيلم (سو)
‫- هل رأيت ذلك؟ مذهل!

305
00:24:12,036 --> 00:24:13,788
‫(بيتي)

306
00:24:14,247 --> 00:24:19,836
‫- هذا أنا (بن)، كيف حالك؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

307
00:24:20,253 --> 00:24:22,088
‫لا أدري

308
00:24:23,631 --> 00:24:27,051
‫سيداي، اسمحا لي
‫بأن أقدم لكما الآنسة (لورن باكال)

309
00:24:27,177 --> 00:24:30,263
‫(لورن)، هذا (كارماين تاتزي)
‫و(كريستوفر...)

310
00:24:30,388 --> 00:24:32,932
‫- (مولتيسانتي)، أنا من أشد معجبيك
‫- شكراً

311
00:24:33,057 --> 00:24:35,894
‫- (لوبرتاتزي)
‫- كنت رائعة بـ(هافز أند هاف ناتس)

312
00:24:36,019 --> 00:24:38,855
‫نعم، (هاورد هوكس) العزيز
‫شكراً لكما

313
00:24:39,397 --> 00:24:43,818
‫سأقدم إحدى حفلات توزيع الجوائز
‫(شوويست) إحدى الحفلات السخيفة

314
00:24:43,943 --> 00:24:45,612
‫سبق أن قدمت واحدة من هذه الحفلات
‫منذ سنوات

315
00:24:45,737 --> 00:24:48,698
‫- بعد فيلم (ديث أند ذا مايدن)
‫- لكننا نحظى بمعاملة جيدة

316
00:24:49,449 --> 00:24:52,535
‫سأخضع للتدليك بعد حوالى 10 دقائق

317
00:24:53,411 --> 00:24:55,205
‫فلنلتقِ في وقت لاحق

318
00:24:55,330 --> 00:24:57,248
‫- طبعاً، سررت برؤيتك
‫- شكراً

319
00:24:57,373 --> 00:24:59,083
‫على الدوام

320
00:24:59,792 --> 00:25:03,129
‫- تشرفت بمعرفتكما
‫- استمتعي بنجاحك!

321
00:25:06,341 --> 00:25:09,886
‫تذكّرت الآن مشكلة في جدول مواعيدي
‫فلقاؤنا تمّ في اللحظة الأخيرة

322
00:25:10,011 --> 00:25:13,556
‫وعليّ أن أكون في الـ(لاكجيري لاونج)
‫في الساعة الثانية

323
00:25:13,681 --> 00:25:17,810
‫- لكننا لم نصل إلى التفاصيل بعد
‫- سنرافقك

324
00:25:21,773 --> 00:25:23,441
‫أرى أن الأمر يسير على ما يرام

325
00:25:24,108 --> 00:25:27,612
‫- هل أنت بخير؟ تبدو شارداً قليلاً
‫- كنا في حضرة السير (بن كينغسلي)

326
00:25:28,279 --> 00:25:30,114
‫و(لورن باكال)

327
00:25:35,703 --> 00:25:40,124
‫(مورمر)، أنا في ورطة
‫اركب الطائرة وتعال

328
00:25:40,250 --> 00:25:44,754
‫السير (بن كينغسلي) والضيفان
‫ستجول بكم (جانين) في الأرجاء

329
00:25:45,505 --> 00:25:47,966
‫مرحباً يا (جانين)، أنا (بن كينغسلي)

330
00:25:50,218 --> 00:25:54,639
‫نقدم اليوم كافة خدمات المنتجع الصحي
‫بما في ذلك التدليك

331
00:25:55,890 --> 00:25:58,268
‫نفكر في إسناد دور الأصغر سناً
‫إلى (سام روكويل)

332
00:25:58,393 --> 00:26:01,354
‫- هل يناسبك التمثيل إلى جانبه؟
‫- هل أقدّم لك الشمبانيا؟

333
00:26:02,188 --> 00:26:04,107
‫ربما لاحقاً

334
00:26:13,575 --> 00:26:16,870
‫هذه (يال) من (كوزابيلا) للملابس الداخلية
‫النسائية، السير (بن كينغسلي)

335
00:26:16,995 --> 00:26:18,705
‫سآخذ أكبر مقاس من هذه

336
00:26:20,373 --> 00:26:25,170
‫للرجال، يقدم (وايد أند وورن) هذا
‫الوشاح من الكشمير، إنه مثالي للطائرة

337
00:26:25,295 --> 00:26:28,089
‫- وهذا وشاح آخر للسيارة
‫- شكراً لك (يال)

338
00:26:29,007 --> 00:26:32,510
‫- هل يضيفونها إلى كلفة الغرفة؟
‫- هذه (كارلا) من (أوريس)

339
00:26:32,635 --> 00:26:35,555
‫هذه الساعات للرجال والنساء
‫إنها رياضية وأنيقة

340
00:26:35,680 --> 00:26:38,516
‫العديد من الرجال يفضّلون
‫الكلاسيكية من الفولاذ الذي لا يصدأ

341
00:26:38,641 --> 00:26:42,061
‫ابني بالمعمودية سيحب هذه الساعة
‫سيحتفل بعيد ميلاده بعد 3 أسابيع

342
00:26:42,562 --> 00:26:46,357
‫- أما لي أنا... إنها أنيقة فعلاً
‫- هذه الساعة أنيقة

343
00:26:46,482 --> 00:26:48,902
‫- خذ الساعة بالكرونومتر أيضاً؟
‫- هل أنت واثقة؟

344
00:26:49,569 --> 00:26:51,070
‫طبعاً

345
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
‫- هل هذه الأشياء مجانية؟
‫- هذا ما لاحظته

346
00:27:04,167 --> 00:27:07,629
‫"الجريمة الفعلية
‫مدينة (نيويورك)"

347
00:27:13,301 --> 00:27:17,096
‫- (بام) من أشدّ المعجبين بك
‫- شكراً يا (بام)

348
00:27:17,639 --> 00:27:21,059
‫- (كينغسلي)، أينظم هذا الحدث دائماً؟
‫- السير (بن)

349
00:27:21,267 --> 00:27:23,228
‫- المعذرة
‫- ينظم مرات عدة في العام

350
00:27:23,353 --> 00:27:27,273
‫- خصوصاً في مواسم توزيع الجوائز
‫- كيف يعقل ذلك؟

351
00:27:27,398 --> 00:27:29,526
‫أعلم، هذا محرج فعلًا

352
00:27:29,651 --> 00:27:31,945
‫- لديّ واحدة مثلها
‫- هذه (شيلي) من (آيريفر)

353
00:27:32,070 --> 00:27:36,074
‫لا أدري إن كنت تملك هذا الجهاز
‫يتميز بسعة 20 غيغا وبحجمه الصغير

354
00:27:36,199 --> 00:27:38,993
‫يحفظ 80 ساعة من الفيديو
‫أو 600 ساعة من الموسيقى

355
00:27:39,118 --> 00:27:42,372
‫- (شيلي)، هل لي بجهاز؟
‫- تفضل سير (بن)

356
00:27:42,497 --> 00:27:44,207
‫شكراً يا (شيلي)

357
00:27:44,832 --> 00:27:48,002
‫سير (بن)، لديك اجتماع
‫مع (دوغ) بعد 10 دقائق

358
00:27:50,255 --> 00:27:54,759
‫يبدو أنني أضعت وقتنا كله هنا، ما رأيكما
‫في أن نعوض عنه بلقائنا في (نيويورك)؟

359
00:27:54,884 --> 00:27:58,179
‫- بقيت طاولات كثيرة لم تمرّ عليها بعد
‫- ستنجح صفقتنا سير (بن)

360
00:27:58,847 --> 00:28:03,184
‫- يهبون سيارة (كاديلاك) هناك
‫- لا، إنها للتجربة لبضعة أسابيع

361
00:28:03,309 --> 00:28:07,146
‫أهدتني عائلتي
‫نظارات بمناسبة عيد الميلاد

362
00:28:08,606 --> 00:28:12,527
‫- لمَ لا تأخذها؟ ستليق بك يا (كريس)
‫- لا أدري، أتظن ذلك؟

363
00:28:12,652 --> 00:28:14,946
‫سير (بن)، أتسمح لنا بتصويرك؟

364
00:28:24,581 --> 00:28:29,252
‫الشيء.. العرب... طلب مني
‫(كريس) أن أهتم بك في أثناء غيابه

365
00:28:29,460 --> 00:28:32,172
‫(سيسيل بي دي مولتيسانتي)

366
00:28:33,631 --> 00:28:36,801
‫- هل جنيتم هذا كله في أسبوع؟
‫- نعم، لقد وُفّق (كريس)

367
00:28:36,926 --> 00:28:39,095
‫هل ستذهب لرؤية حبيبتك
‫في مطعم (فيسوفيو)؟

368
00:28:39,220 --> 00:28:41,723
‫- نعم
‫- حسناً

369
00:28:45,977 --> 00:28:48,563
‫أعطِ هذا لـ(آرتي)، وليقفل حسابي

370
00:28:50,943 --> 00:28:56,616
‫لا نلقى التهمة على أحد لأنني و(مايني)
‫نعتبركم بمثابة أفراد من عائلتنا

371
00:28:57,158 --> 00:29:02,121
‫- والمسألة خطيرة
‫- بالفعل، بما أننا عائلة

372
00:29:02,246 --> 00:29:07,418
‫تأكدوا بأنكم ستعاملون باحترام
‫وعند الحاجة، سنغفر للفاعل

373
00:29:07,668 --> 00:29:10,004
‫قد أقحم قضيبي بين ثدييها

374
00:29:10,129 --> 00:29:12,632
‫(هكتور)، وأنت يا صاحب الشاربين

375
00:29:13,216 --> 00:29:15,051
‫هل لديكما ما تقولانه؟

376
00:29:15,885 --> 00:29:19,847
‫لا ننوي رفع أي دعوى
‫بل جلّ ما نريده هو أن تتوقف السرقة

377
00:29:19,972 --> 00:29:22,558
‫هذا كلّ ما نريده، هل من أسئلة؟

378
00:29:25,019 --> 00:29:28,898
‫تذكّروا أن هذه المسألة لا تتعلق بسرقة
‫مرطبان سعة 42 أونصة من زيتون مغربي

379
00:29:29,023 --> 00:29:32,401
‫أو بضع لفائف من ورق الحمام
‫بل إن أرزاقنا هي على المحك

380
00:29:32,527 --> 00:29:35,112
‫- هل تنظر إليّ؟
‫- لا أحد ينظر إلى أحد

381
00:29:35,238 --> 00:29:37,823
‫- لم أسرق ورق الحمام!
‫- والزيتون؟

382
00:29:38,574 --> 00:29:43,579
‫أنا أمزح، ما أقصده
‫هو إن لم تعترفوا لنا

383
00:29:43,704 --> 00:29:51,337
‫فالمحققون قد يشككون في نزاهة
‫أي شخص يرتدي معطفاً من المفقودات

384
00:29:51,462 --> 00:29:53,464
‫- تباً
‫- تباً لك

385
00:29:53,589 --> 00:29:56,759
‫لا أعرف أي منكم ارتكب هذه الفعلة
‫لكنني عاملتكم معاملة حسنة

386
00:29:56,884 --> 00:30:01,806
‫وتردّون لي الجميل بالإساءة إليّ! تباً

387
00:30:14,986 --> 00:30:19,907
‫أتعرفون؟ انسوا الأمر
‫أعتذر منكم جميعاً!

388
00:30:21,200 --> 00:30:24,954
‫هلا تنظفون الأرض لنفتح المطعم؟
‫شكراً

389
00:30:25,872 --> 00:30:29,584
‫لا، الوضع سيىء، شركة بطاقات الاعتماد
‫أرسلت إليهم محققين

390
00:30:29,709 --> 00:30:33,838
‫هذه الشركات ضخمة وتردّ بقسوة في البداية
‫إلا أنها سرعان ما تتقبل الخسارة

391
00:30:34,839 --> 00:30:36,757
‫حسناً

392
00:30:44,348 --> 00:30:46,225
‫هل كل شيء على ما يرام؟

393
00:30:46,517 --> 00:30:49,812
‫ليتك لا تتلقى مرة واحدة اتصالاً
‫من العمل أثناء تناولنا الطعام

394
00:31:02,617 --> 00:31:04,243
‫تباً!

395
00:31:19,967 --> 00:31:21,511
‫أيها اللعين!

396
00:31:21,636 --> 00:31:25,681
‫(آرثر)! هل تريد إحياء
‫أجواء عيد الاستقلال؟

397
00:31:25,806 --> 00:31:29,560
‫سبق أن حذّرك الشرطي من إطلاق النار
‫ضمن نطاق الحي!

398
00:31:29,685 --> 00:31:32,271
‫أحضرت بذور الجرجير هذه
‫معي من (إيطاليا)

399
00:31:32,396 --> 00:31:34,774
‫في علبة أدوات الحلاقة الخاصة بي

400
00:31:37,860 --> 00:31:40,404
‫(إيدن)، اخرجي من عندك

401
00:31:40,530 --> 00:31:44,200
‫- "دعني وشأني!"
‫- لم أكن أفتش محتويات حقيبتك

402
00:31:44,325 --> 00:31:48,287
‫- بل كنت أبعدها فوقعت
‫- "إليك عني أيها الحقير!"

403
00:31:53,960 --> 00:31:56,671
‫- "طاب يومك سيد (مولتيسانتي)"
‫- صليني بالغرفة 812 رجاءً

404
00:32:03,344 --> 00:32:06,138
‫- نعم؟
‫- مرحباً سير (كينغسلي)

405
00:32:06,264 --> 00:32:10,017
‫- أنا (كريس مولتيسانتي)، التقينا البارحة
‫- تكلّمت مع (جيه)

406
00:32:10,142 --> 00:32:12,770
‫وهو يعمل حالياً على تدبير
‫اجتماع لنا في (نيويورك)

407
00:32:12,895 --> 00:32:17,358
‫حسناً، لكنني لم أتصل بك لهذا الشأن
‫بل مسألة الهدايا في (لاكجيري لاونج)

408
00:32:17,483 --> 00:32:19,402
‫- هل يمكنك إشراكي؟
‫- لا أدري

409
00:32:19,527 --> 00:32:21,279
‫فالمسؤول عن الدعاية لديّ
‫يهتم بهذه الأمور

410
00:32:21,404 --> 00:32:22,947
‫هل يمكنك الاتصال به؟

411
00:32:23,072 --> 00:32:26,826
‫لا أدري كيف يستطيع
‫المسؤول عن دعايتي مساعدتك

412
00:32:26,951 --> 00:32:30,037
‫حسناً، سنلتقي في (نيويورك) إذاً

413
00:32:30,162 --> 00:32:36,294
‫عاد شريكي فصديقه توفي مؤخراً
‫وزوجته منهارة، سيتصل بك

414
00:32:42,550 --> 00:32:45,511
‫وصل رجال الأمن يا (إيدن)
‫وسيحطمون الباب لفتحه

415
00:32:45,636 --> 00:32:47,388
‫"تباً لك!"

416
00:32:52,101 --> 00:32:55,104
‫- تباً!
‫- أعرف، عليّ تمالك نفسي

417
00:32:55,229 --> 00:32:57,148
‫لا يتميز الكمأ الأسود بالكثافة
‫نفسها التي يتميّز بها الكمأ الأبيض

418
00:32:57,273 --> 00:32:58,774
‫فعليك استعمال المزيد

419
00:32:58,900 --> 00:33:00,651
‫سأكون في نادي الاستثمار
‫في كلية (ليرنينغ أنيكس)

420
00:33:00,776 --> 00:33:02,361
‫هاتفي الخلوي معي
‫في حال أردت الاتصال بي

421
00:33:02,486 --> 00:33:04,280
‫لكن حاول ألا تتصل

422
00:33:04,739 --> 00:33:08,659
‫- (ساندي)، أعتذر عما حصل بالاجتماع
‫- الجميع يعرف أنك مستاء

423
00:33:08,784 --> 00:33:11,954
‫أعرف، لكنك أفضيت إليّ
‫بشأن معطف (ألونزو)، وأنا فضحت السرّ

424
00:33:12,079 --> 00:33:16,375
‫ارتأيت أنه يجب أن تعرف، كذلك
‫أعتقد... على الأرجح ليس الأمر هاماً

425
00:33:16,501 --> 00:33:20,213
‫لكن (مارتينا) كانت تتباهى
‫البارحة بصندلها الفاخر

426
00:33:21,631 --> 00:33:25,885
‫أعرف أنها تجني أكثر مني
‫لكن هذا الحذاء يكلف حوالى 600 دولار

427
00:33:27,428 --> 00:33:29,347
‫عودي إلى غرفة المعاطف

428
00:33:31,641 --> 00:33:34,185
‫مهلاً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً

429
00:33:39,190 --> 00:33:42,527
‫- كنت واثقاً من ذلك
‫- أنا آسفة، سأعيد إليك المال

430
00:33:42,652 --> 00:33:45,321
‫- كيف فعلت هذا بي؟
‫- كنت قاسياً جداً معي

431
00:33:45,446 --> 00:33:48,866
‫بمساعدتك على إيجاد شقة؟
‫وتعليمك القيادة؟

432
00:33:48,991 --> 00:33:52,161
‫ما إن علمت أنني لن
‫أضاجعك بدأت مضايقتي

433
00:33:52,286 --> 00:33:55,623
‫أردت مضاجعتك؟
‫تقدّرين ذاتك بلا شك!

434
00:33:55,748 --> 00:33:59,919
‫تحدّق بي كالطعام
‫لن أضاجعك أبداً

435
00:34:00,169 --> 00:34:03,673
‫أقصد (بيني) ونضحك عليك
‫عندما أضاجعه على كومة المال

436
00:34:03,798 --> 00:34:07,051
‫- التي نأخذها من زبائنك الأغبياء
‫- أنت مطرودة

437
00:34:08,886 --> 00:34:10,638
‫حقاً؟ مَن يضحك الآن؟

438
00:34:10,763 --> 00:34:13,683
‫هل تظنين أني لن أرفع دعوى
‫نظراً لصداقتي مع (توني)؟

439
00:34:13,808 --> 00:34:17,061
‫عملت هنا لـ3 أشهر! هل تظنين
‫أن هذا لن يُرد في سجّلك الدائم؟

440
00:34:17,186 --> 00:34:20,356
‫نحن رواد العالم
‫في حفظ البيانات إلكترونياً!

441
00:34:43,921 --> 00:34:47,258
‫- (آرتي)! أتعرف كم الساعة الآن؟
‫- علينا التحدث

442
00:34:47,383 --> 00:34:50,469
‫الآن؟ زوجتي حامل وتحتاج إلى النوم

443
00:34:50,595 --> 00:34:54,724
‫أخبرتني (مارتينا) عن احتيالكما
‫ببطاقات الاعتماد، اخرج يا (بين)!

444
00:34:56,350 --> 00:34:58,769
‫سأكون في الخارج
‫لبعض الوقت يا عزيزتي

445
00:35:04,025 --> 00:35:07,987
‫اسمع، أنت مستاء لكن الذنب ليس ذنبي
‫فتلك الماكرة أصابها الجشع

446
00:35:08,112 --> 00:35:11,240
‫- إذاً إنها ماكرة
‫- كنت سأشركك في الأرباح

447
00:35:11,365 --> 00:35:15,870
‫- لكنك الآن تتصرف بغباء
‫- الشخص العادي غبي

448
00:35:23,336 --> 00:35:25,171
‫هل تريد المزيد؟

449
00:35:31,802 --> 00:35:36,390
‫وضيع! حقير! سافل! دنيء! خسيس!

450
00:35:49,612 --> 00:35:51,739
‫نعم، أنا غبي

451
00:36:08,339 --> 00:36:12,885
‫- ها هو! كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً

452
00:36:13,427 --> 00:36:15,096
‫أقدّم لك (مورمر)

453
00:36:15,555 --> 00:36:18,599
‫- هل أنت ذاهب إلى حوض السباحة؟
‫- بل إلى التدليك

454
00:36:20,309 --> 00:36:23,396
‫هل تمكنت من الاتصال بالمسؤول
‫عن دعايتك بشأن (لاكجيري لاونج)؟

455
00:36:23,604 --> 00:36:29,443
‫سبق وشرحت لك، ليس بيدي حيلة
‫فهم يقررون لمَن يقدّمون الهدايا

456
00:36:29,569 --> 00:36:34,240
‫يقدّمونها للأشخاص الهامين أمثالك
‫صحيح؟ لأنك شخص هام جداً

457
00:36:34,365 --> 00:36:36,409
‫نعم، بالنسبة إليهم

458
00:36:38,744 --> 00:36:44,333
‫- اسم (مورمر) مثير للاهتمام، ما أصله؟
‫- كنت أعاني هديراً بقلبي في طفولتي

459
00:36:45,376 --> 00:36:50,715
‫لا ينفكون يقدّمون الهدايا إذاً
‫أفضل الهدايا لمَن لا يحتاجون إليها

460
00:36:59,891 --> 00:37:06,355
‫أظن أنكما أسأت الفهم، فأنا أهب
‫معظم هذه الأشياء إلى مآوي المشرّدين

461
00:37:06,480 --> 00:37:09,358
‫- وأعطي الباقي للمزادات الخيرية
‫- ألا تعطيها لابنك بالمعمودية؟

462
00:37:09,483 --> 00:37:12,195
‫أوافقك الرأي، فالأمر برمته مشين

463
00:37:12,320 --> 00:37:15,406
‫وهذا لا يقارن بما يحصل
‫في حفلات توزيع الجوائز

464
00:37:15,531 --> 00:37:19,702
‫حيث يحصل المقدّمون
‫على منتجات بقيمة 30 ألف دولار

465
00:37:20,494 --> 00:37:27,210
‫ما يساوي أجر عام للبعض، تخيّل ذلك!
‫نأمل أن نهب بعض هذه الهدايا

466
00:37:28,878 --> 00:37:31,214
‫سنحضر لك نص الفيلم

467
00:37:40,014 --> 00:37:43,476
‫يا له من حوض استحمام!
‫هذا فضلاً عن البحر والشمس

468
00:37:43,601 --> 00:37:46,437
‫- سأجعل المكان منزلي الثاني
‫- هل من أحد آخر يشعر بالجوع؟

469
00:37:46,562 --> 00:37:49,649
‫سنبدأ بتحضير الغداء
‫(آرتي)، كأس (مارغريتا) أخرى؟

470
00:37:49,774 --> 00:37:52,068
‫يمكنني أن أرفض لكنني لن أفعل

471
00:38:10,628 --> 00:38:15,174
‫هل فقدت صوابك؟ جلبت المتاعب
‫لنفسك بضربك ذاك الشاب!

472
00:38:15,299 --> 00:38:17,051
‫جلبت المتاعب لنفسي؟

473
00:38:17,510 --> 00:38:20,388
‫إن أدخلت عنصراً معيناً
‫إلى عالمك فأنت تستحق هذا

474
00:38:20,513 --> 00:38:24,559
‫يا للهول (توني)، كيف أمكنك أن
‫تقوم بعملية الاحتيال تلك في مطعمي؟

475
00:38:24,684 --> 00:38:27,103
‫تعرف أنني ما كنت لأسمح
‫بحصول أمر كهذا لو عرفت به

476
00:38:27,228 --> 00:38:30,940
‫فهمت، أنت بريء، وأنا مجرد ضحية
‫أخرى لعقل (بيني فازيو) الإجرامي

477
00:38:31,065 --> 00:38:34,944
‫هذا صحيح، وبدلاً من إرساله
‫إلى المستشفى حالما اكتشفت الحقيقة

478
00:38:35,069 --> 00:38:37,780
‫كان يجدر بك اللجوء إليّ
‫يقول إنه سيقتلك يا (آرتي)

479
00:38:37,905 --> 00:38:40,074
‫لم يعد بإمكاني التعامل مع شركة
‫(أميركان إكسبرس) يا (تون)

480
00:38:40,199 --> 00:38:43,536
‫أتعرف ما معنى ذلك؟
‫عليّ تقديم العروض لزبائني

481
00:38:43,661 --> 00:38:46,163
‫كما أصرّ المحاسب لديّ
‫هل يسرّك ذلك؟

482
00:38:47,206 --> 00:38:48,666
‫أعرف أن الحياة ظالمة

483
00:38:48,791 --> 00:38:50,918
‫لكنني صدقت كلام والدي
‫عن العمل النزيه

484
00:38:51,043 --> 00:38:52,712
‫كان يقول لي

485
00:38:53,421 --> 00:38:56,340
‫"سترى أن العمل النزيه يعطي
‫ثماراً في نهاية المطاف"

486
00:38:57,508 --> 00:38:59,510
‫يا لها من مزحة!

487
00:39:05,808 --> 00:39:11,022
‫تعرف كم أكره أن أراك في هذه الحال
‫لأن أفكاراً جنونية بدأت تخطر لك

488
00:39:13,733 --> 00:39:15,943
‫مَن يشعر بالجوع؟

489
00:39:24,327 --> 00:39:26,787
‫- نعم
‫- رفض (بن كينغسلي) العرض

490
00:39:27,330 --> 00:39:29,081
‫تباً

491
00:39:29,624 --> 00:39:33,503
‫حاولت أن أكون صديقاً له، حتى إنني
‫أرسلت إليه سلة (مافن) مع نص الفيلم

492
00:39:33,628 --> 00:39:35,463
‫لجأت إلى شتى الوسائل

493
00:39:42,136 --> 00:39:45,556
‫يمكنك أن تقتلني لاحقاً
‫إذا أردت لكنني سأقتله

494
00:39:45,681 --> 00:39:47,975
‫- اهدأ يا (بن)!
‫- جاء إلى منزلي يا (توني)

495
00:39:48,100 --> 00:39:53,231
‫بينما كانت زوجتي تشاهد التلفاز
‫زوجتي التي تحمل ابني في أحشائها

496
00:39:53,356 --> 00:39:58,069
‫- سآخذه إلى المخزن في (باترسن) و...
‫- وتقحم المسامير في خصيتيه

497
00:39:58,569 --> 00:40:00,613
‫سمعتك تقول ذلك في المرة الأولى

498
00:40:05,910 --> 00:40:09,872
‫- سترزق بابن إذاً
‫- رأينا قضيبه منذ شهر بالتصوير الصوتي

499
00:40:11,832 --> 00:40:13,543
‫هذا جميل!

500
00:40:16,754 --> 00:40:19,507
‫- تهانيّ!
‫- شكراً!

501
00:40:21,342 --> 00:40:25,555
‫لن أكرّر ما سأقوله لك
‫"انتهى الأمر، انسَ المسألة"

502
00:40:26,097 --> 00:40:29,058
‫بصراحة عليك أن تكون مسروراً
‫لأنني لن أجعلك تدفع الثمن

503
00:40:29,183 --> 00:40:32,228
‫فضلاً عن معرفتك
‫بأنني ترعرعت مع ذلك الرجل

504
00:40:32,353 --> 00:40:34,480
‫لا يجوز أن تضر بالمكان
‫الذي تأكل فيها

505
00:40:34,605 --> 00:40:39,694
‫- وخصوصاً المكان الذي آكل فيه أنا
‫- أدرك ذلك، وأنا حقاً آسف لكن...

506
00:40:39,819 --> 00:40:44,073
‫لن تقيم ذكرى زواج والديك في مطعم
‫(دا جيوفاني) بل في مطعم (فيسوفيو)

507
00:40:44,198 --> 00:40:49,996
‫- ماذا؟ (توني)، انظر إلى وجهي
‫- سيعتذر منك ويقدم لك سعراً جيداً

508
00:40:51,247 --> 00:40:54,667
‫هو أيضاً يشعر بالإهانة
‫هذا أقل ما يمكنك فعله

509
00:40:59,088 --> 00:41:01,799
‫آنسة (باكال)
‫سيارتك هي السيارة الثانية في الصف

510
00:41:02,925 --> 00:41:04,510
‫- يمكنني حملها
‫- هل أنت واثقة؟

511
00:41:04,635 --> 00:41:07,388
‫- نعم، شكراً جزيلاً
‫- حسناً، على الرحب والسعة

512
00:41:07,513 --> 00:41:09,307
‫- عمت مساءً
‫- عمت مساءً

513
00:41:13,311 --> 00:41:16,522
‫- ابتعد عنّي
‫- ماذا تفعل؟

514
00:41:17,940 --> 00:41:19,775
‫النجدة!

515
00:41:19,901 --> 00:41:22,737
‫الحقوا بهذين الرجلين!

516
00:41:25,031 --> 00:41:30,411
‫آنسة (باكال)، لا تتحركي، نعم...
‫سيارة إسعاف إلى (روبنسونز ماي)

517
00:41:31,996 --> 00:41:34,749
‫يا للهول، ذراعي اللعينة!

518
00:41:34,874 --> 00:41:38,711
‫"احصل على وجبتين بثمن وجبة
‫واحدة في مطعم (فيسوفيو)"

519
00:41:44,967 --> 00:41:46,969
‫الزبائن يقفون في الصف خارجاً

520
00:41:48,221 --> 00:41:51,390
‫قدّموا القريدس فالبائع بالجملة
‫نصح باستهلاك الكمية كلها الليلة

521
00:41:51,516 --> 00:41:55,186
‫لكن أبقوا كمية لحفلة
‫آل (فازيو) في قاعة المآدب

522
00:41:58,564 --> 00:42:00,816
‫حسناً يا (ساندي)، افتحي الباب

523
00:42:04,529 --> 00:42:06,656
‫مرحباً، أهلاً بكم

524
00:42:07,490 --> 00:42:10,117
‫هل تقدّمون أطباقاً قليلة الملح؟

525
00:42:17,291 --> 00:42:21,546
‫- أمي، أبي، اطلبا كل ما ترغبان فيه
‫- سأتناول طبق خاصرة العجل

526
00:42:22,463 --> 00:42:25,007
‫هذا الطبق يُقدَم في المطعم الآخر

527
00:42:30,304 --> 00:42:33,349
‫- هل هذان الثنائي الشاب؟
‫- نعم، هذان أمي وأبي

528
00:42:33,850 --> 00:42:36,477
‫- لأعوام مديدة!
‫- لأعوام مديدة!

529
00:42:36,602 --> 00:42:38,855
‫- لأعوام مديدة!
‫- لأعوام مديدة!

530
00:42:39,981 --> 00:42:43,526
‫آمل أن تستمعوا بالطعام
‫هل تودون النبيذ أو الكوكتيل؟

531
00:42:44,735 --> 00:42:47,321
‫- لا شيء؟
‫- شكراً

532
00:42:49,115 --> 00:42:53,119
‫- (بيني)، هل أحضر لك كأس (مارتينا)؟
‫- عذراً؟

533
00:42:53,244 --> 00:42:57,039
‫(مارتينا)، يشبه الـ(مارتيني)
‫لكنه من (ألبانيا)

534
00:42:57,623 --> 00:43:00,459
‫- لم أسمع به قبلاً
‫- يبدو أن مذاقه شهي

535
00:43:01,043 --> 00:43:02,587
‫أليس كذلك يا (بن)؟

536
00:43:05,214 --> 00:43:09,802
‫- سنلقي نظرة على قائمة الطعام
‫- هذا جيد

537
00:43:14,098 --> 00:43:17,268
‫- أطلب أنت لي
‫- حسناً، سأطلب السمك

538
00:43:17,393 --> 00:43:20,229
‫قوام هذا الطبق غريبة

539
00:43:30,364 --> 00:43:32,491
‫أمام زوجتي؟

540
00:43:34,076 --> 00:43:37,246
‫يا للهول! يدي

541
00:43:37,371 --> 00:43:43,628
‫تباً!
‫تباً، يدى!

542
00:43:44,378 --> 00:43:48,799
‫يا للهول! يا للهول!

543
00:43:48,925 --> 00:43:53,304
‫يا للهول، (آرثر)!
‫فليطلب أحد النجدة رجاءً!

544
00:44:03,275 --> 00:44:06,195
‫"حصول عملية سرقة
‫فضائح من عالم السينما"

545
00:44:06,529 --> 00:44:11,116
‫"تعرض ممثلة لاعتداء
‫تدفع البلدة لتحقق"

546
00:44:21,001 --> 00:44:23,170
‫انظر إلى هذا

547
00:44:31,512 --> 00:44:34,932
‫لم أكن أعرف
‫وإلا لحجزت على متن رحلة أخرى

548
00:44:35,057 --> 00:44:36,934
‫تباً!

549
00:44:42,731 --> 00:44:45,818
‫- أين الجميع؟
‫- لم يرد حمواي المجيء

550
00:44:45,943 --> 00:44:47,820
‫فهو و(كارم) متخاصمان

551
00:44:48,612 --> 00:44:51,740
‫- كيف حال يدك؟
‫- أذى يدي اليمنى!

552
00:44:51,866 --> 00:44:54,451
‫لديك عدد لا بأس به اليوم

553
00:44:54,577 --> 00:44:57,913
‫بقي لدينا معكرونة يوم الأحد
‫الأعمال بالكاد تسير

554
00:44:58,038 --> 00:45:00,291
‫منذ عرف زبائن المطعم المعتادون
‫بعملية تزييف بطاقات الاعتماد

555
00:45:00,416 --> 00:45:05,171
‫كما أن الموظفين مستاؤون لرحيل (مارتينا)
‫أحدث (بيني) ضرراً كبيراً

556
00:45:05,880 --> 00:45:08,966
‫من يعلم؟ ربما المطعم مشؤوم
‫أولاً حريق والآن يحدث هذا

557
00:45:09,091 --> 00:45:11,969
‫- كفّ عن التذمّر كامرأة عجوز
‫- (آرتي)!

558
00:45:12,303 --> 00:45:15,723
‫- لم يقتنع بالمجيء
‫- إنه يتصرّف بمأساوية لا أكثر

559
00:45:17,141 --> 00:45:19,059
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بحال أفضل

560
00:45:19,185 --> 00:45:21,145
‫و(كارم)، شكراً على الأزهار...

561
00:45:23,397 --> 00:45:28,194
‫الليلة نقدّم الأفضل لنخبة الناس

562
00:45:30,946 --> 00:45:36,827
‫باستا بصلصة الطماطم
‫هذا رائع

563
00:45:44,293 --> 00:45:48,380
‫انتبها من الطريقة
‫التي تتبادلان النظرات بها

564
00:45:48,506 --> 00:45:51,342
‫يبدو أننا قد نضطر قريباً
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا

565
00:45:52,301 --> 00:45:54,345
‫كالكسوة على قالب الحلوى، فهمت؟

566
00:45:54,470 --> 00:45:56,764
‫أبق إبهاميك بعيدين عن الطعام!

567
00:46:01,894 --> 00:46:06,023
‫- علينا التحدث عن مشكلتك
‫- رائع، فكرة أخرى!

568
00:46:06,148 --> 00:46:08,526
‫ما رأيك في أن أحضر
‫عازف أكورديون متجول؟

569
00:46:11,237 --> 00:46:15,991
‫سأعطيك اسم طبيبة نفسية ماهرة
‫إنها إيطالية وستعجبك

570
00:46:16,992 --> 00:46:19,328
‫أتريد رأيي؟ أنت غارق
‫في الشفقة على نفسك

571
00:46:19,453 --> 00:46:22,039
‫- أنا غارق في الشفقة على نفسي!
‫- أجل

572
00:46:22,248 --> 00:46:25,501
‫صدقني، لا سابقة لهذا

573
00:46:26,210 --> 00:46:33,092
‫- استعمل الباب الآخر
‫- تتذمّر وتلوم الآخرين على مشاكلك

574
00:46:33,217 --> 00:46:37,471
‫بدلاً من عدم السماح مثلاً للمكسيكيين
‫بطهو كل شيء عنك

575
00:46:37,596 --> 00:46:40,975
‫أو بدلاً من تغيير قائمة الطعام
‫أو تصميم المكان

576
00:46:41,100 --> 00:46:44,520
‫لأنك تعرف كيف تأكل
‫تعرف كيف تدير مطعماً

577
00:46:46,522 --> 00:46:50,776
‫في إحدى أكثر لياليّ كآبة
‫بعد المشكلة التي مررت بها مع أمي

578
00:46:50,901 --> 00:46:57,658
‫فضلاً عن العاصفة خارجاً
‫جئت إلى مطعمك وجلست هناك

579
00:46:58,242 --> 00:47:02,329
‫مع (كارميلا) وولديّ
‫أكلنا وشربنا وكنا سعداء لوجودنا هنا

580
00:47:02,454 --> 00:47:04,415
‫أكثر من أي مكان آخر في العالم

581
00:47:04,540 --> 00:47:07,501
‫وتعرف أنني سأظل أتناول الطعام هنا
‫إلى أن أقع عن الكرسي

582
00:47:09,670 --> 00:47:13,132
‫لكن الأعمال تتعرض لنكسات أحياناً
‫وتتغير الظروف

583
00:47:13,257 --> 00:47:17,511
‫لذلك علينا أن نستنفد كل السبل
‫كي لا ننهار

584
00:47:20,431 --> 00:47:22,933
‫إن كنت تكره هذا المطعم
‫فلمَ لا تقصد مطعم (دا جيوفاني)؟

585
00:47:23,058 --> 00:47:26,103
‫لترى إن سيحضّرون لك طعاماً مسلوقاً
‫لا يضر ببنكرياسك

586
00:47:31,525 --> 00:47:37,323
‫سأقول لك أمراً واحداً، وسيكون كلامي
‫قاسياً لا أحد يريد أن يسمع كلامك

587
00:47:37,740 --> 00:47:44,580
‫فالناس يحاولون أن يأكلوا بسلام
‫تأتي إليهم بنكاتك التافهة وقصصك السخيفة

588
00:47:45,623 --> 00:47:49,627
‫ابقَ في المطبخ
‫ستكون بداية جيدة

589
00:48:04,433 --> 00:48:05,935
‫مرحباً

590
00:48:09,563 --> 00:48:14,485
‫لن تصدّق ما يحصل عليه
‫هؤلاء الممثلون! كل شيء مجاني

591
00:48:14,610 --> 00:48:17,571
‫- كما سمعت بالجنس المجاني
‫- صحيح

592
00:48:17,696 --> 00:48:19,490
‫سرقت بضائع هامة

593
00:48:20,449 --> 00:48:22,409
‫أحضرت لك غرضاً سيعجبك

594
00:48:24,328 --> 00:48:28,415
‫رحلة إلى (أستراليا) في الدرجة الأولى
‫منتجع غولف

595
00:48:28,541 --> 00:48:30,543
‫يبدو كمنتجعات مدينة (ساراسوتا)

596
00:48:31,085 --> 00:48:33,629
‫بعد رحلة طولها 20 ساعة؟

597
00:48:33,754 --> 00:48:35,714
‫لا

598
00:48:50,855 --> 00:48:53,399
‫هذه لكلب صغير

599
00:48:58,153 --> 00:49:01,574
‫- كيف سارت الأمور مع الممثل؟
‫- أعجب بعرضنا

600
00:49:01,699 --> 00:49:04,451
‫لكنني لا أظن أنه مناسب للدور
‫التقينا أيضاً بأشخاص بارزين

601
00:49:04,577 --> 00:49:07,997
‫ورأينا الممثلة (ليندسي لوهان)
‫إنها فاتنة

602
00:49:10,291 --> 00:49:14,295
‫- هل عرفت أن (آرتي) أحرق يده؟
‫- نعم، عرفت بمشكلته مع (بيني)

603
00:49:14,420 --> 00:49:19,967
‫- كم هذا جنوني! هل هو بخير؟
‫- انسلخ الجلد عن يده كالقفاز

604
00:49:20,342 --> 00:49:23,596
‫قيل إن الحرق لن يترك ندباً
‫ولن يزرعوا جلداً جديداً

605
00:49:23,721 --> 00:49:26,807
‫- لحسن حظه
‫- نعم

606
00:49:27,933 --> 00:49:32,479
‫ولا تسىء فهمي، لكن فكرت في
‫أنك لو بقيت هنا تراقب رجالك

607
00:49:33,689 --> 00:49:37,234
‫- لما حصل ما حصل
‫- سمحت لي بالذهاب، (تي)

608
00:49:37,776 --> 00:49:40,279
‫طلبت إذنك
‫والآن أنا المذنب بمشكلة (ارتي) و(بيني)

609
00:49:40,404 --> 00:49:44,116
‫هذا ما كنت أخشاه يا (كريستوفر)
‫فقدان التركيز

610
00:49:44,241 --> 00:49:50,915
‫اسمع، لم يضح رجال كثر
‫كما ضحيت

611
00:49:51,040 --> 00:49:53,918
‫كم مرةً ستستخدم
‫مسألة (أدريانا) كحجة؟

612
00:50:03,511 --> 00:50:07,056
‫- أدخلت (ساندي) ثنائياً
‫- أقفلنا المطبخ

613
00:50:07,556 --> 00:50:10,601
‫قال الرجل إنهما كانا في طريقهما
‫إلى المدينة، إلا أن سيارتهما تعطلت

614
00:50:12,478 --> 00:50:16,148
‫(هكتور) ذهب ليقلّ زوجته
‫ولم يعد لدينا طعام

615
00:50:17,274 --> 00:50:19,527
‫فتحا زجاجة نبيذ

616
00:50:29,912 --> 00:50:32,081
‫سيضطران إلى أكل ما سأقدمه لهما

617
00:50:48,639 --> 00:50:52,643
‫"وصفات، (أنجيلو بوكو)"

618
00:51:24,008 --> 00:51:27,386
‫(آرثر)، قلة من الناس
‫تحبّ لحم الأرانب

619
00:51:27,511 --> 00:51:31,098
‫سأحضّره على طريقة جدّي
‫لكنني سأستعمل مكونات بروفينسالية

620
00:51:31,223 --> 00:51:34,476
‫- اعتقدتك ستأخذه إليه في دار الرعاية
‫- اخرجي

621
00:51:35,394 --> 00:51:37,771
‫أريد الخروج من هنا الليلة

622
00:52:09,553 --> 00:52:11,430
‫لأمي

623
00:52:11,555 --> 00:52:14,475
‫من المتجر الكبير في الشارع 57؟

624
00:52:14,600 --> 00:52:17,394
‫إن اشتريتها في (نابولي)

625
00:52:18,020 --> 00:52:20,523
‫رخيصة نظراً إلى ضعف الدولار

626
00:52:23,484 --> 00:52:28,572
‫(مون بلان)، أرخص بـ(الولايات المتحدة)

627
00:52:35,663 --> 00:52:39,834
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

